Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CAPPE L L A PAPAL E
SOLENNI T
DEL NATALE DEL SI GNORE
S ANTA ME S S A DE L L A NOT TE
CE L E BRATA DAL S ANTO PADRE
F R A N C E S C O
I
ANNUNCIO DELLA NASCITA
DEL SALVATORE
4 5 4
Il cantore:
Octavo Kalendas ianuarii. Luna vicesima secunda.
Innumeris transactis sculis a creatione mundi, quando in prin-
cipio Deus creavit clum et terram et hominem formavit ad ima-
ginem suam;
permultis etiam sculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubi-
bus arcum posuerat, signum fderis et pacis;
a migratione Abrah, patris nostri in fde, de Ur Chaldorum
sculo vigesimo primo;
ab egressu populi Israel de gypto, Moyse duce, sculo decimo
tertio;
ab unctione David in regem, anno circiter millesimo;
hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam;
Olympiade centesima nonagesima quarta;
ab Urbe condita anno septingentesimo quinquagesimo secundo;
anno imperii Csaris Octaviani Augusti quadragesimo secundo;
toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, ternus Deus ter-
nique Patris Filius, mundum volens adventu suo piissimo conse-
crare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem
decursis mensibus, in Bethlehem Iud nascitur ex Maria Virgine
factus homo:
Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.
25 December. Te twenty-second day of
the lunar month.
25 dicembre. Luna ventiduesima.
Innumerable ages having passed since
the creation of the world, when in the be-
ginning God created Heaven and earth
and formed man in his own image;
Trascorsi molti secoli dalla creazione del
mondo, quando in principio Dio cre
il cielo e la terra e plasm luomo a sua
immagine;
many more centuries afer the food,
when the Most High placed his rainbow
in the heavens as a sign of the covenant
and of peace;
e molti secoli da quando, dopo il diluvio,
lAltissimo aveva fatto risplendere tra le
nubi larcobaleno, segno di alleanza e di
pace;
from the migration of Abraham, our fa-
ther in faith, from Ur of the Chaldeans,
twenty-one centuries;
ventuno secoli dopo che Abramo, nostro
padre nella fede, migr dalla terra di Ur
dei Caldei;
from the exodus of the people of Israel
out of Egypt, led by Moses, thirteen cen-
turies;
tredici secoli dopo luscita del popolo
dIsraele dallEgitto sotto la guida di
Mos;
from the anointing of David as King,
about one thousand years;
circa mille anni dopo lunzione regale di
Davide;
in the sixty-ffh week according to Dan-
iels prophecy;
nella sessantacinquesima settimana, se-
condo la profezia di Daniele;
in the year of the one hundred and nine-
ty-fourth Olympiad;
allepoca della centonovantaquattresima
Olimpiade;
from the founding of the city of Rome,
seven hundred and ffy-two years;
nellanno settecentocinquantadue dalla
fondazione di Roma;
in the rule of Caesar Octavian Augustus,
the forty-second year;
nel quarantaduesimo anno dellimpero
di Cesare Ottaviano Augusto,
the whole world being at peace: Jesus
Christ, eternal God, the eternal Fathers
Son, being pleased by His coming to
consecrate the world, by the Holy Spirit
conceived, nine months having passed
since His conception, in Bethlehem of
Judah was born of the Virgin Mary, and
became man.
mentre su tutta la terra regnava la pace,
Ges Cristo, Dio eterno e Figlio delle-
terno Padre, volendo santifcare il mon-
do con la sua piissima venuta, concepito
per opera dello Spirito Santo, trascorsi
nove mesi, nasce in Betlemme di Giuda
dalla Vergine Maria, fatto uomo:
Te Nativity of our Lord Jesus Christ ac-
cording to the fesh.
Natale di nostro Signore Ges Cristo se-
condo la carne.
II
CELEBRAZIONE EUCARISTICA
8 9 8
RITUS INITIALES
Tu es Petrus
La schola: Mt 16, 18
Tu es Petrus, et super hanc petram
difcabo Ecclesiam meam.
Antiphona ad introitum
La schola e lassemblea: Ps 2, 7
C. Do- mi- nus * di- xit ad me: Fi- li- us me-
II
us es tu, e- go ho- di- e ge- nu- i te.
La schola: Ps 2, 1-2. 8
1. Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania? C.
2. Astiterunt reges terr,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum, et adversus christum eius. C.
3. Postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam
et possessionem tuam terminos terr. C.
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE
You are Peter, and upon this rock I will
build my Church.
Tu sei Pietro e su questa pietra edifcher
la mia Chiesa.
Entrance Antiphon Antifona dingresso
Te Lord said to me: You are my Son. It is
I who have begotten you this day.
Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio,
io oggi ti ho generato.
Why this tumult among nations, among
peoples this useless murmuring?
Perch le genti sono in tumulto e i popoli
cospirano invano?
Tey arise, the kings of the earth, princes
plot against the Lord and his Anointed.
Insorgono i re della terra e i principi con-
giurano insieme contro il Signore e il suo
consacrato.
Ask and I shall bequeath you the na-
tions, put the ends of the earth in your
possession.
Chiedimi e ti dar in eredit le genti e in
tuo dominio le terre pi lontane.
10 11 10
Il Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
C. Amen.
Pax vobis.
C. Et cum spiritu tuo.
Actus pnitentialis
Il Santo Padre:
Fratres, agnoscamus peccata nostra,
ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
Pausa di silenzio.
Il Santo Padre e lassemblea:
Confteor Deo omnipotenti et vobis, fratres,
quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere et omissione:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres, orare pro me
ad Dominum Deum nostrum.
Il Santo Padre:
Misereatur nostri omnipotens Deus
et, dimissis peccatis nostris,
perducat nos ad vitam ternam.
C. Amen.
In the name of the Father, and of the
Son, and of the Holy Spirit.
Nel nome del Padre e del Figlio e dello
Spirito Santo.
Peace be with you. La pace sia con voi.
And with your spirit. E con il tuo spirito.
Penitential Act Atto penitenziale
Brethren, let us acknowledge our sins,
and so prepare ourselves to celebrate the
sacred mysteries.
Fratelli, per celebrare degnamente i san-
ti misteri, riconosciamo i nostri peccati.
I confess to almighty God and to you, my
brothers and sisters, that I have greatly
sinned, in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have
failed to do, through my fault, through
my fault, through my most grievous
fault; therefore I ask blessed Mary ever-
Virgin, all the Angels and Saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for
me to the Lord our God.
Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra-
telli, che ho molto peccato in pensieri,
parole, opere e omissioni, per mia col-
pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E
supplico la beata sempre vergine Maria,
gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare
per me il Signore Dio nostro.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins, and bring us to ever-
lasting life.
Dio onnipotente abbia misericordia di
noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca
alla vita eterna.
12 13
Gloria
(Cum iubilo)
Il cantore:
Gloria in excelsis Deo
La schola:
et in terra pax hominibus bon voluntatis.
Lassemblea:
Lauda- mus te,
La schola:
benedicimus te,
Lassemblea:
ado- ra- mus te,
La schola:
glorifcamus te,
Lassemblea:
gra-ti- as agimus ti-bi propter magnam glo-ri- am tu- am,
Kyrie
(Cum iubilo)
le- i-son. Ky- ri- e, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: Lassemblea:
le- i-son. Chris- te, e-le- i-son. Chris-te, e-
La schola: Lassemblea:
La schola: Lassemblea:
le- i-son. Ky-ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e
e-le- i-son. Ky-ri-e,
La schola: Lassemblea:
Ky- ri- e, e-le- i-son. Ky- ri- e, e-
I
La schola: Lassemblea:
e-le- i-son.
La schola e lassemblea:
14 15
La schola:
Domine Deus, Rex clestis, Deus Pater omnipotens.
Lassemblea:
Domi-ne Fi- li u-ni-ge- ni- te, Iesu Chris- te,
La schola:
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
Lassemblea:
qui tol-lis pecca- ta mundi, mi-se-re- re no-bis;
La schola:
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Lassemblea:
Qui sedes ad dexte-ram Patris, mi-se-re- re no-bis.
La schola:
Quoniam tu solus Sanctus,
Lassemblea:
tu so- lus Domi-nus,
La schola:
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
Lassemblea:
cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.
La schola e lassemblea:
A- men.
16 17 16
Collecta
Il Santo Padre:
Oremus.
Deus, qui hanc sacratissimam noctem
veri luminis fecisti illustratione clarescere,
da, qusumus, ut, cuius in terra mysteria lucis agnovimus,
eius quoque gaudiis perfruamur in clo.
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia scula sculorum.
C. Amen.
Collect Colletta
Let us pray. Preghiamo.
O God, who have made this most sacred
night radiant with the splendour of the
true light, grant, we pray, that we, who
have known the mysteries of his light on
earth, may also delight in his gladness
in heaven.
Who lives and reigns with you in the
unity of the Holy Spirit, one God, for
ever and ever.
O Dio, che hai illuminato questa santis-
sima notte con lo splendore di Cristo,
vera luce del mondo, concedi a noi, che
sulla terra lo contempliamo nei suoi mi-
steri, di partecipare alla sua gloria nel
cielo.
Egli Dio, e vive e regna con te, nellu-
nit dello Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
18 19 18
LITURGIA VERBI
Lectio prima
Filius datus est nobis.
A reading from the prophet Isaiah 9, 1-6
Te people that walked in darkness
has seen a great light;
on those who live in a land of deep shadow
a light has shone.
You have made their gladness greater,
you have made their joy increase;
they rejoice in your presence
as men rejoice at harvest time,
as men are happy when they are dividing the spoils.
For the yoke that was weighing on him,
the bar across his shoulders,
the rod of his oppressor,
these you break as on the day of Midian.
For all the footgear of battle,
every cloak rolled in blood,
is burnt
and consumed by fre.
For there is a child born for us,
a son given to us
and dominion is laid on his shoulders;
and this is the name they give him:
Wonder-Counsellor, Mighty-God,
Eternal-Father, Prince-of-Peace.
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA
First reading Prima lettura
A son is given to us. Ci stato dato un fglio.
Dal libro del profeta Isaia
Il popolo che camminava nelle tenebre
ha visto una grande luce; su coloro che
abitavano in terra tenebrosa una luce
rifulse.
Hai moltiplicato la gioia, hai aumentato
la letizia. Gioiscono davanti a te come si
gioisce quando si miete e come si esul-
ta quando si divide la preda. Perch tu
hai spezzato il giogo che lopprimeva,
la sbarra sulle sue spalle, e il bastone
del suo aguzzino, come nel giorno di
Mdian. Perch ogni calzatura di sol-
dato che marciava rimbombando e ogni
mantello intriso di sangue saranno bru-
ciati, dati in pasto al fuoco.
Perch un bambino nato per noi, ci
stato dato un fglio. Sulle sue spalle il
potere e il suo nome sar: Consigliere
mirabile, Dio potente, Padre per sempre,
Principe della pace.
20 21 20
Wide is his dominion
in a peace that has no end,
for the throne of David
and for his royal power,
which he establishes and makes secure
in justice and integrity.
From this time onwards and for ever,
the jealous love of the Lord of hosts will do this.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
Psalmus responsorius
Il salmista: Ps 95
Og na to gi - - per noi il va Sal - to re. -
_
2
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
, ,
C.
Lassemblea ripete: Oggi nato per noi il Salvatore.
1. Cantate al Signore un canto nuovo,
cantate al Signore, uomini di tutta la terra.
Cantate al Signore, benedite il suo nome. C.
2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza.
In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. C.
Grande sar il suo potere e la pace non
avr fne sul trono di Davide e sul suo re-
gno, che egli viene a consolidare e rafor-
zare con il diritto e la giustizia, ora e per
sempre. Questo far lo zelo del Signore
degli eserciti.
Te Word of the Lord.
Tanks be to God.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Responsorial Psalm Salmo responsoriale
Today a saviour has been born to us; he
is Christ the Lord.
O sing a new song to the Lord, sing to the
Lord all the earth. O sing to the Lord,
bless his name.
Proclaim his help day by day, tell among
the nations his glory and his wonders
among all the peoples.
22 23 22
3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;
sia in festa la campagna e quanto contiene,
acclamino tutti gli alberi della foresta. C.
4. Davanti al Signore che viene:
s, egli viene a giudicare la terra;
giudicher il mondo con giustizia
e nella sua fedelt i popoli. C.
Lectio secunda
Apparuit gratia Dei omnibus hominibus.
Lectura de la carta del apstol san Pablo a Tito 2, 11-14
Ha aparecido la gracia de Dios, que trae la salvacin para todos los
hombres, ensendonos a renunciar a la impiedad y a los deseos
mundanos, y a llevar ya desde ahora una vida sobria, honrada y
religiosa, aguardando la dicha que esperamos: la aparicin gloriosa
del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo.
l se entreg por nosotros para rescatarnos de toda maldad y para
prepararse un pueblo purifcado, dedicado a las buenas obras.
Verbum Domi- ni.
Parola di Dio.
C. De- o gra- ti- as.
Rendiamo grazie a Dio.
Second reading Seconda lettura
Gods grace has been revealed
to the whole human race.
apparsa la grazia di Dio
per tutti gli uomini.
A reading from the letter of Saint Paul
to Titus
Dalla lettera di san Paolo apostolo a Tito
Gods grace has been revealed, and it has
made salvation possible for the whole hu-
man race and taught us that what we have
to do is to give up everything that does
not lead to God, and all our worldly ambi-
tions; we must be self-restrained and live
good and religious lives here in this pre-
sent world, while we are waiting in hope
for the blessing which will come with the
Appearing of the glory of our great God
and saviour Christ Jesus. He sacrifced
himself for us in order to set us free from
all wickedness and to purify a people so
that it could be his very own and would
have no ambition except to do good.
Figlio mio, apparsa la grazia di Dio,
che porta salvezza a tutti gli uomini e ci
insegna a rinnegare lempiet e i deside-
ri mondani e a vivere in questo mondo
con sobriet, con giustizia e con piet,
nellattesa della beata speranza e della
manifestazione della gloria del nostro
grande Dio e salvatore Ges Cristo.
Egli ha dato se stesso per noi, per riscat-
tarci da ogni iniquit e formare per s un
popolo puro che gli appartenga, pieno di
zelo per le opere buone.
Te Word of the Lord.
Tanks be to God.
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
Let the heavens rejoice and earth be
glad, let the sea and all within it thun-
der praise, let the land and all it bears
rejoice, all the trees of the wood shout
for joy at the presence of the Lord for he
comes, he comes to rule the earth.
With justice he will rule the world, he
will judge the peoples with his truth.
24 25 24
Versus ante Evangelium
Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli allambone.
La schola e lassemblea:
_
,
,
lu Al
,
,
le
,
ia,
- - -
,
lu al
,
,
le
,
ia,
,
lu
,
-
- - - -
,
al
,
-
,
le
,
ia.
. .
La schola: Lc 2, 10-11
Evangelizo vobis gaudium magnum:
natus est nobis hodie Salvator, Christus Dominus.
Lassemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.
Gospel Acclamation Canto al Vangelo
I bring you news of great joy: today a
saviour has been born to us, Christ the
Lord.
Vi annuncio una grande gioia: oggi
nato per voi un Salvatore, Cristo Si-
gnore.
26 27 26
Evangelium
Natus est vobis hodie Salvator.
Il Diacono:
Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 2, 1-14
C. Gloria tibi, Domine.
Factum est in diebus illis, exiit edictum a Csare Augusto, ut de-
scriberetur universus orbis. Hc descriptio prima facta est prside
Syri Quirino. Et ibant omnes, ut profterentur, singuli in suam
civitatem.
Ascendit autem et Ioseph a Galila de civitate Nazareth in Iudam
in civitatem David, qu vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo
et familia David, ut profteretur cum Maria desponsata sibi, uxore
prgnante.
Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, et
peperit flium suum primogenitum; et pannis eum involvit et recli-
navit eum in prsepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigi-
lias noctis supra gregem suum. Et angelus Domini stetit iuxta illos,
et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Gospel Vangelo
Today a saviour has been born to you. Oggi nato per voi il Salvatore.
Te Lord be with you.
And with your spirit.
A reading from the holy Gospel accord-
ing to Luke.
Glory to you, O Lord.
Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
Dal Vangelo secondo Luca.
Gloria a te, o Signore.
Caesar Augustus issued a decree for a
census of the whole world to be taken.
Tis census the frst took place while
Quirinius was governor of Syria, and
everyone went to his own town to be
registered. So Joseph set out from the
town of Nazareth in Galilee and trav-
elled up to Judaea, to the town of David
called Bethlehem, since he was of Davids
House and line, in order to be registered
together with Mary, his betrothed, who
was with child. While they were there the
time came for her to have her child, and
she gave birth to a son, her frst-born. She
wrapped him in swaddling clothes, and
laid him in a manger because there was
no room for them at the inn. In the coun-
tryside close by there were shepherds who
lived in the felds and took it in turns to
watch their focks during the night. Te
angel of the Lord appeared to them and
the glory of the Lord shone round them.
Tey were terrifed, but the angel said,
In quei giorni un decreto di Cesare Au-
gusto ordin che si facesse il censimento
di tutta la terra. Questo primo censimen-
to fu fatto quando Quirinio era governa-
tore della Siria. Tutti andavano a farsi
censire, ciascuno nella propria citt.
Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla cit-
t di Nazaret, sal in Giudea alla citt di
Davide chiamata Betlemme: egli appar-
teneva infatti alla casa e alla famiglia di
Davide. Doveva farsi censire insieme a
Maria, sua sposa, che era incinta.
Mentre si trovavano in quel luogo, si
compirono per lei i giorni del parto.
Diede alla luce il suo fglio primogenito,
lo avvolse in fasce e lo pose in una man-
giatoia, perch per loro non cera posto
nellalloggio.
Cerano in quella regione alcuni pastori
che, pernottando allaperto, vegliavano
tutta la notte facendo la guardia al loro
gregge. Un angelo del Signore si present
a loro e la gloria del Signore li avvolse di
luce. Essi furono presi da grande timore,
28 29 28
Et dixit illis angelus: Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis
gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis
hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Et hoc
vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in
prsepio.
Et subito facta est cum angelo multitudo militi clestis laudan-
tium Deum et dicentium:
Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bon
voluntatis.
Verbum Domi- ni.
Parola del Signore.
C. Laus ti- bi, Christe.
Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
lassemblea.
Homilia
Silenzio per la rifessione personale.
Do not be afraid. Listen, I bring you
news of great joy, a joy to be shared by
the whole people. Today in the town of
David a saviour has been born to you;
he is Christ the Lord. And here is a sign
for you: you will fnd a baby wrapped in
swaddling clothes and lying in a manger.
And suddenly with the angel there was a
great throng of the heavenly host, prais-
ing God and singing:
Glory to God in the highest heaven,
and peace to men who enjoy his favour.
ma langelo disse loro: Non temete:
ecco, vi annuncio una grande gioia, che
sar di tutto il popolo: oggi, nella citt di
Davide, nato per voi un Salvatore, che
Cristo Signore. Questo per voi il segno:
troverete un bambino avvolto in fasce,
adagiato in una mangiatoia.
E subito apparve con langelo una mol-
titudine dellesercito celeste, che lodava
Dio e diceva:
Gloria a Dio nel pi alto dei cieli e sulla
terra pace agli uomini, che egli ama.
Te Gospel of the Lord.
Praise to you, Lord Jesus Christ.
Parola del Signore.
Lode a te, o Cristo.
Homily Omelia
30 31
Credo
(III)
Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,
Il Santo Padre: La schola:
facto- rem c-li et terr, vi-si-bi- li- um omni- um et in-
vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum
Lassemblea:
Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante
La schola:
omni- a s- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne,
Lassemblea:
V
Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
Lassemblea:
consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.
De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,
La schola:
descendit de c-lis.
Tutti si inginocchiano fno a factus est.
La schola:
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem
Lassemblea:
consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.
De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,
La schola:
Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.
descendit de c-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu
La schola:
Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;
Lassemblea:
Il cantore:
32 33
secundum Scriptu-ras, et ascendit in c- lum, se-det
Lassemblea:
passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e,
La schola:
vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit.
ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum
La schola:
glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non
e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et
Lassemblea:
tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-
La schola:
Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam
Lassemblea: La schola:
Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri-
La schola:
fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc-
Lassemblea:
or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum.
ventu-ri s-cu- li. A- men.
La schola e lassemblea:
34 35 34
Oratio universalis
seu oratio fdelium
Il Santo Padre:
Fratelli carissimi,
in questa Notte santissima
celebriamo il Mistero della nostra salvezza:
con rinnovata fducia e confdenza,
innalziamo a Dio le nostre preghiere.
Il cantore:
Dominum deprecemur.
Lassemblea:
Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
aramaico
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Universal Prayer
or Prayer of the Faithful
Preghiera universale
o dei fedeli
Dear Brothers and Sisters, on this Most
Holy Night we celebrate the Mystery of
our salvation: with renewed trust and
confdence, let us raise our prayers to
God.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
Let us pray for Gods holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.
May she proclaim joyfully and boldly
to every person that today the Lord has
visited and redeemed his people and has
raised up for us a mighty Saviour.
Annunci con gioia e franchezza a ogni
uomo che oggi il Signore ha visitato e re-
dento il suo popolo e ha suscitato per noi
un Salvatore potente.
Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore.
Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci.
36 37 36
Il Diacono:
2. Oremus pro Summo Pontifce,
Episcopis, Presbyteris et Diaconis.
Preghiera in silenzio.
francese
Quils renouvellent leur adhsion au Seigneur Jsus
qui les envoie dans le monde pour donner aujourdhui son peuple
la connaissance du salut dans la rmission de ses pchs.
Il cantore: Dominum deprecemur.
C. Te rogamus, audi nos.
Il Diacono:
3. Oremus pro iis qui propter fdem persecutiones patiuntur.
Preghiera in silenzio.
cinese
men,____
men,
men.
vie
,
u
,
lo,
,
______
,
ni_in
,
e
,
na
,
- -
_
.
Re
,
___
,
cie
,
,
,
-
_
ge
,
,
,
e
,
______
,
- lo,
,
do,_al
,
- ta_al
,
grot
,
.
fred
,
-
,
_
o
,
le
,
stel
,
- - - le,
,
dal
,
scen
,
_____
,
di
,
,
Tu
,
1.
vie
,
u
,
ni_in
,
na
,
- - ge
,
,
,
- - ta_al
,
grot
,
do,_al
,
fred
,
-
,
_
lo.
,
- - - - - - mi
,
bi
,
o
,
di
,
i
,
o
,
ti
,
no,
,
vi
,
Bam
,
no
,
O
,
___
, _
ve
,
do
,
qui
,
a
,
be
,
tre
,
O
,
- a
,
,
,
Di
,
o
,
- - - - mar.
,
____
,
_
______
,
Ah!,
,
ti
,
co
,
quan
,
to
,
- - - to!
,
st
,
la
,
______
,
Ah!,
,
mi_a
,
ti
,
co -
,
quan
,
to
,
- ma
,
,
,
ver
,
-
,
- - to!
,
_
ma
,
,
,
ver
,
-
,
- - - st
,
la
,
to!
,
-
mi_a
,
vie
,
u
,
lo,
,
______
,
ni_in
,
e
,
na
,
- -
_
.
Re
,
___
,
cie
,
,
,
-
_
ge
,
,
,
e
,
______
,
- lo,
,
do,_al
,
- ta_al
,
grot
,
.
fred
,
-
,
_
o
,
le
,
stel
,
- - - le,
,
dal
,
scen
,
_____
,
di
,
,
Tu
,
1.
vie
,
u
,
ni_in
,
na
,
- - ge
,
,
,
- - ta_al
,
grot
,
do,_al
,
fred
,
-
,
_
lo.
,
- - - - - - mi
,
bi
,
o
,
di
,
i
,
o
,
ti
,
no,
,
vi
,
Bam
,
no
,
O
,
___
, _
ve
,
do
,
qui
,
a
,
be
,
tre
,
O
,
- a
,
,
,
Di
,
o
,
- - - - mar.
,
____
,
_
______
,
Ah!,
,
ti
,
co
,
quan
,
to
,
- - - to!
,
st
,
la
,
______
,
Ah!,
,
mi_a
,
ti
,
co -
,
quan
,
to
,
- ma
,
,
,
ver
,
-
,
- - to!
,
_
ma
,
,
,
ver
,
-
,
- - - st
,
la
,
to!
,
-
mi_a
,