Sei sulla pagina 1di 26

de los verbos de movimiento y de carga

Vocabulario

Mixteco-Espaol
Alacatlatzala, Guerrero

Alfabeto mixteco, notas gramaticales, cuadros de los verbos de movimiento y de llegada y oraciones ejemplificativas
Edicin electrnica

Publicado por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Mxico, D.F. 1999

Dibujante: Cathy Moser de Marlett Adems se han usado varios dibujos de las huellas, tomados de los cdices mixtecos que muestran movimiento.

Compiladora: Lynn Anderson C. Colaboradores: Rutilio Alejandro R. y otros

1999 por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Puede reproducirse con fines educativos y no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna.

Primera edicin en papel, 98-069, 1998, .6C Edicin electrnica, febrero 1999 Vocabulario de los verbos de movimiento y de carga Mixteco de Alacatlatzala, Gro. y espaol
http://www.sil.org/americas/mexico/mixteca/alacatlatzala/P001-Vocab-MIM.pdf

PROPSITO
Este pequeo libro es el primer paso hacia un vocabulario de la lengua mixteca de Alacatlatzala, municipio de Malinaltepec, Guerrero. Fue escogido el estudio de los verbos de movimiento y de carga porque el manejo de estos verbos presenta diferentes e interesantes formas, que son distintas de las del espaol. Esperamos que el producto de nuestro esfuerzo sirva de estmulo a los mixtecos de Alacatlatzala, y que les haga ver lo importante y bella que es su lengua; que, al mismo tiempo, les haga mirar con anticipacin a la publicacin de un vocabulario ms completo, que esperamos se llevar a cabo en un futuro no muy lejano.

Alfabeto Mixteco de Alacatlatzala

ch

ta

chit

y'

ku

ina

ksi

kuy

leson

mxtn
ii

nn

nd

5
ndxn 'a 'n

n ra

st

10
ty x ve'e

'

xy

yaxn
iii

ya'

El saltillo
El signo (') representa el "saltillo"; es un pequeo corte de voz que se hace en la garganta. El saltillo puede encontrarse entre dos vocales, o entre una vocal y una consonante. En los siguientes ejemplos, las palabras de la izquierda llevan saltillo y las palabras de la derecha no lo llevan: ve'e 'm ya' k' t'on casa humo chile plato palabra ve m yaa k tn pesado cera danza culebra negro

La nasalizacin
Cuando la n se encuentra al final de una palabra, indica que la vocal o vocales que la preceden se pronuncian por la nariz. En los siguientes ejemplos, las palabras de la izquierda son nasalizadas y las palabras de la derecha no lo son: tan yitin skn ra maana servilleta su cuello ta yit sko ra hombre ocote l vende

Los tonos
El mixteco es un idioma tonal. Es decir, cada vocal se pronuncia en un tono distinto. Hay tres niveles de tonos. El tono alto se indica con un acento sobre la vocal. El tono bajo se indica subrayando la vocal. El tono medio no tiene marca escrita. Ejemplos: o oo noche pueblo palma yuk yuk yk
iv

quin montaa hoja

Los verbos intransitivos y transitivos


Los verbos intransitivos (vi) son los que tienen sujeto, pero no tienen complemento directo. Muchos de los verbos intransitivos en el mixteco tienen la idea pasiva, es decir, el sujeto recibe la accin del verbo; no la ejecuta. Ejemplos: VERBO Xka est caminando Ch'o est cociendo SUJETO tlo'o. nio nduch. frijol El nio est caminando. Los frijoles se estn cociendo.

Los verbos transitivos (vt) son los que tienen sujeto y complemento directo. Ejemplos: VERBO K'in agarr Sko vende SUJETO ina perro ra l COMPLEMENTO DIRECTO st. tortilla tikt. ropa El perro agarr unas tortillas. l vende ropa.

Los verbos causativos (vc) llevan el prefijo sa-, y siempre son transitivos (tienen sujeto y complemento directo). El sujeto hace la accin que indica el verbo. Siempre nombran al responsable de la accin. Ejemplos: VERBO Scho'o est cociendo Syich est secando SUJETO ella ra l COMPLEMENTO DIRECTO nduch. frijol ya'. chile Ella est cociendo los frijoles. l est secando chiles.

Los tiempos de los verbos


La mayora de los verbos en mixteco tiene tres formas que se pueden llamar tiempos. Los tiempos cambian de tono en la primera slaba: el futuro tiene tono medio; el presente, tono alto; y el pasado, tono bajo. Ejemplos: Futuro: Presente: Pasado: Futuro: Presente: Pasado: kaka ra xka ra nxika ra sata sta sta l caminar. l est caminando. l camin. Ella comprar. Ella est comprando. Ella compr.

vi

Le llamamos tiempo, pero su nombre tcnico es aspecto. El aspecto es diferente al tiempo porque se refiere al tipo de accin y no al tiempo en que se realiz la accin. Ejemplo: Potencial (futuro): Habitual: Progresivo (presente): Completivo (pasado): k'n ra x'n ra ku'n ra nx'n ra l l l l ir. est yendo (habitualmente). se fue (y no ha regresado). fue (y regres).

Los pronombres
Los pronombres son palabras que se usan en lugar de un sustantivo. En mixteco tambin hay pronombres dependientes. Pronombres independientes y' y' tkn kn nd' miy nd' nakn Pronombres dependientes n ra , a nd y nd na n a, a r r yo t, usted l, ellos (hombres) ella nosotros (excluyendo al oyente) nosotros (incluyendo al oyente) ustedes ellos, ellas madera, mquina ello (cosa) lquido animal; esfrico

vii

Verbos de movimiento y de llegada en el mixteco de Alacatlatzala

1. Verbos de movimiento:

Movimiento no hacia el hablante Ir Potencial Habitual Progresivo Completivo k'n y x'n y ku'n y nx'n y Ir (a casa) Potencial Habitual Progresivo Completivo no' y n' y kuno' y nno' y

Movimiento hacia el hablante Venir kixi y kxi y vxi y kxi y Venir (a casa) ndixi y ndxi y kundixi y ndxi y Movimiento hacia su base (casa) Movimiento hacia un lugar que no es su base (casa)

viii

2. Verbos de llegada:

Llegar a donde no est el hablante Llegar (all) Potencial Habitual Completivo xa y x y nxa y

Llegar a donde est el hablante Llegar (aqu) kixa y kxa y kxa y Llegar a un lugar que no es su base (casa)

Llegar (all, a casa) Potencial Habitual Completivo naxa y nxa y nxa y

Llegar (aqu, a casa) ndixa y ndxa y ndxa y Llegar a su base (casa)

ix

Abreviaturas
comp. dir. fut. hab. lit. part. pas. pl. pres. s. sing. v.i. v.c. v.r. v.t. complemento directo futuro habitual literal partcula pasado plural presente sustantivo singular verbo intransitivo verbo causativo verbo reflexivo verbo transitivo

Mixteco-Espaol
kaka y vi 1. caminar Kaka ra ndi'i sa tienda nduk ra ii nda' chio a xni ' ra. l caminar a todas las tiendas a buscar una herramienta que necesita. 2. andar Kaka ra oyvi y'o; xo'vi n ra ta kivi ra. l andar en este mundo; sufrir mucho y luego morir. Nta'no yitn ka chi nde n xka tch vitin. Ese rbol se parti porque est (lit.: anda) muy fuerte el viento ahora. Xka syi; nde n nd'o nvi vitin. Hay (lit.: anda) gripa; la gente est muy enferma ahora. [pres.: xka y; pas.: nxika y] kaka chio y vi servir (hacer un servicio) (lit.: caminar trabajo) kaka ini y vi preguntarse (con duda) (lit.: caminar sus adentros) kaka na' y vi vagar (lit.: caminar mucho tiempo) kaka ndee y vi gatear (lit.: caminar boca abajo) kaka na' y vi vagar Kaka na' y y'o koto nda'y y ta sa no' y ve'e y. Vaguemos por aqu mirando, y luego vamos a casa. [pres.: xka na' y; pas.: nxika na' y] kaka ndee y vi gatear Sakn xka ndee ra; t'an kivi kaka ra lo'o n ra. l est gateando apenas; todava no puede caminar porque es muy pequeo. [pres.: xka ndee y; pas.: nxika ndee y] kako'on y 1. vt tropezar Nkako'on yitn x' yich t'an kundixi ve'e ta nta'no x' . Ella se tropez con un palo (lit.: el palo tropez su pie) en el camino, cuando vena a casa, y se quebr el pie. 2. vi estar atrapado Kako'on ra t keta ra ve'e ra n xkoo se'e ra. Se escondi en su casa y si sale lo van a atrapar (lit.: l va a estar atrapado).

[pres.: kko'on y; pas.: nkako'on y] sakako'on y vc atrapar (causar estar atrapado) kana a vi salir (hacia arriba) Kna n 'm n xxi. Sale mucho humo donde se est quemando. [pres.: kna a; pas.: kna a] kana o' ini y vi tener aceda (lit.: salir hacia arriba fuego de sus adentros) n vxi kana 'o s oriente (lit.: donde viene saliendo hacia arriba el sol) kanakoo y vi (pl.) salir (en montn) Knakoo na y' ve'e 'o nd'i vik. Ellos salieron por la puerta de la iglesia; la fiesta haba terminado. [pres.: knakoo y; pas.: knakoo y] kani'i y vi cojear Kni'i kni'i ku'n ny'vi sata a kuxu , chi x' nkav nani . Ella cojea cuando va al mercado a comprar la comida porque se torci el pie cuando se cay. [pres.: kni'i y; pas.: kni'i y]
2

kandeta y vi 1. brincar (en un lugar) Kndeta a ksi ini v'a n k'vi kuy vitin. Ella brinca porque est muy feliz de haber estudiado muy bien este ao. 2. agitarse (mar) Kx' xka tch ta kx' kndeta takui ta barco kx' koni ket n ini mni. El viento empez a soplar, el agua empez a agitarse y el barco estaba a punto de hundirse en el lago. [pres.: kndeta y; pas.: kndeta y] sakandeta y vc flotar (lit.: causar brincar) katakaa y vt colgar Katakaa ra i sndk nayaa a chi v'a n ndi, 'ni n vitin. l colgar la piel del buey para que se seque porque est muy soleado el da, hace mucho calor hoy. [pres.: ktakaa y; pas.: ktakaa y]

kav y 1. vt manejar Kv ra karro ra ku'n ra ink oo x'n nave'e ra. l est manejando su carro para ir a otro pueblo con su familia. 2. vt torcer Nkav mi ra x' ra, sv nvi n-kv x' ra; yo mi ra sa ta nkav ra a. l mismo se torci el pie, nadie se lo torci; l estaba solo, y se lo torci. 3. vi dar la vuelta Nda kv mi ra xka ra nd'i n ini ra x' karro ra, k n ndo'o n. l anda dando vueltas porque est muy preocupado porque se perdi su carro. [pres.: kv y; pas.: nkav y] kee y vi salir Ke ii tlo'o ku'n ra yuk ki'in ra titn. Un nio sale para ir a la montaa a traer lea. V'a n nkee ra x'n yutu ra. l tuvo mucha cosecha (lit.: l sali muy bien con su milpa). [pres.: ke y; pas.: nkee y] sakee y vc cosechar (lit.: causar salir) keta ra vi (sing.) salir Kta ra ve'e ra kchuch n ini ra ku'n ra x' tlo'o s'ya ra nx' ra x'n ku'. l
3

estaba muy triste cuando sali de su casa porque su hijo se muri de una enfermedad. Ndakoo n chi xa kta 'o. Levntate porque ya sali el sol. [pres.: kta ra; pas.: kta ra; pl.: kikoyo y]

ket y vi 1. meter Chndu'u s'ya ksn tlo'o ini ve'e ta n-xni a nket ra o' nxixi ra. Ella puso a su hijo a dormir en la casa y no saba que l se haba metido en el fuego y se haba quemado. Nakoo v'a n chi xa nket 'o. Descansa porque ya se meti el sol. 2. hundirse Kx' xka tch ta kx' kndeta takui ta barco kx' koni ket n ini mni. El viento empez a soplar, el agua empez a agitarse y el barco estaba a punto de hundirse en el lago. [pres.: kt y; pas.: nket y] n kun ket 'o s poniente (lit.: donde va metiendo el sol)

kika y vi resbalar Kka ra n nd'y chi ndi'v n yich. l se resbal en el lodo porque el camino estaba muy resbaladizo. [pres.: kka y; pas.: kka y] kikoyo y [pl. de keta ra] salir [pres.: kkoyo y; pas.: kkoyo y] kixa y vi llegar (aqu) Kixa ra tan chi yo lo'o chio kasa ra. l llegar aqu maana porque hay trabajo que va a hacer. [hab.: kxa y; pas.: kxa y] kixi y vi venir Kava n kusn n nakindee n, chi knaa n n kxi n yich. Acustese a dormir para que descanse, porque est cansado por el viaje (lit.: por venir en camino). Kundi'i ini y x' a kutaku y oyvi y'o ndi'i kv avxi. Nos preocuparemos acerca de cmo vivir en este mundo todos los das que vienen. [hab.: kxi y; pres.: vxi y; pas.: kxi y] na'a ven!

n vxi kana 'o s oriente (lit.: donde viene saliendo hacia arriba el sol) ki'vi y vi entrar Ki'vi ra oo jn nduk ra a kuxu ra. l entrar en el pueblo, all, a buscar algo para comer. Y enero ndi'i nachio k'vi na chio x. En enero, todos los hombres del comisario empiezan (lit.: entran) sus nuevos cargos. a k'vi n k jn. se es asunto suyo (lit.: se es lo que usted entra). [pres.: k'vi y; pas.: nki'vi y] saki'vi y vc invertir (dinero) (lit.: causar entrar) kono y vi correr Kono ra n kit t txin ra. l correr delante del animal que lo corretea. [pres.: xno y; pas.: nxino y] kono nduu y vt rodear

kos y vt montar (bestia) Ys ra burro sn ra ku'n ra yutu ra chi yo a ink yu' oo ka. l monta su burro para ir a su milpa porque su milpa est a la otra orilla del pueblo. [pres.: ys y; pas.: ys y] nakos y vt montar (subir a la bestia) (lit.: partcula repetitiva montar) kuni'i y vt 1. llevar (en la mano) Tkn n'i ra yuch ku'n ra yutu ra. l lleva un machete cuando va a su milpa. 2. tener N'i ra v peso. l tiene dos pesos. [pres.: n'i y; pas.: xni'i y] kuni'i v'a y vt manejar (asunto) (lit.: llevar bien) kuni'i v'a t'an y vi llevarse bien (lit.: llevar bien uno a otro) nani' y vt encontrar (algo que buscamos) (lit.: partcula repetitiva tener) nandik ni'i y vt devolver, voltear (lit.: partcula repetitiva regresar tener) ndani'i y vt levantar (sing. comp. dir.) (lit.: subir llevar) ndani'i t'an y vt apoyar (lit.: subir llevar uno a otro) sani' y vc regalar (lit.: causar tener)
5

koyo y [pl. de nakava ra] caer [pres.: nkoyo y; pas.: nkoyo y] k'n y vi ir Ndi'i sa kv x'n sata st. Cada da ella va a comprar tortillas. [hab.: x'n y; pres.: ku'n y; pas.: nx'n y] k'n y nde ra vi defender a alguien (lit.: ir a su fuerza) ko'yo vmonos!

kundikn y vi seguir Ndkn ra st na ku'n ra ny'vi. l los sigue cuando va al mercado. [pres.: ndkn y; pas.: xndikn y] kusok y vt llevar (en el hombro) Ve n yitn sok ra ta chndu'u ra n, ta xkoo ra nkindee ra. Estaba muy pesado el palo que l llevaba y lo baj, y se sent a descansar. [pres.: sok y; pas.: xsok y]

kunomi nda y vt llevar (en los brazos) Nmi nda s'ya ku'n ny'vi. Ella lleva a su hijo en los brazos cuando va al mercado. [pres.: nmi nda y; pas.: xnomi nda y] kundaka y vt 1. traer Ndaxin nd burro ta kundaka nd r kixi nd y'o. Desaten al burro y triganmelo para ac. 2. entregar Ku'n ndka st nda' sis . Ella est entregando tortillas a su ta. [pres.: ndka y; pas.: xndaka y] kundaka t'an y vt acompaar (lit.: traer uno con otro)

kutakaa a vi estar colgado Tkaa chikiva nda' x'n a kuxu yi . Se cuelga en el brazo la canasta que tiene la comida para su marido. [pres.: tkaa a; pas.: xtakaa a]

kutakaa y vi seguir Xtakaa ra nd st na nx'n ra oo jn. l los sigui cuando fue a ese pueblo. [pres.: tkaa y; pas.: xtakaa y]

kuta'a y vi quitarse Kuta'a y yich n vxi karro kot kundos n miy. Vamos a quitarnos del camino de los carros porque nos pueden atropellar. [pres.: kxita'a y; pas.: nxita'a y] kuta'a yatin y vi acercarse Nxita'a yatin ra st kuy sn ra a sakaa ra 'a st r. l se acerc a la espalda del caballo para ponerle la carga en el lomo. [pres.: kxita'a yatin y; pas.: nxita'a yatin y] kuik ya'a y vi columpiarse Xk ya'a navl nda' ka n nda' yitn a ssiki na scuela. Los nios se columpian en algn fierro o alguna rama cuando juegan en la escuela. [pres.: xk ya'a y; pas.: xk ya'a y] sakuik ya'a y vc mecer (lit.: causar de un lado a otro pasar)
7

kuiso y vt 1. llevar (en la espalda) Kuiso n y' kundaka n y' ve'e chi kv kaka kch tlo'o x'n t xni t'an x'n ra. Llvame a mi casa porque no puedo caminar dijo el nio a su amigo. 2. cargar Burro sn ra ndso r titn ku'n r ve'e ra. Su burro carga lea cuando va a la casa. [pres.: ndso y; pas.: xndiso y] kuiso chio y vi estar encargado (lit.: llevar trabajo) sakuiso chio y vc poner a cargo de (lit.: causar llevar trabajo) tndso chio s el encargado (lit.: hombre llevando trabajo)

nakava ra vi (sing.) caer (desde arriba) Nkava ra sn ve'e chi nde n xka tch, akn tnda' a' a. l se cay del techo de la casa porque haba mucho viento,

y el viento lo tumb. [pres.: nkava ra; pas.: nkava ra; pl.: koyo y] nakava ini y vi descorazonarse (lit.: caer sus adentros) sanakava y vc dejar caer (lit.: causar caer)

noo y vi bajar No xk x'n tisu'u sn xikuaa. Ella baj del cerro en la tarde con sus chivos. [pres.: no y; pas.: no y] noo ini y vi ser convencido (lit.: bajar sus adentros) sanoo y vc bajar, rebajar (lit.: causar bajar) sanoo y ini ra vc convencer (lit.: causar bajar sus adentros) no' y vi ir (a casa) Kuno' ra ve'e ra koto ra yiva ra chi nde n nd'o ra. l fue a su casa a ver a su padre porque est muy enfermo. [hab.: n' y; pres.: kuno' y; pas.: nno' y] ndaa y vi subir Tlo'o nda ra nda' yitn kano se'e ra. El nio se subi a la rama del rbol para esconderse. [pres.: kundaa y; pas.: nda y] ndani'i y vt levantar (sing. comp. dir.) (lit.: subir llevar) sandaa y vc levantar (pl. comp. dir.) (lit.: causar subir)

nakos y vt montar (subir a la bestia) Nkos ra kuy sn ra ta ku'n ra ki'in ra titn yuk. l mont su caballo y fue a buscar lea a las montaas. [pres.: nkos y; pas.: nkos y] naxa y vi llegar (all, a casa) n nxa n ve'e n ych k nkani sv koni? Lleg usted a casa antes de que lloviera ayer? [hab.: nxa y; pas.: nxa y]

la escuela para ir a su casa, porque este ao l termin sus estudios. [pres.: nde y; pas.: nde y]
2

ndee y [pl. de ndeta ra] entrar [pres.: nde y; pas.: nndee y] ndeta ra vi (sing.) salir (ser visto al salir) Ndta ra ny'vi kuno' ra. l sali del mercado y fue a su casa. Ndta s'n a ndo'o semana nya'a. Apareci (lit.: sali) el dinero que se le haba perdido la semana pasada. [pres.: ndta ra; pas.: ndta ra; pl.: ndikoyo y] ndeta ra vi (sing.) entrar Ta nd txin barco nd m nndeta ra nka ra ksn ra. l entr hasta el fondo del barco; estaba all durmiendo. [pres.: ndta ra; pas.: nndeta ra; pl.: ndee y]

ndani'i y vt levantar (sing. comp. dir.) Ndni'i ra t tkue' kndu'u yich jn. l levant al herido que estaba en la orilla del camino, all. [pres.: ndni'i y; pas.: ndni'i y] ndava y vi brincar Ndava ndaa na yu' yta chi kn n takui. Ellos brincarn de una orilla a otra del ro porque est muy honda el agua. [pres.: ndva y; pas.: ndva y]
1

ndee y vi 1. salir (otra vez) Nde na ve'e nat'an na vxi ndxi na. Ellos salen de la casa de sus compaeros para venir a casa. 2. salir (permanentemente) Nde ra scuela n k'vi ra kuano' ra ve'e ra chi sndi'i ra k'vi ra kuy vitin. l sali de
9

ndik y vi regresar Ksivi ksivi ra n tisu'u sn ra a ndik r. l sigue chiflando a sus chivos para que regresen. [pres.: ndk y; pas.: ndk y]

nandik ni'i y vt devolver, voltear (lit.: partcula repetitiva regresar tener) ndik ini y vi cambiar de opinin, arrepentirse (lit.: regresar sus adentros) ndik koo y vi dar la vuelta ndik koo y vi dar la vuelta Ndk koo ra x' s'n ra a nndoo jn. l dio la vuelta para recoger su dinero que se haba quedado all. [pres.: ndk koo y; pas.: ndk koo y] ndikoyo y [pl. de ndeta ra] salir [pres.: ndkoyo y; pas.: ndkoyo y] ndiv y vi caer Ndv ve'e na nkisa yta chi nxy v' n takui. Se cay la casa de ellos por el ro, porque traa mucha agua. [pres.: ndv y; pas.: ndv y] sandiv y vc tumbar (lit.: causar caer)

ndixa y vi llegar (aqu, a casa) Nka'n tlo'o x'n tt'an ra: Ndi'i sa kv ndxa yiva kuxu ra x'n nd. El nio dijo a su compaero: Cada da mi padre llega aqu, a casa, a comer con nosotros. [hab.: ndxa y; pas.: ndxa y] ndixi y vi venir (a casa) Kuachi n ndik ra Mxico chi yo n chio ksa ra; akn kv ndixi ra y'o kuy vitin. Regresar muy tarde a Mxico porque hay mucho trabajo qu hacer; por eso no puede venir a casa este ao. [hab.: ndxi y; pres.: kundixi y; pas.: ndxi y] ndi'vi y vi entrar (otra vez) Nxa tuku na kuan nd'vi na ve'e na. Ellos llegaron a casa otra vez y entraron. [pres.: nd'vi y; pas.: nndi'vi y] ani y vi caer Nani ra yich kn chi ve n ndso ra ta ndi'v n yich chi kni n sv ndi'i sa kv. l se cay en el camino porque estaba cargando algo muy pesado y el camino estaba muy resbaladizo

10

porque estaba lloviendo todos los das. [pres.: ni y; pas.: nani y]

2. rebajar Snoo ra y'vi r chi koni siko ra r. l rebaj el precio del animal porque quera venderlo. [pres.: snoo y; pas.: snoo y] Vase noo y sandaa y vc levantar (pl. comp. dir.) Sndaa y nda' chio y st karro no' y. Estamos levantando nuestras cosas para ponerlas en la parte de atrs del camin para irnos a casa. [pres.: sndaa y; pas.: sndaa y] Vase ndaa y sandiv y vc tumbar Sndiv ra ii ti'a takui nchii ndi'i ra. l tumb un bule de agua y se moj todo. [pres.: sndiv y; pas.: sndiv y] Vase ndiv y saya'a y vc pasar Saya'a n tutu nda' maestra. Pasa mi papel a la maestra. [pres.: sya'a y; pas.: sya'a y] Vase ya'a y

sakuik ya'a y vc mecer Skuik ya'a tlo'o s'ya n knakaa ra ini maka ksn ra chi xku n ra. Ella est meciendo a su hijo en la hamaca donde duerme porque est llorando mucho. [pres.: skuik ya'a y; pas.: skuik ya'a y] Vase ya'a y sanakava y vc dejar caer Snakava ra ii ndv ndux o' xto ndoso ra a n ta'vi a. l dej caer un huevo al piso para ver si se quebraba. [pres.: snakava y; pas.: snakava y] Vase nakava ra sanoo y vc 1. bajar Snoo t'an na st karro. Ellos estn ayudndose unos a otros a bajar de la parte de atrs del camin.
11

xa y vi llegar (all) Chtni na ndasa koo xa na oo jn m kundoo na. Ellos estn planeando cmo llegar al pueblo donde van a vivir. Vitin xa . Ahorita voy. [hab.: x y; pas.: nxa y] xa ini y vi estar satisfecho (lit.: llegar sus adentros) ya'a y vi 1. pasar Ch'm n yich ta sa ku ku ku'n karro y'a n yich jn. Hay muchos hoyos en el camino; por eso los carros van muy despacio al pasar por ah. Kundee y ya'a y tondini a kmi y. Nos sobrepondremos (lit.: aguantaremos pasar) de la mala experiencia que hemos tenido. Ndta s'n a ndo'o semana nya'a. Apareci el dinero que se le haba perdido la semana pasada. N ya'a lo'o . Con permiso (lit.: djame pasar, por favor). 2. dejar de cumplir Kindoo y ii trato, v'a txin a v kv sa xa , ni vsa ya'a ii t'on k'n y. Pongmonos de acuerdo, dentro de dos das voy a llegar por all, y nada de lo que digamos dejar de cumplirse. [pres.: y'a y; pas.: nya'a y]
12

kuik ya'a y vi columpiarse (lit.: de un lado a otro pasar) sakuik ya'a y vc mecer (lit.: causar de un lado a otro pasar) saya'a y vc pasar (lit.: causar pasar)

Espaol-Mixteco
acercarse vr kuta'a yatin y andar vi kaka y bajar 1. vt sanoo y 2. vi noo y brincar vi 1. ndava y 2. kandeta y (en un lugar) caer vi 1. nakava ra (desde arriba; pl.: koyo y) 2. ani y 3. ndiv y caminar vi kaka y entregar vt kundaka y gatear vi kaka ndee y hundirse vr ket y cargar vt kuiso y (en la espalda) cojear vi kani'i y colgar vt katakaa y estar colgado kutakaa a columpiarse vr kuik ya'a y correr vi kono y
13

dar la vuelta 1. ndik koo y 2. kav y dejar caer sanakava y entrar vi 1. ki'vi y 2. ndi'vi y (otra vez) 3. ndeta ra (pl.: ndee y)

ir vi 1. k'n y 2. no' y (a casa) levantar vt 1. ndani'i y (sing. comp. dir.) 2. sandaa y (pl. comp. dir.) llegar vi 1. xa y (all) 2. naxa y (all, a casa) 3. kixa y (aqu) 4. ndixa y (aqu, a casa)

llevar vt 1. kuni'i y (en la mano) 2. kunomi nda y (en los brazos) 3. kusok y (en el hombro) 4. kuiso y (en la espalda) manejar vt kav y mecer vt sakuik ya'a y meter vt ket y montar vt 1. kos y (bestia) 2. nakos y (subir a la bestia) pasar 1. vt saya'a y 2. vi ya'a y quitarse vr kuta'a y regresar vi ndik y resbalar vi kika y

seguir vt 1. kundikn y 2. kutakaa y subir vi ndaa y tener vt kuni'i y traer vt kundaka y tropezar vi kako'on y tumbar vt sandiv y vagar vi kaka na' y venir vi 1. kixi y 2. ndixi y (a casa)

salir vi 1. kee y 2. ndee y (otra vez) 3. ndee y (permanentemente) 4. keta ra (pl.: kikoyo y) 5. ndeta ra (ser visto al salir; pl.: ndikoyo y) 6. kanakoo y (en montn; pl.) 7. kana a (hacia arriba)
14

Potrebbero piacerti anche