Sei sulla pagina 1di 16

Erros e lapsos de traduo ...

141

ERROS E LAPSOS DE TRADUO: UM TEMA PARA O ENSINO

Maria Paula Frota Pontifcia Universidade Catlica-Rio


mpfrota@let.puc-rio.br

Resumo: O artigo investiga diferentes tipos e motivaes de erros que podem ser cometidos em um processo tradutrio, sempre considerando a sua relevncia no campo do ensino da traduo. A partir de um texto de Anthony Pym, comenta as noes por ele propostas de erro binrio (mistake) e erro no-binrio (error). A noo de no-binariedade teoricamente expandida no sentido de tentar efetuar uma ruptura com a oposio dicotmica do certo/errado. Com base no estudo de Freud sobre psicopatologias da vida cotidiana, o trabalho apresenta a freqente ocorrncia de lapsos de leitura e de escrita na traduo, destacando atravs deles o papel do inconsciente em nossas escolhas. Palavras-chave: erro em traduo, binariedade, no-binariedade, lapsos, inconsciente. Abstract: The article investigates different types and motivations of error in translation, always considering its relevance for translation teaching. Starting from a text by Anthony Pym, it discusses this authors notions of mistake (binary) and error (non-binary). The notion of non-binarity is theoretically expanded so as to go beyond the dichotomy correct/incorrect. On the basis of the Freudian study on psychopathologies of everyday life, the article presents the frequent occurrence of reading and writing lapses in translation, emphasizing through them the role of the unconscious in our choices. Keywords: translation error, binarity, non-binarity, lapses, unconscious.

Neste artigo proponho examinar exclusivamente a questo do erro na traduo, tema que abordei em um trabalho anterior mais amplo1.

142

Maria Paula Frota

Os diferentes tipos e motivaes de erros que podem ocorrer durante um processo tradutrio constituem a meu ver um tpico importante a ser tratado em um volume que, como este, se volta para o campo do ensino da traduo. No que concerne s motivaes desses erros, se nos basearmos na obra freudiana intitulada Sobre a psicopatologia da vida cotidiana, publicada em 1901, podemos afirmar que elas so basicamente duas: a ignorncia - ou seja, o desconhecimento acerca de alguma estrutura lingstica, algum aspecto cultural ou, ainda, alguma informao relativa ao contexto da traduo, como o seu pblicoalvo, seu veculo etc. - e um certo fenmeno ou funcionamento psquico inconsciente que muito comum e que redunda no lapso de lngua. Este, alm dos sonhos, dos chistes, dos atos falhos e dos sintomas, consiste em uma manifestao do inconsciente e pode ocorrer em qualquer operao que envolva a linguagem verbal. Em relao aos erros cometidos por ignorncia, parece no haver muito o que discutir - erramos porque ignoramos a(s) opo(es) tradutria(s) adequada(s). O fato de no suscitar muita discusso no implica, entretanto, que o erro por ignorncia seja um assunto pouco relevante para se tratar com os alunos. Ao contrrio, parece-me importantssimo, em qualquer curso introdutrio de traduo, logo de incio desmistificar possveis idealizaes de que o bom tradutor tudo sabe. Cabe mostrar aos alunos como so freqentes as ocasies de dvida e de incompreenso. E mais, temos de mostrar-lhes a importncia de se perceber essa ignorncia ou desconhecimento. Sem essa percepo, corre-se o risco de errar, pois ela consiste justamente no primeiro passo para a investigao que nos levar ao esclarecimento e possibilidade de acertar. Os alunos de traduo precisam encarar com naturalidade essa situao de ignorncia e desenvolver ao mximo os recursos de consulta ou pesquisa. Precisam ter conscincia do benefcio da dvida, devem ser incentivados a questionar os limites do conhecimento que supem ter e a aprender onde e como encontrar informaes que possam ajudar nos seus trabalhos.

Erros e lapsos de traduo ...

143

No livro que publicou em 1993, Anthony Pym relata um erro que cometeu ao traduzir para o ingls um texto francs, exatamente por no ter colocado em dvida a sua interpretao de mon petit chou, expresso usada por um senhor ao se dirigir a uma criana, filha de um amigo. Embora achasse um pouco estranha a sua traduo, my little cabbage, no desconfiou dela o bastante para investigar a polissemia de chou. Alguns meses depois, na Frana, passou por uma loja que vendia choux la crme e viu que se tratava de pequenas tortas que nada tinham a ver com repolhos. Diz ele: Eu no tive nenhuma prova de que mon petit chou de fato se refira s tortas - provavelmente no se refere -, mas eu tomei conscincia de uma ambigidade no mnimo suficiente para ter mais do que srias dvidas sobre a minha interpretao anterior (1993: 134).2 Antes de entrar no campo do inconsciente, vendo-o como uma explicao de inmeros erros que se cometem ao traduzir, convm examinar um outro aspecto fundamental: as noes de binariedade e no-binariedade, entendidas como qualidades atribuveis a certas escolhas feitas pelo tradutor. Quando digo tratar-se de um aspecto fundamental, considero no s a relevncia dessas noes em um enfoque mais restrito de escolhas tradutrias erradas, como tambm a sua relevncia para uma melhor compreenso do papel do inconsciente em nossas escolhas (tradutrias) de um modo geral. Como argumentou Pym no livro j referido, em um texto de chegada pode haver erros binrios, que ele denomina mistakes, e erros no-binrios, por ele denominados errors. Os erros binrios so assim qualificados na medida em que implicam uma oposio radical entre o que consensualmente tido como certo e o que consensualmente tido como errado, a comear pelo prprio autor do erro. Nesse caso, uma determinada escolha errada quando ela deveria ter sido correta, e no h nuanas entre uma e outra, no h gradaes (1993: 102). Segundo Pym, embora seja muito comum na traduo esse tipo de erro e profissionalmente perigoso

144

Maria Paula Frota

lhe dar pouca ateno, ele no consiste em um erro de natureza propriamente tradutria, mas sim lingstica (ortogrfica, gramatical, semntica); o tipo de conhecimento que o erro binrio contraria, explica ele, muito importante para o tradutor, mas pressuposto na competncia tradutria, razo pela qual nas aulas de traduo no devemos desperdiar muito tempo com eles, deixando que sejam tratados prioritariamente nas aulas de lngua (ibidem, p. 109). Vejamos dois exemplos desse tipo de erro, o primeiro deles relatado e cometido pelo prprio Pym e o segundo, tambm por ele apresentado, cometido por algum que, sem contar com um script, traduziu um filme para legendagem:
H no muito tempo eu traduzi un pueblo de 5 mil habitantes por a city with a population of 5 million, em vez de a town with a population of 5,000. A minha traduo do nmero foi terrivelmente errada. Ns poderamos dizer que o erro foi binrio, na medida em que ele envolveu uma escolha entre uma possibilidade correta e uma errada (mil significa thousand e no million) (ibidem, p. 102).

Na edio de sbado do El Pas havia uma carta ao editor sobre a legendagem de uma msica num filme. O principal verso da msica era algo como Butterfly mornings and daffodil afternoons. O tradutor espanhol tinha posto Maanas de flan de mantequilla, transformando borboletas em flan, um tipo de creme slido (feito com manteiga?). Isso um erro. bem compreensvel. O tradutor presumivelmente escutou fly como flan e ento chutou, ou talvez ele estivesse simplesmente com muita fome (ibidem, p.133).

Cabe observar que os trs erros (mistakes) at aqui apresentados, embora todos binrios, no decorrem de uma mesma motivao. Se por um lado podemos dizer que Pym ignorava usos de chou que no o da verdura, por outro seria absurdo supor que ele igno-

Erros e lapsos de traduo ...

145

rasse o termo espanhol mil. No primeiro caso, ele no sabia que ignorava, no sabia que no sabia, e tomou o errado pelo certo; j no segundo caso, est claro que a motivao do erro foi outra segundo o autor seria possvel lhe atribuir uma causa lingstica, alegando que a semelhana entre mil e million provocou uma interferncia, mas para ele a causa real mais provvel foi algo como a entrada da filha de um ano no seu escritrio, o que teria perturbado a sua ateno, levando-o a cometer o erro. O outro tipo de erro proposto por Pym, o qual denomina error, por ele considerado no-binrio na medida em que resulta de situaes em que no h uma separao ntida entre certo e errado. Por exemplo, el monte pode traduzir the bush, mas no sempre (ibidem, p.102). Para ele, todos os erros propriamente tradutrios so, por definio, no-binrios, e por isso que eles, sim, merecem ser discutidos sem pressa nas aulas de traduo para que se descubra por que o erro ocorreu e como se pode encontrar uma melhor soluo. E acrescenta: Eu em geral dedico a maior parte das minhas aulas fazendo com que os alunos discutam os seus errors. Pode-se dizer que essa a base do meu ensino (ibidem, p. 103, grifo meu). No mbito do ensino e em particular no que concerne avaliao, esses dois tipos de erro se associam a dois tipos de reao bem distintos que experimentamos sempre que revisamos as tradues feitas pelos alunos: uma reao em que, sem sombra de dvida, consideramos errada uma determinada escolha, e uma outra reao que temos quando diante de uma escolha que no nos agrada mas que nos provoca algum vacilo, que exige reflexo. A experincia narrada por Pym provavelmente poderia ser narrada por qualquer professor de traduo:
quando eu avalio tradues e me deparo com mistakes, um risco sobre eles indica Errado! Corrija!. J os erros tradutrios [errors] normalmente recebem diferentes verses de linhas onduladas que significam algo como Vamos ter de conversar sobre isso ou Pense de novo! (ibidem, p. 103).

146

Maria Paula Frota

Pym, como visto, prope a oposio binrio/no-binrio para qualificar dois tipos de erro (mistakes e errors). Ainda que considere diferenas entre um e outro, ele no coloca em questo o fato de ambos constiturem escolhas erradas ou inadequadas, que precisam ser corrigidas. Eu gostaria de me valer da noo de nobinariedade para expandir a presente reflexo no sentido de romper com a velha tradio dualista do certo/errado que vem embasando tudo o que foi discutido at aqui. No se trata de desqualificar as noes de certo e de errado; sem dvida precisamos preserv-las, j que h escolhas tradutrias que so, como dito, consensualmente aceitas ou consensualmente rejeitadas. Porm, sabemos que no so nada raras aquelas escolhas que no contam com aceitao unnime, mas que so aceitas por alguns leitores, plenamente capazes de justific-las. Pym pressupe uma regio de nuanas ou gradaes (shades ou clines) entre o certo e o errado (right e wrong). No entanto, se ele entende que todas as escolhas tradutrias que no se situam no plo do que indiscutivelmente certo consistem em escolhas erradas, ainda que em graus menos bvios - os errors -, pode-se presumir que ele desconsidera as variaes subjetivas nos julgamentos relativos a tais escolhas. Ora, sabemos que no campo da traduo, a rigor no campo mais amplo da linguagem, h muito j se rompeu com a crena no objetivismo, ou seja, com a idia de que haja objetos (significados, construes) fixos e estveis independentemente dos sujeitos que os percebem e julgam. Minha proposta, com esta reflexo, no a de criticar as colocaes de Pym mas de expandi-las. importante que os nossos alunos saibam, o quanto antes melhor, que no mundo da traduo as nossas escolhas com freqncia no podem ser rotuladas como erradas ou certas em termos absolutos. Todo professor de traduo, vrias vezes por aula, se v confrontado com a seguinte pergunta: Ento, como que fica?. No fica, precisamos responder. Essa pergunta envolve pelo menos uma crena totalmente equivocada, a crena na possibilidade de haver sempre uma tradu-

Erros e lapsos de traduo ...

147

o ideal, uma nica traduo realmente correta. O aluno mais experiente tende a ir enxergando, com o tempo, a possvel coexistncia de diferentes opes, equivalentes em qualidade, mas por que no abreviar esse percurso do aluno (que alis, deve-se dizer, pode no ocorrer se no os alertarmos) e, sobretudo, por que deixar escapar uma situao que constitui objeto de uma discusso to rica e necessria? Minha proposta a de levar adiante, sob o conceito de nobinariedade, a formulao dessa zona de nuanas ou gradaes de modo a somar, quelas de certo e errado, uma terceira possibilidade no julgamento de escolhas tradutrias. Ou seja, ficam preservadas as noes de certo e errado, atribuveis quelas escolhas que na avaliao de um grupo no do margem a questionamento ou discusso, e assume-se como alternativa a esses extremos uma regio que, situada entre eles, acolheria as escolhas que no contam com uma avaliao consensual, que suscitam um grau varivel, maior ou menor, em suas aceitaes subjetivas. Se levarmos adiante essas consideraes, podemos mesmo constatar que - dada a forte instabilidade que permeia os usos na linguagem, em particular no que concerne interpretao, mas tambm ao estilo e outras esferas - a noo de binariedade sustenta-se sem problemas em casos, por exemplo, como o de mil no contexto apresentado por Pym: a, qualquer opo distinta de thousand (podendo tambm ser expressa por ,000, como ele props) estar errada. Mas na sua maior parte as escolhas tradutrias parecem ter um carter no-binrio. Quando discutimos em aula as tradues individualmente feitas pelos alunos para um determinado texto, nos vemos diante de uma ampla variedade de solues encontradas. Ainda que algumas sejam descartadas, muitas delas permanecem como plenamente justificadas e aceitveis. A partir da so feitas as escolhas finais, e percebe-se, nesse momento, como so claramente variveis as preferncias. Concorda-se que h uma gama de escolhas possveis, mas cada aluno elege uma como a meu ver a mais adequada. Trata-se, alis, de uma situao em que talvez

148

Maria Paula Frota

seja aconselhvel o professor abster-se de revelar sua preferncia, dado o peso que suas opinies normalmente tm. A flexibilidade da linguagem tal que em uma traduo somos a todo momento convocados a escolher uma palavra em detrimento de outras, uma construo sinttica em meio a outras, um possvel efeito em lugar de outros. Cada uma dessas escolhas individuais feita a partir da considerao de que ela, mais do que as outras opes, merece ser alocada no plo extremo da srie gradativa que vai do erro ao acerto, ou do menos adequado ao mais adequado. Porm, como preciso no perder de vista que essas preferncias so subjetivas, que se est em pleno terreno da nobinariedade, tem-se ao final, no universo de uma turma de traduo, um esvaziamento da noo extrema de certo, ou, se preferirmos, a ampliao da noo de certo em diferentes pontos daquela zona de nuanas ou gradaes, a qual propus como uma terceira possibilidade de avaliao que viria a romper com a oposio certo/errado. Desse modo, passaramos a trabalhar tambm com uma terceira noo, intermediria e no-binria, na qual se situariam as diferentes preferncias subjetivas. Algumas constataes me parecem trazer relevncia para a proposta feita; a principal delas a de que somos de um modo geral regidos por uma lgica dicotmica que implica, dentre vrias outras, a oposio binria do certo/errado, lgica esta que extremamente nefasta. No que diz respeito ao campo da traduo, vemos essa lgica operar, por exemplo, nas crticas ou resenhas: no raro o que o crtico apresenta como uma traduo errada nada mais do que uma traduo diferente da que ele faria; ou seja, por pensar binria ou dicotomicamente, apenas uma opo tomada como certa e ao que dela difere s resta ser alocado no campo do erro. Essa dificuldade de conviver com a diferena, isto , com a possvel coexistncia de diversas opes aceitveis, tambm muito comum, como j dito, entre os alunos. preciso que essa lgica seja desconstruda pelos professores. Essa desconstruo pelos professores necessria, a comear, para si prprios, sob pena de

Erros e lapsos de traduo ...

149

no adquirirem a abertura ou flexibilidade exigida por um bom ensino da traduo. Como possvel, por exemplo, avaliar as tradues feitas pelos alunos sem essa flexibilidade, sem uma lgica no-binria? Sem ela, acaba-se tendo, como os crticos, a prpria traduo como gabarito. Essa proposta de ruptura com a dicotomia certo/errado tem como importante fonte de inspirao o mesmo tipo de proposta que fez Freud, sendo que em relao ao binarismo normal/patolgico. No texto de 1937, Anlise terminvel e interminvel (veja-se como j o ttulo significativo para a discusso aqui desenvolvida), Freud diz:
Como bem sabido, a situao analtica consiste em nos aliarmos com o ego da pessoa em tratamento, a fim de submeter partes de seu id que no esto controladas, o que equivale a dizer, inclu-las na sntese de seu ego. O fato de uma cooperao desse tipo habitualmente fracassar no caso dos psicticos, nos fornece uma primeira base slida para nosso julgamento. O ego, se com ele quisermos poder efetuar um pacto desse tipo, deve ser um ego normal. Mas um ego normal dessa espcie , como a normalidade em geral, uma fico ideal. O ego anormal, intil para nossos fins, infelizmente no fico. Na verdade, toda pessoa normal apenas normal na mdia. Seu ego aproxima-se do ego do psictico num lugar ou noutro e em maior ou menor extenso, e o grau de seu afastamento de determinada extremidade da srie e de sua proximidade da outra nos fornecer uma medida provisria daquilo que to indefinidamente denominamos de alterao do ego (1996, v. XXIII, p. 251, grifo meu).

No texto em que se insere o fragmento citado, Freud questiona a possibilidade da cura pela psicanlise se por cura se entende chegar a um nvel de normalidade psquica absoluta e definitiva (ibidem, p. 235). Assim como um ego absolutamente normal , segundo Freud, uma fico ideal, no ser tambm uma fico ideal, salvo casos como o dos nmeros, uma nica traduo abso-

150

Maria Paula Frota

lutamente correta, no sentido de unanimemente aceita como a traduo? No haver sempre uma alternativa tambm correta, preferida por alguns? J o erro (binrio), parece que, como o ego anormal, no fico. Passemos agora ao erro de traduo motivado por uma interveno do inconsciente. No livro sobre as psicopatologias da vida cotidiana, no captulo que se intitula justamente Erros, Freud conta que ao ler, depois de publicado, o seu A interpretao dos sonhos, percebeu uma srie de erros que havia cometido e nos quais no havia reparado nas vrias revises que fizera das provas. Esses erros o aborreceram muito porque, como explica, no haviam brotado de sua ignorncia, uma vez que envolviam conhecimentos histricos e factuais com os quais estava muito familiarizado. Considerando o interesse desses erros para a psicanlise, Freud a eles se refere como lapsos de lngua e os explica como resultado de um acontecimento psquico que consiste no esquecimento momentneo de uma forma correta e na emergncia, em lugar desta, de uma palavra incorreta gerada por uma iluso da memria. A explicao mais importante de Freud acerca desses erros a de que eles tm um vnculo associativo no apenas com o que foi esquecido, como tambm, o que mais relevante, com algum outro material - um pensamento ou um desejo - que venha sendo recalcado. Como aprendemos com a psicanlise, esse material recalcado, inconsciente, luta com intenes conscientes e sobre elas pode operar uma influncia perturbadora, saindo por vezes ao menos parcialmente vitorioso. Essa luta do inconsciente por emergir se passa de forma alheia conscincia e constante, j que, como diz Lacan (1978: 245), a eficincia do inconsciente no se detm no despertar [...] o inconsciente no deixa nenhuma de nossas aes fora de seu campo. Ou seja, embora o sonho seja tido como a via rgia do inconsciente, este tambm se manifesta quando estamos acordados, e no apenas em aes que julgamos triviais mas em trabalhos elaborados, como na escrita de um livro cientfico, caso relatado por Freud, ou em nossas tradues.

Erros e lapsos de traduo ...

151

Os lapsos de lngua podem ocorrer quando falamos ou escutamos e quando lemos ou escrevemos. Para um intrprete, os dois primeiros despertam maior interesse, mas para ns, tradutores, sem dvida os mais interessantes so os lapsos de escrita e de leitura. Um dos vrios exemplos de lapso de escrita relatados por Freud o de um que foi cometido por um norte-americano residente na Europa, em uma carta para a esposa, que ficara nos EUA em meio a um desentendimento entre os dois. Achando que agora poderia reconciliar-se com ela, escreveu: Seria esplndido que voc pudesse vir no Lusitania. Este era, no entanto, um navio que havia afundado durante a guerra. Por sorte o mdico percebeu a tempo o seu lapso e pde corrigi-lo pela forma correta, Mauretania. Como disse Freud, esse lapso de escrita no requer explicao, interpreta-se com perfeita clareza (1996, v. VI, p. 129). Um outro lapso de escrita foi cometido por um mdico ao escrever uma receita: ele escreveu Ethyl (lcool etlico) em lugar de Ethel, nome da paciente em questo, a qual costumava beber mais do que lhe convinha. Isso aconteceu em uma manh em que o prprio mdico, totalmente abstmio, sofria os efeitos do vinho excepcionalmente tomado na vspera (ibidem, p. 129-130). Tampouco esse lapso parece requerer explicao. A respeito dos lapsos de leitura, Freud diz:
num imenso nmero de casos a predisposio do leitor que altera a leitura e introduz no texto algo que corresponde a suas expectativas ou que o est ocupando. A nica contribuio que o prprio texto precisa fazer ao lapso de leitura fornecer alguma semelhana na imagem da palavra, que o leitor possa modificar no sentido que quiser. [...] Num segundo grupo de casos muito maior a participao do texto no lapso de leitura. Ele contm algo que mexe com as defesas do leitor - alguma comunicao ou exigncia que lhe penosa - e que, por isso mesmo, corrigida pelo lapso de leitura, no sentido de um repdio ou uma realizao de desejo. Nesses casos, evidentemente, somos forados a presumir que, de incio, o

152

Maria Paula Frota

texto foi corretamente entendido e julgado pelo leitor, antes de passar pela retificao, embora sua conscincia nada tenha sabido dessa primeira leitura (ibidem, p.121-122).

Veja-se que a correo ou retificao feita pelo lapso vai no sentido exatamente inverso quele que interessa aos tradutores. Para estes importante conhecer os lapsos e seu funcionamento, se no para evitar que aconteam, o que no parece possvel, para elimin-los, corrigi-los, em cuidadosas revises. Freud relata um lapso de leitura cometido por ele prprio: certo dia l num jornal, impresso em grandes caracteres, Der Friede von Grz (A Paz de Gorzia). Mas de fato o jornal dizia: Die Feinde von Grz (Os inimigos diante de Gorzia). E explica: Para quem tem dois filhos lutando justamente nesse palco de guerra, fcil cometer tal lapso de leitura (ibidem, p. 121). muito comum os tradutores cometerem esses lapsos, lendo no texto-fonte uma palavra errada, materialmente semelhante, como explicou Freud, que de fato est escrita - a essa semelhana ele d o nome de ponte verbal. Parece ter sido o que aconteceu com Grnewald quando traduziu In you I wrap a thousand onward years, verso de um poema de Whitman, por Em vocs contenho mil lgrimas progressivas; no ter ele lido tears em vez de years? (apud Silveira Jr, 1990: 53). Trata-se de um lapso que para ser corrigido exige no apenas releitura(s) da traduo, mas sim uma atenta reviso que faa o seu cotejo com o original, j que o lapso no consiste em uma expresso simplesmente inexistente, mal grafada ou incoerente com o contexto potico, situaes em que ele se daria a ver por si s. H tambm lapsos que cometemos ao traduzir, mas no podemos identificar com clareza se eles se deram no processo de leitura do original ou no de escrita da traduo. Freud apresenta um caso desses que envolve uma omisso que no deveria ter ocorrido, o que sabemos que acontece muito em tradues, quando no o seu oposto, um acrscimo igualmente equivocado. Vejamos o exem-

Erros e lapsos de traduo ...

153

plo que algum de nome Dattner passou a Freud, que o considera um lapso histrico:
Num dos artigos do acordo ajustado entre a ustria e a Hungria no ano de 1867 sobre as obrigaes financeiras de ambos os Estados, a palavra efetivo[effektiv] foi omitida da traduo hngara, e Dattner considera provvel que a tendncia inconsciente dos redatores do legislativo hngaro a concederem o mnimo possvel de vantagens ustria tenha contribudo para essa omisso (Freud, 1996, v. VI, p. 135).

Quando se comete um lapso de escrita e esse lapso nos passa desapercebido em nossas revises do texto, como ocorreu com Freud no caso das trs revises que fez das provas de A interpretao dos sonhos, comete-se, alm do lapso de escrita, o de leitura. Isso tambm acontece muito aos tradutores. Como revelou Pym (1993: 102) ao apresentar o seu erro envolvendo mil e million: Isso acontece com mais freqncia do que ouso confessar. preciso portanto redobrarmos a nossa ateno ao revisar. J que voltamos ao mistake de Pym, cabe perguntar: no seria ele um lapso? Assim como os lapsos, h uma ponte verbal entre as duas formas. Tambm como os lapsos, trata-se de um erro indiscutvel - cabe, alis, explicitar isso aqui: pode-se dizer, usando o termo de Pym, que o lapso binrio, ou seja, uma forma indiscutivelmente errada usada em lugar de outra, que seria a correta. Ainda como os lapsos, esse seu erro no foi motivado por ignorncia. Cabe dizer que no h como sabermos que pensamento ou desejo inconsciente interveio; a interpretao de um lapso s cabe ao seu prprio autor (e talvez a seu psicanalista), visto que envolve elementos aos quais no possvel ter acesso. Pym alega que esse seu erro foi provocado por um momento de desateno. No raro as pessoas, por desconhecerem ou desconsiderarem a real dimenso do inconsciente em suas vidas, atribuem seus atos falhos ou seus lapsos desateno, seja esta provocada por cansao, pressa

154

Maria Paula Frota

ou por algum ou algo exterior que as interrompeu. Mas Freud no deixa de criticar essa viso, dizendo o seguinte acerca dos lapsos de leitura: Sem dvida, a leitura apressada, especialmente quando h uma deficincia visual no corrigida, aumenta a possibilidade de tal iluso, mas certamente no uma precondio necessria (1996, v. VI, p. 121). Em outro momento ele diz:
O fator da ateno nos lapsos da fala, da leitura e da escrita deve ser determinado de maneira diferente daquela descrita por Wundt (ausncia ou reduo da ateno). Os exemplos que submetemos anlise realmente no nos autorizam a supor que tenha havido uma reduo quantitativa da ateno; encontramos algo que talvez no seja exatamente a mesma coisa: uma perturbao da ateno por um pensamento que se impe e demanda considerao (ibidem, p.139).

Freud a procura mostrar que a desateno no a causa do erro, mas sim que ela j efeito de um pensamento ou desejo inconsciente que se imps. A rigor, as nossas escolhas de um modo geral podem ser condicionadas por uma confluncia de fatores, ou seja, sobredeterminadas, mas o que no possvel ignorar que o inconsciente, como vimos Lacan dizer, no deixa nenhuma de nossas aes fora de seu campo. Afinal, como ensinou Freud em Algumas lies elementares de psicanlise, a conscincia apenas uma qualidade inconstante; a conscincia s nos pode oferecer uma cadeia incompleta e rompida de fenmenos. Ou ainda: o psquico em si mesmo inconsciente, o inconsciente o verdadeiro psquico (1996 [1938], vol. XXIII, p. 305-306). Para concluir, cabe observar o seguinte: o lapso de lngua, tal como concebido por Freud, indiscutivelmente um erro, isto , uma ruptura com o esperado e com o estabelecido, e inequivocamente uma manifestao do inconsciente, ou seja, uma daquelas situaes em que o pensamento ou o desejo inconsciente saiu por completo vitorioso da luta travada com uma inteno julgada

Erros e lapsos de traduo ...

155

consciente; agora, se considerarmos a eficincia e a ao constante do inconsciente acima apresentadas, no cabe imaginarmos a ocorrncia de um imenso nmero de escolhas subjetivas que no chegam a romper drasticamente com o cdigo ou com o previsvel, que no chegam a ser manifestaes explcitas do inconsciente mas sim disfaradas, talvez por ele s ter vencido em parte a luta travada, e que por isso mesmo poderiam ser alocadas, quando avaliadas, num lugar ou noutro daquela zona no-binria de gradaes e nuanas da srie que vai do erro (binrio) ao acerto supostamente absoluto e definitivo?

Notas

1. Frota, 2000, em particular seo IV.2. 2. Essa citao e as demais citaes de Pym foram por mim traduzidas.

Bibliografia

FREUD, Sigmund. Sobre a psicopatologia da vida cotidiana. Trad. Vera Ribeiro. In: SALOMO, Jayme (Org.). Obras psicolgicas completas de Sigmund Freud. Edio standard brasileira, vol. VI. Rio de Janeiro: Imago, 1996/1901. FREUD, Sigmund. Anlise terminvel e interminvel. Trad. Jos Octvio de A. Abreu. In: SALOMO, Jayme (Org.). Obras psicolgicas completas de Sigmund

156

Maria Paula Frota

Freud. Edio standard brasileira, vol. XXIII. Rio de Janeiro: Imago, 1996/1937. FREUD, Sigmund. Algumas lies elementares de psicanlise. Trad. Jos Octvio de A. Abreu. In: SALOMO, Jayme (Org.). Obras psicolgicas completas de Sigmund Freud. Edio standard brasileira, vol. XXIII. Rio de Janeiro: Imago, 1996/1938. FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da traduo, na lingstica e na psicanlise. Campinas e So Paulo: Pontes e Fapesp, 2000. LACAN, Jacques. A instncia da letra no inconsciente ou a razo desde Freud. In: LACAN, Jacques. Escritos. Trad. Ins Oseki-Depr. So Paulo: Perspectiva, 1978. PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching - a seminar for thinking students. Calaceit: Ediciones Caminade, 1993. SILVEIRA Jr., Potiguara M. da. A interpretao do analista: uma questo de traduo. Anglica - psicanlise e cia., s. n., p. 45-54, 1990.

Potrebbero piacerti anche