Sei sulla pagina 1di 10

SYDR MEM BERESHIT (GNESIS)

42 18 E disse a eles Yosef no terceiro yom: Fazei isso, e vivei; a eu fao reverncia. 19 Se sois retos, um dos vossos irmos ser preso na casa da vossa guarda; e ide vs, fazei levar mantimento... as fomes de vossas casas, 20 e o vosso irmo menor tragam-me, e sero verdadeiras as vossas palavras, e no morrereis. E eles fizeram assim. 21 E disseram, o homem a seu irmo: De fato, somos culpados acerca de nosso irmo, que vimos o turbar de seu ser, em suas splicas a ns; e no ouvimos, por isso veio sobre ns este problema. 22 E respondeu Ruven a eles, dizendo: Acaso no dizia a vs, dizendo: No faais a transgresso contra o menino? e no ouvistes; e tambm o seu sangue eis que feito uma inquirio. 23 E eles no sabiam que Yosef era quem escutava, que tinha um intrprete entre eles. 24 E se retirou de junto deles e chorou. E tornou a eles, e discorreu a eles, e tomou dentre eles a Shimon, e o prendeu perante os seus olhos. 25 E decretou Yosef: e abarrotaram as suas bolsas de cereais, e fizeram retornar a sua prata a cada um no seu saco, e dar a eles uma ajuda para o caminho; e fez a eles assim. 26 E carregaram o seu mantimento sobre os seus jumentos e foram dali. 27 E, abrindo um o seu saco, para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, e viu a sua prata; e eis que estava na boca da sua bolsa. 28 E disse a seus irmos: Foi devolvida a minha prata, e tambm eis aqui na minha bolsa. E saiu o corao deles, e se estremeciam, o homem a seu irmo, dizendo: Que isto que fez a ns?
29 E vieram para Yaacov, seu pai, Aretz de Kenaan; e fizeram um relato a ele de tudo o que aconteceu com eles, dizendo: 30 Disse o homem, o senhor da Aretz, conosco asperamente, e deu a ns... como espies da Aretz; 31 E dissemos a ele: Somos retos; no somos espies; 32 somos doze irmos, filhos de nosso pai; um no nosso, e o menor est hoje com nosso pai na regio de Kenaan. 33 E disse a ns aquele homem, o senhor da Aretz: Nisto conhecerei que retos sois: um irmo vosso fazei conduzir comigo, e para as fomes de vossas casas pegai, e ide, 34 e trazei o vosso irmo menor a mim; e saberei que vs no sois espies, que sois retos; ao vosso irmo darei a vs, e a Aretz comerciareis. 35 E eis que estando vazios os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com sua prata no seu saco; e viram os pacotes suas pratas, eles e seu pai, e tiveram receio. 36 E disse a eles Yaacov, seu pai: Vs me desfilhastes: Yosef no est conosco, e Shimon no est conosco; e levaro a Binyamin. Sobre mim vieram todas estas coisas!. 37 Mas Ruven falou a seu pai, dizendo: Os meus dois filhos tu fars morrer, se eu no tornar a traz-lo para ti; entrega-o sobre minha mo, e eu farei retornar a ti. 38 Ele disse: No descer meu filho convosco; que o seu irmo est morto, e somente ele se tornou remanescente. E de suceder com ele algum desastre no caminho por onde eles forem, e vs fareis descer minha velhice com tristeza ao Sheol.

( )

43

E a fome era forte na Aretz. 2 E aconteceu que acabaram de comer o mantimento que trouxeram de Mitzraim, e disse a eles seu pai: Retornai, e adquiri para ns um pouco de comida. 3 E disse a ele Yhudah, dizendo: A exortao exortou em ns o homem, dizendo: No vereis minhas faces sem o vosso irmo convosco. 4 Se tu s quem envia o nosso irmo conosco, desceremos e haver para ti mantimento de comida; 5 mas se tu no o que envia, no desceremos; que o homem disse a ns: No vereis minhas faces sem o vosso irmo convosco. 6 E disse Ysrael: Por que me fizestes a ruindade, fazendo o relato ao homem que havia ainda para vs um irmo? 7 E eles disseram: O homem perguntou a pergunta a ns, e pelo nosso nascimento, dizendo: Vive ainda o vosso pai? H para vs um irmo? E relatamos a ele conforme as mesmas palavras. O saber saberamos que diria: Fazei descer o vosso irmo? 8 E disse Yhudah a Ysrael, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos, e iremos, para que vivamos e no haver nossa morte, tambm ns, tambm tu, tambm nosso filho. 9 Eu serei seu fiador, da minha mo tu o requerers; se eu no o fizer vir a ti, e no o tornar protegido para as tuas faces, eu peco contra ti todos os yamim; 10 que se no nos tivssemos detido, que j estaramos segunda vez de volta. 11 E disse a eles Ysrael, seu pai: Pois que assim , fazei isto: carregai do mais precioso da Aretz nas vossas bolsas, e fazei descer ao homem uma oferenda (minchah): um pouco do blsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amndoas; 12 e prata em dobro carregai nas vossas mos, e o prata que voltou na boca das vossas bolsas fazei retornar nas vossas mos; talvez seja um equvoco. 13 E ao vosso irmo carregai, e levantai, retornai ao homem; 14 E o que amamenta dar a vs graas para as faces do homem, o vosso outro irmo conduzido por vs, e Binyamin; e se eu for desfilhado, fui desfilhado.

TARGUM YONATAN E PALESTINO


que eu fao reverncia. 19 Se sois fiis, um dos vossos irmos ser preso na casa da vossa guarda; e ide vs, fazei levar produtos para as fomes de vossas casas, 20 e o vosso irmo menor tragam-me, e sero verdadeiras as vossas palavras, e no morrereis. E eles fizeram assim. 21 E disseram, o homem a seu irmo: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmo, que vimos o confinamento de seu ser, quando ele suplicava a ns; e no o recebemos, por isso veio sobre ns este problema. 22 Respondeu a eles Ruven, e disse: Acaso no dizia a vs, dizendo: No pecaro contra o menino? e no recebestes de mim; e tambm os sangues eis que requerido de ns. 23 E eles no sabiam que Yosef escutou na lngua da Beit Qodesh, que Menasheh era intrprete entre eles. [J: E eles no sabiam que Yosef escutou na lngua Qodesh, que Menasheh estava como intrprete entre eles] 24 E se retirou de junto deles e chorou. E tornou a eles, e falou a eles, e tomou dentre eles a Shimon, que os aconselhou a mat-lo, e o prendeu diante deles. 25 E deu ordens Yosef a seus servos: e os encheram de produtos as suas bolsas, e fizeram retornar a sua prata a cada um no seu saco, e para dar a eles ajudas para o caminho; e fez a eles assim. 26 E carregaram os seus produtos sobre os seus jumentos e foram dali. 27 E, abriu Levi, que foi deixado s Shimon era seu companheiro o seu saco, para dar o pasto ao seu jumento na hospedaria, e viu a sua prata; e eis que estava na boca do seu tonel. 28 E disse a seus irmos: Foi devolvida a minha prata, e tambm eis aqui no meu tonel. E saiu o conhecimento do seu corao deles, e se estremeciam, o homem a seu irmo, dizendo: Que isto que fez, e no por nosso erro2? 29 E vieram para Yaacov, seu pai, para a terra de Kenaan; e fizeram um relato a ele de tudo o que aconteceu com eles, dizendo: 30 Disse o homem, o rabboni da rea, palavras speras conosco, e nos tratou como espies da terra; 31 E dissemos a ele: Somos crentes; no somos espies; 32 somos doze irmos, filhos do pai; um no sabemos o que foi o seu fim, e o menor est hoje com nosso pai na regio de Kenaan. 33 E disse a ns aquele homem, o rabboni da rea: Nisto conhecerei que crentes sois: um irmo vosso fazei conduzir comigo, e o que necessrio para as fomes de vossas casas pegai, e ide, 34 e trazei o vosso irmo menor a mim; e saberei que vs no sois espies, mas crentes; ao vosso irmo darei a vs, e a terra fareis prosperar em pragmateia3. 35 E eis que quando eles esvaziaram o que havia em seus sacos, eis que cada um tinha amarrada a sua prata no seu saco; e viram as suas pratas amarradas, eles e seu pai, e tiveram receio, por causa de Shimon que deixaram l. 36 E disse a eles Yaacov, seu pai: Vs me desfilhastes Yosef, dissestes que um ser ruim o devorou, e Shimon dissestes que o rei da terra o ocultou; e a Binyamin vs quereis tomar. Sobre mim a angstia de todas estas coisas!. [J: E Yaacov, seu pai disse a eles: Vs me desfilhastes Yosef, desde o momento que o envia a vs no soube qual foi o seu fim, e Shimon dissestes que o rei da terra o ocultou; e a Binyamin vs quereis tomar. No entanto, por meio de mim se levantaro doze tribos] 37 E disse Ruven a seu pai, dizendo: Os meus dois filhos tu matars com uma shmta4, se eu no tornar a traz-lo para ti; entrega-o sobre minha mo, e eu farei retornar a ti. 38 Ele disse: No descer meu filho convosco; que o seu irmo est morto, e ele somente se tornou remanescente de sua me. E de suceder com ele algum desastre mortal no caminho por onde eles forem, e vs fareis descer minha velhice com luto sepultura [J: morte].

42 18 E disse a eles Yosef no terceiro dia: Fazei isso, e sereis levantados1, de diante de

43

E a fome era forte na terra. 2 E aconteceu que acabaram de comer os produtos que trouxeram de Mitzraim, e disse a eles seu pai: Retornai, e comprai para ns um pouco da produo. 3 E disse a ele Yhudah, dizendo: Seu testificar testificou em ns o homem, dizendo: No vereis minhas faces em hiptese alguma sem o vosso irmo menor convosco. 4 Se tu s quem envia o nosso irmo conosco, desceremos e compraremos para ti produtos; 5 e se tu no o que envia, no desceremos; que o homem disse a ns: No vereis minhas faces em hiptese alguma sem o vosso irmo convosco. 6 E disse Ysrael: Por que me ofendestes, mostrando ao homem que havia ainda para vs um irmo? 7 E eles disseram: O homem perguntou a pergunta a ns, e pormenores, dizendo: Vive ainda o vosso pai? H para vs um irmo? E respondemos a ele sobre o falar dessas palavras. O saber saberamos que diria: Fazei descer o vosso irmo? 8 E disse Yhudah a Ysrael, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levanta remos, e iremos, e viveremos e no morreremos, tambm ns, tambm tu, tambm nossos inocentes. 9 Eu serei seu fiador, desde a mo tu o requerers; se eu no o fizer vir a ti, e no o fizer levantar diante de ti, e pecarei diante de ti todos os dias; [J: eu temerei dizer o shelama de meu pai todos os dias] 10 que se no nos tivssemos
1 2

Ou: ressuscitareis || John Etheridge: vivereis Ou: por nosso amor 3 Termo grego: tratados 4 Ttulo? John Etheridge: maldio

detido, que j estaramos segunda vez de volta. 11 E disse a eles Ysrael, seu pai: Pois que assim , fazei isto: carregai do que mais precioso na terra, nas vossas minas, e fazei descer ao homem um presente: um pouco de goma, e um pouco de mel, cera e nozes, leo de terebinto e leo de amndoas; 12 e prata sobre um: dois; [J: dobro] carregai nas vossas mos, e o prata que voltou na boca dos vossos tneis fazei retornar nas vossas mos; talvez seja um equvoco. 13 E ao vosso irmo carregai, e levantai, retornai ao homem; 14 Eo que amamenta dar a vs graas diante do homem, e que ele possa soltar o vosso outro irmo, e Binyamin; eis que eu estou agora certificado na Ruach Qodesh que se eu for despojado de Yosef, serei de Shimon e de Binyamin. [J: E eu, eis que, se eu no for despojado do meu filho Yosef, ento no posso adicionar o despojo de Shimon e de Binyamin.]

PESHITTA

42 18 E disse a eles Yasef no terceiro dia: Fazei isso, e vivei para Alaha, que eu reverencio. 19 Se retos sois, um dos vossos irmos ser preso na casa das vossas prises; e ide vs, fazei conduzir para a fome que h em vossas casas, 20 e o vosso irmo menor tragam-me, e sero verdadeiras as vossas palavras, e no sereis mortos. E eles fizeram assim. 21 E disseram, o homem a seu irmo: De fato, somos responsveis acerca de nosso irmo, que vimos no turbar de seu ser, quando estava suplicando a ns; e no o ouvimos, por isso veio sobre ns este problema. 22 E respondeu Rubeil e disse a eles: Eu no dizia a vs: No faais a transgresso contra o menino? e no ouvistes; e tambm o seu sangue eis que feito uma inquirio. 23 E eles no sabiam que Yasef ouvia, que intrprete foi colocado entre eles. 24 E se retirou de junto deles e chorou. E tornou a eles, e falou com eles, e tomou dentre eles a Shimon, e o ocultou aos seus olhos. 25 E ordenou Yasef: e encheram as suas bolsas de produtos, e para retornarem a sua prata, cada um no seu saco, e para dar a eles uma zara5 para o caminho; e fizeram a eles assim. 26 E carregaram os seus produtos sobre os seus jumentos e partiram dali. 27 E abriu um deles o seu saco, para colocarem forragem ao seu jumento na casa da pousada, e viu a sua prata posta na boca da sua bolsa. 28 E disse a seus irmos: Devolveram-me a minha prata, e eis que est na boca da minha bolsa. E bateu o corao deles, e ficaram admirados, o homem em seu irmo, e disseram: Que isto que fez a ns Alaha? 29 E vieram para Yaaqub, seu pai, para a terra de Kenaan; e mostraram tudo o que aconteceu com eles, e disseram a ele: 30 Disse o homem, o mareh da terra, conosco asperamente, e achou que ns ermos como espies da rea; 31 E dissemos a ele: Somos retos; e no somos espies; 32 somos doze irmos, filhos de nosso pai; um no existe, e o menor est com nosso pai hoje na rea de Kenaan. 33 E disse a ns aquele homem, o mareh da rea: Nisto conhecerei que retos sois: um irmo vosso... eles deixaro comigo, e o produto para a fome de vossas casas pegai, e ide, 34 e trazei o vosso irmo menor a mim; e saberei que vs no sois espies, mas sois retos; e ao vosso irmo darei a vs, e na rea sereis prsperos.
35 E eis que quando eles esvaziaram, o pacote com sua prata de cada na boca de sua bolsa; e viram os pacotes de suas pratas, eles e seu pai, e recearam. 36 E disse a eles Yaaqub, seu pai: A mim vs desfilhastes: Yasef no existe, e Shimon no existe; e a Binyamin vs carregareis. Sobre mim se cumpriu todas as coisas!. 37 E disse Rubeil a seu pai: Aos meus dois filhos tu matars, mas o trarei a ti; faa cumprir a mim, e se eu no o fizer retornar a ti. 38 E ele disse: No descer meu filho convosco; que o seu irmo est morto, e ele somente se tornou remanescente para sua me. E suceder com ele um acidente no caminho que fordes, e descereis minha velhice de forma miservel ao Sheol.

43

E a fome prevaleceu na terra. 2 E quando acabaram de comer o produto que trouxeram de Mitzrain, disse a eles Yaaqub seu pai: Retornai, fazei a importao para ns um pouco da produo. 3 E disse a ele Yhuda: Seu testificar testificou em ns o homem, e disse: No vereis minhas faces, at quando o vosso irmo estiver convosco. 4 Se tu s quem envia o nosso irmo conosco, desceremo s e importaremos para ns produtos; 5 mas se tu no o que envia, no desceremos; porque o homem disse a ns: No vereis minhas faces at quando o vosso irmo estiver convosco. 6 Disse a eles Israel, seu pai: Por que me ofendestes, e mostrastes ao homem que ainda havia para vs um irmo? 7 E eles disseram: Perguntaram a pergunta a ns, o homem, sobre ns, e sobre nossa famlia, e disse: Ainda vive o vosso pai? H para vs um irmo? E mostramos a ele por causa dessas palavras. O saber saberamos que diria: Fazei descer o vosso irmo? 8 E disse Yhuda a Israel, seu pai: Envia o menino comigo, e nos levantaremos, e iremos, e viveremos, e no morreremos, tambm ns, tambm tu, tambm nossa honra. 9 Eu sou fiador por ele, da minha mo tu o requerers; se eu no o fizer vir a ti, e no o fizer levantar diante de ti, eu pecarei para meu pai todos os dias; 10 e tambm se no nos tivssemos detido tanto, j de volta estaramos segunda vez.

uma mo cheia, unidade de medida

11 E disse a eles Israel, seu pai: Se assim , fazei isto: carregai do melhor da terra nas vossas bolsas, e fazei descer ao homem uma oferenda (qorbana): um pouco do blsamo e um pouco de mel, especiarias e nozes, terebinto, e incenso; 12 e prata em dobro carregai nas vossas mos, e o prata que voltou na boca das vossas bolsas fazei retornar nas vossas mos; talvez seja um equvoco. 13 E ao vosso irmo carregai, e levantai, retornai ao homem; 14 E o Ayl que amamenta dar a vs graas diante do homem, e enviar convosco o vosso outro irmo, e Binyamin; e se eu me tornar como um desfilhado, fui desfilhado.

ASHMALATOT (PROFETAS) YESHAYAHU


MASSORTICO

50 10 Quem entre vs reverencia prestando ateno na voz do seu servo? Quando andar em trevas, e sem luz para ele, confiar no Nome de , e se apoiarem seu . 11 Eis que todos vs, que acendem fogo, os que se cingiram com fascas, andem na luz do vosso fogo, e entre as fascas, que ardem desde minha Mo. Isto acontecer a vs: por sofrimentos adoecereis. 51 Ouam-me, vs os que persegui a justia (tzedeq), os que pedem a . Tornai-vos confiantes rocha que fostes talhados, e ao desaterro do buraco fostes perfurados. 2 Tornai-vos confiantes a Avraham, vosso pai, e a Sarah, vos gerou; que era um, o chamei, e o bendisse muito e o multipliquei.
3 Que os consolar, Tzion; os consolar, a todos os seus lugares assolados, e far o seu deserto como o den, e a sua solido como o jardim de ; gozo e alegria se achar nela, agradecimento, e voz de cntico. 4 Atendam-me, povo meu, e nao minha, para mim os ouvidos; que a Torah de mim sair, e o meu juzo por luz dos povos farei tranquilizar. 5 Perto est a minha justia, sai a minha salvao (ishi), e os meus braos os povos julgaro; a mim as ilhas aguardaro, e aos meus braos tero grande esperana. 6 Levantai para os Shamaim os vosso olhos, e tornai confiantes Aretz em baixo, que os Shamaim que se confia sero salgados, e a Aretz como roupa envelhecer, e os seus moradores da mesma forma morrero; e a minha salvao (yeshuati) para alm existir, e a minha justia no ser cortada. 7 Ouvi-me, os que conhecem a justia (tzedeq), povo que a minha Torah est no seu corao; no temais o insulto dos homens, e de suas injrias no abaleis. 8 Que como a roupa os roer a traa, e como a l os comer o sas; e a minha justia para alm existir, e a minha salvao (yeshuati) por gerao geraes. 9 Desperta, desperta, veste-te de fora, Brao de ; desperta como nos ymei antigos, geraes antigas. Acaso no tornaste a Rahav talhada, o que feriu ao monstro? 10 Acaso no o que secou o mar, quem agitou as muitas guas de l, o fundo do mar? O caminho para passar os libertos? 11 E os resgatados de retornaro, e viro a Tzion com jbilo, e perptua alegria haver sobre as suas cabeas; gozo e alegria constante experimentareis, a tristeza acabar e o seu suspiro. PESHITTA

50 10 Quem entre vs reverencia desde Marya prestar ateno na voz do seu servo. No andar em trevas, e no houver luz para ele, confiar no Nome de Marya, e ser savo em seu Alaha. 11 Eis que todos vs, esquecidos do vosso fogo, e inflamados com fascas, ide com a ateno do vosso fogo, e nas fascas, do vosso inflamar desde minha Mo. Isto acontecer a vs: nos sofrimentos ele comparado 51 Ouam-me, os que correm na justia, e buscam a Marya. Olhai para o monte que dele fostes cortados6, e para a cisterna que dela fostes escavados. 2 Olhai para Avraham, vosso pai, e para Sara, que vos oncebeu; que era um, o chamei, e o bendisse muito e o multipliquei.

Ou: circuncidados

3 Porque edificou Marya a Tzion; e o que constri a todos os seus lugares assolados, e faz o seu deserto como o den, e a sua rea vazia como o paraso de Marya; que cuidado e alegria ouvir dentro dela, agradecimento, e voz de cntico. 4 Prestem ateno em mim, povo, e escutai-me nao! Porque a Lei de diante de mim sai, e o meu juzo luz para os povos. 5 Perto est a minha justia, a minha salvao e os meus braos, os povos sero julgados por mim; as ilhas me aguardaro, e no meu brao esperaro. 6 Levantai os vosso olhos para os Shemaya, e olhai tambm para baixo para a Terra, porque os Shemaya como a fumaa sero ultrapassados, e a Terra como roupa envelhecer, e os seus moradores sero semelhantes; e a minha salvao para alm existir, e a minha justia no ser ultrapassada. 7 Ouvi-me, os que conhecem a justia, povo que a minha Lei est no seu corao; no temais o oprbrio dos homens, e suas injrias no abaleis. 8 Porque como um tecido e como uma roupa os roer a traa; e a minha justia para alm existir, e a minha salvao por geraes. 9 Seja desperto, e veste-te de fora, Brao de Marya; seja desperto como nos dias antigos, como nas geraes antigas. Tu foste cortado em grande pedaos, e exterminado o monstro. 10 Tu s aquele que fizeste o mar secar, e as guas do abismo grande. E o fundo do mar fez o caminho que passaro os remidos. 11 E os resgatados de Marya, e eles sero restitudos, e viro a Tzion em louvores, e para sempre haver alegria sobre as suas cabeas; gozo e alegria alcanareis, e fugiro a misria e o gemido. TEHILIM MASSORTICO

36 Para o regente. servo de

por David,

O discurso criminoso do homem ruim no ntimo do meu corao: No h temor de diante dos seus olhos. 2 Que se tornam dividos em seus olhos, para encontrar sua transgresso pelo dio. 3 As palavras da sua boca so transgresso e engano; deixou de ter entendimento e de se tornar bom. 4 A transgresso planeja sobre seu leito; pe-se no caminho que no bom; a ruindade no desprezar. 5 nos Shamaim a tua piedade, a tua fidelidade at s nuvens. 6 A tua justia como os montes de ; os teus juzos so um grande abismo., Os homens e os animais tu o tornas salvo, .7 Quo preciosa a tua piedade, , e os filhos dos homens sombra das tuas asas se abrigaro. 8 Eles se fartaro da gordura da tua casa, e a corrente das tuas delcias os far beber; 9 que contigo est o Manancial da Vida Plena; na tua Luz veremos a luz. 10 Estende a tua benignidade para os que te conhecem, e a tua justia para os retos de corao. 11 No venha sobre mim o p da soberba, e a mo dos homens ruins no apertar a minha. 12 Ali caem os que praticam a transgresso; repelem, e no podero levantar.

PESHITTA

36
A deliberao da ruindade do homem ruim no seu corao, por que no h o receio de Alaha perante os seus olhos. 2 Porque so detestveis em seus olhos, que se descobre a sua transgresso pelo seu dio. 3 As palavras da sua boca so contrariedade e zombaria; e no deseja praticar a bondade. 4 A contrariedade planeja sobre seu leito; e no caminho prximo que no bom ele ofender. 5 Marya, nos Shemaya a tua graa; e a tua fidelidade chega at o Shemai Shemaya. 6 A tua justia como o Monte de Alaha; os teus juzos como o grande abismo. Os filhos dos homens Marya, e as feras tu resgatas Marya. 7 Quo grande so as tuas graas, Alaha; e os os filhos dos homens sombra das tuas asas se abrigaro. 8 Eles se fartaro da gordura da tua casa, e da corrente das delcias os far beber; 9 porque o Manancial da Vida contigo est; e na tua Luz veremos a luz. 10 Guarda as tuas graas aos que esto prximos de ti, e a tua justia para os retos de corao. 11 No venha sobre mim o p dos poderosos, e a mo dos homens ruins no balanar. 12 Porque ali caem todos os que praticam a falsidade e os que cairam, e no podero levantar.

BRIT CHADASH REVELAO


PESHITTA

21 9 E veio um dos sete malachin, os que eram deles as sete tijelas cheias de sete outras pragas, e falou
comigo, dizendo: Vem, eu te mostrarei a noiva, a mulher do Cordeiro. 10 E me fez conduzir por ruach a um grande e monte alto, e mostrou-me a cidade separada de Aurishelam, [que descia do Shemaya que est prximo a Alaha, 11 e estava com ela a Majestade de Alaha; e o seu brilho como a semelhante de uma pedra preciosa, como o jaspe, como a semelhana do cristal; 12 e havia nela um grande e alto muro, e havia nele doze portes, e nos portes doze malacha, e seus nomes escritos sobre elas, que so os nomes das doze tribos de Ysrael. 13 Do lado oriental trs portes, e do norte trs portes, e do sul trs portes, e do ocidente trs portes.] 14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e sobre eles estavam os doze nomes dos doze Emissrios do Filho. 15 E o que falava, ele comigo, havia sobre ele uma cana de medir de ouro, para medir a cidade, e o seu muro. 16 E a cidade tinha quatro lados; e o seu comprimento como a sua largura. E mediu a cidade com a cana estava sobre a medida de doze mil estdios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais. 17 E a medida do seu muro cento e quarenta e quatro amin, na medida da mo do ser humano, que a do malach. 18 E a construo do seu muro era de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante do vidro limpo. 19 E os fundamentos do muro da cidade de pedras preciosas adornadas. E o primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcednia; o quarto, esmeralda; 20 o quinto, sardnica e nix; o sexto, sardnica; o stimo, pedra de ouro; o oitavo, berilo; o nono, topzio; o dcimo, crispraso; o undcimo, jacinto; o duodcimo, ametista. 21 Os doze portes doze prolas: cada um dos portes era de uma s prola; mas a praa da cidade era de ouro puro, como o vidro que havia nela. 22 E Templo no vi nela, pois Marya Alaha abrange tudo que o seu Templo. 23 E para o Cordeiro e para a cidade no havia busca do sol, nem da lua, que brilharo nela; pois a majestade de Alaha o seu brilho, e a sua lmpada o Cordeiro. 24 E andaro os povos em sua Luz; e os reis da Terra traro para ela a sua majestade. 25 Os seus portes no se fecharo nos dia, e nas noites, pois no haver ali; 26 e eles traro a ela a majestade e a honra dos povos. 27 E no haver ali tudo que imundo, e o que pratica abominao e o que falso; mas somente os que esto inscritos no Livro do Cordeiro.

GLOSSRIO TERMOS HEBRAICOS


Aviatar Abiatar Avyshag Abisague Avram Abram Avshalom - Absalon Adam - Ado Adonai Meu adon (senhor) Adoneinu Nosso adon (senhor) Adoni Meu adon (senhor) Adonyahu/Adonya Adonias Ailot Poderosas, cervas Amen - Amm Amorah Gomorra Amotz Ams Aravi - rabe Aramim Arameus, uma referncia s dez tribos perdidas de Israel Aretz Terra ArpachshadArfaxade Asher - Aser Ashur Assria Atur Assria, termo aramaico Aturya Assrios, termo aramaico Azah Gaza Bashan - Bas Baruch Bendito Bavel Babel/Babilnia Bat - Filha Bat-Sheva Bate-Seba (filha stima) Beit-El Betel Beit-Lechem - Belm BeitMiqdash Casa de Santidade, referncia ao Templo de Jerusalm. Belial maldade, perversidade, perverso. Benayahu/Benaya Benaiaa Ber-shava - Berseba BilamBalao Bilhah - Bila Bin-Yamin Benjamim Bnei Filhos Bnei-Yemini Benjamitas Brach Bendio, beno. Chafni - Hofni Chanoch Enoque Charedim receosos, tementes. Charmel - Carmelo Chavah Eva Chasid Homem piedoso, amoroso Chasidim plural de chasid (piedosos) Chesed Amor, misericrdia. Chevron - Hebron Chet/Chit (aramaico) - hititas Chodesh Ms Chodeshim Meses Chupah Espcie de cobertura ou tenda armada sobre os noivos na festa de casamento. Cohanei Outra forma de cohanim Cohanim Sacerdotes Cohen - Sacerdote Cush Etipia Damaseq - Damasco Davar - Palavra David Davi Elim Deuses, poderosos. Elohai Meus poderes, minhas divindades. Em referncia ao Eterno: O meu Todo Poderoso Elohim Poderes, divindades. Em referncia ao Eterno: O Todo Poderoso Elyahu - Elias Emorim - amorreus Farush Fariseu Finchas - Pineias Gadol - grande Gan-den Jardim do den Gilad - Gileade Goim Naes Goy No israelita, nao. Hagar - Agar Halachot Instrues, maneira de caminhar ou doutrinas de um grupo religioso. Hevel Abel Ivri - Hebreu Kashdim Caldeus Kavod Majestade, honra Kefa Pedro Kenaan - Cana Keruv Termo hebraico, prximo, aquele que est prximo de Kush Etipia Kushita - Etope Lvanon - Lbano Madai Mdia (nao) Malach Anjo, mensageiro Mamona Avareza Mashiach - Ungido Maskil Termo usado para alguns salmos, em hebraico significa instrudo, sbio, inteligente, etc Matzot pes zimos Menasheh - Manasss Menor - candelabro Menorot - candelabros Meshich Termo aramaico, mesmo que Mashiach, ungido Minch Sacrifcio Mishpatim Juzos, refere-se a determinados preceitos da Tor Mishkan - Tabernculo Mitzraim egpcios Mitzri - egpcio Mitzrit - egpcia Moadim Tempos apontados, refere-se s celebraes do calendrio bblico. Moshe - Moiss Navi Profeta, anunciador Nefilim Termo da raiz do verbo Nefal cair (os cados?) Neilote Termo incerto, alguns sugerem para flautas. Neginot Termo incerto, instrumento de corda Neviim Profetas, anunciadores Nidah perodo da menstruao da mulher, na qual ela permanecia separada, devido ao seu estado de impureza NnvehNneve Nisan Primeiro ms da calendrio hebreu, meados de abril/maio Noach - No OlamHaba Mundo vindouro. OlamHaz Este mundo. Perushim Fariseus Pesach - Pscoa Pilishtim - Filisteus Qain Caim Qadosh Separado Qahal Congregao, assembleia, multido. Qodesh Separao Qsitah Unidade monetria desconhecida (Gn33:19) Rabbi Meu Grande, professor da Tor Rabboni Meu grande, meu mestre, meu amo, etc Rahav Raabe. Ruach Vento, Direo, Esprito Ruven - Rben Ruchot Ventos, direes, espritos Sanhedrin - Sindrio Satana opositor, oposio. Sarah - Sara Sedomah Sodoma Senir Termo incerto Shamaim Cus

Shamaimyim Termo superlativo de Shamaim (Cus) Sharon Saron Shed Que rouba, saqueia, destri. Shedim Que roubam, saqueiam, destroem. Shlomoh Salomo Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos para alm Sirin espcie de pssaro, ou no imaginrio popular o canto de um pssaro que seduzia assumindo a forma feminina. Soferim Escribas, sbios. Shunamit Sunamita Shilumita Sulamita ShimeySimei Sukah Tenda simples, tabernculo, habitao temporria Talmid aluno Talmidim - alunos Talitot Plural de Talit (mantos, capas) Tarshis Tarso Techelet Franjas colocadas nos talitot Tefilim Pequenas tiras de couro, amarradas sobre o corpo, contendo versos da Tor. Terafim Espcie de dolos. Tzadiq Justo Tzdaqah Justia, boa ao Tzadiqim - Justos Tzedeq justia, retido TzidonSidon Tzion Sio, monte de Jerusalm Yaacov Jac Yaboq - Jaboque Yafet Jaf Yarden - Jordo Yhudah Jud Yehudi judeu Yehudim judeus Yeshayahu - Isaas

Yrushalaim Jerusalm Ysaschar - Issacar Yom O ciclo de um dia Yosef - Jos Ymei - dias Yremyahu Jeremias Yvusim Jebuseus Yshmael Ismael Zebulun - Zebulon O nome proto-hebraico Alhim ou Elohim O nome proto-hebraicoElohei(meuElohim) O nome proto-hebraicoEloqim O nome proto-hebraicodo termo aramaico Alaha (mesmo que Eloah) O nome proto-hebraicoEloah O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita com trs Yud: YYY O nome proto-hebraico YHWH, forma de Escrita HY (H-Yud) O nome proto-hebraico YHWH O nome proto-hebraico de Yahushua

O nome Elohim em caracteres hebraicos


quadrticos.

Abreviao do nome de YHWH Termo encontrado no manuscrito de Munster:


Yeshua

Termo encontrado no manuscrito de Du Tillet:


Yeshu

GLOSSRIO TERMOS ARAMAICOS


Aba - Pai Adom - Edom Afrat Efrata Afreim - Efraim Alaha o Poderoso, Eloha Elohim Alahe O Poder dele/dela Alahi - deuses Amin Amm Arlmy circuncisos? (Adulam texto massortico)Gn 38:1 AshirAser Awna Habitao superior, celeiro, metfora das regies celestiais Ayl Poderoso,Poder Aylshaday El Shaddai, o Poder que nutre, amamenta, etc Aza - Gaza Balha Bila Darmseq - Damasco Ebraia - Hebreu Erushalem - Jerusalm Farascha Medida antiga, entre 3 e 4 milhas Finchis - Fineias Gehena Forma aramaica do termo GeHinon Isu - Esa Kerubaia Termo aramaico, mesmo que Keruv, hebraico. Lia Lia Malachia - Anjos Malachin Anjos Mar Adon, Senhor. Maran Termo aramaico, Nosso Senhor Mareh seu senhor Mari Termo aramaico, Meu Senhor

Marya Termo que usado comumente na peshitta para referir-se ao Nome de YHWH Menareta candelabro, menorot (hebraico). Meshicha Ungido, Messias Metzraia - egpcio Muav - Moabe Mymra Palavra Nequn Unidade monetria desconhecida (Gn33:19) Oyov J (targum) Penuel Peniel Peron - Fara Ribboni Meu grande, meu senhor, etc. Repeqah Rebeca Rebeqah Rebeca RubeilRben Asir - Seir Shelam Shalom, perfeio, completude Shemaya Cus Sheol Termo relacionado morte. Que fecha os olhos para alm Shimon - Simeo Shlymon Salomo ShichimSiqum TzhionSio Yhuda Judas, Jud YsakarIssacar YordaninJordo Zalpa - Zilpa Zevalan - Zebulon

Forma aramaica (escrita estrangelaedessa) do


nome Yashua ou Yeshua. [ ] - Texto duvidoso.

APARATO CRTICO
G Septuaginta GL Septuagintarescenso de Luciano GO Septuagintarescenso de Orgenes Hd Manuscritos Du Tillet Hq Manuscrito de Munster revisado por Quinquarboreus Hs Manuscritos ShemTob Q Qumran S Peshitta SC CodexLeningradensis Bibl. Publ. N.S. no. 2sc V ScManuscrito Velho Siraco Curetoniano ShManuscritos do tipo verso harklean SfManuscritos do tipo verso filomexiana SpManuscritos do tipo verso Peshitta ou Peshitto S1 PeshittaCodexAdicional 14455 (British Museum) S2 PeshittaCodexAdicional 17116 (British Museum) S3 PeshittaCodexAdicional 14669 (British Museum) S4 PeshittaCodexAdicional 14459 (British Museum) S5 PeshittaCodexAdicional 14464 (British Museum) S6 PeshittaCodexAdicional 14669 fragmentonestoriano
(British Museum) S7 PeshittaCodexAdicional 14460 (British Museum) S8 Peshitta Codex Adicional 17114 (British Museum) S9 Peshitta Codex Adicional 17119 (British Museum) S10 Peshitta Codex Adicional 17115 (British Museum) S11 Peshitta Codex Crawford I S12 Peshitta Codex Crawford II S13 Peshitta Codex Adicional 14454 (British Museum) S14 Peshitta Codex Adicional 14453 (British Museum) S15 Peshitta Codex Adicional 14459 (British Museum) S16 Peshitta Codex Adicional 7157 (British Museum) S17 Peshitta Codex Adicional 14470 (British Museum) S18 Peshitta Codex Adicional 17117 (British Museum) S19 Peshitta Codex Adicional 14462 (British Museum) S20 Peshitta Codex Adicional 12137 (British Museum) S21 Peshitta Codex Adicional 14449 (British Museum) S22 Peshitta Codex Adicional 14458 (British Museum) S23 Peshitta Codex Adicional 17113 (British Museum) S24 Peshitta Codex Adicional 14461 (British Museum) S25 Peshitta Codex Adicional 14463 (British Museum) S26 Florentinum I S27 Peshitta Codex Adicional 14457 (British Museum) S28 Peshitta Codex Adicional 14452 (British Museum) S29 Peshitta Codex Adicional 14450 (British Museum) S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum) S31 Peshitta Codex Adicional 12140 (British Museum) S32 Peshitta Codex Adicional 14471 (British Museum) S33 Peshitta Codex Adicional 14448 (British Museum) S34 Peshitta Codex Adicional 12141 (British Museum) S35 Peshitta Codex Adicional 14456 (British Museum) S36 Peshitta Codex Dawkinsianus III Oxoniensis S37 Peshitta Codex Dawk S30 Peshitta Codex Adicional 14451 (British Museum) S38 Peshitta Codex Florentinum II S39 Peshitta Codex Guelpherbytanum S40 Peshitta Codex Vaticanum S41 Peshitta Codex Meermanianum S42 PeshittaCodexSyrorumOccidentalium S40 PeshittaCodexVaticanum SMAS.1 PeshittaCodex Adicional 12138 SMAS.2 PeshittaCodex Adicional 12178 SMAS.3 PeshittaCodex Adicional 7183 SMAS.4 PeshittaCodex Adicional 14684 S42 PeshittaCodexKhabouris S43 PeshittaCodex 36 jerusalm

S44 PeshittaMingana 148 S45 PeshittaLaurentiana 04 S46 Peshitta Claude Buchanan S47 PeshittaLaurentiana 56 S48 PeshittaLaurentiana 58 S49 PeshittaCodexAdicional 17182 (British Museum) S50 PeshittaCodexAdicional 14619 (British Museum) SsManuscrito Velho Siraco Sinai Palimpsest Ss2 PeshittaCodexSinaitico2 Ss3 PeshittaCodexSinaitico3 Ss5 PeshittaCodexSinaitico5 Ss11 PeshittaCodexSinaitico 11 Ss12 PeshittaCodexSinaitico 12 Ss15 PeshittaCodexSinaitico 15 Ss17 PeshittaCodexSinaitico 17 Ss54 PeshittaCodexSinaitico 54 Ss74 PeshittaCodexSinaitico 74 Ss92 PeshittaCodexSinaitico 92 Ss134 PeshittaCodexSinaitico 134 Ss135 PeshittaCodexSinaitico 135 Ss145 PeshittaCodexSinaitico 145 Ss172 PeshittaCodexSinaitico 172 Ss159 PeshittaCodexSinaitico 159 Ss205 PeshittaCodexSinaitico 205 Ss231 PeshittaCodexSinaitico 231 Ss272 PeshittaCodexSinaitico 272 T Targum TJ Targum Yonatan U Verso rabe M Pentateuco samaritano
Verso grega de quila Texto hebraico de rigenes Smaco Verso grega de Teodocio

Cdex Sinaitico
1QGenAp Gnesis apcrifo de Qumran D Cdex Bezae F Cdex Boreelianus G Cdex Boerneriense K Cdex Ciprius L Cdex L P Cdex Guelferbitanus Cdex 075 Cdex Uncial 075 150 Cdex Uncial 150 arm Arminiano Biz Manuscrito grego tipo bizantino esl Eslavo It Vetus Latina Lec Lecionrio Min Manuscrito grego em letras minsculas (Minsculo) vg Vulgata Hier. Jernimo K Qtiv (nota marginal) 46 Papiro 46 TM Texto Massortico. 1QIsa Manuscrito de QumranIsa 4Q158 Manuscrito de Qumran 4Q158 PcMss Poucos manuscritos Mss manuscritos NonnMss numerosos manuscritos KOEHLER Lexicon in VeterisTestamentiLib

Potrebbero piacerti anche