Sei sulla pagina 1di 301

By SHERMAN W. B R O W N , PH.D.

KNOX COLLEGE

HARPER & BROTHERS


PUBLISHERS

NEW YORK LONDON


SAY IT IN SPANISH

Copyright, 1943, by Harper & Brothers


Printed in the United Stales of America
All rights in this book are reserved.
No part of the book may be reproduced in any
manner whatsoever without written permission
except in tiie case of brief quotations embodied
in critical articles and reviews. For information
address Harper & Brothers

E-T


To
BILLY
four-year-old who keeps asking,
How do you say it in Spanish?"
índice

PÁGINA
Saludo. Presentación. Despedida . . . . 1
Preparativos para el viaje
A. Asuntos personales 7
B . Arreglos de viaje 12
A bordo
A. Diversiones 18
B . D a t o s del vapor 23
El desembarque 29
La a d u a n a 34
U n viaje en ferrocarril
A. E n la estación 39
B . E n el tren 46
La familia 54
U n baile 64
Charla de cada día 74
De tiendas
A. El tranvía. El almacén 82
B . U n a comida. El mercado 91
C. L a sastrería. La camisería 103
D . La zapatería. La casa de moda . . . 112
XI. El café 124
XII. El taxi. El hotel 134
XIII. Buscando casa 145
XIV. El médico. El dentista 155
XV. L a peluquería. El salón de belleza . . . . 165
XVI. Una visita de confianza 176
XVII. U n partido de bridge 185
vii
vüi ÍNDICE
LECCIÓN PAGINA
XVIII. El cine. El teatro 195
XIX. El periódico. La radio 201
\\. I ría corrida de toros. Jai-alai 213
XXI. Un paseo en automóvil 223
XXII. U n vuelo en avión 235
XXIII. E n correos y telégrafos. El banco. El
teléfono 247
X X I V . Correspondencia 258

VOCABULARIO (Español-Inglés) 271


Grabados

PAGINA

Vendedora de flores 41
Tortillera 55
Tambor 65
Camino del Mercado (Tamazunchale) 83
Tienda de frutas (Toluca) 93
Tejedor de sillas 113
Artista yanqui (Iguala) 125
Lavadero (Taxco) 137
Manicura 169
Xochimilco 225
Volando por encima del Popocatepetl 237
E n Camino de Taxco 259
Foreword

T h e Good Neighbor policy, the ever-increasing foreign


broadcasts, and the accelerated educational programs of
today have added an impetus t o the foreign-language s t u d e n t ' s
desire t o supplement the reading approach with a speaking
knowledge. Unquestionably, interest and enthusiasm are
quickened when s t u d e n t s can make use of t h e language to
exchange ideas of their own concerning daily life situations.
Unfortunately, there are no new short cuts in learning t o
speak a foreign language. C o n s t a n t repetition a n d memoriz-
ing are the basic factors. T h e s t u d e n t m u s t have a fixed
determination t o m a k e some daily progress, to practice
diligently, and above all to speak in the language rather than
about it.
Say It in Spanish aims a t teaching current conversational
Spanish beyond t h e elementary level. T h e book is divided
into thirty lessons, t h e first ten of which are shorter and
somewhat less technical. In order t o avoid synthetic
language a n d t o retain a native flavor, no special effort
was made to limit the vocabulary t o items of the higher
frequencies. However, 460 of the entries are found in
1
K e n i s t o n ' s G r o u p 1 (500 F u n d a m e n t a l a n d Structural
Words); 349 in Group 2 (500 Essential W o r d s ) ; 284 in
Group 3 (500 Indispensable W o r d s ) ; 304 in G r o u p 4 (500
Useful Words). Of the remaining odd seven hundred, more
than one hundred and fifty are cognates (e.g., canal, drama,
motor, taxi, etc.), or easily recognizable words (e.g., auto-
mático, gasolina, importante, etc.). T o make the task of prep-
1
A Standard List of Spanish Words and Idioms, D. C. Heath & Co.,
1941.
xi¡ FOREWORD

aration less laborious, a visible vocabulary a t the bottom of


the page offers translations of all technical words and phrase
equivalents of idiomatic constructions. I n addition, a
complete Spanish-English vocabulary appears a t the end of
the book.
T o provide a functional approach, each lesson is accom-
panied by a series of progressive exercises so arranged as t o
facilitate comprehension a n d self-expression. T h e student
first sees and pronounces only Spanish; as he continues,
English words and phrases appear, the Spanish equivalents
of which have become fixed in his mind through recurrence;
finally, he expresses in Spanish complete ideas t h a t arc
printed wholly in English. Each lesson is followed by an
English-Spanish vocabulary which contains all of the items
employed in the exercises a n d a sufficient number of addi-
tional words for the writing of original compositions on t h e
topic of the day as suggested.
T h e book has been used successfully b y students with a
background of two and three semesters of Spanish. T h e
average lesson was completed in class within forty minutes,
which permitted devoting ten minutes to pronunciation
drills, dictation exercises, or extemporaneous discussions in
Spanish.
T h e author takes pleasure in acknowledging his gratitude
t o Sr. Antonio F . Lulli, of Lima, for offering improvements
in the m a t t e r of conversational style. He is indebted to
his colleague, Dr. Lawrence S. Poston, Jr., for his constructive
criticism of the manuscript. Sincere t h a n k s are due t o
D r . José Martel of the College of the City of New York for
his meticulous examination of the manuscript and for his
valuable suggestions, and t o M r s . Frances Buholz, whose
charming illustrations lend appeal to the book.
S. W. B .
Knox College,
January, 1943
Betty y Tom Knight, jóvenes neoyorquinos, cono-
cieron hace unos años a Paquita Rivas y a su
hermano Pablo. Estos han hecho un viaje a Nuera
York. Al volver a México, les acompañan Betty
y Tom quienes desean pasar allí las vacaciones de
verano.
Lección I
1
SALUDO. PRESENTACIÓN. DESPEDIDA
2
Belly. — Buenas tardes, Paquita, ¿qué tal?
3
Paquita. — Regular, gracias. ¿Y tú?
4
Betty. — Perfectamente, muchas gracias.
5
Pablo. — T a n t o gusto en volver a verte, B e t t y , (A TOM)
6
Y tú, ¿cómo vas de salud?
7
Tom. — Mejor que nunca, gracias. ¿Qué hay de nuevo?
8
Pablo. — N a d a de particular.
9
Paquita. — (A BETTY) La familia, ¿sigue bien?
10
Betty. — Así, así. Mi madre anda un poco delicada, pero
11
va tirando. T u padre, ¿cómo está?
Pablo. — Goza de excelente salud, gracias.
12
Betty. — Esta noche tú y P a q u i t a van a conocer al nuestro.

' s a l u d o , "greeting"; presentación, "introduction"; despedida,


"farewell"
2
¿qué tal (estas)?, "how are you?"
3
regular, "fair"
* (estoy) perfectamente (bien), "fine"
8
tanto g u s t o . . . verte, "so glad to see you again"
4
Variant: ¿cómo va tu salud?, "how is your health?"
7
¿qué hay de nuevo?, "what's new (up)?"
8
nada de particular, "nothing special"
9
¿sigue bien?, "is (your family) well?"
1 0
así, así, "so-so"
11
anda . . . delicada, "she's ailing"; va tirando, "she's getting
along (all right)"
12
In general throughout Latin America the third person plural is used
instead of the second person plural; thus, the plural of t ú hablas he-
comes ustedes hablan.
1
2 SAY I T I N SPANISH
13
Paquita. — {Cuánto lo celebro!
Pablo. — H a c e m u c h o tiempo q u e deseamos conocerle.
14
Betty. — Ahí está. N o le esperábamos hasta las siete.

15
Mr. Knight. — M u y buenas, hijos.
16
Belly. — P a p á , permíteme presentarte a nuestros amigos,
Paquita y Pablo.
17
Mr. Knight. — M u c h o gusto en conocerla a Ud., señorita.
Paquita. — El gusto es mío, señor.
18
Mr. Knight. — T a n t o gusto, P a b l o .
19
Pablo. — Servidor de Ud., señor. B e t t y y T o m nos han
hablado t a n t a s veces de Ud.
Mr. Knight. — Y a mí, me han hecho muchos elogios de Uds.
Paquita. — Es Ud. muy amable.

Mr. Knight. — Lo siento mucho pero tengo que despedirme


de Uds. H a y tantos preparativos que hacer para el viaje.
20
Con su permiso.
21
Paquita. — A los pies de U d .

" ¡ c u á n t o lo celebro!, "how glad I am!"


14
Variant: aquí le t e n e m o s , "here he is"
16
M u y b u e n a s implies tardes or n o c h e s .
16
Other common formulae are: permita Ud. le presente; le pre-
s e n t o al señor d o n Diego Rivas; m i a m i g o Pablo Kivas — d o n
Julio G ó m e z , etc.
17
(tengo) m u c h o g u s t o . . . Ud., "I'm glad to know you"
11
T a n t o g u s t o , or m u c h o g u s t o , said alone are equivalent to "how
do you do."
19
servidor de Ud., "I'm glad to meet you"
M
con su permiso (liciencia), "(if you'll) excuse me (I'll leave)."
Permission is customarily asked when one leaves a person with whom
one has been speaking.
21
a los pics de Ud., "good-bye" (formal)
SALUDO. PRESENTACIÓN. DESPEDIDA 3
22
Mr. Knight. — (A PABLO) H e tenido un gran placer. Ya
saben Uds. que tienen su casa en la Avenida Siete, número
761."
24
Pablo. — Muchas gracias, Sr. Knight. H a s t a la vista.
Paquita. — Adiós, Sr. Knight.
Tom. — (A PABLO) YO también tengo muchos quehaceres.
25
¿Te gustaría ir de c o m p r a s conmigo?
26
Pablo. - M i - encantaría. (A LAS MUCHACHAS) Pues, nos
27
v e r e m o s a las siete, ¿verdad?
Betty. — Eso es, en el vestíbulo del hotel. ¿Quieren Uds.
acompañarnos al teatro esta noche?
2 8
Torn. — ¡Cómo n o !
29
Betty. — Entonces, que no se retrasen.
30
Tom. — ¿De modo?
Betty. — Les dejaremos.
3 1
Tom. — ¡Atrévanse U d s . !
Pablo. — (A BETTY) Pondremos todo lo que esté de nuestra
32
parte para acudir p u n t u a l m e n t e . E n t r e t a n t o , dale mis
33
recuerdos a tu m a m á .
34
Belly. — Se los daré. I lasta luego.
Paquita. — Adiós.
Tom. — Adiós.

22
Imply en conocerles (a Uds.).
23
For politeness, he says his house is at their service.
24
hasta la vista, "good-bye, (I'll) see you soon"
25
ir de compras (tiendas), "to go shopping"
26
m e encantaría, "I'd be delighted"
27
Variant: nos reuniremos, "we'll meet"
28
¡cómo no!, "sure we do!"
2S
q u e no se retrasen, "don't be late"
3 0
¿de modo?, "so what?" "what'U you do?" etc.
" ¡atrévanse Uds.!, "I dare you!"
32
pondremos . . . p u n t u a l m e n t e , "we'll do all we can to arrive
on time (keep our date)"
M
d a m i s recuerdos, "give my best regards"
** hasta luego, "so long," "see you later"
1 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Goza Ud. de buena salud? Al presentar a una persona,
¿qué dice Ud.? C u a n d o se despide uno, ¿qué suele decir?

B. 1. Léanse en oración indirecta empezando con d i j o q u e :


Su hermano sigue un poco delicado. T e n d r á mucho gusto
en conocer a don Diego. Desea presentarle a su amigo.
Quiere darle sus recuerdos. Van a verse a las siete.

2. Complétense las frases que siguen:


C u a n d o se encuentran dos amigos dice el u n o : . . .; a lo
que responde el o t r o : . . . . Al ser presentado a una seño-
rita, se dice: . . .. E s t a n d o de acuerdo para verse d e n t r o
de dos horas, dos amigos se despiden y se dicen:

3. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:


volver a ir tirando
verse hace mucho tiempo que
d a r recuerdos a

C. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
1. — Buenos días, Sr. Salas. How is your health?
— Fine, muchas gracias, ¿y yours?
2. — Señora Gómez, allow me to introduce to you a la
señorita R a m o s .
— Tengo mucho gusto to know you, señorita.
3. — H e tenido un gran placer en conocerte, Jaime.
— The pleasure has been mine, amigo.
— We'll meet m a ñ a n a a las diez, ¿no?
— Eso es. (Til) see you tomorrow.
— Good-bye.
SALUDO. PRESENTACIÓN. DESPEDIDA 5

X). Díganse en español:


1. — Hello, John. How is your brother?
— Fair, t h a n k s .
— He was looking well yesterday. I hope he gets better.
— He's getting along all right.
— Well, tell him t o take care of himself.
2. — I should like t o meet Mrs. D u r a n .
— I'll introduce you t o her.
— W h a t shall I say to her?
— Say: " ( I ' m ) very glad t o make your acquaintance,
Mrs. Duran."

E. Tema original:
Presentando a dos amigos suyos, y despidiéndose de ellos.

VOCABULARIO
allow me lo introduce to you permita Ud. (que) le presente; permí-
tame Ud. presentarle
as usual sin novedad
tobe estar; — fine, quite well estar perfectamente (bien); — in
good health gozar de excelente salud; — (still) sickly, ailing
andar (seguir) delicado; — well (sick) estar bueno (malo);
— very well estar muy bien; — very eager to meet tener (mucho)
interés en conocer; — (very) glad to meet tener (mucho, tanto)
gusto en conocer, celebrar la ocasión de conocer
to become acquainted with, to meet conocer
fair regular
farewell despedida
fine perfectamente bien
to gel along all right ir tirando
to get better mejorarse; he's getting belter se está mejorando
give my regards to him déle mis recuerdos
glad to meet you mucho gusto, servidor de Ud., a sus órdenes
good afternoon buenas tardes; good-bye adiós, a los pies de Ud.
(to a lady only); (to the person departing) vaya Ud. con Dios.
que vaya Ud. bien; (to the person remaining) quédese Ud. con
6 SAY IT IN SPANISH

Dios, que Ud. lo pase bien; good day, sir adiós, señor, a las
órdenes de Ud.; good evening buenas noches; good morning
buenos días
greeting saludo
hello! ¡salud!; (more familiar) ¡hola! ¿qué tal?
how are you? ¿cómo está (se encuentra, se siente) Ud.?; (more
familiar) ¿cómo le va?, ¿qué tal (está) Ud.?; how do you do?
(when being introduced) mucho (tanto) gusto; how is your
health? ¿cómo va Ud. de salud?
to introduce presentar
introduction presentación
to look sick (well) tener mala (buena) cara, or mal (buen) aspecto
lo meet (make acquaintance) conocer; (by appointment) verse
remember me to your family mil recuerdos (mis expresiones) a su
familia
to say farewell {take leave) despedirse
see you again (till we meet again) hasta la vista
see you later (soon) hasta luego
see you tomorrow (this afternoon, etc.) hasta mañana (la tarde, etc.)
so long hasta luego
so-so así, así
stay well que siga Ud. bien
to take care of oneself cuidarse
the same to you le deseo lo mismo, igualmente
whaVs new (what's the news)? ¿qué hay de nuevo?
Lección II
PREPARATIVOS PARA EL VIAJE

A. ASUNTOS PERSONALES
1 2
Belly. — ¡Hola, d o r m i l ó n ! ¡Ya es h o r a ! ¿No vas a levan-
tarte?
3
Tom. — ¿Eh? ¿Qué pasa?
4 6
Belly. — Se hace tarde. Son las nueve y pico.
Tom. — Estoy contigo al instante.
6
Betty. — A que n o sabes lo q u e he hecho.
7 8
Torn. — A que sí, madrugadora. H a s c o n s e g u i d o el
9
itinerario, has puesto en regla los papeles con la agencia
10
de viajes y con el consulado, y has hecho todo el equipaje.
11
¿Está el taxi?
12
Betty. — ¡No seas g a n s o ! Tengo dos listas de cosas necesa-
rias para el viaje; una para ti, otra para mí. T e las leeré
13
mientras te afeitas.

¡hola, dormilón!, "hey, sleepyhead!"


ya es hora, "it's time (to get up, started, etc.)"
¿qué pasa?, "what's going on?" "what's the trouble?"
se hace tarde, "it's getting late"
las nueve y pico, "a little after nine"
(apuesto) a q u e n o sabes, "I bet you don't know"
a q u e sí, "I bet I d o "
conseguir, "to obtain"
poner en regla, "to set in order"
hacer el equipaje, "to pack the baggage"
¿está el taxi?, "is the taxi here (waiting)?"
Ino seas ganso!, "don't be silly!"
Variant: rasurarse, "to shave"
7
8 SAY IT IN SPANISH
14 15
Tom.— ¡Ya caigo! Yo recorro la ciudad consultando
16 17
compañías de navegación, sacando los pasaportes,
18
etcétera, mientras tú vas de compras escogiendo efectos
19
personales y probándote vestidos.
20 21
Betty. — H a s a c e r t a d o . Primero vas al banco a c o b r a r un
22
cheque; entonces al consulado para hacer visar los pasa-
23
portes, y por fin a la agencia para tomar los pasajes. En
c u a n t o a mí, tengo q u e comprar ropa de verano y ropa de
24 25
invierno porque en algunas p a r t e s de México hace c a l o r
mientras en otras hace frío.
2 6 27
Tom. — ¡Si lo dije y o ! Bueno, bueno, pero me las p a g a r á s .
Betty. — ¿Sabes en lo q u e he pensado yo? Llevar una cámara
28 29
de cine. ¿Qué te parece?
30
Tom. — La ¡dea me parece de perlas. Y un anteojo d e larga
31
vista. Aquí va una lista mía. N o olvides meter en la
maleta lentes de vidrio a h u m a d o , mi lamparita eléctrica,
32
mi maquinilla para afeitar, la medicinas . . . .

14
¡ya caigo!, "I see!" "I get it!" "I catch on!"
15
recorrer la ciudad, "to trot all over town"
16
c o m p a ñ í a de navegación, "steamship company"
17
sacar el pasaporte, "to obtain a passport"
18
ir de compras, "to go shopping"
19
probarse vestidos, "to try on clothes"
2 0
has acertado, "you've guessed right"
21
cobrar, "to rash"
22
hacer visar, "to have vised"
23
tomar pasaje, "to engage passage"
24
ropa de verano (invierno), "summer (winter) clothes"
25
hacer calor (frío), "to be hot (cold)"
2 6
¡si lo dije y o ! , "didn't I tell you!"
27
b u e n o . . . pagarás, "well, all right, but I'll get even with you"
28
cámara de cine, "movie camera"
2 9
¿qué te parece?, "what do you think (of that)?"
3 0
la idea . . . perlas, "that's a brilliant idea"
31
a n t e o j o de larga vista, "Geld glasses," "binoculars"
a
l e n t e s de vidrio a h u m a d o , "dark (colored) glasses"; lamparita
eléctrica, "flashlight"; maquinilla para afeitar, "electric shaver"
PREPARATIVOS PARA E L VIAJE

Betty. — ¿Qué hablas de medicinas? ¿Esperas caer en-


33
fermo?
34 35
Tom. — El remedio contra el mareo. ¡A que guardo cama
desde el primer día!
36
Betty. — ¡Qué b a r b a r i d a d ! Lo mejor es comer mucho y
37
quedarse sobre cubierta. Y para que lo hagas desde las
38
primeras horas, voy a meter el despertador.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Dónde se visan los pasaportes? ¿Adonde se dirige uno
para tomar pasaje en vapor? E n el verano ¿qué (tal)
tiempo hace en México? ¿Para qué se usa una cámara de
cine? ¿Cómo se evita el mareo?

B. Léanse en los tiempos indicados las oraciones que siguen:


Se hace tarde (imperfecto). ¿Sabes lo q u e he hecho
(Juturo)? T e las leeré mientras te desayunas (pretérito).
Vas a cobrar un cheque (perfecto). El Santa María sale
para Veracruz (futuro). ¿Cuánto cuestan los billetes
(pretérito) ?

C. 1. Complétense las frases que siguen:


a. C o m p r é ropa de verano porque . . . .
b. En la maleta él metió medicina, . . .
c. Cobraré un cheque para . . . .
d. Guardé cama porque . . . .

M
caer enfermo, " to get sick "
" c o n t r a el mareo, "for seasickness"
I guardar c a m a , "to stay in bed (be confined)"
* ¡qué barbaridad!, "(what) nonsense!" "how stupid!"
" cubierta, "deck"
"despertador, "alarm clock"
10 SAY I T IN SPANISH

2. Consúltese el vocabulario para formar oraciones originales


locantes a las ideas siguientes:
a. packing some personal belongings in a trunk
b. obtaining a passport, a n d getting it vised
c. taking pictures with a movie camera
d. staying in bed because of seasickness
e. cashing a check
3. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:
poner en regla hacer calor (frío)
ir de compras caer enfermo
en c u a n t o a
D . 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. — ¡Hola, dormilón! It's (a little) after ten.
— N o quiero get up.
b . — ¿Por qué no pack your suitcase?
— Todavía no he escogido my clothes.
c. — Espero no tener q u e slay in bed.
— Entonces get up t e m p r a n o y go up on deck.
d. El metió en su baúl his movie camera, field glasses, y
a flashlight. Deseaba llevar medicina for seasick-
ness, porque tenía miedo of gelling sick. Si su her-
m a n a no le hubiese a y u d a d o , él hubiera olvidado
meter winter clothing.
2. Díganse en español:
a. — I t ' s getting late a n d we h a v e n ' t packed our suit-
cases.
— At least, we have our passports vised.
— B u t I wanted t o go shopping and try on some
clothes.
— T h e r e isn't time for t h a t now.
b . — H a v e you cashed the check?
— N o t yet. I'll do it before I go t o the steamship
company.
PREPARATIVOS PARA EL VIAJE 11

c. — After I obtain the passport, w h a t do I do?


— T h e consul will visé it for you.
E. Tema original:
Preparándose para un viaje.

VOCABULARIO
agency: travel — agencia de viajes
alarm clock (reloj) despertador
arrangement arreglo
bed: to slay in — (to be confined) guardar cama
camera cámara
to cash a check cobrar un cheque
check el cheque
clothes ropa; lo try on — probrarse vestidos
clothing ropa; summer (winter) — ropa de verano (invierno)
consul el cónsul
consulate consulado
deck cubierta; — chair silla de cubierta; lo go up on — subir a
la cubierta; lo slay on — quedarse sobre cubierta
to do hacer
to engage passage tomar pasaje
field glasses (binoculars) anteojo de larga vista
flashlight lam pari ta eléctrica (de mano, de bolsillo)
to gel up levantarse
glasses: dark (colored) — lentes de vidrio ahumado
late: to get — hacerse tarde
least: at — al menos
medicine medicina
movie camera cámara de cinc
order: to have in — tener in regla; lo sel in — poner en regla
lo pack (baggage, trunk, suitcase) hacer (el equipaje, el baúl, la
maleta); — in the trunk meter en el baúl
passage: lo engage — tomar pasaje
passport el pasaporte; to obtain a — sacar un pasaporte
personal belongings prendas (de uso particular)
seasick: lo become — marearse
12 SAY IT IN SPANISH

seasickness mareo; for— contra el mareo


to sel papers in order poner en regla los papeles
shopping: lo go — ir de compras (de tiendas)
sick: to become — caer enfermo
lo slay in bed quedarse en cama; (to be confined) guardar cama
steamship vapor; — company compañía de navegación
suitcase maleta
to lake pictures sacar fotografías
ten: a Utile after — las diez y pico
time: there isn't — no hay tiempo
timetable itinerario; to obtain a — conseguir un itinerario
trunk el baúl
lo try on clothes pfobrarse vestidos
to visé a passport visar un pasaporte; to have vised hacer visar
voyage (crossing) viaje por mar (travesía)
to want querer, desear
warm: to be — (weather) hacer calor
yet todavía

B. ARREGLOS DE VIAJE
(AL LLEGAR A LA AGENCIA DE VIAJES TOM TIENE QUE ESPERAR
1
PORQUE SE HA HECHO UNA COLA DE TURISTAS. POR FIN
2
LLEGA AL TABLERO.)
3
Torn. — ¿Cuándo s a l e el vapor Santa María para Veracruz?
4
Empleado. — Pasado mañana, a las diez y media. ¿Ha to-
5
m a d o Ud. pasaje?
Tom. — Todavía no, señor. ¿Puede Ud. reservarme dos
6
camarotes de cubierta? ¿Los hay de clase turista?

1
hacer (formar) una cola, "to form a line"
2
tablero (casilla), "counter at the window"
3
salir, "to sail"
4
pasado m a ñ a n a , "day after tomorrow"
6
t o m a r pasaje, "to engage passage"
6
camarote de cubierta, "deck stateroom"
P R E P A R A T I V O S PARA E L V I A J E 13

Empleado. — No, señor. En la cubierta B me queda una


7
cama alta en el camarote veintidós. Es de segunda clase.
Tengo otra cama en el número ocho que está en la cubierta
A, pero es de primera clase.
8
Tom. — ¿Cuánto cuestan las dos?
9
Empleado. — ¿Desea Ud. billetes de ¡da y vuelta?
10
Tom. — N o , señor. Sencillos.
Empleado. — Los dos valen ciento setenta y dos dólares.
Tom. — Está bien. Los tomaré.
Empleado. — Ahí van." Muchas gracias.
Tom. — ¿Qué otros arreglos hay? Por ejemplo, ¿hay que
reservar sillas plegadizas?
13
Empleado. — N o , señor. Eso después que Ud. esté a bordo.
u
¿Llevan Uds. exceso d e peso?
1 5
Tom. — Creo q u e no. N o llevamos m á s que un b a ú l y tres
16
maletas.
Empleado.— EnIunces, si Ud. tiene los pasaportes en regla
y visados, no hay nada más.
Tom. — Y ¿la inspección de equipaje?
17
Empleado. — Los inspectores revisan todo el equipaje
I s
cuando se pasa por la a d u a n a en Veracruz. Si no hallan
19
sino prendas de uso particular, trazan con tiza una raya

7
cama (litera) alta, "upper berth*'
8
¿cuánto c u e s t a n ? , "how much are?"
9
billete de ida y vuelta (Méx., boleto redondo, or de regreso),
"round-trip (return) ticket"
10
(billete) sencillo, "one-way (ticket)"
11
Variant: ahí los tiene l i d . , "there (here) you are"
"Variant: silla (sillón) de cubierta, "steamer (deck) chair"
13
a bordo, "on board"
14
exceso de peso, "excess baggage"
u
baúl, "trunk"
18
maleta, "suitcase"
17
revisar (registrar), "to inspect"
18
a d u a n a , "customhouse"
19
prendas de uso particular, "personal belongings"
II SAY IT IN SPANISH
20 21
en la t a p a , o ponen una etiqueta. La inspección no es
molesta, se lo aseguro.
22
Tom. — N o llevamos nada de p a g o .
23
Empleado. — Pues bueno, todo está bien.
21
Tom. — M u c h a s gracias. ¿"De qué muelle sale el vapor?
Empleado. — Del muelle 11, río del Este, pie de Wall Street.
25 2(1
Sería bueno trasbordar todos los b u l t o s media hora
antes de la partida.
Tom. — M u y bien. Adiós.
27
Empleado. — Feliz viaje.

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿"Cuál es la diferencia entre un billete sencillo y un billete
de ida y vuelta? ¿Dónde se revisa el equipaje? ¿Se reser-
van las sillas de cubierta en la agencia de viajes? ¿Cuándo
se debe trasbordar el equipaje? ¿De qué clase son los
camarotes en la cubierta A?

B. léanse en el plural haciendo lodos los cambios que conven-


gan:
Tiene q u e esperar porque se ha hecho una cola d e turistas.
El vapor sale para otro puerto. Ud. no ha t o m a d o pasaje.
Resérveme Ud. un camarote. Quisiera un billete de ida y
vuelta. El inspector puso una etiqueta en el baúl.

2 0
trazar . . . tapa, '"make a chalk mark on the lid"
21
poner una e t i q u e t a , "to stick a label (on)"
22
n o . . . pago, "we have nothing to declare"
23
pues b u e n o , "well then"
24
m u e l l e , "dock," "pier"
25
trasbordar, "to place on board"
26
b u l t o s , "pieces of baggage"
27
(tenga Ud.) feliz viaje, "(have a) pleasant journey," "bon
voyage"
P R E P A R A T I V O S P A R A E L VIAJE LS

C. 1. En los tiempos indicados entre paréntesis, complétense las


ideas sugeridas por las palabras que siguen:
a. (pretérito) muchacho, levantarse, siete y media
b . (futuro) hacer, frío, México, diciembre
c. (imperfecto) nosotros, ir de tiendas, cuando, en-
contrar, amigos
d. (perfecto) Señora Duran, hacer, equipaje
e. (pretérito) mujer, caer enfermo, a bordo, vapor

2. Consállese el vocabulario para formar oraciones originales


tocantes a las ideas siguientes:
a. buying a second-class ticket
b. reserving a steamer chair
c. declaring something at the customhouse
d. the departure of a ship from the dock
e. getting baggage placed on board a ship

3. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


hay que tomar pasaje
hacer una cola tener q u e
¿cuánto cuesta?

. 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. — M e reservaron a tourist-class cabin.
— A que no está on Deck A.
b . — Are there (any) other arrangements?
— // your passport is vised, no hay nada más.
c. — From which muelle sale el vapor?
— From Pier 11, at the foot of Wall Street.
d. Tomé pasaje en the travel agency, pagando cien
dólares the one-way ticket. M e dijeron que el vapor
would sail from the dock a las diez y media, y que
sería bueno to put my baggage on board media hora
antes.
K. SAY IT IN SPANISH

2. Díganse en español:
a. — I d o n ' t like third-class berths.
— All right, b u t the first-class tickets cost much
more.
b . — D o you have any excess baggage?
— N o , sir, only two t r u n k s and two suitcases.
c. — D o you have anything to declare?
— I think not.
— T h e n the inspectors will place a sticker on
your trunk, or m a k e a chalk mark on the lid.

E. Tenia original:
T o m a n d o pasaje.

VOCABULARIO
agency: travel — agencia de viajes
arrangement arreglo
baggage equipaje; excess — exceso de peso; pieces of — bultos
berth cama, litera; lower — cama baja; upper — cama alta
board: on — a bordo; to place on — trasbordar
bon voyage feliz viaje
cabin el camarote
class: first — de primera (clase); second — de segunda (clase);
tourist — clase turista
counter (at window) tablero
customhouse aduana; lo go through the — pasar por la aduana
customs officer aduanero
deck cubierta; — chair silla de cubierta
lo declare: have something — llevar algo de pago
departure partida
dock el muelle
duty derechos de aduana
lo engage passage tomar pasaje
to form a Une hacer (formar) una cola
how much is? ¿cuánto cuesta (vale)?
to inspect revisar, registrar
PREPARATIVOS PARA EL VIAJE 17

inspection inspección
inspector inspector, oficial
lid tapa
like: I don't like no me gusta(n)
ord>r: to have in — tener en regla; to set in — poner en regla
passage: to engage — tomar pasaje
passport el pasaporte; to obtain a — sacar un pasaporte
pier el muelle
to reserve reservar
to sail (depart) salir; to sel — hacerse a la mar
stateroom: deck — camarote de cubierta
steamer chair silla (sillón) plegadiza (de cubierta)
steamship vapor; — company compañía de navegación
slicker: lo piare a on poner una etiqueta
there (here) you are ahí (va)n, ahí lo(s) tiene Ud.
ticket billete; one-way — billete sencillo; round-trip — billete
de ida y vuelta
tourisl turista; — class clase turista
trip el viaje; lo lake a — hacer un viaje
to visé a passport visar un pasaporte; lo have vised hacer visar
voyage (crossing) viaje por mar (travesía)
Lección III
A BORDO

A. DIVERSIONES
1
Betty. — ¡Qué t e m p e s t a d ! Empezaba a alarmarme.
2
Pablo. — N o es m á s que un chubasco, amiga.
3
Betty. — L a s olas me parecían m o n t a ñ a s . Yo temía q u e en-
trasen por la claraboya.'
5
Paquita. — Pues ya el mar se presenta tan tranquilo que
6 7
parece mentira q u e estamos en alta m a r .
8
Betty. — El Santa María es bueno de veras.
Paquita. — Lo voy a gozar cada minuto. H a y t a n t a s diver-
9 10
siones que parece una ciudad flotante. Acabo de ver el
11 12
gran salón de baile y también el salón de cine.
13 14
Betty. — Según el anuncio d a n una cinta m u y buena esta
noche.
1 5
Pablo. — Soy muy aficionado a l cine, pero d u r a n t e el día
1
t e m p e s t a d , "storm"
2
c h u b a s c o , "squall"
3
las olas . . . m o n t a ñ a s , " the waves looked like mountains to me"
4
claraboya, "porthole"
5
se presenta, "is getting"
6
parece m e n t i r a , "it doesn't seem possible"
7
en alta m a r , "in mid-ocean"
8
b u e n o de veras, "very fine indeed"
9
flotante, "floating"
1 0
acabo de ver, "I've just seen"
11
salón de baile, "ballroom"
12
salón de c i n e , "moving-picture theater"
" a n u n c i o , "notice," "announcement"
14
d a n una c i n t a , "there's a picture o n "
14
aficionado a, "fond of"
18
A BOIIDO L9
16
prefiero los recreos al aire libre. Si les parece vamos a la
17 1
piscina, o a la cancha de badminton. *
19
*aquila. — Hace demasiado viento. Si fuésemos cuatro,
20
pudiéramos jugar al tejo. ¿No se ha levantado T o m ?
Betty. — Ahí está, (A TOM) ¡Hola!
i. — Por fin estoy aquí sobre cubierta.
21
>aquita. — N o tienes mal aspecto. ¿Qué te ha parecido la
22
tempestad?
23
úly. — ¿Olvidaste dar cuerda al d e s p e r t a d o r ? A que
24 96
dormiste con la medicina en una mano y un salvavidas
en la otra.
26 2 7
rom. — N o hagas el g a n s o , tonta. Es q u e t ú olvidaste
meter mi maquinilla pura afeitar, y tuve q u e pedir al
28 29 30
c a m a r e r o una brocha, una pastilla de j a b ó n , y una
31
navaja.
32 33
>ablo. — El vapor se movía t a n t o q u e por poco m e corto.
34
N o es de e x t r a ñ a r q u e prefieras la maquinilla.
1 6
a l aire libre, "in the open (air)"
17
si les . . . piscina, "let's go to the swimming pool"
" c a n c h a de b a d m i n t o n , "badminton court"
19
hace d e m a s i a d o viento, "it's blowing too hard"
, 0
tejo, "shuffieboard"
11
no . . . aspecto, "you don't look sick"
22
¿qué te . . . t e m p e s t a d ? , "what, did you think of the storm?"
" d a r cuerda al despertador, "to wind the alarm clock"
14
a q u e d o r m i s t e , "I bet you slept"
* (cinto de) salvavidas, "lifebelt"
26
hacer el ganso, "to try to be funny"
17
es q u e is used to introduce an explanation. Don't translate, or say,
fact is, the point is, you see," etc.
íarero, "cabin steward"
'brocha, "(shaving) brush"
3 0
pastilla de j a b ó n , "shaving soap"
31
navaja, "razor"
32
moverse (bailar, balancearse), "to roll"
33
por poco m e corto, "I almost cut myself" (pres. tense required
this construction)
34
no es de extrañar, "it's no wonder"
20 SAY IT I N SPANISH
35
Paquita. — ¿Quieren que nos s e n t e m o s en los sillones de
cubierta?
36 3 7
Tom. — Se ha despejado. ¿Si diésemos unas vueltas?
3 8
Pablo. — ¡Qué más (pusiera y o ! Precisamente lo iba a
39 40
sugerir. C o n v i e n e andar diez veces alrededor de la
cubierta después de cada comida.
41
Belly. — (A PAQUITA) Si vamos a pasar el rato al sol, baje-
42
mos por nuestros sombreros. N o soy amiga de las pecas.
43
Paquita. — T a m p o c o yo. Además, temo quedar tostada.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
A bordo de un vapor, ¿qué tales diversiones hay al aire
libre? ¿Qué se hace en un salón de cine? ¿Se mueve
mucho un vapor cuando el mar se presenta tranquilo?
¿Por qué conviene andar alrededor de la cubierta después
de cada comida? Cuando I'd. pasa un rato al sol, ¿cómo
puede evitar las pecas o quedar tostado?
B. 1. Complétense las frases que siguen:
a. Se juega al tejo . . ..
b . C u a n d o hay una tempestad, . . .
c. El Sania María parece una ciudad flotante por-
que . . ..
d. Si hace demasiado viento . . . .
e. Antes de salir al sol voy a ponerme el sombrero
porque . . ..
35
¿quieren . . . s e n t e m o s ? , "what do you say to our sitting down?"
36
se ha despejado, "it (the sky) has cleared up"
37
¿si . . . vueltas?, "suppose we lake a walk around the deck)"
38
¡qué . • . yo!, "I'd like nothing better!"
39
precisamente . . . sugerir, "I was just going to suggest it"
4 0
conviene, "one ought" (i.e., "it does one good")
41
si vamos . . . sol, '"if we're going to spend time in the sun"
42
n o soy . . . pecas, "I don't like freckles"
43
Variant: asoleada, q u e m a d a del sol, "sunburned"
A BORDO 21

2. Léanse en el plural haciendo los cambios que convengan:


a. El barco de vela corrió sólo a un nudo.
b. Todos los buques bailan cuando hay mar gruesa.
c. El vapor echó anclas y tomó carga y correo.
d. La muchacha estaba mareada y deseaba saltar a
tierra.
e. N o es de extrañar q u e hubiera cuarentena en ese
puerto.
1. Expliqúense por medio de frases completas:
claraboya salvavidas
(en) alta mar sillón de cubierta
salón de cine
2. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:
acabar de ser amigo de
estar aficionado a por poco (with pres. tense)
al aire libre dar una vuelta
1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. N o todos are fond of el cine.
b . El piloto no baja in mid-ocean, sino in the bay or port.
c. Después de la tempestad, the sea became very calm.
d. N o podemos walk around tfie deck, porque it's blow-
ing too hard.
e. Dieron a very good picture en el (movie) theater anoche.
2. Hable Ud. en español expresando las ideas siguientes:
Life aboard a steamer is very pleasant. Some pas-
sengers swim in the pool. Others play shuilleboard.
There is a badminton court also. One can go for
walks around the decks. Many people sit in the
steamer chairs. In the evenings, it is possible to at-
tend the movies, or a dance in the ballroom.
Tema original:
Una tarde a bordo de un vapor.
22 SAY IT IN SPANISH

VOCABULARIO
to attend asistir
badminton court cancha do badminton
bay bahía
to become (calm) presentarse (tranquilo)
to blow hard (the wind) hacer mucho viento
boal: life— bote (lancha) salvavidas; steam— vapor; sail
barco de vela
bow proa
cabin camarote; — boy muchacho de cámara
calm (sea) tranquilo
chair silla, sillón
dance baile; to — bailar
deck cubierta
dining room salón comedor
evening: in the —s por las noches
fine: very — indeed bueno de veras
fond: lo be — of ser aficionado a
freckle peca
high alto
mid.-oc.ean alta mar
movie (theater) el (salón de) cine; (picture) película, cinta
ocean océano; in mid — en alta mar
passenger pasajero
picture (movie) película, cinta
lo pitch cabecear
to play jugar (a)
pleasant agradable
port puerto
porthole claraboya
lo pid on (clothing) ponerse
lo roll moverse, bailar, balancearse
rough (sea) grueso
sail vela; to— navegar; to set— hacerse a la mar
saloon (main cabin of a ship) el salón
sea el (la) mar; on the high —s en alta mar
servant criado, mozo
A BORDO 23
shuffleboard tejo
steamer chair silla (sillón) de cubierta
steamship el vapor
steward camarero; head — mayordomo
storm la tempestad
sunburned tostado, asoleado, quemado del sol
swell mar de fondo
lo swim nadar
theater (movie) el salón de cine
waiter camarero
to walk around the deck dar una vuelta alrededor de la cubierta
wave ola
wonder: u"s no — no es de extrañar

B. DATOS DEL VAPOR


Tom. — El viaje sólo dura tres días más y todavía no me he
1 2
enterado d e l vapor. Sé que tiene al menos dos m á q u i n a s
3
porque el muchacho de c á m a r a me dijo que el vapor
puede volverse en u n a bahía por medio de las dos
4
hélices.
Pablo. — Ahí viene el sobrecargo.'' Tendrá placer en darnos
6
tcxlos los d a t o s .
Sobrecargo. — Buenos días, señores. ¿Qué tal el viaje?
7
Pablo. — Es uno de los mejores que he hecho, gracias.
¿Pudiera I d. darnos algunos datos de este vapor? Por
ejemplo, ¿cuál es la fuerza de sus máquinas?

enterarse de. "lo find out about," "become informed about"


niáquina, "engine"
m u c h u c h o de c á m a r a , "cabin boy"
hélice, "screw"
sobrecargo, "purser"
tendrá . . . datos, "he'll be glad to gi\e us any information"
hacer u n viaje, "to take a trip"
21 SAY IT IN SPANISH

Sobrecargo. — Cada una tiene veinticinco mil caballos de


8
fuerza. El vapor corre a unas veinte millas por hora, esté
9
el mar picado o tranquilo.
10
Tom. — ¿Se puede creer eso? He notado que el Santa María
11 12
cabecea poco cuando hay mar gruesa.
13 14
Pablo. — Ayer vi al costado de babor un buque de carga
15 16
que me parecía irse a pique. Las olas inundaban las
cubiertas. Observé la tripulación asegurando las esco-
17
tillas.
18
Tom. — (AL SOBRECARGO) ¿De c u á n t a s toneladas es este
vapor, sabe Ud.?
Sobrecargo. — \'JS de unas veinte mil y lleva quinientos pasa-
jeros.
19
Pablo. — Espero que haya bastantes botes salvavidas para
todos.
Sobrecargo. — Los hay, y para la tripulación también, como
20
lo verá Ud. cuando tengamos prueba.
2 1 22
Tom. — H e oído decir q u e no hacemos e s c a l a en la H a b a n a .
23
Sobrecargo. — Vamos a echar a n c l a s en la bahía, pero sólo
24
para tomar carga y correo.

* caballos de fuerza, '*horsepower"


B
esté . . . tranquilo, "whether the sea is rough (choppy) or calm"
10
¿se puede creer eso?, "is that possible?"
11
cabecear, "to pitch"
12
grueso, "rough"
1,1
costado de hal>or, "port side"
14
b u q u e de carga, "freighter"
15
irse a pique (hundirse), "to sink"
,fi
inundar, "to wash over," "flood"
17
asegurar las escotillas, "to fasten down the hatches"
,s
¿de c u á n t a s toneladas es?, "what's the tonnage?"
1
IMUC lancha de salva* idas. " lili limit "
2 0
prueba, "drill"
21
oír decir q u e , "to hear that"
22
hacer escala, "to stop"
23
echar anclas, "to anchor"
24
t o m a r carga y correo, "to take on freight and mail"
A BOHDO 25
25
Torn. — ¿No se permitirá que saltemos a tierra?
26
Sobrecargo. — No, señor. H a y una rígida c u a r e n t e n a .
27
Torn. — ¡Qué cosa tan d e s d i c h a d a ! Ya que voy a ver la
25
«Perla de las Antillas,» naturalmente quisiera ir a tierra.
Paquita. — (QUE SE ACERCA Y OYE LAS ÚLTIMAS PALABHAS)
2H
¿Qué es eso de «ir a tierra,» Torn? ¿Estás mareado?
29 30
Tom. — ¡ C a ! Es que todos me toman el pelo. Aunque
31
acabo de desayunarme, tomaría algo.
32
Pablo.- ¡Andando! Estoy en ello.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Cómo puede volverse un vapor en una bahía? ¿Tienen
mucha fuerza las máquinas del Santa María? ¿Para qué
se usan los botes salvavidas? ¿Qué se hace mientras un
vapor hace escala en un puerto? ¿Cuál es la velocidad
ordinaria de un vapor?
5. 1. Fórmense orar iones empleando las ideas sugeridas:
a. el pasajero, mirar, tempestad, apoyarse, en la ba-
randilla
b . un buque de carga, bailar, las olas de un chubasco
c. los pasajeros, ponerse, salvavidas, el vapor, hun-
dirse
d. una rígida cuarentena, hacer escala, tomar carga
e. el vapor, acercarse a, un puerto, el piloto, subir,
la escalera de soga
15
saltar (ir) a tierra, "to go ashore"
26
rígida cuarentena, "strict quarantine"
27
¡qué . . . desdichada!, "how terribly disappointing!"
28
mareado, "seasick"
1 9
Jca!, "indeed not!" "not at all!" "go on!"
8 0
tomarle (a uno) el pelo, "to kid (someone)"
1
tomaría algo. "I could eat something (right now)"
32
¡andando! estoy en ello, "let's go! I agree (I'm all for i t ) "
26 SAY IT IN SPANISH

2. Complétense las frases que siguen:


a. C u a n d o hay una rígida cuarentena, . . .
b . H a y q u e asegurar las escotillas si . . ..
c. U n barco de vela se diferencia d e un buque de
vapor . . . .
d. H a y que ponerse un salvavidas, . . .
e. U n barco de vela cabecea mucho cuando . . ..

C. 1. Expliqúense por medio de frases completas:


muchacho de cámara cuarentena
buque de carga bote salvavidas
tripulación
2. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:
hacer un viaje estar en ello
enterarse d e hacer escala
oír decir que tomarle (a uno) el pelo

D . 1. léanse en voz alia traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. It's no ivonder que el barco de vela se hundió.
b . Este vapor doesn't stop, hasta reach ing the port of
Veracruz.
c. Su automóvil tiene a 100 horsepower engine.
d. Pidámosle all the information necesarios.
e. In my opinion sería mejor to go ashore.
2. Hable Ud. en español expresando las ideas sugeridas:
T h e waves were very high. They came in the port-
holes and flooded the decks. T h e Santa Maria rolled
a lot. Nobody was afraid she would sink because she
was a fine ship. T h e sea became calm. T h e crew un-
fastened the lifeboats. There was a lifeboat drill.

E. Tema original:
El Santa Maria.
A BORDO 21

VOCABULARIO

afraid: lo be — tenor miedo (de)


anchor ancla; lo — echar anclas
ashore: lo go — saltar (ir) a tierra
bay bahía
to become (calm) presentarse (tranquilo)
boat: Ufe— bote (lancha) salvavidas; steam— vapor; sail— barco
de vela; freight buque de carga
bow pina
cabin camarote; — boy muchacho de cámara
calm tranquilo
, captain capitán
cargo carga; (o lake on — tomar carga
compass brújula
. crew tripulación
deck cubierta
- derrick grúa
dining room salón comedor
to draw alongside atracar
drill prueba: lifeboat — prueba de bote salvavidas
engine máquina
fare el pasaje
fine: very indeed bueno de veras
In flood inundar
freight carga; lo take on — tomar carga
freighter buque de carga
funnel chimenea
galley cocina
hammock hamaca
hatch escotilla
health officer empleado de sanidad
high alto
hold bodega
horsepower caballos de fuerza
information (facts) datos
ladder: rope — escalera de soga
lifebelt el salvavidas
28 SAY IT IN SPANISH

lifeboat bote (lancha) salvavidas


- lighthouse faro
mast palo, mástil
male: first — primer piloto
to moor amarrar
opinion: in my — a mi juicio, para mi
pilot piloto
to pitch cabecear
port puerto
porthole claraboya
porlside costado de babor
propeller la hélice
quarantine cuarentena
rail barandilla
to roll moverse, bailar, balancearse
rough grueso
sail vela; lo — navegar; lo sel — hacerse a la mar
sailboat barco de vela
sailor marinero
saloon (main cabin of a ship) salón
screw la hélice
sea el (la) mar; on the high —s en alta mar
ship: steam— vapor
to sink hundirse, irse a pique
starboard estribor
stern popa
to stop hacer escala
storm tempestad
to unfasten desatar
waiter camarero
to weigh anchor zarpar
to whistle pitar; blast of the — pitada
wonder: it's no — no es de extrañar
Lección IV
1
EL DESEMBARQUE

Betty. — (SE ACERCA A PABLO Y A TOM QUE ESTÁN APOYADOS


A LA BARANDILLA.) ¿Por qué se hallan todos los pasajeros
sobre cubierta?
2
Pablo. — Es q u e dentro d e poco (tiempo) llegaremos a
tierra.
Tom. — (MIRANDO POR SU ANTEOJO DE LARGA VISTA) Ya se
3
ve el muelle allá a lo lejos. Puedo ver distintamente a
4
muchas personas que agitan las manos y los pañuelos.
5
Pablo. — Siempre hay un g e n t í o que espera la llegada de un
6
trasatlántico.
Belly. — Pues, t a n t a alegría y animación entre los pasajeros
7
me pone un poco triste. El Santa María se m e ha metido
8
en el a l m a . Casi no quiero desembarcar.
9 10
Tom. — ¡Si serás i n g e n u a ! Por lo que a mí toca, ojalá
11
(que) estuviese ya en tierra.
12
Belly. — Dicen que Veracruz tiene mucho digno d e verse.
1
desembarque, '"landing," "going ashore"
2
es q u e , see Lesson III, A, note 27.
3
allá a lo lejos, "off there in the distance"
4
agitan . . . pañuelos, "are waving their hands and handker-
chiefs"
6
gentío ( m u c h e d u m b r e ) , "crowd"
8
trasatlántico, " (trans-Atlantic) ocean liner"
7
poner, to make
8
se m e ha . . . a l m a , "I've become attached t o "
9
¡si serás ingenua!, "well, if you aren't a simpleton!"
10
por lo . . . toca, "so far as I'm concerned"
11
ojalá estuviese (quién estuviera), "I wish I were"
12
tiene m u c h o d i g n o de verse, es m u y digno de verse, "is worth
seeing"
29
30 SAY IT IN SPANISH
13
Tom. — Y o estoy por proseguir a la ciudad de iVIéxico lo
14
antes posible.
Beüy. — Mira, T o m . Los marineros se están preparando a
15
a m a r r a r el vapor, (A PABLO) ¿No sube un pilólo para
guiar el vapor por la bahía?
Pablo. — No. El capitán se queda en el puente y lo guía
directamente al muelle.
10
Tom. — ¿Por qué no viene a bordo un empleado de s a n i d a d
como en la H a b a n a ?
17
Pablo. — Será que no venimos de un puerto donde reina
una enfermedad contagiosa. E n la H a b a n a echamos an-
1 8
clas en la bahía por la cuarentena.
19
Betty. — ¿Qué es ese sonar de campanas en el puente?
20
Pablo. — Son las señales para el primer maquinista, que
21
dirige el manejo de las máquinas. Me parece que han
22
reducido velocidad, porque estamos muy cerca.
23 24
Tom. — N o falta mucho. Veo que preparan la r a m p a .
26 26
Pablo. — ¡Conque ya estamos a q u í ! Sólo nos queda s u f r i r
la revisión del equipaje en la aduana.
27
Belly. — ¿Tendremos que d e s h a c e r todas las maletas?
28 29
¡Qué m o l e s t i a ! Acabo ahora mismo de hacerlas.
13
estoy por proseguir, "I'm ¡n favor of proceeding"
11
lo a n t e s posible, " ¡ i s soon as possible"
15
amarrar, "to moor," "tie up"
16
e m p l e a d o de sanidad, "health officer"
17
será q u e , "maybe that's because"
18
echar anclas, "to anchor"
19
sonar de c a m p a n a s , "ringing of hells"
2 0
primer m a q u i n i s t a , "chief engineer"
21
m a n e j o , "control," "management"
22
reducir velocidad, "to slow down"
23
no falta m u c h o , "it won't be long"
24
Variant: plancha, "gang plank"
26
¡ c o n q u e . . . aquí!, "well, here we are!"
26
sólo . . . sufrir, "we only have left to undergo"
27
deshacer, "to unpack"
28
;qué molestia!, "what a nuisance!"
,,J
acabo . . . hacerlas, "I have only just now packed them"'
EL DESEMBARQUE 31

EJERCICIOS
1. Conteste Ud. en español:
Al acercarse un vapor, ¿qué hacen las personas en el
muelle? ¿Por qué sube un piloto a un vapor? Cuando
el vapor se acerca al muelle, ¿dónde se queda el capi-
tán? ¿Cómo le señala el capitán al primer maquinista?
¿Cuándo reducen la velocidad de un vapor?
2. Háganse preguntas y respuestas tocantes a:
El gentío en el muelle. Un vapor q u e llega a un puerto
donde hay una cuarentena. El uso de la rampa. El
primer maquinista.

B. 1. Fórmense oraciones empleando las ideas sugeridas:


a. animación entre pasajeros, llegada de un vapor
b. capitán en el puente, vapor guiado al muelle
c. cuarentena, echar anclas en la bahía
d. pasajeros, rampa, ir a tierra
2. Complétense las frases que siguen:
a. El empleado de sanidad vino a bordo porque . . ..
b. El capitán se queda en el puente para . . ..
c. C u a n d o el vapor llegó al muelle, las marineros . . ..
(I. En la aduana hay q u e . . ..

C. 1. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:


ponerse triste echar anclas
a lo lejos tener mucho digno de
metérsele en el alma lo antes posible
2. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. Ya puedo distinguir la costa in the distance.
b. ¡Ojalá estin íésemos ashore!
c. M a ñ a n a ice will unpack todas las maletas.
d. Algunos pasajeros became sud porque they didn't
want to disembark.
32 SAY IT IN SPANISH

D . 1. Díganse en español:
a. — D o you see the dock off there in the distance?
— Yes, and 1 see the crowd t h a t ' s awaiting our
arrival.
b . — They say t h a t Veracruz is worth seeing.
— So far as I'm concerned, I prefer t o go on t o
Mexico City.
c. — Hasn't the pilot come aboard?
— N o . T h e captain is going to pilot t h e ship right
to the dock.
d. — T h e ship is slowing down because we're in the
harbor now.
— Some of the sailors are getting ready to tie it up.
— T h e y ' r e getting the gang plank ready, too.
2. Hable Ud. en español expresando las ideas sugeridas:
T h e health officer came aboard while the ship was in
the bay. A pilot steered the ship to the dock. T h e
captain signaled the chief engineer by ringing the bell.
T h e ship reached the dock. T h e passengers went down
the gang plank.

E . Tema original:
La llegada de un vapor.

VOCABULARIO
aboard a bordo
lo approach acercarse (a)
arrival llegada
to arrive llegar
ashore a tierra; to go — ir (saltar) a tierra
to await esperar
bay bahía
bell campana; four —8 (nautical time) cuatro campanadas
bridge el puente
captain capitán
EL DESEMBARQUE 33

chief engineer primor maquinista


concerned: so far as I'm — por lo que a mí toca
control manejo; to — manejar
croud gentío, muchedumbre
disease: contagious — enfermedad contagiosa
to disembark desembarcar
distance: in the — a lo lejos
dock el muelle
engine máquina
gang plank rampa, plancha
to go: — down bajar; — on proseguir
to guide guiar
harbor puerto
health officer empleado de sanidad
just: to have — acabar de; — now ahora mismo
to moor amarrar
near cerca de
passenger pasajero
pilot piloto
port puerto
to proceed proseguir
quarantine cuarentena
ready, to gel — preparar
to remain quedar (se)
to ring sonar
sad: to become — ponerse triste
sailor marinero
signal señal; to— señalar
to slow down reducir velocidad
speed velocidad
to steer guiar
there: off — allá
to lie up amarrar
to unpack deshacer
worth: to be — seeing tener mucho digno (es muy digno) de verse
Lección V
LA ADUANA

Tom. — Habrán descargado ' los baúles. Entremos para que


2 3
los a d u a n e r o s hagan la revisión fiscal.
4 5
Pablo. — ¡Oiga, m o z o ! H a g a el favor de l l e v a r n o s estas
maletas.
Belly. — ( A L O F I C I A L Q U E S E A C E R C A ) ¿Será necesario des-
hacer todo el equipaje, señor? M e costó t a n t o trabajo
6
arreglarlo.
Aduanero. — Pues, señorita, sólo miramos algunos objetos
7
para asegurarnos de que todo está libre de derechos.
¿Tienen I ds. algo que declarar?
Pablo. — N o , señor, a menos que sean los cigarrillos.
8
Aduanero. — Si líds. no tienen más que una caja cada uno,
1
no hay que pagar derechos de aduana.'
1 0
Paquita. — ¿ Y los perfumes que compramos en N u e v a York ?
Aduanero. — Ah, ésos sí.
11
Belly. — Pero no vamos a venderlos. Son regalos para
12
alguna que otra amiga.
1
habrán descargado, "they've probably unloaded"
2
aduanero, "customs official"
3
revisión Gscal, "customs inspection"
4
oiga, m o z o , "here (listen), porter"
haga . . . llevarnos, 'please take (our bags)"
c
arreglar, "to fix." "put in order"
7
libre de derechos, " < 1111 > free"
8
caja, "carton"
* derechos de a d u a n a , "duty"
1 0
¿y . . . ?, "and what about?"
11
regalo, "gift"
12
alguna q u e otra a m i g a , "some friend or other"
34
LA ADUANA 35
Aduanero. — Las prendas de uso particular n o pagan dere-
13 14 15
chos. Pero todo el que lleva efectos sujetos a adeudo
tiene que pagar. \ís la regla.
m 16
Belly- — A- ¡ juicio es un a t r a c o .
17 18
Torn. — ¡Cálmate, c h i c a ! Aquí no t e sales con la t u y a .
Un oficial del departamento de inmigración. — L a s tarjetas
19
de turista, hagan el favor.
20
Torn.—Tenemos pasaportes con el visa del cónsul mexi-
21 22
cano de Nueva York. Ahí van. ¿Hace falta presentar
otras documentaciones?
23
Oficial. — Si son Uds. ciudadanos estadounidenses no hace
21
falta nada más qué firmar tarjetas de turista. Hagan el
25
favor de pasar por aquí. Se las prepararé.
Torn. — (A BETTY) Voy a la oficina. Si terminan la revisión
antes de que vuelva, n o dejes de pedir que te den recibo
2 6
por el p a g o de derechos, (AL MOZO) T o m e Ud. la
27
propina.
Mozo. — Muchas gracias.
28
Tom. — De n a d a .

13
pagan derechos, "are liable for customs duties"
14
todo el q u e , "everyone that"
"efectos sujetos a adeudo, "goods subject to duty"
" a t r a c o , "holdup"
17
¡cálmate, chica!, "hush (calm down), darling!"
18
no t e sales c o n la tuya, "you can't have your way"
19
tarjetas . . . el favor, "tourist permits, please"
2 0
visa. " \ ¡sé"
21
ahí van, "here (there) they are, you are"
22
¿hace falta?, "is it necessary ?"
23
ciudadanos e s t a d o u n i d e n s e s , "U. S. citizens"
24
no hace . . . q u e , "nothing more is necessary than"
25
pasar por aquí, "come this way"
18
no dejes . . . pago, "be sure (don't fail) to ask them to give you a
receipt for the payment"
27
t o m e I'd. la propina, "here's a tip"
" d e nada, "you're welcome"
36 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

A. 1. Conteste Ud. en español:


¿Por qué se iv\ isa ti equipaje? ¿Qué clases de efectos
están libres de derechos? ¿Pagan derechos los ciga-
rrillos? ¿El perfume? Para visitar a México, ¿hace
falta sacar un pasaporte? ¿Quién visa los pasaportes?
2. Háganse preguntas y respuestus locantes a:
Efectos q u e pagan derechos. Lo que hace un aduanero.
U n a tarjeta de turista. Las documentaciones necesa-
rias para entrar en México.

B . 1. Fórmense oraciones empleando las ideas sugeridas:


a. efectos de uso particular, pagar derechos
b . oficial del d e p a r t a m e n t o de inmigración, tarjeta de
turista
c. pagar derechos, d a r recibo
d. revisar equipaje, poner sellos (o etiquetas)
2. Complétense las frases que siguen:
a. El aduanero se acerca para . . ..
b . Habrá que pagar derechos, si los oficiales hallan . . ..
c. El aduanero pone un sello en el equipaje después
d e . . ..
d. Se pide un recibo por . . ..

C. 1. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:


todo el que hacer el favor (de)
hacer falta alguno q u e otro
dar recibo por
2. Léanse en voz alia traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. ¿Es U d . an American citizen?
b. Todos los bultos were inspected por el customs officer.
c. Tuvieron que presentar their tourist permits.
LA ADUANA 37

d. Dieron a lip lo lite porlrr que les llevó las maletas.


e. Vamos to the office para sign the permit.
. 1. Díganse en español:
a. — H a v e n ' t you anything to declare?
— No, sir. I believe everything is d u t y free,
b.— Have they unloaded the trunks?
— Yes, they're in the customs (office).
C. — Your passports, please.
— There you are. I also have a tourist permit
signed by the New York consul.
d. — None of m y personal elfects was subject t o d u t y .
— 1 had to pay $100.00 d u t y .
2. liable Ud. en español expresando las ideas sugeridas:
A porter carried the baggage into the customs (office).
T h e (customs) officer looked to make sure t h a t it
wouldn't be necessary to pay d u t y . He p u t a s t a m p
on the trunk and suitcases. T h e immigration officer
asked for the tourist permits. Some of the passengers
had passports, also.
E. Tema original:
Pasando por la a d u a n a .

VOCABULARIO
anything algo; not — nada
baggage el equipaje
tobelierr creer
belongings: personal — prendas de uso particular
to carry llevar
cigarette cigarrillo
consul cónsul
customs (house) aduana; (inspection) revisión fiscal; (officer)
aduanero
lo declare declarar
dollar el dólar
38 SAY IT IN SPANISH

duly derechos;—free libre de derechos


effects: personal — efectos personales
free: duty — Ubre de derechos
lo give a receipt for dar recibo por
to go down bajar
goods efectos
to guide guiar
to have to tener que; (impersonal) hay que
immigration: department of— departamento de inmigración
to inspect revisar
inspection (baggage) revisión
to make sure asegurarse (de)
necessary: to be — hacer falta, ser necesario
office oficina
lo pack hacer
passport el pasaporte
lo pay pagar
payment pago
permit (tourist card) tarjeta de turista
please haga Ud. el favor (de)
porter mozo
to present presentar
receipt recibo
regulation regla
to request pedir
right (straight) directamente
to sign firmar
stamp sello
sticker etiqueta
subject to duty sujeto a adeudo
suitcase maleta
there you are ahí va(n)
thing cosa, objeto
tip propina
tourist turista; — card (permit) tarjeta de turista
to undergo (inspection) sufrir
to unload descargar
to unpack deshacer
Lección VI
UN VIAJE E N FERROCARRIL

A. EN LA ESTACIÓN
1 2
Tom. — (A BETTY) ¡Date p r i s a ! El tren se nos v a a escapar.
3 4
Pablo. — ¡Qué v a ! ¡Si hay tiempo d e s o b r a !
5 6
Betty. — Ese letrero indica 0 : 4 5 . ¿Qué quiere decir?
Paquita. — Significa que la próxima salida es esta noche a la
7
una menos cuarto. Es un tren mixto. Nosotros vamos en
8
el expreso para no tener que cambiar de t r e n . Sale a las
18 :30, es decir a las seis y media de la t a r d e .
Tom. — (A LAS MUCHACHAS) Quédense aquí en la sala de
9
e s p e r a mientras yo saco los billetes. Pablo, t ú puedes
10
documentar los baúles. Pero apresúrate, que el tren ya
11
debe estar para salir.
12 13
Pablo. — ¡Qué distraído e r e s ! Sin los boletos no se puede
14
documentar el equipaje. Vete a la taquilla, y no olvides

1
¡dale prisa!, "hurry up!"
2
el tren . . . escapar, "we'll miss the train"
3
¡qué va!, "nonsense"
4
¡si hay . . . sobra!, "(why) there's time to spare!"
5
0 :45, omit 0 in reading aloud
6
quiere decir (significa), "it means"
7
Variant: tren correo (ordinario), "local train"
8
cambiar de tren, "to change trains"
9
sala de espera, "waiting room"
1 0
Variant: facturar, "to check (baggage)"
11
ya debe . . . salir, "must be about to leave now"
12
¡qué distraído!, "how absent-minded!"
" b o l e t o (Méx.), "ticket"
14
taquilla (oficina de boletos), "ticket window"
39
Ill SAY IT IN SPANISH
15 K
conseguir también un itinerario. Yo pasaré a la consigna '
17
a ver si los baúles pesan más de treinta kilos. Si así es,
hay que pagar exceso de equipaje.
1
Cargador. * — ¿Le falta cargador, señor?
Pablo. — Sí. Llévenos Ud. estas maletas al tren.
19
Cargador. — ¿Están todos los bultos?
2 0 21
Belly. — ¡Ay! ¿Oyen Uds. el silbido de la l o c o m o t o r a ?
T e m o que no alcancemos el tren.
Pablo. — ¡Cálmate, por Dios! Ha sido de otra máquina. N o
2 2
es la hora de partida de nuestro tren.
Paquita. — Y o creo, como Betty, que no tardará en ponerse
23 24
en marcha. Ahí está el empleado cantando las esta-
ciones.
25
Pablo. — Pues, pasen al andén. T o m y yo llegamos en
26
seguida.
27
Betty. — ¡Cómo está atestada de gente la e s t a c i ó n ! (AL
CARGADOR) ¿Cree Ud. que se puede abrir paso entre la
28
muchedumbre?
Cargador. — Descuídense Uds.. señoritas. ¿Quieren se-
2 9 30
guirme? (EN voz ALTA) ¡Allá vamos! ¡Allá v a m o s !

15
itinerario (guía <le ferrocarril), "timetable"
16
consigna, '"checkroom"
17
si así e s , "if so"
"cargador (Méx.). "|>orter"; Pullman porter, portero
19
¿están . . . bultos?, "are all the pieces here?"
2 0
silbido, "whistle"
21
locomotora, "engine"
22
hora, "time"
23
ponerse en marcha, "to start u p "
24
cantar, "to call"
25
a n d é n , "(station) platform"
" llegamos en seguida, "we'll be there in a minute"
27
¡ c ó m o está . . . estación!, "how crowded the station is!"
28
abrirse paso . . . m u c h e d u m b r e , "to get through the crowd"
29
¿quieren seguirme?, "will you follow me (please)?"
3 0
¡allá vamos!, "coming through," "let us through," etc.
UN VIAJE EN FERROCARRIL 43

Tom. — (SE PRESENTA A LA TAQUILLA) C u a t r o boletos de


primera para México.
31
Boletero. — ¿Los desea U d . con escala? Valen por dos
meses.
Tom. — N o vamos a bajarnos, a menos que sea mientras el
32
tren esté en Orizaba. Quisiéramos ir en coche Pullman.
33
Boletero. — N o m e queda sino una cama, la ocho alto.
34
Tom. — ¡ C a r a m b a ! Por desgracia no podemos esperar.
35
(SACA LA CARTERA. ) T o m o los boletos. F a v o r de cam-
36
biarme estos billetes.
37
Boletero. — Aquí tiene U d . los boletos y la v u e l t a . Apre-
súrese, señor, o le dejará el tren. Sale en cinco minutos.

Pablo. — (EN LA CONSIGNA) ¿Me hará U d . el favor de docu-


mentar esos dos baúles?
38
Empleado. — Ahorita, señor.
Pablo. — H e aquí los boletos.
Empleado. — Los baúles le siguen en el tren de medianoche.
39 40
Aquí tiene Ud. los talones para r e c l a m a r los baúles en
México. ¡Dése prisa, o se le va a escapar el t r e n ! ¡Oiga!
41
Ya silbó la locomotora.
42
Otro Empleado. — (EN EL ANDÉN) ¡ V a m o n o s !
31
escala, "stop-over"
32
Variant: coche c a m a , "Pullman," "sleeper." In Mexico, carro
and vagón are more common than coche.
33
la (cama) o c h o alto, "upper eight"
34
¡caramba!, "well!" "gee whiz!" "for Heaven's sake!"
35
cartera, "billfold," "pocketbook"
36
billete, "bank note," "bill"
37
vuelta, "change"
38
ahorita (Méx.), "right away"
39
talón, "stub," "check"
" r e c l a m a r (recoger), "claim"
41
silbar, "to whistle"
" ¡ v a m o n o s ! (Méx.), "all aboard!" Variant: ¡(Señores) viajeros
al tren!
SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

A. 1. Conteste Ud. en español:


C u a n d o un tren sale a las 2 1 : 4 0 , ¿qué hora del día es?
¿Dónde se sacan los billetes? ¿A cuántos kilos tiene
uno derecho sin pagar exceso de equipaje? ¿Por qué
llega m á s pronto un expreso que un tren mixto? Al
facturar un baúl, ¿por q u é entrega el empleado un
talón?
2. Hágame preguntas y respuestas tocantes a:
La gente en el andén. La hora de partida de un tren.
El silbido de la locomotora. El boletero. Presentando
un talón para reclamar un baúl.

B . 1. Expliqúense por medio de frases completas:


un itinerario un billete con escala
una consigna c a n t a n d o (las) estaciones
un talón (de factura)
2. Complétense las frases siguientes:
a. C u a n d o uno quiere abrir paso entre un gentío, suele
decir: «. . ..»
b. Los viajeros se dirigen a la taquilla para . . ..
c. Si el baúl pesa más de 30 kilos, . . .
d. Llamamos al cargador para que . . ..
e. Yo presenté el talón en la consigna porque . . . .

3. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:


darse prisa cambiar de tren
ponerse en marcha tener miedo de
querer decir

C. 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Cuando llegamos al andén, el tren was moving (off).
b . N o tardé en getting on the train.
UN VIAJE EN FERROCARRIL 15

c. El empleado llamó: all aboard!


d. The engine whistles después q u e se ha started up.
e. El viajero creía que he was going lo miss el tren.
f. We cant check los baúles antes de getting the tickets.
2. Díganse en español:
a. — D o you want a return ticket?
— Yes, if it is valid for sixty days.
b . — Will we have to change trains?
— No, sir. T h e Pullman is a through coach.
c. — Do you have an upper berth?
— No, I have lower six.
d. — Let's get off I he train.
— I'm afraid it's about to leave.
— There's time to spare.

. Tema original:
T o m a n d o un tren.

VOCABULARIO
all aboard! ¡(señores) viajeros al tren!, (Méx.) ¡vamonos!
baggage el equipaje; — room sala de equipaje; excess — exceso
de equipaje
berth cania; upper— c a m a alta; lower— c a m a baja
to call (stations) cantar
lo catch alcanzar
to change trains cambiar de tren
to check facturar. (Méx.) documentar
checkroom consigna
lo claim (baggage) reclamar, recoger
"coming through" ¡allá vamos!
crowd gentío, la muchedumbre
departure partida
'follow me" ¿quiere l d. seguirme?
to gel: — off bajar (se); — on subir (a); (tickets) sacar; (a timetable)
conseguir
lo SAY IT IN SPANISH

to leave salir
to make way through the crowd abrir paso entre la muchedumbre
to miss the train escapársele a uno el tren
to move off ponerse en marcha, estar en marcha
platform (station) el andén
porter mozo, (Méx.) cargador
Pullman car coche Pullman, coche cama
railroad ferrocarril
return ticket billete de ida y vuelta, (Méx.) boleto redondo
sleeper coche cama
to start up arrancar, ponerse en marcha
to stop parar (se), detener(se)
stop-over (ticket permitting —) (billete con) escala
stub (check) el talón
through coach coche directo
ticket billete. (Méx.) boleto; — agent taquillera, (Méx.) boletero;
— office taquilla, (Méx.) oficina de boletos
time hora; — to spare tiempo de sobra
timetable itinerario, guía de ferrocarril
train: local — tren mixto (correo, ordinario); express — tren
expreso (rápido, directo)
valid valedero (por); to be — valer
waiting room sala de espera
whistle pito, silbato; (sound) silbido; to — silbar

B. EN EL TREN
(LOS CUATRO VIAJEROS Y EL MOZO CORREN A LO LARGO DEL
1
ANDÉN. )
2
Empleado. — ¡ V a m o n o s !
3
Betty. — ¡Pronto! Ya está en m a r c h a .
Tom. — Nuestro coche está a la cabeza.

1
a lo largo del a n d é n , "along the platform"
2
¡vamonos!, "all aboard!"
3
está e n marcha, "is moving (off)"
UN VIAJE E N FERROCARRIL 47

4
Pablo. — (AL MOZO) ¡Suba las maletas! Podemos pasar por
5
el coche c o m e d o r y el Pullman.
6
Paquita. — A lo mejor, no nos quedan asientos.
7
Betty. — (SUBIENDO A LA PLATAFORMA DEL COCHE) ¡ U y !
8 9
E n t r e unas y otras cosas, por poco se nos escapa el tren.
(PASAN POR COCHE TRAS COCHE BUSCANDO ASIENTOS LIBRES.)
Tom. — (A UN VIAJERO) ¿Está ocupado este asiento?
Viajero. — Sí, señor. Esa maleta la ha dejado en el asiento
un amigo mío para que se lo guarde.
Betty. — (SORPRENDIDA) ¿NO vamos en el Pullman?
Tom. — A mí me pareció más romántico no dormir toda la
noche.
10
Belly. — Pues yo me muero de sueño.
11 12
Tom. — Yo no tengo inconveniente de viajar así. Viajando
a Mexico nadie va en las camas porque están por las
13
nubes.
14
Betty. — (SARCÁSTICAMENTE) ¡LO chistoso q u e e r e s ! N o me
15
parece nada sonriente.
16
Tom. — La próxima vez, te paso a ti el encarguito de tomar
los billetes.

* subir, "to put," "lift (baggage on the train)"


' c o c h e c o m e d o r , "dining car"
6
a lo mejor, n o q u e d a n a s i e n t o s , "probably there aren't any
scat - left"
7
¡ u y ! , "gee (whiz)!"
8
e n t r e u n a s y otras cosas, "what with one thing and another"
* por poco . . . tren, "the train uhnost got away from us"
10
m e m u e r o de s u e ñ o , "I'm dying for some sleep"
11
n o t e n g o i n c o n v e n i e n t e , "I have no objection"
" a s í , "like this" (i.e., sitting up)
13
^ están por las n u b e s , "they are 'sky high'" (The pun involves the
nigh mountains and the prohibitive cost of a berth.)
14
¡lo chistoso q u e eres!, "how funny you are!"
w
n o parece nada sonriente, "it's not a laughing matter"
16
te paso . . . e n c a r g u i t o , " I ' l l turn over to you the job"
18 SAY IT IN SPANISH
17
Pablo. — ¡ F o r m a l i d a d ! (A BETTY) KS que todas las camas
estaban tomadas.
1S
Tom. — (A UNA VIAJERA) Con permiso, (TROPIEZA CON
19
ELLA Y LA PISA.) ¡Oh, perdóneme Ud.!
Viajera. — ¡Algunos nunca miran adonde van!
20
Belly. — ¡Qué lástima que no haya d e p a r t a m e n t o s ! Ami
21
no me gustan las apreturas.
Pablo. — Aquí tenemos un sitio desocupado. Amontone-
22
mos las maletas detrás del asiento. Dame tu sombrerera,
23
Betty. La colocaré en la red.
Tom. — Yo me sentaré en una maleta hasta que baje alguien.
24
Paquita. — Nada de eso. Siempre podemos hacer sitio por
uno más.
25
Conductor. — Los boletos, tengan la bondad.
26
Betty. — (AL CONDUCTOR) ¿Cuánto tiempo e c h a m o s entre
Veracruz y México?
27
Conductor. — (TALADRANDO LOS BILLETES) Llegamos ma-
28
ñana a las seis de la tarde — quitando una d e m o r a . De
29 30
ordinario el expreso llega a la hora.
31
Tom. — (SACA DEL BOLSILLO UN PAQUETE DE CHICLE. )
32
¿Quieren una p a s t i l l a ?
17
¡formalidad!, "behave yourselves!"
18
tropezar c o n , "lo bump into"
19
la pisa, "steps on her toes"
2 0
d e p a r t a m e n t o , "compartment"
21
a mí . . . apreturas, " I don't like to be jammed up"
22
a m o n t o n a r , "to pile (up)"
23
red, " reck "
21
nada de eso, "nothing of the sort"
25
los . . . i M M i d a d , "tickets, please"
26
¿cuánto t i e m p o e c h a m o s ? , "how much time do we take?"
27
taladrar, "to punch"
" q u i t a n d o una demora, "barring a delay"
2 9
de ordinario, "usually"
3 0
a la hora, "on time"
31
chicle, "chewing gum"
32
pastilla, "stick"
UN VIAJE EN FERROCARRIL 49
33
Betty- — Gracias. ¿Te has fijado en que aquí nadie masca
chicle?
34 35
Tom. — Desde luego. Eso no se hace en el extranjero.
36 37
Betty. — M e he vuelto muy mexicana. Andando el t i e m p o
38
olvidaba que no estoy en mi tierra.
39
Paquita. — Este coche está mal ventilado, ¿no?
40
Tom. — Es que no tiene aire acondicionado. (ABRE LA VEN-
41
TANILLA Y ESTÁ PARA SACAR LA CABEZA.)
42 43
Pablo. — Está prohibido asomarse. ¡Hombre de Dios,
cuidado! Aquí viene un oficial.
44
Tom. — E n ese caso, ¡no exhibo el p e s c u e z o !
Paquita. — ¡Bromista!
45
Pablo. — (DESPLIEGA UN PERIÓDICO.) Echemos un vistazo
46
al periódico. Quiero ver lo que trae de n u e v o .
47
Tom. — (LEVANTÁNDOSE) Pues, acomódense. Y o voy al
48
coche fumador. A mí me da más gusto observar a la
gente.

** ¿te has fijado en?, "have you noticed?"


34
desde luego, "of course," "naturally"
86
en el extranjero, "abroad"
54
m e he . . . mexicana, "I've become very Mexican-minded"
87
a n d a n d o el t i e m p o , " with the passage of time"
8 8
e n mi tierra, "(back) home"
" m a l ventilado, "stuffy"
40
es q u e . . . acondicionado, "that's because it isn't air-
conditioned "
41
está para sacar, "is about to stick out"
"asomarse, "to lean out"
" ¡ h o m b r e de Dios!, "man alive!"
44
no exhibo el pescuezo, "I won't stick my neck out"
" e c h a r un vistazo a, "to take a look (glance) a t "
46
lo que trae de nuevo, "what news it lias." "what's new"
acomodarse, "to make oneself comfortable, at home"
" c o c h e fumador, "smoker"
.-,(1 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Cómo se diferencian un coche cama y un coche comedor?
¿Cómo se puede guardar un asiento? ¿Para qué se usa
una red? ¿Cuándo no llega un tren a la hora? ¿Qué les
hace el conductor a los billetes? ¿Qué quiere decir el
empleado cuando grita «viajeros al tren,» o «vamonos»?

B. 1. Expliqúense por medio de frases com píelas:


un tren mixto un d e p a r t a m e n t o
aire acondicionado una demora
u n asiento ocupado un coche Pullman
2. Léanse las frases que siguen en los tiempos indicados:
T r a t a r é (pretérito) de subir al tren antes de que arran-
que. M e alegraba (presente) de que el coche tu-
viese aire acondicionado. N o había (futuro) asientos
desocupados en el coche comedor. El conductor nos
pidió (perfecto) los billetes.
3. Complétense las frases que siguen:
a. El tren está formado por . . ..
b. Cuando el conductor cobra los billetes dice «. . ..)>
c. El viajero puso su maleta en el asiento porque . . ..
d. E n la locomotora van el . . . y el . . ..
e. Es m á s cómodo viajar en el coche cama porque . . ..
4. Úsense en oraciones originales los modismos que siguen:
a lo largo de por poco
a la hora echar un vistazo (a)
estar para en el extranjero

C. 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. C u a n d o the trainman gritó «vamonos,» they climbed
on the platform.
UN VIAJE EN FERROCARRIL 51

b. El tren ivoríl slarl up antes que lleguemos.


c. E n the smoker no había an unoccupied seal.
d. El expreso was '20 minutes late.
e. La máquina is at the front of el tren.

2. Díganse en español:
a. — Don't you like air-conditioned trains?
— Yes. Especially in tropical climates.
b. — T h e conductor didn't collect my ticket.
— He punched mine and returned it to me.
c. — Of how many coaches is this train made up?
— (Of) four, without counting the baggage car, the
mail car. the diner, and the sleeper.
d. — Where did you put your bags?
— I piled the large ones up behind the scat and
placed the small one in the rack.
e. — Aren't we going to ride in the Pullman?
— No. All of the berths are taken.

D . Tema original:
Buscando asiento en el tren.

VOCABULARIO
air-condilioned: tobe — tener aire acondicionado
bag (suitcase) maleta
baggage car el furgón
behind detrás (de)
berth cama
brakeman el guardafrenos, retranquero
to catch alcanzar
climate: tropical — el clima tropical
lo climb (on) subir
coach el coche, (Méx.) carro, vagón
to collect cobrar
compartment departamento

I
52 SAI IT IN SPANISH

conductor conductor, revisor


to count contar
delay demora
destination destino
dining car coche comedor, vagón restorán
engine máquina
engineer maquinista
especially especialmente
J'weman fogonero
front: at the — en cabeza
to hold guardar
late: to be — llevar (20 minutos) de retraso
locomotive locomotora
made: tobe — up of estar formado por
mail car coche correo
occupied ocupado
to pile (up) amontonar
place sitio
to place colocar
platform plataforma
porter mozo, (Méx.) cargador
to punch taladrar
to put poner; (bags on a train) subir
rack la red
rail el carril
to return (give back) devolver
to ride ir
seat asiento
sleeper coche cama, coche Pullman
smoker coche fumador
to start up ponerse en marcha, arrancar
taken (occupied) ocupado; (sold) tomado
tender: coal — el ténder carbón
through train tren directo
ticket permitting stop-overs billete con escalas
tie (R.R.) traviesa
lime: on — a la hora
track vía
UN \ I UN I KISliiM.\IU!IL

train: local — tren mixto (correo, ordinario); express — tren


expreso (rápido, directo)
trainman empleado
tunnel el túnel
unoccupied libre, desocupado
whistle pito, silbado; (sound) silbido; to — silbar
Lección VII
LA FAMILIA

(EL TREN QUE LLEVA A LOS CUATRO VIAJEROS SE ACERCA A


MÉXICO.)
1
Pablo. — ¿Si estará toda la familia para darnos la bien-
2
venida?
Paquita. — Espero que sí.
3
Pablo. — Si así es, Tom y yo iremos en un libre con el
equipaje. Seríamos nueve no contando al chófer, y nuestro
4
c o c h e lleva sólo siete pasajeros aun si se sirve de los
pequeños asientos de en medio.''
6
Tom. — ¿De qué marca es?
Pablo. — Es un Oldsmobile, de último modelo.
Betty. — (A PAQUITA) Hay t a n t o que dec irnos de tu familia
y de sus amigos, y de la vida social de México, y de . . . en
íin, ¡quiero saber todo!
7 8
Paquita. — Eso viene con el tiempo. En cuanto a nuestra
10
familia, somos seis: mi abuelo,'* mis padres, y los tres
11 12
hijos — es decir, mi hermana Lolita, Pablo y yo.
1
¿si estará?, " I wonder if, do you suppose (the whole family) will
he there?"
2
dar la bienvenida, "to welcome"
3
libre (Méx.), "taxi"
cuche, "car"
6
se sirve . . . m e d i o , "the auxiliary seats are used"
6
¿de q u é marca es?, "what kind (make) is it?"
7
con el t i e m p o , "in time"
8
en c u a n t o a, "as for." "in regard to"
,J
abuelo, "grandfather"
10
padres, "parents"
11
hijos, "children"
12
h e r m a n a , "sister"
54
LA FAMILIA 57

Pablo. — Además hay las dos criadas indias. La mayor tiene


13
un nene de diez meses.
Tom. — Pues será la suya u n a casa m u y grande.
14
"ablo. — N o es grande que digamos. Tiene unas cuatro
15
salas y la cocina en el piso bajo, y seis cuartos arriba. Las
16
criadas tienen su vivienda en lo alto del g a r a j e .
Tom. — T u padre es abogado, ¿no?
1 7 18
Pablo. — Sí. Tiene un juego de oficinas en el c e n t r o , Calle
Cinco de M a y o .
Mty. — (A PAQUITA) M e enviaste un retrato de t u mamá.
19
Se llama doña Victoria, ¿verdad? Tengo mucho interés
en conocerla.
20
om. — ¿Qué edad tiene Lolita?
oblo. — (SACA UN RETRATO DE SU CARTERA.) Aquí tienes su
21
retrato. ¿Qué edad le echas?
21
Tom. — ¡Qué preciosa es! Le hago unos dieciocho.
22
Pablo. — Tiene veintidós. Se va a casar el mes que v i e n e
con el doctor Joaquín Darío.
23
Paquita. — Que es un hombre de oro.
24
Betty. — ¿Van a celebrar su luna de m i e l en los Estados
Unidos?
25
Pablo. — N o . Siendo argentino nuestro futuro cuñado,
" n e n e , "baby," "infant"
14
no es . . . d i g a m o s , "it isn't what you'd call big"
15
pi»o bajo, "ground floor"
16
vivienda . . . garaje, "quarters above the garage"
17
j u e g o de oficinas, "suite of offices"
1 8
e n el centro, "downtown"
19
tengo m u c h o interés, "I'm very eager"
1 0
Variants: ¿cuál es su edad?, ¿cuántos a ñ o s tiene?, "how old is
?"
11
¿qué edad le echas (haces)?, "how old do you think she is?"
22
el mes q u e viene, "next month"
n
un h o m b r e de oro, "a wonderful man" ("worth his weight in
Id")
14
luna de miel, "honeymoon"
15
c u ñ a d o , "brother-in-law"
58 SAY IT IN SPANISH
2 6
desea llevar a su nueva esposa a Buenos Aires para su
27
viaje d e novios.
2 8
Betly. — ¿ H a b r á mucha gente el día de la boda?
2 9
Paquita. — ¡Por supuesto q u e s í ! De Taxco vienen mis dos
30 31
tías, y c u a t r o primos. D e Guadalajara un tío mío trae a
32 33
toda la familia, incluyendo a dos y e r n o s y a cinco nietos.
Beily. — ¿Y tus abuelos?
Paquita. — Asistirá mi abuela paterna q u e vive con nosotros
34
desde hace dos años, cuando falleció su esposo, ¡que en
35
paz d e s c a n s e !
Pablo. — H a b r á un verdadero gentío. C u a n d o uno piensa en
36
todos nuestros p a r i e n t e s y en los muchos amigos de
Joaquín.
Betty. — M e gustaría mucho asistir a una boda mexicana.
Pablo. — Quédate un año con nosotros, y tal vez asistirás a la
tuya.
37
Betty. — ¡Vaya! N o m e tomes el pelo.
38
Paquita. — Pues admites tener amor a lo mexicano. Eres
39 40
casadera y no es tan difícil pescar un novio. Entonces,
41
¿cómo no?
42
Betly. — Nunca sé cuándo debo tomarles en serio.
26
esposa, "wife"
27
viaje de novios, "wedding trip"
28
día de I n u l a , "wedding day"
2 9
¡por . . . sí!, "yes, indeed"
3 0
tía, "aunt"
31
primo, "cousin"
32
yerno, "son-in-law"
33
nieto, "grandson" ("-child")
34
desde h a c e dos años, "since two years ago"
* q u e en paz descanse, "may he rest in peace"
36
pariente, "relative"
37
no m e t o m e s el pelo, "don't kid me"
38
a m o r a lo mexicano, "liking for everything Mexican"
3 9
casadera, "(of) marriageable (age)"
4 0
pescar u n novio, "to find a flaneé (sweetheart)"
41
¿cómo no?, "why not?"
42
debo tomarles en serio, " I'm supposed to take you seriously "
LA KA MI LI \ 50

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Hasta cuándo se le llama a un niñito «nene»? ¿Cuándo
se celebra la luna de miel? ¿En dónde suelen tener su
vivienda los criados? ¿Cómo se explica el parentesco
entre abuelo y nieto? ¿Cuándo llega uno a ser mayor de
edad (of age)?

1. Léanse en el plural haciendo los cambios que convengan:


a. La criada tiene su vivienda en lo alto del garaje.
b . El muchacho mayor está escribiendo a un amigo
español.
c. Su hija es la prometida de un cubano.
2. Léanse en el singular:
a. Sus parientes no asistieron a la boda.
b . Mis dos hermanas menores visitaban a unas primas
suyas.
c. ¿Qué edad les echáis?
3. Léanse en los tiempos indicados entre paréntesis:
Creo (pretérito) que el abuelo de Jorge morirá en
España. Cuando llegaron (futuro), yo les di la bien-
venida. Temía (presente) que los parientes no vinieran
a la boda. Espero (imperfecto) verle antes q u e se case.

C. 1. Expliqúense por medio de frases completas:


la luna de miel un hombre de oro
una bisabuela amor a lo español
u n chófer
2. Complétense las frases que siguen:
a. El tío de Julia es el . . ..
b. P a r a celebrar su viaje de novios . . ..
c. Doña Electra es la suegra del Sr. Gómez porque . . ..
d. Lo q u e pasa el día de boda es . . ..
hi I SAY IT IN SPANISH

3. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:

casarse con desde hace u n raes


el a ñ o que viene en c u a n t o a
tener años con el tiempo

D. 1. Árbol genealógico:

Sr. D. Antonio Rubio Sra. Gómez viuda de Rojas

a. Hable Ud. en español expresando las ideas siguientes:

M r . and Mrs. Rubio are the parents of George and


his sister, Clara. Because Clara is married, her
husband, Charles, is the son-in-law of her father
and mother, and Clara's three-months-old baby.
Gloria, is their granddaughter. George is Mary's
cousin. Don Diego is Clara's uncle. George and
Clara are don Diego's nephew and niece. Mrs.
Rojas is the baby's great-grandmother. Don Luis
is the father-in-law of Clara's husband. George is
Charles's brother-in-law.
LA FAMILIA

b . Indique Ud. el parentesco según las dobles flechas:


Señora Rojas Don Luis
Don Luis -< María
Don Diego -<— >- Señora Rubio
Señor A. Rubio -< >- María

2. Díganse en español:
a. — I wonder how old she is?
— She m u s t be fifty-five.
b. — When were they engaged?
— M a n y years ago.
c. — T h e bride and groom settled in Coruña.
— And they lived happily ever after.
d. — Charles's sister is married to a Mexican.
— I'm going to meet his parents next summer.
e. — (Of) brothers and sisters have I none,
b u t t h a t m a n ' s father is my father's son.
— Am I supposed to take you seriously?
Tema original:
T r e s generaciones de mi familia.

VOCABULARIO
adopt prohijar
ago hace . . . (que)
ancestor antepasado
as for en cuanto a
to attend asistir (a)
aunt tía
baby nene, infante
bachelor soltero
betrothed prometido
bride novia
bridegroom novio
brother hermano; in-law cuñado
cousin primo
62 SAY IT IN SPANISH

daughter hija; —in-law nuera


descendant descendiente
to drive (a car) conducir, manejar
engaged: lobe — ser novio
ever after por siempre jamás
father padre; —in-law suegro
fiance novio
foster brother hermano de leche
generation generación
to get married casarse (con)
godfather padrino; godson ahijado
grandfather abuelo; grandson nieto
great-grandfather bisabuelo; great-grandson hi/nit 'to
half-brother medio hermano
happily felizmente
heir heredero
honeymoon luna de miel
how old is? ¿qué edad tiene?, ¿cuál es su edad?, ¿cuántos años
tiene?; how old doyou think he is? ¿qué edad le echa (hace) Ud.?
husband esposo, marido
infant nene, infante
marriage casamiento, matrimonio
married couple matrimonio
lo marry (off) casar
mother madre;—in-law suegra
nephew sobrino
next year el año que viene
niece sobrina
older mayor
parents padres
relationship parentesco
relative pariente
to settle (down) fijarse
since desde hace
sister hermana; —in-law cuñada
son hijo; in-law yerno
spinster soltera
stepchild hijastro
LA FAMILIA S3
stepfather padrastro
stepmother madrastra
summer verano
suppose: to be —d lo deber
to take seriously tomar en serio
twin gemelo
uncle tío
wedding boda; — (rip viaje de boda
to welcome dar la bienvenida
widow viuda; —er viudo
wife esposa, mujer
wonder: I - Use the future tense to express probability in present
time.
younger menor
Lección VIII
UN BAILE
1
Pablo. — ¿Te gusta la música de baile?
2
Belly. — Según lo que toquen. Siempre acabo por fasti-
3
diarme cuando no tocan sino valses.
4
Pablo. — ¿Es que prefieres el tango, o acaso la rumba?
5
Betty. — Sí que los prefiero. Pero no sé bailar ni el uno ni la
otra. N o me atrevería a salir al centro de la sala antes de
tomar lecciones.
Pablo. — Entonces te las daré. El tango y la r u m b a poseen
6
un ritmo propio.
7
Tom. — Si Uds. no han hecho proyectos de sobremesa estoy
por un baile esta noche. ¿Les parece que vayamos a un
8
cabaret?
9
Paquita. — ¡Magnífico!

Pablo. — (CUANDO HAN TOMADO ASIENTO EN EL CABARET) La


10
orquesta de negros sabe tocar jazz que da gusto. Pero,

1
m ú s i c a de baile, '"dance music"
2
s e g ú n . . . t o q u e n , "it depends on what is played"
3
acabo por fastidiarme, " I end up by getting bored"
4
¿es q u e prefieres?, "do you (by any chance) prefer?"
5
si q u e los prefiero, "yes, I do (prefer them)"
6
r i t m o propio, "rhythm all their own"
7
proyectos de sobremesa, "after-dinner plans"
8
¿les . . . cabaret?, "what do you say to our going to a night
club?"
9
¡magnífico!, "splendid!" "swell!"
1 0
q u e da gusto, "wonderfully (well)"
64
UN BAILE 67
11 12
¡cómo el director marca el compás cuando emprende
un tango!
13
Paquita. — A que el que sopla el saxofón no distingue el
tango de la rumba.
14
Tom. — Puede que tengas razón. Aun así estoy loco por los
15
suaves acordes de los violinistas. Hace unos momentos
16 17
vi a una pareja que debió creerse en el cielo porque
18
seguía dando vueltas después que la orquesta terminó el
último vals.
19 20
Betty. — E n cambio miren a aquel individuo con una
21
t a n g u i s t a que debe creerse celebrando el Año Nuevo.
2 2
Está bailando de un lado para o t r o imitando a Ana P a v -
lowa.
Paquita. — ¡Ah, ése! El acaba de salir del bar, y no poco
23 24
borracho. P a r a mí, no tiene gracia.
25
Pablo. — D i c h o s a m e n t e no es ésta una tertulia de eti-
26 27
queta. T o m y yo preferimos las de confianza.
Paquita. — ¡Claro! (A BETTY) Eso de «confianza» se refiere a

11
director, "band-leader"
12
marca el compás, "beats time"
13
a que . . . sopla, " I bet the one that plays (blows)"
14
puede . . . razón, "maybe (it's possible) you're right"
15
a u n así . . . acordes, "even so, I'm crazy about the sweet har-
monies"
16
pareja, "dancing couple, or partner"
17
debió, "must have"
18
dando vueltas, "dancing around (and around)"
19
e n cambio, "on the other hand"
20
individuo, " fellow "
21
tanguista, "hostess"
22
de un lado para otro, "back and forth"
23
borracho, "drunk"
24
para mí (a mi juicio), no tiene gracia, "in my opinion he isn't
funny"
25
dichosamente, "luckily"
26
tertulia de etiqueta, "formal party"
27
las de confianza, "informal ones"
68 SAY IT IN SPANISH

2 8 29
esa pelirroja que conocieron en el baile de m á s c a r a s a
bordo del Sania María.
Torn. — ¡Ca! Pablo y yo estábamos en el salón de baile, y de
30
pronto vi a una señorita sin pareja. ¿Qué había de hacer
31
sino sugerirle que diésemos una vuelta?
32 33
Paquita.— ¡Efectivamente! (A BETTY) Hazme caso, ella
34
quedó bien con los muchachos.
24 35 3 6
Betly. — A mi j u i c i o es una sinvergüenza q u e coquetea
37
con todo el m u n d o t r a t a n d o de pescar a un incauto.
3 8
Pablo. — ¿Ah, sí?
3 9 40
Belly. — La vi guiñándote el o j o a los postres. H a sido el
colmo de la frescura."
42
Pablo. — Los celosos siempre desprestigian.
43 41
Tom. — Ella era una real moza. ¡Y tanto que bailaba!
Pablo. — (A LAS MUCHACHAS) Les j u r o que cuando la orquesta
tocó «Cielito lindo.» hacían una pareja divina de veras.
45 46
Paquita. — ¡Estáte q u i e t o ! N o te veo la gracia.

28
pelirroja, "redhead"
2 9
baile de máscaras, "mask ball"
3 0
¿qué había de hacer?, "what was I to do?"
31
d i é s e m o s u n a vuelta, "we (have a) dance"
32
¡efectivamente!, "exactly!"
33
h a z m e caso, "take my word for it"
34
quedó bien c o n , "made a good impression o n "
35
sinvergüenza, "'fresh' thing (person)"
36
c o q u e t e a r (flirtear), "to flirt"
37
pescar a u n i n c a u t o , "to catch an innocent person"
38
¿ah, sí?, "oh, is that so?"
3 9
guiñar el o j o , "to wink"
4 0
a los postres, "during dessert"
41
ha sido . . . frescura, "she had nerve (I must say)"
12
los . . . desprestigian, "jealous people are always knocking (run-
ning down) someone"
43
real m o z a , "swell girl"
44
¡y t a n t o q u e bailaba!, "and could she dance!"

¡estáte q u i e t o ! , "stop it!"
46
no te . . . gracia, "I don't think you're funny"
LN BAILE 69
47 4 8
Betty. — N o llegamos a nada metiéndonos los unos con
los otros.
Pablo. — La orquesta está tocando un precioso tango.
¿Quieres ser mi pareja, Betty?
49
Betty. — De buena gana. Pero no lo bailo bien.
M
Pablo. — ¡Bah! Verás lo fácil que es aprenderlo.
51
Betty. — H a r é lo posible.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Qué tales piezas bailables le gustan a Ud.? ¿Quién
marca el compás de una orquesta? ¿Cómo bailó el bo-
rracho? ¿Por qué bailó T o m con la pelirroja? ¿Qué hace
una coqueta cuando flirtea?

B. 1. Explíqnense por medio de frases completas:


u n saxofonista una tertulia de etiqueta
un borracho una pelirroja
u n a orquesta una sala de baile
u n baile de máscaras
2. I sense en oraciones originales los modismos siguientes:
estar por quedar bien con
de un lado para otro no llegar a nada
tener gracia de buena gana
3. En los tiempos indicados entre paréntesis, complétense las
ideas sugeridas ¡x)r las palabras que siguen:
a. (futuro) haber, tertulia de confianza, sábado, salón
de baile

47
no llegar a nada, '"not to get anywhere"
" m e t e r s e c o n , "to (start a) quarrel"
49
de buena gana, "gladly"
50
lo fácil, "how easy"
51
haré lo posible, " I'll do my best "
70 SAY IT IN SPANISH

b . (pres. de indie.) cliente, pedir un vals, tanguista


c. (imperfecto) pedir, orquesta, tocar, tango
d. (pretérito) yo buscar, pareja, r u m b a

C. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
1. M e gusta bailar cuando la orquesta plays a rumba.
2. El director didn't l)eal lime correctamente.
3. Los jóvenes were crazy about el baile de máscaras.
4. Colored orchestras siempre tocan good dance music.
5. H a y que ponerse evening clothes para asistir a a formal
party.
6. M u c h a s personas gel bored en a night club.
7. Una pareja danced three times alrededor d e la sala.
8. The ballroom estaba atestado cuando T o m entró. La
orquesta began playing un tango. El vio a una señorita
without a dancing partner. Se acercó a ella y dijo:
— ¿Me considería Ud. demasiado audaz, si / asked
you lo dunce conmigo? — De ningún modo, contestó
ella. They danced around twice.

D . Exprésense en español:
1. — Are you going to t h e dance alone?
— N o . I'm going to take Miss Garcia.
2. — D o you like all kinds of dance music?
— I t depends on who plays it.
3. — How m a n y musicians are there in t h a t orchestra?
— Ten, including the bandleader, the drummer, and
the singer.
4. — Why a r e n ' t you going to the formal party?
— Because I'd have t o buy a new evening dress.
5. — Why d o n ' t you like the trumpets?
— In my opinion, the violins produce sweeter har-
monies.
UN BAILE 7]

E. Temas originales:
1. La orquesta de un cabaret.
2. D o s amigos asisten a un baile.

VOCABULARIO
alone solo
to ask (for) pedir
back and forth do un lado para otro
ballroom salón do baile
bandleader director
bar el bar
to be: — crazy about estar loco por; — in favor of estar por
to beat time marcar el compás
bored: to gel — fastidiarse
cabaret el cabaret
clarinet el clarinete
clothes: evening— vestidos de noche
couple (dancing) pareja
customer cliente
dance el baile; — band orquesta; — hall sala de baile; — music
música de baile; — pieces piezas bailables
to dance bailar; — around (the room) dar vueltas
depends: it — on según
dinner: after — plans proyectos de sobremesa
to do hacer; — one's best hacer lo posible
to drink beber
drum el tambor
drummer el tambor
drunk borracho
evening dress vestido de noche
to flirt coquetear, flirtear
formal party tertulia de etiqueta
full dress suit traje de etiqueta
funny: to be — tener gracia; / don't think he's — no le veo la
gracia
t° gel: not to — anywhere no llegar a nada
72 SAY IT IN SPANISH

group grupo
hair pelo
harmonies acordes
hostess tanguista
including se incluye
informal parly tertulia de confianza
instrument instrumento; brass — — de latón; stringed — — de
cuenlas; wind — — de viento
kind: all —s of toda clase de
to make a good (bad) impression on quedar bien (mal) con
to mask enmascarar: masked people personas enmascaradas
mask ball baile de máscaras
much: too — demasiado
music música; dance — música de baile
musician músico
night club el cabaret
opinion: in my - a mi juicio, para mí
orchestra orquesta: — leader director; colored — orquesta de
negros
partner: dancing — pareja
party tertulia; formal— tertulia de etiqueta; informal— tertulia
de confianza
people personas
to play (music) tocar; (wind instrument) soplar
to quarrel meterse con
red rojo
redhead pelirroja
rhythm ritmo
right: you may be — puede que tenga Ud. razón
rumba rumba
saxophone el saxofón
to sing cantar
singer cantor
song canción, pieza
sweet (i.e., music) suave
to take (to a dance) llevar; (lessons) tomar; — one's word for it
hacerle caso
tango tango
UN BAILE

trombone el trombón
trumpet trompeto
tuxedo americana negra
twice: to dance around — dar dos vueltos
violin violin
voice la voz
waiter camarero
waltz el vals
to wear llevar
wink guiñar el ojo
Lección IX
CHARLA D E CADA DÍA
1
Tom. — ¿Será hora de levantarse?
2 3
Pablo. — ¡Ya lo c r e o ! Acaban de dar las siete.
4
Tom. — M e parece m u y de madrugada.
5
Pablo. — Será porque aquí tenemos hora de verano.
6
Tom. — ¿Olvidé poner el despertador?
7 8
Pablo. — ¡Digo, d i g o ! S o n ó hace media hora, pero estabas
9
durmiendo como un t r o n c o y no lo oíste.
Tom. — (SALTANDO DE LA CAMA) Pues, me doy prisa. ¿Si
habrá b a s t a n t e agua caliente para tomar un baño de
10
regadera?
11 12 13
Pablo. — D e fijo. Aquí tienes jabón y una toalla para
14
enjugarte.
15
Tom. — Dispénsame si me apodero de tu pasta dentífrica."'

1
¿será hora?, "can it be time?"
2
¡ya lo creo!, "yes, indeed"
3
dar, "to strike"
4
m u y de madrugada, "very early ( A . M . ) "
6
hora de verano, "daylight-saving time"
6
poner el despertador, "to set the alarm clock"
7
¡digo, digo!, "well, I declare!"
8
sonar, "to ring"
9
c o m o u n tronco, "very soundly"
1 0
baño de regadera (Méx.), d u c h a , "shower (bath)"
11
de fijo, "surely," "of course"
a
j a b ó n , "soap"
13
toalla, "towel"
14
enjugar, "to wipe"
15
apoderarse, "to borrow"
16
pasta dentífrica, " toothpaste
74
CHARLA D E CADA DlA 75
1 7
¿Has visto mi cepillito de dientes? ¿Dónde estarán mi
1 8 19
peine y mi cepillo de cabeza?
20
Pablo. — ¡Vamos n e n e ! ¿Quieres que te limpie los dientes,
21 22
que te seque la cara y las manos, y que te saque la raya?
23
Ya que estoy listo, bajo a ver si han puesto el desayuno.

24
Belly. — Estoy contigo al instante. Sólo me falta poner el
25 26
c o l o r e t e y tocarme los labios de rojo. ¿Te gusta el
2 7
color de este lápiz?
2 8 29
Paquita. — ¡Y t a n t o ! ¿Sabes una cosa? Aquí las mucha-
30
chas no se p i n t a n las p e s t a ñ a s t a n t o como en N u e v a
York.
3 1
Betly. — Nosotras las neoyorquinas tenemos fama d e
32
ponernos mucho maquillaje.
33
Paquita. — A propósito, debieras ponerte un vestido de más
34
abrigo.

17
cepillito de d i e n t e s , "toothbrush"
18
peine, "comb"
18
cepillo de cabeza, "hairbrush"
2 0
¡vamos nene!, "see here, (you) baby!"
21
secar, "to dry"
22
sacar (hacer) la raya, "to part the hair"
23
ya q u e estoy listo, "inasmuch as I'm ready"
24
al i n s t a n t e , "in a minute"
25
colorete, "rouge"
26
tocarse los labios de rojo, "to put on lipstick"
27
lápiz de (para) labios, "lipstick"
28
¡y tanto!, "you bet I do," "yes, indeed"
2 9
una cosa, "something"
3 0
pintarse las pestañas, "to use mascara"
31
tener fama de, "to have a reputation for"
32
maquillaje, "make-up"
3 3
a propósito, "by the way"
34
de m á s abrigo, "heavier," "warmer"
76 SAY IT IN SPANISH
K
Betty. — ¿ Y por qué? Anoche leí en el periódico que tendrí-
36
amos tiempo despejado, y temperatura sin variación.
Paquita. — (LEYENDO UN PERIÓDICO) Pues según éste, habrá
37
una súbita onda de frío. Es decir que el termómetro mar-
cará unos cuarenta grados.
Betty. — ¿Bajo cero?
Paquita. — ¡Qué tonta eres!

Belly. — (A PARLO Y A TOM QUE REGRESAN DEL COUNTRY


CLUB) ¿Qué tal el juego de golf?
Pabla. — T o m me venció por seis golpes.
Paquita. — (A TOM) Mientras estés aquí donde tenemos más
3 8
de siete mil pies de altura, sería mejor dormir la siesta
39
que practicar deportes en mediodía.
40
Pablo. — (OFRECIENDO SU PITILLERA A TOM) ¿Quieres un
41
pitillo?
42
Tom. — Muchas gracias. Déjame darte lumbre. He aquí
43
mi nuevo encendedero.
Pablo. — (A LAS MUCHACHAS) ¿Cómo han estado divirtién-
dose?
44
Betty. — Tuvimos una cita en el salón de belleza.
45
Paquita. — Es que necesitábamos un ondulado al agua.

38
¿y por qué?, "why so?"
36
temperatura sin variación, "no change in temperature"
37
- ó I l i t a onda de frío, "sudden cold wave"
38
dormir (echar) la siesta, "to take a nap"
3 9
practicar . . . mediodía, '* to indulge in sports in the middle of
the day"
4 0
pitillera, "cigarette case"
41
pitillo, "cigarette"
42
dar lumbre, "offer a light"
43
encendedero (auto inflamador), "cigarette lighter"
41
cita . . . belleza, "appointment at the beauty parlor"
46
o n d u l a d o al agua, "wave set," "finger wave"
CHARLA DE CADA DlA 77

Betty. — (A PAQUITA) Cambiemos la conversación. Con eso


1,1
de ondulaciones le estarnos mareando a T o m .
17
Tom. — Nunca me das malos ralos. hijita. aunque lus
48
bromas muchas veces me fastidian.
49
Betty. — ¡Tú te c a l l a s !
Pablo. — El frecuentar los salones de belleza no es perdida
de tiempo. Son las escuelas para la dama moderna. Allí
50
es donde estudian los últimos figurines, resuelven los
asuntos políticos, discuten los chistes de alguna que otra
31 52
zarzuela, y preven la chismería de Walter Winchell.
3
Acaban por ser enciclopedias vivientes/'
Tom. — (A PABLO) ¿Tienes la hora?
Pablo. — (MIRA SU RELOJ) Ya son como las tres y media.
Tom. — Pues, vamos a bañarnos antes de la cena.
Paquita. — Después de vestidos," Uds. van a sacar las locali-
:,fi
dades para la función de esta noche en el T e a t r o Nacional.
5 7
Pablo. — Bueno. Estaremos de vuelta dentro de una hora.
Paquita. — N o se te olvide que estamos convidados a cenar
con los señores Quiñones.
5 8
Pablo. — ¿A qué hora vienen a recogernos?
Paquita. — A las ocho.
59
Betly. — ¿Nos hará falta m u d a r de ropa?
46
mu rear, "to bore"; "to make seasick*'
" d a r mulos rulos, "to bore"
48
fastidiar, "to bore"
49
¡tú te callas!, "oh, hush!"'
6 0
figurín, "fashion plate"
a l ^ n i i . i . . . zarzuela, " s o n i c musical comedy o r other"
M
preven la chismería, "forecast I he gossip"
M
enciclo|>ediu viviente, "walking encyclopedia"
64
son c o m o , "it's about"
después de vestidos, "after you're dressed"
66
s a c a r localidades (entradas; Méx., boletos), "to get theater
tickets"
" e s t a r de vuelta, "to be back"
recoger ( b u s c a n , "to pick up." "call for"
" m u d a r de ropu, "to change clothes"
78 SAY IT IN SPANISH
0
Paquita. — N o hace falta. Llevamos vestidos de ordinario."
61
El q u e tienes puesto es muy bueno.
Pablo. — Pues, ¿qué les parece mi plan? Vamos todos al
62
teatro para la función de seis, entonces cenamos con los
señores Quiñones, y después asistimos al partido de jai-alai.
1,1
¿I'lstamos convenidos?
64
Betty. — ¡Hombre! ¿Es que aquí no se acuesta la gente
nunca?
Pablo. — Sí, por la tarde. Todos los mexicanos somos tras-
60 66
nochadores. Créeme, cada noche salimos de j u e r g a .

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Para qué se d a cuerda a un despertador? ¿ H a y más
horas de luz del sol cuando tenemos hora d e verano?
¿Cómo nos vestimos d u r a n t e una onda de frío? ¿Cuándo
se duerme la siesta? ¿Qué hace una mujer en el salón de
belleza?

B . Léanse las oraciones siguicnles en los tiempos indicados:


María se despertó a las siete (presente). N o duermen la
siesta (pretérito). Es necesario q u e yo me seque las manos
(imperfecto). Las muchachas se ponen colorete (futuro).
Lee el periódico antes de desayunarse (pretérito). No
estaba (futuro) en casa cuando vino a buscarme. Estare-
mos de vuelta a las cinco (pretérito).

6 0
vestidos de ordinario, "everyday clothes"
61
tener (llevar, traer) puesto, "to have on," "wear"
62
función de seis, "six o'clock performance"
63
¿estamos convenidos?, "is it a go?"
" ¡ h o m b r e ! , "gracious!" "boy!"
M
trasnochador, "nighthawk"
66
salir de juerga, "to go out on a bat"
CHARLA DE CADA DlA 79

. 1. Expliqúense por medio de frases completas:


una función teatral un salón de belleza
un despertador una zarzuela
un cepillo de cabeza un baño de regadera

2. Fórmense oraciones empleando los modismos siguientes:


hora de verano hacer una cita
tener fama de estar d e vuelta
echar una siesta tener puesto

D. I. Léanse en vo: alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Can it be time de acostarse?
b. Cuando entré it was striking four o'clock.
c. A J u a n siempre se le olvida lo wind the alarm clock.
d. ¿Le gusta a Ud. el teatro? — Of course (yes, indeed)!
e. Los figurines never bore a las mujeres.

2. Díganse en español:
a. — I wonder if there's any toothpaste?
— Yes, b u t vvc ought to buy some new toothbrushes.
b. — I t ' s about two-thirty.
— You have an a p p o i n t m e n t for three.
c. — We're going to get the theater tickets for the ten
o'clock performance.
— Our friends will pick us up a t quarter of (ten).
d. — We're afraid you won't be back in time.
— I don't have t o change (my) clothes.
— Are you going to the show in your everyday
clothes?
— I'm going to wear what I have o n .

E. Temas originales:
1. Empezando el día.
2. Haciendo planes de sobremesa.
BO SAY IT IN SPANISH

VOCABULARIO
about (livo o'clock) como (las dos)
alarm clock despertador
appointment cita; to liave an — tener una cita; to make
hacer una cita, citarse
back: tobe — estar de vuelta
bath baño
to bathe bañarse
beauty parlor el salón de belleza
bed: to go lo — acostarse
to bore fastidiar, dar malos ratos
breakfast desayuno; lo eat — desayunarse
to brush cepillar
to change clothes mudar de ropa
clothes vestidos; everyday — vestidos de ordinario
comb peine; to — peinar
daylight-saving lime hora de verano
lo dine cenar
dinner cena
dress vestido; lo — vestirse
to dry secar
lo gel (tickets) sacar; — dressed vestirse; — up levantarse
lo go lo bed acostarse
hair pelo
hairbrush cepillo de rahezo
lo have on tener (llevar, traer) puesto
indeed: yes —, / do ¡y tanto!
lipstick lápiz de labios; lo pul on — tocarse los labios de r
make-up: lo pul on — ponerse maquillaje
nap: to take a — echar una (dormir la) siesta
of course de fijo
ought deber
performance función, representación
lo pick up recoger
reputation: to have a — for tener fama de
rouge colorete
to sel (alarm clock) poner
CHARLA DE CADA D i A 81

show: five o'clock — función de (las) cinco


sfiower (bath) baño (de regadera), ducha
to strike dar
to take tomar
theater teatro
ticket localidad, entrada, boleto
time hora: can if be lo ¿será llora de?; on — a tiempo
toothbrush cepillo de dientes
toothpaste pasta dentífrica
to wake up despertarse
to wear llevar (tener) puesto
to wind dar cuerda a
to wipe enjugar
Lección X
1
DE TIENDAS

2
A. EL TRANVÍA. EL ALMACÉN
Tom. — Allí viene un siete. Tomémoslo.
Pablo. — Subimos al otro lado de la calle; no para aquí. Me
parece que ése viene lleno.
3
Tom. — Queda sitio en la plataforma. ¡Anda, a n d a !
4 5
Pablo. — (AL COBRADOR ) ¿Tenemos que t r a n s b o r d a r para
ir al Zócalo?
6
Cobrador. — No, señor. Vamos allí mismo.
7
Tom. — ¿Cuánto tarda el tren en l l e g a r ?
8
Cobrador. — Treinta minutos desde el final del recorrido
que está en las afueras; * de esta esquina, unos diez más o
1 1
menos.
Tom. — M u c h a s gracias.
11
Cobrador. — N o hay de q u é .

1
Variant: d e compras, "shopping"
2
tranvía (Méx., tren), "streetcar"; a l m a c é n , "department
store"
3
¡anda!, "come on!"
4
cobrador, "conductor"
5
transbordar, "transfer"
6
allí m i s m o , "right there"
7
¿cuánto . . . llegar?, how long does it take to get there?"
8
final del recorrido, "end of the line"
9
afueras (alrededores), "suburbs"
10
u n o s . . . m e n o s , "about ten minutes"
11
n o hay d e q u é , "you're welcome"
82
D E TIENDAS 8.-1

12
ahlo. — (A TOM) Allí dentro cabemos los d o s .
om. — Este asiento desocupado lo voy a ofrecer a esa señora
13
que está cargada de paquetes. T ú y yo podemos quedar-
14
nos de pie.
15
ablo. — Pues, agárrate d e las correas. Aunque el tren va
16
a paso de t o r t u g a , cuando da una vuelta a las curvas por
17
poco se cae u n o .

18 10
( l > UNA BOCACALLE CASI CHOCA EL TRANVÍA CON UN
20
CAMIÓN.)
21
Tom. — ¡Ay! Por poco se me pone el pelo en p u n t a .
22 23
"ablo. — Bajamos en la próxima p a r a d a . Di al conductor
que pare. Y cuidado con saltar d a n d o la espalda a la
21
delantera del tren.
om. — P a r a mí, los trenes son m u y lentos y los camiones
demasiado peligrosos.
25
)lo. — Entonces de ahora en a d e l a n t e iremos en
26
libre.

12
a l l í . . . dos, "there's room inside for us both"
"cargada, "loaded down"
"quedarse de pie, "to stand," "remain standing"
16
agárrate de las correas, "hold on to the straps"
16
va a paso de tortuga, "is just crawling along"
" c u a n d o . . . u n o , "when it goes around the corners you almost
fall down"
"bocacalle, "intersection"
" c h o c a r , "to collide"
1 0
c a m i ó n , "bus"
21
por poco . . . p u n t a , "my hair almost stood on end"
22
parada, "stop"
23
conductor, " motorman "
24
cuidado . . . tren, "be carefid not to jump off facing the back of
the , r "
(i

26
de ahora en adelante, "from now on"
56
ubre (Méx.), "taxi"
86 SAY IT IN SPANISH

(ENTRAN EN EL ALMACÉN.)
2 7
Pablo. — (A TOM) Todavía nos queda media hora antes de
28 29
la hora de cerrar. (A UN DEPENDIENTE) ¿Por dónde
se va para tomar el elevador?
Dependiente. — Por allí," a la derecha.
(LLEGA EL ELEVADOR AL PISO PRINCIPAL.)
31
Empleado. — Háganse a un lado, tengan la bondad.
Pablo. — (EN EL ELEVADOR) C u a r t o (piso), por favor.
32
(SALEN Y SE ACERCAN A UNA ESTANTERÍA EN DONDE SE
MI ESTRAN CÁMARAS FOTOGRÁFICAS.)
33
Dependiente. — ¿En qué puedo servirles, señores?
34
Tom. — Vengo a ver si encuentro una cámara plegadiza.
Dependiente. — H e aquí una muy buena, con un lente de
/ . 3.5.
35
Tom. — ¿De qué marca es?
Dependiente. — E s de marca alemana; una Zeiss.
36
Tom. — Uds. serán algo careros.
Defendiente. — No, señor. Esta es una verdadera ganga/
Pablo. — ¿Y el precio?
3 8
Dependiente. — Se la pongo en quinientos pesos.
3;i
Tom. — ¡Qué carestía! ¿Es a precio fijo?

27
to<l.oía . . . hora, "we still have half an hour left"
28
hora de cerrar, "closing time"
w
¿por dónde?, "which way ?"
3 0
por allí, "(over) that way"
31
háganse a un lado, "step aside"
32
estantería (vitrina), "showcase"
33
¿en q u é puedo servirles?, "what can I do for you?"
34
cámara plegadiza, "still (folding) camera"
35
¿de qué marca es?, "what make is it?"
3 6
Uds. . . . careros, "your prices are probably pretty high"
37
ganga, "bargain"
38
se lo pongo (dejo) e n , "I'll let you have it for"
3 8
¡qué carestía!, "what a high price!"
DE TIENDAS 87

Dependiente. — Desde luego, señor. N o puedo rebajar


40
nada.
ablo. — En dinero americano cuesta menos de cien dólares.
41
om. — Entonces me la llevo.
Dependiente. ,;< hiieren l ds. pagar al contado? '-
43
ablo. — ¿Le sería posible a mi amigo abrir cuenta?
pendierde. — Claro que s í . "
1
om. — ¿Se puede pagar a plazos?
¡pendiente. — En esc caso pedimos un anticipo."'' y el resto
17
lo arreglamos en pagos fáciles semanales o mensuales.
ablo. — Bueno, ¿dónde hacemos los arreglos?
48
'pendiente. — Hay que abrir el crédito en la caja que
49
está en el piso principal. Pidan Uds. al cajero, Sr. Torres,
que les explique las condiciones de pago.'"'
Om. — Muchas gracias.
pendiente. — N o hay de qué.
51
!>/o. — (AL DEPENDIENTE) Volveremos al poco. Mien-
52
tras Ud. espera, háganos el favor de e n v o l v e r la cámara
:i
y de ponernos la cuenta.
-pendiente. — Sí. s e ñ o r . Muchas gracias.

40
rebujar nada, "reduce the price at all"
41
m e la llevo, " I'll take it."
42
payar al contado, "to pay cash"
43
abrir c u e n t a , "to open an account"
44
claro q u e si, " why), of course"
45
pagar a plazos, "to pay on the installment plan"
46
anticipo señal, payo a la m a n o . "down payment"
4
' payos . . . mensuales, "easy weekly or monthly payments"
48
a b r i r el crédito en la caja, "to establish credit in the cashier's
olli. v"
49
cajero, "cashier"
60
c o n d i c i o n e s de pago, "terms"
S1
al poco (ratoi, "shortly." "in a little while"
to wrap upf»
1
ft * i .
envolver,
f poner la c u e n t a , "to make out the bill"
88 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Cómo se diferencian un tranvía, un camión, y un taxi?
¿Quiénes son el cobrador y el conductor del tranvía?
C u a n d o no hay asientos desocupados, ¿cómo van los
pasajeros? ¿Qué significa la frase «pagar a plazos»?
¿En dónde se pagan las cuentas? C u a n d o se está de com-
pras, ¿hay que pagar siempre al contado?

B . Léanse en los tiempos indicados:


Tienen (futuro) que transbordar p a r a llegar a la Plaza
Mayor. El camión viene completo (imperfecto). Me
acerco al dependiente (pretérito). E r a (presente) nece-
sario que pagásemos al contado. Se lo puso en diez
pesos (condicional).

C. 1 . Complétense las frases que siguen:


a. T u v i m o s q u e quedarnos en la plataforma porque

b. Los pasajeros se agarran de las correas porque . . ..


c. Los clientes toman el elevador para . . . .
d. Será necesario abrir (el) crédito si . . ..
e. Si Uds. no quieren pagar al contado . . ..
2. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:
la hora de cerrar ir de compras
pagar al contado quedarse de pie
de ahora en adelante abrir cuenta
pedir un anticipo pagar a plazos
D. 1 . Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. Aunque el tranvía was full, el conductor stopped it
en la esquina y we got on.
b. Take a streetcar si quieres llegar antes de closing
lime.
DI: TIENDAS 89

c. Los pasajeros stand en la plataforma cuando there


isnl room for them d e n t r o .
d. E n the main floor hay unas very large showcases.
e. Algunas veces Imrgains resultan m u y expensive,
i. The cashier nos explicará I tie terms (of payment).
g. Voy a preguntar si esta máquina has a fixed price, o
si pueden come down (reduce the price).

2. Díganse en español:
a. — W h a t can I do for you, sir?
— I'd like to buy a good watch.
b. — W h a t m a k e is this watch?
— I t is a Swiss make.
c. — I d o n ' t w a n t to pay cash.
— You m a y open an account.
d. — I'd like to pay on the installment plan.
— Very well, sir. We ask one-third down, and the
balance in six monthly p a y m e n t s . T h e arrange-
ments can be made in the cashier's office.
e. — I'll take this watch.
— Shall I wrap it up for you?
— Yes. T h a n k you very much.
— You're welcome.

E. Temas originales:
1. Viajando en tranvía.
2. U n a compra.

VOCABULARIO

account: to open an — abrir cuenta


arrangement arreglo
to ask (a question) preguntar; (request payment) pedir
balance resto
bargain ganga
bdl cuenta
90 SAY IT IN SPANISH

bus el camión
to buy comprar
cash: to pay — pagar al contado
cashier cajero; —'s office caja
cent centavo
cheap barato
clerk dependiente
closing time hora de cerrar
to colled (fare, etc.) cobrar
conductor (streetcar) cobrador
credit crédito; to establish — abrir (el) crédito
customer cliente, parroquiano
department store el almacén
to display mostrar, exhibir
do: what can I —for you ¿en qué puedo servirle?
dollar el dólar
elevator elevador, ascensor
end of the line el final del recorrido
expensive caro
from now on de ahora en adelante
full lleno, completo
to gel off (down) bajar
to get on subir
to hold on agarrarse
installment plan: to pay on the — plan pagar a plazos
intersection (street) bocacalle
main floor piso principal
make: what — is it? ¿de qué marca es?
molorman conductor
much: how —? ¿cuánto?
to open an account abrir cuenta
passenger pasajero
to pay pagar; — cash pagar al contado; — on the installment plan
pagar a plazos
payment pago; down — anticipo, señal, pago a la mano
platform plataforma
price precio; to have a fixed — ser a precio fijo
room sitio; there's no —for them no caben
DE TIENDAS 91
seat (occupied, unoccupied) asiento (ocupado, desocupado)
shopping de tiendas, de compras; lo go — ir de tiendas; lo be —
estar de tiendas
showcase estantería, vitrina
to stand (remain —ing) quedarse de pie
slop parada; to — parar
strap correa
streetcar el tranvía, (Méx.) tren
suburbs afueras, alrededores
Swiss suizo
to lake (a purchase with one) llevarse, quedarse con; (an elevator,
train, etc.) tomar
taxi(cab) el taxi, (Méx.) libre
terms of payment condiciones de pago
third: one — down la tercera parte por adelantado
to transfer transbordar
turn at a corner dar una vuelta a una curva
watch el reloj
welcome: you re — no hay de qué, de nada
wrap up envolver

B. UNA COMIDA. EL MERCADO


1
'aquí I a. — (A BETTY) Nuestros p a p a s v a n a comer esta
2
noche con unos amigos suyos. ¿Te parece que preparemos
la cena para los muchachos?
3
ty. — Magnífico. M e gustará meterme de cocinera y
4
aprender a guisar a la mexicana sin libro de cocina.
Paquita. — Bueno. Empecemos con la sopa, (A TOM) ¿Qué
prefiero, puré o caldo?

papús, "dad and mother"


2
¿te . . . preparemos?, "what do you say to our preparing?"
3
meterse de cocinera, "to become a cook"
4
libro ( m a n u a l ) de c o c i n a , "cookbook"
5
puré, "puree"; caldo, "broth," "consommé"
92 SAY IT IN SPANISH
6
Tom. — Prefiero caldo de pollo con fideos; y para los en-
7
tremeses aceitunas, rábanos y apio.
Pablo. — E n cuanto al pescado, no soy amigo ni del bacalao,
8
ni de los cangrejos, ni del salmón.
11 10
Belly. — En eso quedamos. ¿Qué te parece una trucha?
11
Pablo. — E s t u p e n d o .
12
Paquita. — Ya viene la ensalada.
Tom. — He oído hablar mucho del guacamola. ¿Sabes
hacerlo?
13
Paquita. — Ya lo creo que sé. Está compuesto de aguacate,
cebolla machacada, tomate, aceite de olivos, sal y polvo de
14
chile.
15 1
Betty. — ¡Sí que será r i c o ! Ya se me hace agua la boca. ''
Paquita. — Veamos. Tenemos la sopa, los entremeses, el
pescado, la ensalada. Todavía necesitamos dos legumbres.
Podemos preparar las p a p a s al gusto: fritas, asadas, o
17
majadas. E n cuanto a la otra yo estoy por espinacas o
18
espárragos o alcachofas.

6
caldo . . . fideos, "chicken broth with noodles"
7
e n t r e m e s e s , "relish"; a c e i t u n a s , "olives"; rábanos, "rad-
ishes"; apio, "celery"
8
pescado, "fish"; bacalao, "codfish"; cangrejo, "crab"; s a l m ó n ,
"salmon"
9
en eso q u e d a m o s , "we're agreed on that"
1 0
trucha, "trout"
11
e s t u p e n d o , "wonderful"
12
ensalada, " salad "
13
ya lo creo q u e sé, " I should say I do (know how)"
14
está . . . chile, "it consists of avocado, crushed onions, tomato,
olive oil, salt and chili powder"
15
¡sí q u e será rico!, "it (certainly) must be delicious!"
16
se m e hace agua la boca, "it makes my mouth water"
17
papas (patatas) al g u s t o , " potatoes in any style"; fritas, "fried "j
asadas, "baked"; majadas, "mashed"
18
espinacas, "spinach"; espárragos, "asparagus"; alcachofas,
artichokes"
D E TIENDAS 95
19
Betty- — A mí más me gustan las alcachofas. Saben bien
con salsa holandesa.
20 21
Pablo. — De veras que sí. N o las corno hace años.
22 23
Paquita. — Ahora el principio, y sólo nos falta el postre.
Torn. — Pues yo estoy por la carne asada o las chuletas de
21
cordero.
Paquita. — Dices bien. ¿Cómo te gusta, poco asada o bien
25
asada?
5
Tom. - Medio n u d a . - a la inglesa.
Paquita. — A mí también. E n c u a n t o al postre, no tenemos
26
los p a s t e l e s americanos, sino frutas, nueces, queso o
27
helados.
Betty. — Entonces p a r a mí, helado de limón, o de fresa . . ..
2 8
Pablo. — ¡Seguido de jalea de guayaba y café!
211
Betly. — Bien hecho. Esa comida no se podría mejorar.
30
Torn. — Ni aun si escogiésemos de la lista de p l a t o s del
Hotel Inglaterra.
31
ly. — Si continuamos así, tendré que ponerme a dieta.
32
Temo mucho engordar.
33
Paquita. — ¡Ni que lo p e n s e m o s !

saben bien, " they taste good "


de veras q u e sí, " yes, indeed "
no las c o m o hace años, "I haven't tasted them for years"
principio, "entree," "main dish"
postre, "dessert "
24
carne asada, "roast beef"; chuletas de cordero, "Iamb chops"
25
poco asada (medio cruda), "rare"; bien asada, "well done"
20
pastel (empanada), "pie"
27
nueces, "nuts": queso, "cheese"; helado, "ice cream"
28
j a l e a de guayaba, "guava jelly"
29
no se podría mejorar, "couldn't be improved (upon)"
,0
lista de platos, "menu," "bill of fare"
31
ponerse a dicta, "to go on a diet"
32
engordar, "to put on weight"
u
¡ni que lo p e n s e m o s ! (ni pensarlo), "let's not even think about
it"
96 SAY IT IN SPANISH
31
(BETTY Y PAQUITA LLEGAN AL MERCADO AL AIRE LIBRE. A I .
88
BORDE DE LA ACERA HAY UNA FILA DE CARROS Y DE
36
PUESTOS.)
/ ti vendedor. — ¡Lechuga fresca! ¡ \ diez (centavos) el kilo!
Belly. — Aquí se vende toda clase de verdura.
Paquita. — ¡A ver! ¿Qué hay? (AL VENDEDOR) ¿A cuánto
están los tomates?
Vendedor. — A veinte el kilo, señorita.
Paquita. — Bueno, déme medio kilo. ¿Cómo están hoy las
naranjas?
37
Vendedor. — Muy dulces, señorita. Y jugosas.
88
Paquita. — ¿Por cuánto me las deja I d.?
Vendedor. — Valen cincuenta centavos la docena, pero a
I (1. se las dejo por treinta > cinco.
39
Paquita. — Muchas gracias. Me llevo dos docenas.
Vendedor. — Muy bien, señorita. ¿Algo más? ¿Meloco-
40
tones?
Paquitu. — N o me gustan a fines de la estación. Son muy
41
insípidos.
4 2
Vendedor. — ¡Que no, señorita! Pruebe Ud. uno.
43
Paquita. — Gracias; no me falta m á s . ¿Puede Ud. cambiar
este billete?
Belly. — (MIENTRAS ESPERAN LA VUELTA) ¿Se vende de todo
así al aire libre?

M
al aire libre, "open-air"
* borde de la acera, "curb (edge of sidewalk)"
" carro, "earl"; puesto, "stand"
¡uyoso, "jtiiey "
• ¿por . . . L'd.?, '" how much do you ask for them," "for how much
will you let me have them?"
311
m e llevo, "I'll take"
4U
Variant: durazno, "peach"
41
insípido, "tasteless"
42
probar, "to try," "taste"
43
gracias; . . . m á s , "no thanks, I don't need anything else"
DE TIENDAS

aquila. — M á s o menos. La carne la compramos en la


carnicería, el pascado en la pescadería, y la mantequilla y
la leche en la lechería."
'{y. — (MIRANDO LOS PUESTOS Y A LOS VENDEDORES QUE
45 4 6
PREGONAN A GRITOS SUS MERCANCÍAS) ¡Qué de COSas!
Este mercado parece un inmenso bazar al aire libre.
47 4
aquila. — Sí, hay de todo: comestibles, ropa, juguetes. "
4
radios usados, flores, pajaritos en sus j a u l a s , ' diamantes
falsos, zapatos — la mar de (osas.
Belly. — ¡Y la mucha gente que se reúne aquí!
aquila. — El día de mercado se reúne todo el mundo, no
sólo para hacer compras, sino para saludarse, charlar, y
50
enterarse de t o d o : de los sucesos ' públicos y particu-
52 3
lares, d e los a s u n t o s políticos, de los deportes.' de los
crímenes, de IDS secretos nupciales de María Fulana — un 54

mil de cosas. Si se viene aquí, no es necesario leer los


periódie» is.
55
~tty. — La animación, el color y este mucho v a i v é n me en-
cantan. Me voy haciendo tan aprisa a la vida y a las t o s -
5 6
lumbres mexicanas que las echaré de m e n o s al volver a
los listados I nidos.

44
carnicería, "butcher shop"; pescadería, "fish market"; m a n -
tequilla, "butter"; leche, "milk": lechería, "dairy (store)"
44
pregonan . . . mercancías, "are shouting their wares"
* ¡qué de cosas!, "what a lot of things!"
47
comestibles, "groceries"
48
j u g u e t e s , "toys"
4
* jaula, "cage"
6 0
enterarse de, "to find out about"
61
sucesos, "events"
" a s u n t o s , "affairs"
M
d e p o r t e s , "sports"
" Fulana, "So-and-So"
"vaivén, "hustle and bustle"
" e c h a r de m e n o s , "to miss"
98 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Cuáles son los seis platos d e una comida? N o m b r e Ud.
dos sopas, dos pescados, dos legumbres, dos carnes, y dos
postres. E n un mercado al aire libre, ¿cómo exhiben los
vendedores sus mercancías? ¿En dónde se venden la
carne, el pescado, y la leche? ¿El día de mercado se reúne
la gente sólo para hacer compras?
B. 1 . Léanse en oración indirecta, empezando con dijo q u e :
a. Ella empieza a preparar la cena.
b . Añadiendo sal, la sopa sabrá mejor.
c. Esa comida no se puede mejorar.
d. E l m e pide que pruebe el durazno.
e. Ella me pregunta por q u é cuesta t a n t o la carne.
2. Léanse en el plural haciendo los cambios que convengan:
a. A mí, me gustó mucho el helado.
b . N o olvides guisarle un pollo.
c. ¿Cuánto vale un kilo de lechuga?
d. Aconsejó que yo consultase la lista d e platos.
e. ¿Qué te parece una trucha?
C. 1 . En los tiempos indicados, fórmense oraciones empleando
las ideas sugeridas.
a. (présenle) naranjas, venderse, 20 centavos, docena
b. (pretérito) preguntar, al vendedor, ¿cuánto?, valer,
huevos
c. (futuro) para, postre, tener, helado, café
d. (presente) ser necesario, ir, mercado, comprar,
comestibles
e. (imperfecto) desayuno, tomar, jugo, pina
2. Expliqúense por medio de frases completas:
un libro de cocina
ponerse a dieta una lista de platos
u n mercado al aire libre
D E TIENDAS 99

3. Consúltese el tocabulario para formar oraciones tocan-


tes a:
a. what people do a t a m a r k e t
b. what one eats for breakfast
c. the various courses of a dinner
d. buying a pound of b u t t e r

4. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


ir de compras oír hablar de
echar de menos estar por
enterarse de quedarse en

D. 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. ¿How much are hoy los guisantes?
b. La sopa tastes belter si se pone a little salt.
c. Le di a one-dollar bill y salí sin waiting for the change.
d. Vil take una dozen de huevos y dos pounds d e
mantequilla.
e. P a r a el dessert t o m o peach ice cream.

2. Díganse en español:
a. — W h a t do you think about a steak for dinner?
— Fine! D o n ' t forget, I like it well done.
b. — W h y are you consulting the menu?
— I'm afraid of putting on weight, and I d o n ' t w a n t
t o have to go on a diet.
c. — How is the lettuce?
— Very fresh, m a d a m e , and cheap.
— W h a t is the price?
— Twenty-five cents a kilo. I'll let you have it for
twenty.
d. — What can you buy in the open-air market?
— There's everything: groceries, clothing, jewelry,
books, flowers — a thousand things.
100 SAY IT IN SPANISH

E. Temas originales:
L P r e p a r a n d o una comida.
2. D e compras en el mercado.

VOCABULARIO
asparagus espárrago
bacon tocino
lo bake (bread) cocer en horno; (potatoes) asar
bean haba; (kidney) el frijol
lo become meterse a
bill (money) billete; — of fare lista de platos (comidas)
lo boil cocer
breakfast desayuno
broth caldo
butcher shop carnicería
butter mantequilla
lo buy comprar
carrol zanahoria
cari carro
change (money) vuelta
cheap barato
cheese queso
chicken pollo
chop chuleta
clothing ropa
coffee café
to consult consultar
lo cook guisar
cookbook libro (manual) de cocina
to cost costar
dairy (store) lechería
delicious rico, sabroso
dessert el postre
diet: lo go (be) on a — ponerse (estar) a dieta
lo dine cenar
dinner comida
dollar el dólar
DE TIENDAS 101

dozen docena
lo drink beber, tomar
to eat comer, tomar
egg huevo; boiled — huevo pasado por agua
enirée principio
expensive caro
fine! ¡magnífico!
fish (cooked) pescado
fish market pescadería
to forget olvidar
fresh fresco
frail fruta
to fry freír
greens verdura
groceries comestibles
ham jamón
how much? ¿a cómo se vende(n) ? ¿cuánto cuesta? ¿cuánto valc(n) ?
¿a cuánto son? ¿cuánto cobra Ud.? ¿cuál es el precio?
ice cream helado
jewelry joya(s)
juice jugo
lamb cordero
lemon limón
lo let: I'll —• you have it se lo dejo
lettuce lechuga
to like: I — me gust a (n)
little (adv.), poco; (adj.), pequeño
lunch almuerzo
market mercado
meal la carne
menu lista de platos (comidas)
milk la leche
nut la nuez
olive aceituna
onion cebolla
open air al aire libre
orange naranja
to pay pagar
Pea el guisante
102 SAY IT IN SPANISH

peach durazno, melocotón


pepper pimiento
pie pastel
pineapple pina
pótalo patata, papa
pound libra
lo prepare preparar
purée el puré
rare (meat) poco asado (cocido, hecho), medio crudo
relish entremés
rice el arroz
to roast asar
roast beef carne asada
salad ensalada
salmon el salmón
salí la sal
to sell vender
soup sopa
spinach espinaca
stand (fruit, etc. —) puesto
steak el biftec, bistec
sugar el azúcar
supper cena
to take (buy) llevarse
to taste probar, gustar; it —s good sabe bien
tasteless insípido
to think: what do you — about? ¿qué le parece?
toast pan tostado
tomato el tomate
trout trucha
vegetable la legumbre
vendor vendedor
to wait (for) esperar
wares mercancías
weight: to put on — engordar
well done (meat) bien asado
which? ¿cuál?
worth: lo be — valer
DE TIENDAS 103

1
C. LA SASTRERÍA. LA CAMISERÍA
pablo. — La sastrería está aquí en la misma acera d e en-
2
frente.
3
Tom. — Vamos a ver si encuentro un traje de precio módico
a mi gusto.
(ENTRAN Y SE ACERCA EL SASTRE.)
Sastre. — M u y buenas, señores. ¿En qué puedo servirles?
4 5
Tom. — Vengo a que me enseñe Ud. unos trajes de calle.
Sastre. — Muy bien. Tengo un buen surtido." ¿Qué clase de
tela buscaba Ud. — gruesa o delgada, clara u oscura,
7 8
rayada o a cuadros? Qué talla lleva Ud.?
9
Tom. — Treinta y ocho. Prefiero género inglés, y que sea
de color azul.
10
Pablo. — Y que no se despinte.
11
Sastre. — (leñero inglés no lo tenemos por ahora, pero lo
obtendremos si se nos avisa con un par de días de anticipa-
12 13 14
ción. Aquí tiene Ud. un terno de lana p u r a con buen
15
forro de seda. ¿Quiere probárselo?
'sastrería, "tailor s h o p " ; camisería, "haberdashery"
2
en la . . . enfrente, "right across the s t r e e t "
3
precio m ó d i c o , " moderate price"
4
vengo . . . e n s e ñ e Ud., "I'd like to have you show m e "
6
traje de calle, "business s u i t "
6
surtido, "assortment," " s t o c k "
7
tela, " c l o t h " ; g r u e s a , "heavyweight"; delgada, "lightweight";
clara, " l i g h t " ; oscura, " d a r k " ; rayada, " s t r i p e d " ; a cuadros,
"checked "
8
¿qué talla lleva Ud.?, " w h a t size do you w e a r ? "
9
género, "material," " g o o d s "
10
despintarse, " t o f a d e "
11
por ahora, " j u s t n o w "
12
si se nos . . . anticipación, "if you give us a couple of days
advance notice"
13
terno, "three-piece s u i t "
14
lana, " w o o l "
15
forro, " l i n i n g "
KM SAY IT IN SPANISH
16
Tom. — (SE PONE EL SAGO Y SE MIRA AL ESPEJO.) Éste IK,
17
me viene bien. (SE \ i II.VI:.) , ; \ o ve Ud. las arrugas q u e
1 8 19 1
me hace detrás? Por lo d e m á s , quiero un saco cruzad»».-
Pablo. — M á s te convendrá que te hagan un traje a In 21

22
medida.
23 24
Sastre. — Claro que sienta mejor que un traje hecho.
25
Tom. — Bueno. Tómeme Ud. la medida.
26
Sastre. — E n el a c t o .
Tom. — N o entiendo mucho de los modelos. Sólo sé que loa
2 7
hombres que visten bien no llevan trajes que parezcan
28
demasiado elegantes.
29 11
Pablo. — Lo importante es que el saco no sea entallado.
1
Tom.—Y que los pantalones, siendo flojos en la cintura.
32
me caigan bien.
33
Sastre. — M u y bien. ¿Le hago las solapas redondas? ¿Y
34
las m a n g a s bastante cortas para que salgan un poquito
3 5
los p u ñ o s de la camisa?

16
saco (americana), "coat"
17
no m e viene bien, "doesn't fit (isn't becoming to) me"
18
arrugas . . . detrás, "(how) it wrinkles in back"
|x»r lo d e m á s , "anyway"
2 0
cruzado, "double-breasted "
21
convenir, "to be suitable"
22
a la medida, "made to measure," "tailor made"
23
claro que, "ob\ iously "'
24
h e c h o , "ready made"
t ó m e m e Ud. la medida, "take my measurements"
20
en el a c t o , "at once." " immediately "
27
h o m b r e q u e viste bien, "well-dressed man"
M
parecer elegante, "to lock sl\li>h"
2 9
lo i m p o r t a n t e , "the main thing"
entallado, "close-fitting"
31
flojos en la cintura, "loose in the waist"
32
caer, "to hang"
33
solapas redondas, "rounded lapels"
34
m a n g a , "sleeve"
34
puño, "cuff"
D E TIENDAS 105
3 6 37 38
Tom. — Por lo visto os la última m o d a . Hágalas así.
Pablo. — ¿Cuánto cobra I d . por esta tela azul a rayas gris
perla?»
~tre. — Cuarenta pesos por la tela, y otros treinta por la
-10
hechura.
11
Pablo. — Ya me lo parecía.
Tom.— Es I'd. muy carero. ¿No licué nada más barato?
4
Sastre. — Seguro que sí. - pero de clase inferior que no dura
43 44
nada. Fíjense I d s . en la calidad. N o es de cualquier
45
cosa, por decirlo así.
Pablo. — \ a sin decir que una tela que no es garantizada e s
mala ganga.
4 6 4 7
Tom. — Rueño. M e quedo con éste. ¿Cuánto tardará
la hechura?
4 8
Saslre. — De aquí en tres días el traje estará listo para la
1
prueba. '*
50
Tom. — Imposible. Lo necesito pasado m a ñ a n a mismo.
51
Saslre. — N o se preocupe U d . Estará listo. ¿Quiere I d.
52
pagar ahora el anticipo de diez pesos?

por lo visto, "obviously"


m o d a , "style"
así, " that way "
tela azul . . . perla, "blue cloth with pearl-gray stripes"
hechura, "tailoring"
ya m e lo parecía, "I thought s o "
° seguro q u e si, "of course"
43
no dura nada, "won't last at all"
44
fijarse e n , "to look (closely) a t "
44
cualquier cosa, por decirlo así, "ordinary, so to speak"
" q u e d a r s e c o n , "to take"
47
¿cuánto tardará?, "how long will take?"
4 8
d e aquí en tres días, "three days from today (now)"
49
prueba, "fitting"
6 0
pasado m a ñ a n a m i s m o , "day after tomorrow without fail"
11
preocuparse, "to worry"
" a n t i c i p o (señal), "down payment"
106 SAY IT IN SPANISH

Tom. — (SACANDO SU CARTERA) Aquí los tiene Ud.


Sastre. — M u c h a s gracias.
53
Tom. — De n a d a . Adiós, señor.
Sastre. — Adiós. Que les vaya bien.

54
(ENTRAN EN UNA CAMISERÍA DONDE HAY UNA VENTA.)
Dependiente. — Buenas tardes, señores. ¿Han sido atendi-
55
dos Uds.?
Tom. — No, señor. Enséñeme unas camisas, por favor.
Dependiente. — ¡Cómo no! ¿Qué número?
56
Tom. — Las llevo del quince. Las deseo con cuellos semi-
57
blandos y mangas larguitas.
Dependiente. — ¿Las desea Ud. blancas?
58
Tom. — No, de color o con algo de e s t a m p a d a . ¿A cómo se
59
venden ésas a rayas a z u l e s ?
Dependiente. — Son a cuatro pesos. Vea Ud. la calidad del
60 61
hilo. El trabajo es a la m a n o . ¿Le pongo seis?
62
Tom. — Con tres basta y sobra. También quiero dos cor-
63
batas de lazo, una moteada y una lisa.
64
Dependiente. — Las de lazo están pasadas de m o d a .
Tom. — (A PABLO) ¿NO son buenas?

53
de nada, "you're welcome"
54
venta (saldo), "sale"
54
atender, "to wait o n "
59
las llevo del (número) quince, "I wear (size) fueteen"
57
cuellos s e m i h l a n d o s , "semi-soft collars"; m a n g a s larguitas,
"(nice) long sleeves"
48
algo de e s t a m p a d a , "a little pattern"
6 9
a rayas azules, "with blue stripes"
fin
a la m a n o , "by hand"
61
¿le p o n g o seis?, "shall I wrap up (give, etc.) six for you?"
82
con . . . sobra, "three are (a) plenty"
8,1
corbata de lazo, "bow tie"; m o t e a d a , "dotted"; lisa, "solid
color"
04
pasadas de m o d a , "out of style"
DE TIENDAS 107
65
pablo. — ¿Qué han de ser? Hace mucho tiempo que no se
66
estilan.
67
Tom. — Pues volverán con el tiempo, como todo lo d e m á s .
6 8
Dependiente. — Por otra p a r t e tengo un magnífico surtido
69 70
de corbatas de n u d o . Puedo ofrecerle pañuelos con su
7 1 72
inicial que hagan juego a peso v e i n t e .
Tom. — Entonces póngame un par de ésos. Quiero también
73
dos de estas camisetas y calzoncillos, y estos cuatro pares
74
de calcetines.
Dependiente. — ¿Quiere Ud. llevárselo todo? Hacemos ser-
75
vicio a domicilio.
76
Torn. — Pues mándemelo todo j u n t o a pagar a la e n t r e g a ;
77
mejor, lo quisiera fiado.
Dependiente. — Eso no se puede, señor. E s nuestra liquida-
78
ción de fin de t e m p o r a d a , y no hay sino ventas al contado.
Tom. — T o m e Ud. estos dos billetes de diez pesos.
Dependiente. — Favor de pagar en la caja. Le darán la
79
vuelta. Lo enviaremos lodo esta misma tarde. Muchas
gracias.
Torn. — N o hay de qué. Adiós.
Dependiente. — Buenas tardes. (Que) Uds. lo pasen bien.
65
¿qué h a n de ser?, '"of course they're n o t ! "
66
no se estilan, " a r e n ' t in s t y l e "
67
todo lo d e m á s , "everything else"
68
por otra parte, " o n the other h a n d "
69
corbata de n u d o , "four-in-hand t i e "
7 0
pañuelo, "handkerchief"
71
hacer j u e g o (eon), " t o m a t c h "
2
' a peso veinte, " a t one peso twenty centavos e a c h "
73
camiseta, " u n d e r s h i r t " ; calzoncillo, " s h o r t "
74
calcetín, " s o c k "
75
hacer servicio a d o m i c i l i o , " t o make delivery"
78
pagar a la entrega (contra recepción, cobrar o devolver),
"C.O.D."
77
fiado, " o n credit"
78
liquidación . . . temporada, "end of the season sale"
79
vuelta, " c h a n g e "
108 SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Qué clase de cosas se venden en una camisería? ¿Cuál
sienta mejor, un traje hecho o un traje a la medida? En
una liquidación, ¿se permite comprarlo todo fiado o hay
que pagar al contado? ¿Por qué es mejor probarse un
traje antes de comprarlo? ¿Cuál le gusta más, una cor-
b a t a de lazo o de n u d o ; a rayas o lisa?
B . Léanse en el singular haciendo los cambios que convengan:
a. Póngame Ud. seis camisas blancas a cuadritos azules.
b . A nosotros nos gustan las corbatas moteadas.
c. Mis amigos pusieron los sacos sin cruzar.
d. Pidieron pañuelos que hiciesen juego con las corbatas.
e. Enséñenos por favor unos géneros ingleses delgados y
oscuros.
C. 1. Complétense las frases que siguen:
a. C u a n d o una tela no se despinta, quiere decir que

b . La ropa interior consiste en . . ..


c. El traje estará listo para la prueba . . ..
d. E n el verano se lleva ropa delgada; en el invierno

e. U n a tela que no es garantizada . . ..


2. Expliqúense por medio de frases completas:
un traje a la medida una tela rayada
pasado de moda hacer servicio a domicilio
mañana misino
3. Consúltese el vocabulario para formar oraciones locantes
a las ideas sugeridas:
a. paying for a package C.O.D.
b. buying an initialed linen handkerchief
c. asking for a hand-made necktie
d. taking the purchases along (with you)
D E TIENDAS 109

4. Úsense en oraciones originales los modismos siguientes:


pagar al contado hacer juego con
a la m a n o de hoy en c u a t r o días
quedarse con pagar a la entrega

D. 1. Léanse en voz alia traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. El sastre empezó a take my measurements.
b . Los pantalones no hang well on lhat man.
c. Con este traje, que es de última moda, you 11 look
very stylish.
d. Ese género inferior didn't last at all.
e. Calcetines lisos are out of style ahora.
2. Díganse en español:
a. — Are you being waited on?
— N o . I'm looking for a white shirt with blue
stripes.
— W h a t size do you wear?
— I wear fourteen and a half.
b . — I'll take these two ties, six handkerchiefs and
four pairs of socks.
— D o you w a n t t o p a y cash?
— Yes. Please send it all (to me) this afternoon.
c. — This ready-made suit doesn't fit me well.
— T h e n we'll m a k e you a suit t o measure.
— How long will it take?
— A couple of weeks.
d. — D o you like the coat close-fitting?
— No. I want it loose, and make the collar (neck)
a little high and the sleeves long.

Temas originales:
1. Comprando un traje.
2. Algunas compras en una comisería.
110 SAY IT IN SPANISH

VOCABULARIO
advance notice: to give — avisar de anticipación
assortment surtido
belt cinturón
C.O.D. pagar a la entrega, contra recepción, cobrar o devolver
cañe bastón
cap gorra, montera
cash (to pay —) al contado
checked a cuadros
close-fitting entallada
cloth tela, paño
clothes ropa
coat saco, americano; frock — levita; top— gabán; over— so-
bretodo; rain— impermeable
collar cuello
color color; solid — (plain) liso
couple: a — of un par de
credit: on — fiado
cuff (shirt) puño; (trousers) vuelta
dark oscuro
to deliver mandar; to make delivery hacer servicio a domicilio
dinner jacket el smoking, americana negra
doited moteado
double-breasted cruzado
< Ir es sing gown bata
to fade perder, despintarse, desteñirse
lo fit sentar
füting prueba
garter liga
to get (obtain) obtener
gtove el guante
goods género
haberdashery camisería
hand: by — (hand-made) (hecho) a la mano
tiandkerchief pañuelo
lo hang caer
hat sombrero; straw — sombrero de paja; derby hongo; felt "
sombrero flexible; top — sombrero de copa
D E TIENDAS 111

heavy-weight grueso
high: a little — altito
how long will it take? ¿cuánto tardará?
lapel solapa
to last durar; not at all nada
light (color) claro; (weight) delgado
Unen hilo
lining forro
long largo
to look:—for buscar; — stylish parecer elegante
loose flojo
to match hacer juego (con)
material género
measure medida; made lo — hecho a la medida; to — tomar la
medida
measurement: to take — tomar la medida
neck cuello
necktie corbata
package paquete
pair el par
pattern modelo; (design) estampada
purchase compra; lo — comprar
lo pul on ponerse
ready listo; — made (suit) (traje) hecho
sale venta; bargain— saldo, liquidación
scarf bufanda
to send enviar, mandar
shirt camisa; under— camiseta
shorts calzoncillos
lo show mostrar, enseñar
silk seda
single-breasled sin cruzar
size número
sleeve manga
sock calcetín
striped rayado, a rayas
style moda; to be in — estilarse; lo be out of — estar pasado de
moda
stylish: lo look — parecer elegante
Tejedor de sillas.
112 SAY IT IN SPANISH

suit traje; three-piece— terno; business— traje de calle; dress —


traje de etiqueta; tuxedo — americana negra
suspenders tirantes
sweater el sweater, el jersey
tailor sastre
tailor shop sastrería
tailoring hechura
to take (buy) quedarse con; — along llevarse; how long will it take?
¿cuánto tardará?
trousers pantalones
to try on probarse
urulerwear ropa interior
vest chaleco
waist cintura
to wait on atender, despachar
to wear llevar
well-dressed man hombre que viste bien
wool lana
wrinkle arruga; to — hacer arrugas

1
D. LA ZAPATERÍA. LA CASA DE MODA
Dependiente. — (VOLVIENDO A TOMARLE LA MEDIDA A PA-
QUITA) Pero mire, señorita. Ud. debe calzar del número
2
siete.
3
Paquita. — Sin embargo, estas z a p a t i l l a s m e están grandes.
4
Parecen chanclos.
5
Dependiente. — Siempre digo que el aspecto es tan poca cosa.
6
Lo que importa es la comodidad.

1
zapatería, "shoe store"; casa de m o d a , "dress store," "fashion
shop"
2
calzar del n ú m e r o siete, "wear size seven"
3
zapatilla, "slipper"
4
c h a n c l o , "overshoe," "galosh," "rubber"
5
aspecto es tan poca cosa, "appearance is such a slight matter
6
comodidad, "comfort"
DE TIENDAS 115
A 7
Betty- — ( PAQUITA) N o seas t e s t a r u d a . N o pudiste
8
soportar el número seis.
Paquita- — Es verdad. M e pareció que tenía los pies en
9
prensa.
Dependiente. — Aquí tiene Ud. otra zapatilla de cabritilla pla-
10 11 12
teada con tacón adornado con piedras. Es a n c h i t a y
13
no le apretará en lo más mínimo.
14
Paquita. — ¡Ah! E s t a me queda perfectamente. Podría
dejármela puesta.
Betty. — Son tan elegantes que deberían preservarse envuel-
15
tas en papel celofán.
Paquita. — ¿Cuánto valen?
16
Dependiente. — Siendo el último par, se lo dejo en vein-
ticinco pesos.
17
Paquita. — Entonces me lo llevo. (SACA EL MONEDERO DE
18
SU SAQLTTO DE MANO Y LE PAGA.)
Dependiente. — (LE DA LA VUELTA Y ENVUELVE LAS ZAPA-
TILLAS.) Acabamos de extender nuestra rama de comercio.
Tenemos un magnífico surtido de medias, de guantes, de
portamonedas, . .
Paquita. — N o se me ocurre nada más, gracias.
Betty y Paquita. — Muy buenas. Adiós.
Dependiente. — Vayan Uds. con Dios.
7
testarudo, '"obstinate"
8
soportar, '"to stand," " e n d u r e "
9
prensa, " vice"
10
cabritilla plateada, "silver k i d "
11
tacón, " h e e l "
12
anchita, "nice and wide"
13
en lo m á s m í n i m o , " i n the least"
14
quedar, " t o fit"
16
papel celofán, "cellophane"
w
s e lo dejo (pongo) e n , "I'll let you have it for"
17
m e lo llevo, "I'll take i t "
u
monedero, " p u r s e " ; s a q u i t o de m a n o , " ( h a n d ) b a g "
"'media, " s t o c k i n g " ; g u a n t e , " g l o v e " ; p o r t a m o n e d a s , "pocket-
book"
116 SAY I T I N SPANISH
20
Beíly. — ¡Quién podía pensar que liaría t a n t o frío aquí en
julio! Como no traje conmigo sino vestidos de algodón, de
21
lienzo, y de seda, quiero comprar algo de lana.
22
Paquita. — Es ésta la casa donde se consigue mejor. ¡Mira
23
qué sweater tan bonito se exhibe en el e s c a p a r a t e !
(ENTRAN.)
Empleada. — M u y buenas tardes. ¿Las señoritas desea-
24
ban?
26
Betly. — Busco una falda de d e p o r t e color crema y un
20
sweater de lanilla (color) verde claro. Los modelos en el
27
escaparate me llaman la atención. Favor de enseñárnoslo.
28
Empleada. — (LOS SACA.) Son realmente preciosos, señorita;
29
y los tonos muy de moda.
Betty. — (A PAQUITA) ¿Te gustan?
Paquita. — Sí, son muy bonitos.
Betty. — ¿Me los probaré?
1
Paquita. — N o hará falta. T e vendrán divinamente.
Betly. — (A LA EMPLEADA) M e quedo con éstos. ¿Dónde está
31
la sección de vestidos?
32
Empleada. — Tenemos un salón de exposición en el segundo

2 0
¡quién podía pensar . . .!, "how could I imagine!" "who would
have thought!"
21
algodón, "cotton"; lienzo, "linen"; seda, "silk"; lana, "wool"
22
la casa . . . mejor, "the best place for it"
23
escaparate, "show window"
24
Variant: ¿qué deseaban las señoritas?, "what can I do for
you?"
25
falda de deporte, "sport, skirt"
26
sweater . . . claro, "light green sweater of fine wool"
27
m e l l a m a n la a t e n c i ó n , "appeal to m e "
28
precioso, "darling," "beautiful"
29
tonos m u y de m o d a , "shades (are) very fashionable"
3 0
te vendrán d i v i n a m e n t e , "they'll look marvelous on you"
31
sección de vestidos, "dress department"
32
salón de exposición, "show room"
D E TIENDAS 117
33
piso; y también salas do prueba. ¿Quiere Ud. cargar el
31
sweater en cuenta?
35
Paquita. — Sí. Que se apunte a mi c u e n t a .
1
Emplead* - — Si quieren esperar un momentito, les empa-
3 6
queto el sweater en una cajita. Aquí tiene Ud. Mucha3
gracias.
(EN LA SECCIÓN DE VESTIDOS)
3 7
Belly- — ¡Qué vestido tan chillón es éste!
38
Paquita. — El modelo da horror. N o me gustan dibujos por
39
el estilo.
40
Empleada. — (SE ACERCA) ¿Qué se les ofrece a Uds.?
41
Paquita. — Quiero un vestido de algodón que pueda lavarse.
4 2
Empleada. — H e a q u í uno que se puede lavar sin despin-
4 3
Harse. N a t u r a l m e n t e , debe lavarse con cuidado.
44
Paquita. — N o me gusta el color. ¿Qué es aquél de allí?
Empleada. — Es una ganga de veras, señorita. Pero debe
1
limpiarse en seco o se encogerá.' ''
Paquita. — (A BETTY) ¿Qué te parece?
46
Betty. — M e e n a m o r a .
4 7
Paquita. — E n t o n c e s si te conformas c o n él, me lo llevo.

33
sala de prueba, "fitting room"
84
cargar en c u e n t a , "to charge"
K
apuntar a c u e n t a , "to charge"
" e m p a q u e t a r , "to wrap up," "pack"
37
¡qué vestido tan chillón!, "what a loud dress!"
38
da horror, "is awful"
39
por el estilo, "of that kind"
40
¿qué se les ofrece a Uds.?, "what can I do for you?"
41
vestido q u e pueda lavarse, "wash-dress"
42
he aquí, "here is"
48
d e s p i n t a r s e , "to fade"
44
de allí, "over there"
45
limpiar en seco, "to dry clean"; encogerse, "to shrink"
48
rne e n a m o r a , "I love it"
47
conformarse con, "to be satisfied with"
118 SAY IT IN SPANISH

(A LA EMPLEADA) Ahora, favor de mostrarnos un vestido


48
de noche.
4!)
Empleada. — ¿Qué género? ¿Tafetán, terciopelo, seda?
50 51
Paquita. — D e raso color cereza. Y que sea bien escotado.
(SE PONE UN VESTIDO EN LA SALITA DE PRUEBAS Y SALE.)
52
Betty. — ¡Qué elegante que e s t á s ! Deberías ver lo bien que
53
te va.
54
Paquita. — E n el busto y la c a d e r a m e queda como un
55
guante, como si dijéramos.
Betly. — (A LA EMPLEADA) ¿No le parece que la falda es un
5 6
t a n t o larga?
Empleada. — N o t a n t o . Sin embargo hacemos todas las co-
57
rrecciones de balde.
58
Belly. — (A PAQUITA) ¡Vuélvete! La falda cae de un lado.
59
Empleada. — N o le falta más que levantar la bastilla.
60
Betty. — Esa faja ancha m e gusta mucho. Y con un rami-
61
llete t e digo que los muchachos se quedarán con la boca
62
abierta.
63
Paquita. — ¿No me engañarás?
Betty. — ¡Ca! Lo que quiero es que estés acicalada como un

48
vestido de n o c h e , "formal," "evening dress"
49
tafetán, "taffeta"; terciopelo, "velvet"; seda, "silk"
5 0
raso color cereza, "cerise (colored) satin"
51
escotado, "low-cut," "decollete"
52
¡qué elegante q u e estás!, "how stylish you look!"
53
lo bien q u e te va, "how becoming it is to you"
54
b u s t o , "bust"; cadera, "hip"
55
c o m o si dijéramos, "so to speak"
56
u n t a n t o larga, "somewhat, long"
57
corrección, "alteration"; de balde, "free"
58
cae de u n lado, "sags on one side"
5 9
bastilla, "hem"
0 0
faja, " sash "
61
ramillete, "nosegay," "corsage"
62
se quedarán . . . abierta, "will gasp with admiration"
M
¿no m e engañarás?, "you aren't kidding (by any chance)?"
DE TIENDAS 119
64
figurín. Pudieras llevar un broche en el cuello o en los
65 6 6
hombros que haga juego con tu pulsera o con tus nuevas
zapatillas.
juila. — ¡Ay! Con este mucho vestir Pablo y T o m van a
67
evarse la gran sorpresa.
f. — (A LA EMPLEADA) ¿Qué se va a llevar en la temporada
6 8
próxima?
69 70
tipleada. — ¡Ojalá (que) s u p i e r a ! Es lástima lo pronto
que cambian las modas. Las faldas pueden ser más largas o
más cortas, más estrechas o más anchas — no sabemos.
lila. — M e alegro de que las modas cambian sólo mía
71
vez por temporada.
ipleada. — Ami se dice que no será de moda tener descu-
72
l e r t a la cabeza.
73
lila. — ¡ F i g ú r e n s e ! ¡Con un vestido de noche!
t. — ¡No me extrañaría (pie volviesen a popularizarse las
74
ílucas!

EJERCICIOS
i. Conteste Ud. en español:
¿Cuál es la diferencia entre un zapato y una zapatilla?
¿Por qué toma el zapatero la medida del pie? ¿Cómo se
diferencian un traje de calle y un vestido de noche? Si
64
lo q u e . . . figurín, " w h a t I really want is for you to get all dolled
like a fashion p l a t e "
hacer j u e g o c o n , " t o m a t c h "
pulsera, "jeweled bracelet"
87
van a . . . sorpresa, "will he (much) surprised"
n
temporada próxima, "next season"
68
¡ojalá (que) supiera!, "I wish I knew!"
70
lo pronto, "how quickly"
71
sólo . . . temporada, "only once a season"
72
descubierta, "uncovered" (i.e., "wear no h a t " )
73
¡figúrense!, "(just) imagine!"
74
no m e . . . pelucas, " I wouldn't be surprised if wigs became
luí" again"
120 SAY I T IN SPANISH

una falda cae de un lado, ¿cómo se corrige? C u a n d o se


lava un vestido de lana, ¿cómo suele salir?

B . Léanse en oración indirecta empezando con d i j o q u e :


a. Él me pide que le tome la medida.
b. filia teme que el sweater se encoja.
c. Espera que le liarán las correcciones.
d. Es necesario que las zapatillas no aprieten.
e. Desea que carguen el vestido en cuenta.

C. 1. En los tiempos indicados, complétense las ideas sugeridas:


a. (pretérito) ól aconsejar, yo limpiar en seco, vestido
b . (presente) no me gustar, sombrero, porque, sentar
mal
c. (imperfecto) yo estar seguro de, las zapatillas, me
quedar perfectamente
d. (futuro) yo le decir, a p u n t a r a mi cuenta, zapa los
e. (imperfecto) parecer que, falda, ser, un t a n t o corta
2. Consállese el vocabulario para formar oraciones tocantes
a las ideas siguientes:
a. p u t t i n g on a dress in the fitting room
b. taking off a shoe because it pinches
c. asking to be shown a size six evening slipper
d. charging a pair of silk hose
e. asking for a cotton wash-dress
3. Úsense en oraciones originales los modismos que siguen:
estar de moda hacer falta
llamar la atención conformarse con
limpiar en seco hacer juego con

D . 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Busco un vestido que pueda lavarse sin que its fad-
ing o shrinking.
D E TIENDAS 121

b. Ud. debería ver lo bien que is becoming to you este


sombrero.
c. Quiero un par de Oxfords with rubber heels.
d. Ella tenía puesto a low-cut wine-colored evening dress.
e. Esta falda doesn't fit me well en el talle.
2. Díganse en español:
a. — T h a t fur coat appeals to m e .
— It would look marvelous on you.
b. — T h i s shoe pinches me terribly.
— You ought to wear size seven.
c. — T h e skirt is (too) long on me. T h e hem should
be raised.
— We will make all alterations free (of charge).
d. — I'm looking for a green sweater and a sport skirt
to match.
— Green is very fashionable. Would you like to try
this one on?

Temas originales:
1 . C o m p r a n d o un p a r de zapatos.
2. De tiendas en busca de un vestido.

VOCABULARIO
alteration corrección
appeal to one llamarle la atención a uno
bag saco (saquito) de mano
bargain ganga
becoming: lo be — ir bien
blouse blusa, camiseta
bracelet pulsera
bust busto
calfskin becerro
charge cargar en cuenta, apuntar en cuenta
cheap barato
clip alfiler, broche
122 SAY IT IN SPANISH

coat abrigo; fur — abrigo de piel; lightweight — abrigo de en-


tretiempo; rain— impermeable
collar cuello
cotton algodón
department sección
dress vestido; — store casa de moda; evening — vestido de noche;
wash — vestido que puede lavarse
to dress vestirse
to dry clean limpiar en seco
expensive caro
to fade despintarse, perder
fashion plate el figurín
fashionable de moda
to fit sentar, quedar, venir
fitting room sala de prueba
form el maniquí, forma
glove el guante
hat sombrero;felt— sombrero de fieltro; sport— sombrero de
deporte; straw — sombrero de paja
heel tacón
hem bastilla
hose media
kid (leather) cabritilla
lingerie ropa interior
long largo
to look: — for buscar; — marvelous, see marvelous
low-cut escotado
marvelous: it would look — on you le vendría divinamente
to match hacer juego con, ir bien con
to measure tomar la medida
model (girl) señorita modelos
ought deber
Oxfords zapatos bajos
pair el par
pattern dibujo
pin alfiler; lo — prender
to pinch apretar
pocketbook el portamonedas
D E TIENDAS 123

purse monedero
raise levantar
rubber (overshoe) chanclo; — heel tacón de goma
satin raso
scarf bufanda
seam costura
sew coser
shade tono
shoe zapato; — store zapatería
show mostrar, enseñar
show room salón de exposición
show window el escaparate
shrink encogerse
silk seda
size número
skirl falda; sport — falda de deporte
sleeve manga
Upper zapatilla
sole suela
stocking media
style moda
sweater el sweater, jersey
ffela tafetán
take: — off quitarse; — with one llevarse, quedarse con
terribly espantosamente
to try on probarse
tulle el tul
velvet terciopelo
waist el talle
to wait on atender, despachar
to wash lavar
to wear llevar, traer; — shoes calzar (de)
wide ancho
wine-colored (de) color vino
wool lana
to wrap up envolver, empaquetar
Lección XI
EL CAFÉ

Tom. — ¿Entramos en este restaurant?


1
Paquita. — ¿Cómo no? Dicen que se come muy bien aquí.
2
Pablo. — (AL CAMARERO QUE SE ACERCA) ¿Tiene U d . una
mesa desocupada a la ventana?
3
Camarero. — Por el momento n o , señor; siendo la hora de
4
mayor concurrencia. Si no desean esperar, hago ponerles
una en aquel rincón.
5
Pablo. — N o se moleste Ud.
6
Camarero. — Si no es molestia. ¿Quieren seguirme?
Paquita. — (A BETTY, CUANDO SE HAN SENTADO) El café es el
7
lugar de reuniones. Las tertulias están formadas de toda
clase de gente: periodistas, artistas, médicos, políticas, —
y también de forasteros como ustedes. Tienen la costumbre
8
de reunirse diariamente — ¡y hay que ver el tiempo que
pierden!
9
Pablo. — ¿Cómo que pierden el tiempo? El café sirve de
refugio donde uno puede descansar y gozar (de) una hora

1
se c o m e m u y bien, "the food is very good"
2
Variant: m o z o , "waiter"
3
por el m o m e n t o n o , "not right Gust) now"
4
hora de m a y o r concurrencia, "rush hour"
6
n o se m o l e s t e Ud., "don't bother"
6
si n o es m o l e s t i a , "why, it's no bother"
7
tertulia, "informal social gathering"
8
hay q u e ver, "you ought to see"
9
¿cómo q u e . . .?, "what do you mean . . . ? "
124
EL C A F É 127

10 11 12
de ocio. Aquí puede u n o aliviarse de sus p e n a s , y soltar
13
todo lo q u e se le ocurra sin q u e nadie lo tome a m a l .
14
Betty. — Si son siempre los mismos los contertulios, ¿cómo
hallan siempre algo q u e discutir?
Pablo. — N o es preciso hallar nuevos temas cada día. E n t r e
los favoritos son los negocios, la política, los toros, las
15
mujeres, y q u é sé y o .
Paquita. — ¡Ah! E n eso de las mujeres, es todo hombre u n a
autoridad.
Torn. — P a r a mí, el pensar en las mujeres es m a t a r el tiempo
16
en t o n t o .
17
Pablo. — Conforme. D e todos los vicios es la mujer el menos
provechoso.
18
Betty. — ¡Vayanse a p a s e o !
19 2 0
Pablo. — Dejándonos de b r o m a s , ¿qué quieren t o m a r ?
21
Tom. — Pues y o puedo comer por c u a t r o . (AL CAMARERO
2 2
QUE TRAE E L CURIERTO) E m p e z a r e m o s con un vaso d e
23
pulque.
24
Camarero. — ( S E SONRÍE) Pulque no tenemos por ahora,
señor.

10
ocio, "leisure"
11
aliviarse d e s u s penas, "unburden one's troubles"
12
soltar, "let loose (out)"
13
nadie lo t o m e a m a l , "anybody's being offended"
14
c o n t e r t u l i o , "member of the t e r t u l i a "
15
q u é sé y o , "I don't know what all"
16
e n t o n t o , "foolishly"
17
(estoy) conforme, "agreed," "I agree"
1S
irse a paseo, "to go to the deuce," "to jump in the lake"
19
d e j á n d o n o s d e b r o m a s , "joking aside"
20
t o m a r , "eat," "drink"
21
por cuatro, "heartily"
22
cubierto, "table service," "cover" (fork, knife, spoon, etc.)
23
pulque, (fermented) juice of the maguey plant
24
por ahora, "just now"
128 SAY IT IN SPANISH
25
Paquita. — ¡Qué mal criado eres! La gente respetable no
bebe pulque.
26
Tom. — Entonces voy a probar la famosa tequila.
Paquita. — ¡Peor!
27
Pablo. — Si quieres un vinillo, bebamos Santa Rita.
28
Tom. — Bueno, m e da lo m i s m o . (AL CAMARERO) ¿Cuál es
29
el plato del día?
3 0
Camarero. — (DÁNDOLE LA CARTA) El pescado está muy
bueno hoy.
31
Tom. — Y a . (MUY RÁPIDAMENTE) Tráigame Ud. enchiladas,
tacos, huevos duros, arroz con souffle de queso, compota de
32
fresa, fruta de lata, y cerveza. ¡He dicho!
33
Betty. — (A TOM) ¡Déjanos! T e tendrán por loco.
Camarero. — (SE RÍE) ¡Qué chistoso es el señorito!
34
Paquita. — Y o t o m o la comida corrida.
35
Tom. — Y yo, la comida casera.
Pablo. — ¡Vamos hombre! A ti ya se t e ha subido el vino a
la cabeza antes de probarlo.
Camarero. — E n cuanto a las legumbres se puede pedirlas a
la carta.

25
mal criado, "¡11-bred"
26
tequila, a clear liquor distilled from the maguey plant
27
vinillo, "light wine"
28
m e da lo m i s m o , " i t ' s immaterial to m e "
2 9
plato del día, " t o d a y ' s special"
3 0
carta (lista, m e n ú ) , "bill of fare," " m e n u "
31
ya, " I see"
32
enchilada, a flat round corn cake, rolled around a filling of meat
and vegetables, served with chili sauce; taco, a fried corn cake wrapped
around a filling; h u e v o duro, "hard-boiled e g g " ; arroz c o n souffle d e
queso, "rice with cheese souffle"; c o m p o t a de fresa, "strawberry
j a m " ; fruta de lata, "canned fruit"; cerveza, " b e e r "
33
¡déjanos!, " q u i t fooling!"; te tendrán por loco, "they'll take
you for a lunatic"
34
comida corrida, "regular dinner," "table d'hote"
35
comida casera, "home cooking"
EL CAFÉ 129
36
Paquita. — Bueno, frijoles refritos y c a m o t e s .
Tom. — A las muchachas siempre les gustan los «papas
dulces.»
37
Belly- — T u s bromas me i n c o m o d a n . (AL CAMARERO) NO le
38
haga U d . caso.
Pablo. — Yo también t o m o la comida corrida, con guisantes
y p a p a s fritas.
3 9
Betty. — Yo estoy loca p o r arroz con pollo. Deseo sólo
media ración.
40
Camarero. — Como U d . guste.

4 1
(EL CAMARERO TRAE LOS PLATOS PEDIDOS.)

Pablo. — (AL CAMARERO) H a g a el favor de traernos dos caje-


4 2
tillas de cigarrillos, — «Camels,» si h a y . Y u n a caja de
43
cerillas. (LE DA U N BILLETE D E CINCO PESOS.) Cóbrelos
44
de este billete.
45
Tom. — (TOMANDO E L VINO) El Santa Bita n o me disgusta.
46
Cuando el camarero haya recogido los platos sucios, q u e
4 7
nos e c h e otro vaso. Entonces será tiempo para encender
u n «Camel.» Así me gusta m a t a r el tiempo.
48
Betty. — Desengáñate. E s el tiempo quien t e m a t a a t i .

a f r i j o l e s refritos, "twice-fried b e a n s " ; c a m o t e s , "sweet pota-


toes"
37
t u s bromas m e i n c o m o d a n , " y o u r jokes make me furious"
38
n o le haga Ud. caso, " d o n ' t pay any attention to h i m "
39
loca por, "crazy a b o u t "
40
c o m o Ud. g u s t e , " a s you like"
41
platos pedidos, "courses ordered"
42
cajetilla (paquete), " p a c k a g e "
43
cerilla (fósforo), " m a t c h "
44
cóbrelos de, " t a k e them out of"
45
n o m e disgusta, " i s n ' t b a d "
46
recoger l o s platos sucios, " t o remove the dirty p l a t e s "
47
q u e n o s eche, " h a v e him pour u s "
48
d e s e n g á ñ a t e , " d o n ' t kid yourself" ("undeceive yourself")
SAY IT IN SPANISH

EJERCICIOS

Conteste Ud. en español:


¿ De q u é clase de gente están formadas las tertulias en un
café? ¿Qué hacen los contertulios en el café? ¿Cuál es la
diferencia entre el plato del día y la comida corrida? ¿En
qué consiste el cubierto con que se pone u n a mesa?
¿Cómo se diferencian una papa y un papá?

1. Léanse en los tiempos indicados:


Cuando me siento (pretérito) a la mesa, tengo mucha
hambre. El camarero nos puso una mesa j u n t o a la
v e n t a n a (futuro). El trajo el cubierto (imperfecto).
Los contertulios perdieron mucho tiempo en el café
(presente). Vamos a tomar la comida corrida (imper-
fecto).
2. Complétense las frases que siguen:
a. E l cubierto consiste en un cuchillo, . . .
b . M e dio la lista de platos para que yo . . ..
c. El mozo recogerá los platos sucios cuando . . ..
d. La tertulia se reúne para . . ..
e. Los platos de una comida son la sopa, . . .
3. Expliqúense por medio de frases completas:
la hora de mayor concurrencia pedir a la carta
la comida casera poner la mesa
recoger los platos sucios una tertulia
4. Úsense en oraciones los modismos que siguen:
comer por c u a t r o tener por
pensar en hacer caso de (a)
darle lo mismo a uno servir de

1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. E n este restaurant the food is good.
b. We'd like to sit j u n t o a la ventana.
EL CAFÉ 131

c. El mozo will bring el cubierto y set la mesa.


d. Llamaron al camarero y ordered a la carte.
e. Favor de pour me un poquito de café. — Sí. señor.
Say when.
f. Yoú pay la cuenta en tlie (cashier's) desk.
2. Díganse en español:
a. — This must be the rush hour.
— (Well) thru, let's order the regular dinner.
b. — W h a t is today's special?
— According to the menu, chicken and rice.
c. — Please pass (reach) me the cream and sugar.
— There you are. Have (take) a cookie, too.
d. — Waiter, will you please give me another spoon?
This one is dirty.
— Gladly. Shall I serve you coffee?
— Yes, thanks. I like it black and very hot.
e. — D o you w a n t anything else, sir?
— N o . Please bring m e the bill.

Temas originales:
1. La gente en un café.
2. Pidiendo una comida al camarero.

VOCABULARIO
according to según
anything else algo más
beer cerveza
BU cuenta; (money) billete
bread el pan
to bring t raer
butter mantequilla
carte: a la — a la carta
cashier's desk caja
chicken and rice arroz con pollo
coffee el café
132 SAY I T IN SPANISH

cookie bizcocho
course plato
cream crema, nata
cup taza
desk: cashier's — caja
dessert el postre
dinner: regular — comida corrida
dirty sucio
to drink beber, tomar
to eat comer, tomar; — heartily comer por cuatro
enirée principio
to finish terminar
food: the — is good se come (muy) bien
fork el tenedor
fruit fruta
gladly con mucho gusto
glass (drinking) vaso
heartily see eat
here you are aquí tiene
hoi caliente
knife cuchillo
like querer; / — it me gusta
meal la carne
menu el menú, la lista (carta) de comidas
milk la leche
must bt' será(n)
napkin servilleta
to order pedir
to pay pagar
plate plato
please por favor, hágame Ud. el favor de; will you
Ud. el favor de . . .?
potato patata, papa; sweet— camote
to pour echar
to reach alcanzar
restaurant el restaurant
rush hour hora de mayor concurrencia
salad ensalada
EL CAFÉ

saucer platillo
to serve servir; shall I — you? ¿le sirvo?
service: table — cubierto
lo set (table) poner
soup sopa
special: the day's — el plato del día
to spill verter
spoon cuchara; teaspoon cucharita
sugar el azúcar
tablecloth el mantel
to take tomar
to taste gustar, probar
tea el té; strong — té fuerte; weak — té claro (débil)
thanks (muchas) gracias
this este, -a; this one éste, -a
tip propina
vegetable la legumbre
waiter camarero, mozo, mesero
to want desear, querer
water el agua
when: say — L'd. dirá
wine: light — vinillo; red (heavy) — vino tinto (generoso)
Lección XII
EL TAXI. EL HOTEL
1
Belly. — (ECHANDO UNA OJEADA A U N TELEGRAMA QUE ACABA
DE LLEGAR) ¡Escuchen las noticias! Es q u e vienen a
México los señores Taylor . . . en el tren de las tres y inedia.
2
Pablo. — (MIRANDO S U RELOJ D E PULSERA) Pues tenemos
3
que darnos prisa. Sólo nos quedan veinte minutos.
Paquita. — ¡Pero papá tiene el coche!
4
Pablo. — Entonces tomemos un taxi. ¡ A n d a n d o !
Betty. — (SIGUE LEYENDO E L TELEGRAMA.) NOS piden q u e
les ayudemos a hallar habitación en un buen hotel.
5
Tom. — ¡Déjate de los p o r m e n o r e s ! ¡Vamonos! ¡Pronto!

1
Betty. — ¿No h a y por aquí una parada de taxis?
7 8
Paquita. — Por lo común hay tres o cuatro a lo largo de
esta acera.''
10 11
Tom. — (A PABLO) Allí se estaciona uno. Hazle señas al
chófer.

1
echar una ojeada, "to glance"
i
reloj de pulsera, " wrist watch"
3
darse prisa, "to hurry"
1
¡andando!, "let's go!"
•'' ¡déjate d e los pormenores!, "never mind the details!"
• parada d e taxis, "cab stand "
7
por lo c o m ú n , "usually"
s
a lo largo d e , "along"
"acera, "sidewalk"
10
estacionarse, "to park (a car)"
11
hacer s e ñ a s , "to motion"
134
EL TAXI. EL HOTEL 135

Pablo. — (AL CHÓFER) Llévenos Ud. a la Estación Buena


Vista.
1 2
(SUBEN AL TAXI, Q U E ARRANCA Y S E PRECIPITA E N UNA
13
AVENIDA ATESTADA DE AUTOMOBILES.)
14
Paquita. — Acomódense lo mejor q u e puedan y no se espan-
15
ten. Aquí los chóferes no se preocupan de las vueltas
16
rápidas.
1 7 18
Betty. — ¡Dios m í o ! El nuestro corre m u c h o . ¿No hay
19
aquí velocidad máxima?
Paquita. — Sí, pero a los chóferes de taxis les gusta hacer gala
20
de su pericia.
Pablo. — Siempre que desean evitar un choquecito, tocan la
21 22
bocina y aceleran. N u n c a se les ocurre frenar.
Betty. — ¿No sufren accidentes serios?
Paquita. — R a r a s veces. E n cambio, un día un chófer mío
t u v o un pinchazo, y figúrate, andaba sin llanta de re-
23
puesto.
24
Pablo. — Ayer yo vi un taxi que se quedó sin gasolina. Los
25 26
pasajeros lo empujaron hasta una gasolinera.

12
arrancar, "to start up"; precipitarse, "to rush"
13
a t e s t a d a , "crowded "
14
acomodarse, "to make oneself comfortable"
15
espantarse, "to get scared "
16
no se . . . rápidas, "don't care how they make sharp turns"
17
¡Dios m í o ! , "Heavens!"
18
corre m u c h o , "is driving (awfully) fast"
19
velocidad m á x i m a , "speed limit"
2 0
hacer . . . pericia, "to show off their skill"
21
c h o q u e c i t o , "minor colusión"; tocar la bocina, "to blow the
horn"; acelerar, "to step on the gas"
22
frenar (aplicar el freno), "to put on the brakes"
23
pinchazo, "flat tire"; figúrate, "(just) imagine"; llanta (neu-
mático, goma) de repuesto, "spare tire"
24
se quedó sin gasolina, "ran out of gas"
25
e m p u j a r , "to push"
26
gasolinera, "gas station"
136 SAY I T IN SPANISH

(CASI CHOCAN CON UNA MOTOCICLETA Q U E DOBLA UNA E S -


2 7
QUINA.)
Betty. — ¡Ay! D u e q u e n o vaya t a n rápidamente.
Torn. — Debieran poner una luz roja en esa esquina. U n día
28 29
de é s t o s tal vez lleven a la p r á c t i c a el lema «Seguridad
3 0
a n t e Todo.»
Paquita. — Aquí estamos.
31
Tom. — ¿Cuánto es el pasaje? N o veo el contador.
32
Pablo. — Aquí pagamos un tostón la dejada.
Tom. — Pues yo se lo daré.
Pablo. — Bueno, y yo le daré veinte centavos de propina.
3 3
Betty. — ¡Propina! ¿A este endiablado chófer? ¿Y por
qué?
Paquita. — P o r no habernos q u i t a d o la vida.
(PABLO, TOM Y MR. TAYLOR ENTRAN E N E L VESTÍBULO DEL
3 4
H O T E L Y S E DIRIGEN A LA OFICINA. UN MOZO DE SERVICIOS
LLEVA E L E Q U I P A J E . )
Pablo. — (AL EMPLEADO D E OFICINA) E s t e señor busca un
35
cuarto para dos.
3 6
Empleado. — E n el tercer piso tengo disponible uno m u y
3 7
amplio, bien aireado y asoleado q u e d a a l parque. ¿Lo
quieren ver?
Pablo. — ¿Tiene baño privado?

27
doblar u n a esquina, " t o turn a corner"
28
u n día d e é s t o s , " o n e of these d a y s "
29
llevar a la práctica, " t o put into practice"
3 0
l e m a , " s l o g a n " ; Seguridad a n t e Todo, "Safety F i r s t "
31
contador, " m e t e r "
32
tostón la dejada, "half peso per t r i p "
33
endiablado chófer, "reckless driver"
M
m o z o de servicios, " p o r t e r "
35
cuarto para d o s (cuarto doble), "double room"
36
disponible, "available"
37
aireado, " a i r y " ; asoleado, " s u n n y " ; dar a, " t o face," "over-
look"
EL TAXI. EL HOTEL 139
38
Empleado. — Sí, señor; con regadera. E s de los mejores
cuartos teniendo muebles de época, camas gemelas, teléfono
automático, y radio, — en u n a palabra, todas las comodi-
39
dades del día.
Mr. Taylor. — ¿Y el precio?
40
Empleado. — Dieciséis pesos al día.
41
Pablo- — M e lo figuraba. E s caro.
4 2
Mr. Taylor. — ¿Tiene Ud. habitaciones en la p a r t e de atrás?
Son m á s tranquilas.
Empleado. — Sí, señor. Con agua corriente, fría y caliente;
pero sin regadera. ¿Subimos en el elevador para q u e U d s .
las vean? — (SUBEN.) — Aquí estamos. ¿Qué les parece?
43
Tom. — L a s camas son blandas.
4 4 45
Pablo. — Así es c o m o me gustan. Otro m o t i v o : el cuarto
46
I está cerca de las escaleras de salvamento.
Tom. — En eso no me intereso y o .
4 7
Pablo. — ¿Cómo q u e n o ?
Tom. — E s q u e prefiero usar el elevador. El echarme esca-
48
leras abajo siempre me t r a s t o r n a .
Pablo. — ¡Bromista! Claro q u e vas para abajo, por decirlo
49
así.
38
Variant: ducha, "shower"
3 9
m u e b l e s de época, "antique furniture"; c a m a s gemelas, "twin
beds'"; t e l é f o n o a u t o m á t i c o , "dial phone"; en una palabra, "in
short"; c o m o d i d a d e s del día, "modern conveniences"
4 0
al día i diarios), "per day"
41
m e lo figuraba, "I thought so"
42
e n la parte d e atrás, "in the rear"
43
blando, "soft"
44
así es c o m o , "that's the way"
44
motivo, "inducement"
48
escaleras de s a l v a m e n t o , "fire-escape"
47
¿cómo que no?, "what do you mean (you aren't)?"
48
el echarme . . . trastorna, "rushing downstairs always upsets
me"
4 9
ir para abajo, " t o go from bad to worse"; por decirlo así, "so
to speak"
1II) SAY IT IN SPANISH
50
Mr. Taylor. — (AL EMPLEADO) Este cuarto me conviene.
51
¿Se puede hacer lavar la ropa?
5 2
Empleado. — Ya lo creo. También planchar la r o p a y
53
limpiar los zapatos. Si Ud. llama a la criada, le hace todos
los arreglos.
54
Mr. Taylor. — ¿A qué hora se recoge el correo?
Empleado. — Cada dos horas. En el entresuelo hay mesas de
55
escribir con papel de cartas y sobres con m e m b r e t e .
56
Mr. Taylor. — Bueno. Favor de dejarme la llave. Firmaré
57
el libro de r e g i s t r o cuando baje.
6 8
Empleado. — M a n d a r é en seguida al botones con su equi-
59
paje. Si U d . desea, le traerá agua helada. Con su per-
60
miso.
61
Mr. Taylor. — Ud. lo tiene.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en espafiol:
¿Dónele se estacionan los taxis? C u a n d o un c u a r t o tiene
las comodidades del día. ¿qué significa? Si hay fuego en
un hotel, ¿cómo se escapa uno? ¿Qué hace un chófer para
evitar un choque? ¿Dónde se piden informes en un hotel?

6 0
m e conviene, '"suits me"
51
hacer lavar la ropa, "have laundry done"
w
planchar la ropa, "ihavei clothes pressed "
M
llamar a la criada, "to ring for the maid"
51
¿se recoge el correo?, "is the mail collected, picked up?"
" e n t r e s u e l o , "mezzanine"; m e s a de escribir, "writing desk";
papel de cartas, "stationery"; sobre, "envelope"; m e m b r e t e ,
" let lerhead "
60
Have, "key"
:
•• libro de registro, "the register"
w
b o t o n e s , "bell boy," "bell hop"
" a g u a hcluda (de nieve), "ice water"
6 0
con su permiso, " (if you'll) excuse me (I'll leave)"
01
I'd. lo tiene, "of course." "certainly"
EL TAXI. EL HOTEL 141

1. Léanse en el singular haciendo los cambios que convengan:


a. T u v i m o s que ciarnos prisa.
b. Acomodaos lo mejor que podáis.
c. ¿Por qué llamasteis al botones para haceros limpiar
los zapatos?
d. Buscábamos dos cuartos para dos.
e. N o os echéis escaleras abajo.

2. ¡léanse en los liempos indicados:


Temió (presente) q u e el taxi se chocara con la moto-
cicleta. Prefiero un cuarto con b a ñ o privado (imper-
fecto). Le daré veinte centavos de propina (pretérito).
Buscaba (futuro) un c u a r t o que tuviese todas las
comodidades del día. Tienes que firmar el libro de
regisl.ro (futuro).

1. Expliqúense por medio de frases completas:


un reloj de pulsera una parada de taxis
un elevador un cuarto doble
camas gemelas escaleras de salvamento

2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


echar una ojeada (a) acabar d e
hacer señas (a) en cambio
llc\ ar ¡i la práel ica

1. Léanse en vo: alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Hay que pagar fifty cents a ride.
b. A single room with bath cuesta seis pesos al día.
c. The MI lx>y nos dirigió a the information desk.
d. Dígale al chófer que no drive so fast.
e. You can ring for the maid si desea servicio de cuarto.
f. El correo is picked up in the lobby a las cuatro y
media.
142 SAY IT IN SPANISH

2. Dígame en español:
a. — Do you have a double room t h a t faces the park!'
— Yes, sir. With shower at five dollars a day.
b . — Where do I find a cab stand?
— T h e taxis always park on t h a t corner.
c. — Do the rooms have modern conveniences?
— Yes, indeed! Each room has running water, a
dial telephone, and radio.
d. — How do I have my laundry done?
— Ring for the maid or the bell boy, who will make
the arrangements.
e. — I want to communicate with a friend of mine.
— There are writing desks with stationery on the
mezzanine. There is a telephone booth in the
lobby. You can send a telegram at the informa-
tion desk.
3. liable Ud. en español expresando las ideas siguientes:
Jolm motions to the driver who is parked at the cab
stand. He tells him to take him to the hotel. Before
they arrive, the taxi has a flat tire. John pays the
driver twenty-five cents and walks to the hotel.
Jolm goes to the desk and asks the clerk the prices of
the rooms. T h e \ cost from three to six dollars a day.
He goes up to the third floor in the elevator. T h e bell
boy takes his baggage. John gives him a twenty-cent
tip.
E. Temas originales:
1. Una carrera en taxi.
2. Buscando habitación en un hotel.

VOCABULARIO
accident el accidente
airy aireado
along a lo largo de
r EL TAXI.

arrangement arreglo
EL HOTEL

lo ask the prices preguntar los precios


hath baño; —tub tina
143

bed cama; twin—* camas gemelas


bell boy el l>otones
lo blow (horn) tocar
brake freno; to put on the — frenar, aplicar el freno
cab stand parada de taxis
chauffeur chófer
clerk empleado (de oficina)
lo collect (mail) recoger
to collide chocar
collision el choque
to communicate comunicar
conveniences: modern — comodidades del día
corner esquina
day: per — al día
desk: hotel — oficina; information — despacho de informes;
writing — mesa de escribir
lo drive fast correr mucho; not — so fast no correr tanto
driver chófer
elevator elevador, ascensor
to face dar a
fire-escape escaleras de salvamento
floor (story) piso
to go up subir
guest (hotel) huésped; (dinner) comensal
horn bocina, claxon
to hurry darse prisa
indeed: yes, — ya lo creo
key la llave
laundry: lo have (one's) — done hacer(se) lavar la ropa
lobby vestíbulo
maid criada
mail correo
manager director
meter contador
mezzanine entresuelo
Ill SAY IT IN SPANISH

to motion hacer señas


parfe el parque
lo park (a car) estacionar
to pick up recoger
porter mozo (de servicios)
to press: lo hare clothes —ed hacer planchar la ropa
price: lo ask the — preguntar el precio
lo pul on the brake sec brake
radio el (la) radio
register libro de registro
ride (trip) carrera, (Méx.) dejada
to ring (for) llamar
room cuarto, habitación; single — cuarto sencillo (para una per-
sona) ; double — cuarto doble (para dos)
lo send mandar, enviar
to shine: lo have shoes —d hacer limpiar los zapatos
sliower (bath) (baño con) ducha, regadera
to sign firmar
slair escalera
stationery papel de cartas (y sobres)
sunny asoleado
lo take llevar, tomar
taxi stand parada de taxis
telegram el telegrama
telephone: dial — teléfono automático; — booth caseta de telé-
fono; — book la guía de teléfonos
tip propina
tire: flat — pinchazo
toilet excusado, el retrete; — paper papel de excusado
trip (ride) carrera, (Méx.) dejada
lo walk andar en pie
water: running — agua corriente; ice — agua helada (de nieve)
Lección XIII
BUSCANDO CASA
1
Paquita. — (LEYENDO LOS ANUNCIOS DE ALQUILERES E N UN
2
PERIÓDICO) A ver. «Casa a m u e b l a d a recién modernizada;
3
seis cuartos, todas conveniencias, calefacción central,
4
refrigerador y estufa eléctricos, baño con regadera, telé-
fono, radio, garaje para dos coches;'' precio moderado.»
¿Les parece que a los señores Taylor les gustaría ésta?
7
Pablo. — De ningún modo." Siendo tan grande les faltarían
dos criados al menos. Les sería mejor instalarse en u n
8
pisito de sitio céntrico.
9
Tom. — ¡De a c u e r d o ! Como quedan aquí sólo dos meses,
10
es lo mismo que estar de paso, por decirlo así.
Paquita. — Bueno, escuchen. «Cuartos exteriores m u y a m -
11
plios, privilegios cocina, comodidades, $15. y más.»
Tom. — Eso es. Yo digo que aun estarían bien en un cuarto
12 13
para matrimonio. ¿Es que quieren darse tono?
1
a n u n c i o s de alquileres, "rental advertisements"
2
a m u e b l a d a , "furnished"
' c a l e f a c c i ó n central, "(furnace) h e a t "
4
estufa, " s t o v e "
5
garaje para dos coches, "double g a r a g e "
6
de n i n g ú n m o d o , " n o t at a l l "
7
les faltarían, " t h e y ' d n e e d "
8
pisito, "flat," " a p a r t m e n t " ; de sitio céntrico, "centrally
located "
9
¡de acuerdo!, "sure!," "I agree!"
10
e s t a r de paso, " t o be on the way through"; por decirlo así, "so
to speak"
11
exterior, " o u t s i d e " ; a m p l i o , "spacious"; privilegios cocina,
cooking privileges"; y m á s , " a n d u p "
12
cuarto para m a t r i m o n i o , "double r o o m "
13
darse tono, " t o put on a i r s "
145
146 SAY IT IN SPANISH
14 15
Betty. — No, por cierto, pero sobre lo relativo a las venta-
16
j a s de una casa hay muchas tesis. E n primer lugar en una
17
casa tranquila se está m á s cómodo. A m á s , no teniendo
18 19
contrato de arrendamiento uno puede m u d a r s e . Tam-
20
bién el subir y bajar escaleras es m u y cansado. Por fin,
21
la mujer encuentra más fácil el manejo de la casa.
Pablo. — Conforme. Vamos a recoger a los señores Taylor y
22
empezaremos por mirar los pisos d e s a l q u i l a d o s que se
anuncian en el periódico.

(LLEGAN TODOS A U N EDIFICIO MODERNO DE CUATRO PISOS.


2 3
E N LA ENTRADA PARLO APRIETA E L BOTÓN ELÉCTRICO
2 4
DONDE D I C E : « P O R T E R Í A . » )
25
Portero. — ¿Mandan los señores?
26
Pablo. — Leímos el cartel anunciando un piso disponible.
2 7
¿Cuánto r e n t a ?
2 8
Portero. — Es de precio m e d i o : noventa pesos mensuales,
más diez por ciento para el servicio.
2 9
Tom. — Eso viene a s e r unos noventa y nueve pesos.

14
no, por cierto, "certainly not"
15
lo relativo a, "the question (matter) of"
18
m u c h a s tesis (teorías), "many theories"
17
a m á s , "besides"
18
contrato de arrendamiento, "lease"
1 1
mudarse (de casa), "to move"
1 0
cansado, "tiring"
21
m a n e j o de la casa, "housekeeping"
22
piso desalquilado, "apartment for rent"
23
apretar, "to press," "push"
24
portería, "janitor's apartment "
25
¿ m a n d a n los señores?, "what can I do for you?"
28
disponible, "vacant," "available"
27
rentar, "to rent for"
28
de precio m e d i o , "moderately priced"
" eso viene a ser, "that amounts t o "
BUSCANDO CASA 147

ro. — El piso tiene cuatro habitaciones, cocina, y baño.


30
Está en el piso alto.
31
Mrs. Taylor. — ¡Por vida de quien s o y ! T a n t a s escaleras
me dejarían cansadísima.
portero. — H a y elevador. ¿Subiremos para que U d s . lo vean?

(ENTRAN E N E L ELEVADOR Q U E S U B E L E N T A M E N T E CUANDO


EL PORTERO APRIETA E L BOTÓN.)
3 2 33
rtero. — (PASÁNDOLES AL PISO) Éste es el recibimiento.
1
A la izquierda el despacho* q u e , teniendo u n a cama
Murphy que desaparece en la pared, se puede convertir en
36
recámara adicional.
3 6
mita. — (SIGUE POR E L PASILLO -Y ENTRA E N E L GABI-
3 7 3 8
NETE.) ¡Qué sala m á s a m e n a ! Y ese balcón, ¿adonde
da?
-tero. — AI patio, señorita. E n el piso alto n o se siente
39 10
ningún ruido, y hay m á s limpieza. De día los cuartos
tienen mucho sol y están bien ventilados.
rs. Taylor. — Y a no puedo m á s . " (SE SIENTA.) E s t a silla
4 2
poltrona es cómoda.
43
-tty. — El piso parece amueblado con comodidad.

30
el piso alto, "the top floor"
31
¡por . . . soy!, " u p o n my soul!"
32
pasar a, "to let (show) in"
recibimiento (vestíbulo, antecámara), "hall," "foyer," "vesti-
34
despacho, "study," " d e n "
36
recámara (alcoba) adicional, "extra bedroom"
14
pasillo, "hall"
37
gabinete (sala), "living room"
" a m e n o , "delightful," "elegant"
39
hay más limpieza, "it's cleaner"
40
d e día, "in the daytime"
41
ya no puedo más, "I'm all tired o u t "
•silla poltrona, "armchair"
43
con comodidad, "comfortably"
148 SAY IT IN SPANISH
44
Portero. — Por cierto, y recién decorado. Acaban de pintar
el b a ñ o y la cocina.
Betty. — ¡A ver! Por poco se nos olvida la cocina. Pero mira,
Paquita, hay todas las facilidades modernas — hasta la
45
estufa con cubierta, ¡y eléctrica!
46
Mrs. Taylor. — Yo prefiero una cocina de g a s .
4 7 48
Paquita. — P a r a mí, se guisa mejor con carbón de leña.
¡Mira q u é magnífico refrigerador! En casa tenemos una
49 50
nevera q u e llenan un día sí y otro n o .
Pablo. — (AL PORTERO) E n c u a n t o a la renta, ¿no se puede
51
esperar rebaja?
Portero. — Eso no.
5 2
Pablo. — Viviendo en el c e n t r o no haría falta gastar dinero
en libres, camiones, o trenes.
Tom. — Entonces a la larga viene a ser poco más o menos lo
53
mismo.
Mr. Taylor. — ¡Y qué diferencia va de vivir en un aparta-
54
mento a vivir en un cuarto de h o t e l !
Portero. — Cuando se piensa en el sitio, cerca de vías de
comunicación, y en el vecindario m u y simpático, y en los
55
adelantos . . ..
44
por cierto, "to be sure"
45
estufa con cubierta, "table-top stove"
46
cocina de gas, "gas range"
47
guisar, "to cook"
48
carixjn de leña, "charcoal"
49
nevera, "ice-box"
5 0
u n día sí y otro n o , "every other day"
51
rebaja, "reduction"
52
c e n t r o , "downtown"
53
a la larga viene a . . . m i s m o , "in the long run it comes to
about the same (thing)"
w
¡qué* diferencia . . . cuarto de hotel!, "what a difference there
¡~ between in an apartment and living in a hotel room!"
55
sitio, "location"; vías de c o m u n i c a c i ó n , "transportation lines ;
vecindario s i m p á t i c o , "nice neighborhood"; adelantos, "(modern)
conveniences"
BUSCANDO CASA 149
5 6
rs. Taylor. — M e gusta la distribución del piso.
aquila. — Parece provisto de todo lo necesario — hasta una
57
barredera aspirante en el armario del pasillo.
>. Taylor. — (A S U ESPOSA) Si te parece aceptable, se
58
acabó.
59
ortero. — P a r a avisar al p r o p r i e t a r i o voy a a p u n t a r su
60
gracia.
61
>. Taylor. — George Taylor, para servir a U d . Por el
62
momento estamos en el hotel Luxor. Quisiera pagar por
63 64
adelantado y ocupar el piso cuanto a n t e s .
"tero. — M u y bien. Le llamaremos por teléfono hoy misino
para acabar los arreglos.
r. Taylor. — (SALIENDO) Muchas gracias. H a s t a m u y
pronto.
ortero. — Que vayan Uds. con Dios.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Qué significa cuando un proprietario anuncia: «todas las
comodidades»? ¿Cuál es más fácil, el manejo de una casa
o de un pisito? ¿De cuáles cuartos suele constar un apar-
tamento? ¿Para qué sirve un elevador? ¿Cuándo se paga
la renta?

" d i s t r i b u c i ó n , "arrangement"
17
provisto . . . necesario, "completely equipped"; barredera
pirante, "vacuum sweeper"; armario del pasillo, "hall closet"
68
se acabó, "that's that" (i.e., "we'll take it")
P proprietario, "landlord"
80
a p u n t a r su gracia, "make a note of your name"
81
para servir a Ud., "at your service" (formal response)
92
por el m o m e n t o e s t a m o s e n , "for the time being we're stopping

83
por adelantado, "in advance"
M
c u a n t o a n t e s , "as soon as possible"
150 SAY I T IN SPANISH

B . Léanse en los tiempos indicados:


Le pido (pretérito) que me lea los anuncios de alquileres.
Estamos de paso para Taxco (imperfecto). N o se siente
ningún ruido (pretérito). Preferían guisar con gas (pre-
sente). Espero (imperfecto) q u e haya rebaja de renta.

C. 1 . Expliqúense por medio de frases completas:


privilegios cocina recámara adicional
contrato de arrendamiento vías de comunicación
a p a r t a m e n t o disponible barredera aspirante

2. En los tiempos indicados, complétense las ideas sugeridas:


a. (futuro) mi amigo, instalarse en, a p a r t a m e n t o ,
cuatro, c u a r t o
b . (presente) apretar, botón, elevador, subir, tercero,
piso
c. (pretérito) decir, que, no poder, pagar, 100, peso,
mensual
d. (perfecto) mudarse, porque, no tener, contrato de
arrendamiento
e. (imperfecto) nos, gustar, distribución, piso desal-
quilado

3. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


estar de paso (para) un día sí y otro no
por ahora a la larga
c u a n t o antes pagar por adelantado

D. 1 . Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. IVs sunny en el piso alto y también Ws cleaner.
b. El proprietario no quiso reduce the rent.
c. Anunciaron dos pisos recently decorated.
d. Nuestros amigos were on their way (through) to
Monterrey.
BUSCANDO CASA 151

e. There are lots of theories sobre las ventajas de una


casa.
f. Acababan de pintar the hall, kitchen and bathroom.
g. Buscaban dos cuartos with cooking privileges.
2. Díganse en español:
a. — Listen: '"Six-room house, all modera conven-
iences, moderately priced."
— I prefer t o move into a small flat centrally
located.
b . — D o you have an a p a r t m e n t available for {para)
the first of June?
— Yes, sir. An unfurnished a p a r t m e n t consisting
of a living room, dining room, bedroom, kitchen
and b a t h .
c. — How much does it rent for?
— Sixty dollars a month plus ten per cent for the
service.
d. — I like the location.
— Yes. I t ' s in a nice neighborhood, and near the
transportation lines.
e. — This a p a r t m e n t seems (to be) completely
equipped.
— I t has a gas stove, electric refrigerator, vacuum
cleaner, and even a washing machine.

E. Temas originales:
1. Alquilando u n a p a r t a m e n t o .
2. La casa donde vivo.

VOCABULARIO
advance: to pay in — pagar por adelantado
advertisement anuncio
apartment piso, apartamento, cuarto; bachelor's— piso de soltero
arrangement distribución
attic buharda

1
152 SAY IT IN SPANISH

available disponible
balcony el balcón
basin lavabo
bath (cuarto de) baño; shower — ducha, regadera; —tub baño,
tina, bañera
bed cama; single — cama sencilla; double — cama doble; twin
—s camas gemelas
bedroom dormitorio, recámara, alcoba
bedspread cubierta, colcha
blanket manta; woolen — cobertor
bookcase estante de libros
cellar sótano
cfiair silla; easy — silla poltrona; rocking — mecedora
chest (of drawers) aparador, cómoda
china closet chinero
clean limpio; it's —er hay más limpieza
closet: clothes — armario
comfortable cómodo; (persons) estar cómodo; (things) ser cómodo
to consist of constar de, consistir en
convenience: modern —s comodidades, adelantados, conveniencias
to cook guisar, cocer
curtain cortina
cushion el cojín
day: in the —time de día; every other — un día sí y otro no
lo decórale decorar; recently —d recién decorado
den despacho
dining room comedor
drape colgadura
dresser tocador
elevator elevador, ascensor
equipped: completely — provisto de todo lo necesario
extra adicional
fireplace hogar
flat (apartment) pisito
floor piso; (of a room) suelo
furnished amueblado
furniture los muebles
garage garaje
BUSCANDO CASA 153
garbage basura
gas el gas
hall pasillo
to hear sentir
heal (furnace) calefacción central
home vivienda
housekeeping manejo de casa
ice hielo
janitor portero; — s apartment portería
kitchen cocina
lamp lámpara
landlord proprietario
lavatory el retrete, excusado, servicio
lawn prado
lease contrato de arrendamiento
line (transportation) vía
linoleum linóleo
living room sala, gabinete
located: centrally — de sitio céntrico
location sitio
machine: washing — máquina de lavar
mattress (spring) colchón (de muelles)
meter contador; electric — contador electrómetro; gas — con-
tador de gas; water — contador del agua
mirror espejo
move into instalarse en; (change location) mudarse
much: how —f ¿cuánto?
neighborhood vecindario
nice simpático
noise ruido
pantry despensa
o pay in advance pagar por adelantado
per cent por ciento
picture cuadro
pillow almohada
plus más
present: for the — por ahora
priced: moderately — de precio medio
154 SAY IT IN SPANISH

privileges: cooking — privilegios cocina


to reduce (rent) rebajar
refrigerator refrigerador, nevera
rent renta; for— desalquilado
to rent rentar, alquilar; how much does it —for? ¿cuánto renta?
roof techo
room cuarto, habitación
rug alfombra
servant criado
service servicio
sheet sábana
sink vertedero
six-room de seis cuartos
sofa el sofá
soon: as — as possible cuanto antes
slair escalera
to stop at parar en
stove estufa, cocina, hornillo
study despacho
suite juego
sunny asoleado
sweeper escoba
table mesa; night— velador, mesilla de noche; serving— mesilla
auxiliar
tenant inquilino
terrace terraza
theory: there are a lot of —s hay muchas tesis (teorías)
transportation line vía de comunicación
unfurnished sin amueblar
vacant vacante, disponible
vacuum cleaner barredera aspirante
to ventilate ventilar
vestibule recibimiento, vestíbulo, antecámara
wall la pared
washing machine máquina de lavar
way: lo be on the — (through) lo estar de paso para
window ventana
Lección XIV
EL MÉDICO. EL DENTISTA
1
ENTRAN PABLO Y TOM E N E L GABINETE DE CONSULTA.)
2
Torn. — (HACE VISAJE Y ESTORNUDA.) ¡Ah . . . chis!
3
'ablo. — ¡ C a r a m b a ! ¡La cara q u e has p u e s t o ! Espero q u e
4
no h a y a s cogido m á s q u e un resfriado.
5 6
Tom. — Ojalá. (SACA E L PAÑUELO Y S E S U E N A . ) Aun así,
7
temo pegárselo a toda la familia.
Pablo. — (AL DOCTOR Q U E ENTRA) N O pudimos hacer una
8
cita p a r a una consulta. E s t e amigo mío . . .
9
Doctor. — Pasen Uds. Como no h a y nadie, (A TOM) A ver.
10
¿Qué es lo q u e U d . padece?
Tom. — Siento mucha opresión en el pecho, y m e duele la
11
garganta. C a d a vez q u e estornudo, temo q u e se me v a y a
12
a abrir la cabeza.

1
Variant: consultorio, '"office"
2
visaje, "grimace"; estornudar, "to sneeze"
3
¡caramba . . . puesto!, "gosh, how you look (what a face you
made)!"
4
resfriado, "cold"
6
ojalá, " I hope not"
6
sonarse, "to blow one's nose"
7
pegar (contagiar), "to give," "infect"
8
hacer u n a cita (fijar hora), "to make an appointment"
9
pasen U d s . , "come i n "
1 0
¿que e s . . . padece?, "what is the matter (with you)?"
11
opresión e n el pecho, "congestion in my chest"; m e duele la
garganta, "my throat is sore"
se m e . . . cabeza, "my head is going to split"
155
156 SAY I T IN SPANISH
13
Doctor. — Déjeme tomarle el pulso. H m m m . . . está m u y
14
poco agitado. Mientras medimos la temperatura, quítese
15
Ud. la camisa y la camiseta para la auscultación.
1 6
Pablo. — H a tosido casi toda la noche. Le di algunas pas-
17 18
tillas para la t o s . Le hicieron b i e n .
19
Doctor. — ¿Tuvo escalofríos?
2 0
Pablo. — N o , señor. Sin embargo le hice arroparse bien.
Doctor. — (SACÁNDOLE A TOM E L TERMÓMETRO D E LA BOCA)
21
Ud. tiene u n grado de calentura. Siéntese aquí para q u e
22
le ausculte. Ahora, respire fuerte. H m m m . ¿Se cansa
Ud. mucho al subir escaleras?
Tom. — Desde luego. E s decir, m á s q u e al bajarlas.
Doctor. — (NO HACIÉNDOLE CASO) NO h a y síntomas de pul-
23 24
monía. ¿Le pusieron una inoculación contra el t i f u s
antes de venir a México?
25 2 6 27
Tom. — ¡ Y a ! También m e vacunaron contra la viruela.
A pesar de haber tenido todas las enfermedades, incluyendo
2 8
el sarampión . . ,
Pablo. — (INTERRUMPIÉNDOLE) ¡Y n o olvides el mareo!
29
Tom. — . . . es q u e n o m e encuentro bien del t o d o .
13
tomarle el pulso, '"feel your pulse"
14
agitado, " f a s t "
15
a u s c u l t a c i ó n , "examination (with a stethoscope)"
16
toser, " t o cough"
17
pastilla para la t o s , "cough d r o p "
18
le hicieron bien, " t h e y helped h i m "
19
escalofríos, "chills"
2 0
arroparse, " t o wrap oneself u p "
21
calentura (fiebre), " f e v e r "
22
respire fuerte, " t a k e a deep b r e a t h "
23
s í n t o m a s d e p u l m o n í a , "symptoms of pneumonia"
24
poner (dar) . . . tifus, " t o give an inoculation for t y p h o i d "
25
¡ya!, " o h , y e s ! "
26
vacunar, " t o vaccinate"
27
viruela, "smallpox"
28
sarampión, "measles"
2 9
n o m e . . . todo, "I don't feel a t all well"
EL MÉDICO. EL DENTISTA 157

Doctor. — ¡Bah! Ud. goza de una salud excelente. Es tá


30
a c a t a r r a d o , nada más.
31
Tom. — ¿Tendré q u e ponerme a d i e t a ?
82
Doctor. — ¡Ca, hombre! Coma U d . todo lo q u e apetezca.
33
Un constipado de verano no es cosa de cuidado. (SEN-
TÁNDOSE PARA ESCRIBIR) M a n d e Ud. p r e p a r a r estas dos
34 35
recetas en la botica. T o m e Ud. u n a c u c h a r a d a seis
31- 37
veces al día. ' Como sabe al vino, le gustará.
38
Tom. — ¡Qué b u e n o ! ¿Dará lo mismo si tomo seis cuchara-
d a s u n a vez al día?
39 4 0
Doctor. — D e las p i l d o r a s debe tomarse u n a en la noche y
en la m a ñ a n a .
Tom. — ¿La misma? Eso no se puede.
41
Doctor. — N o debiera tener q u e d e c i r s e q u e Ud. ha de
4 2
guardar cama dos días m á s o menos. Y haga U d . gár-
4 3 4 4
garas con frecuencia. Lo q u e e s el dolor de cabeza, se
45
le q u i t a r á .
Pablo. — Entonces, ¿mi amigo no tiene nada grave?

estar acatarrado (constipado), "to have a cold"


ponerse a dieta (régimen), "to go on a diet"
32
apetecer, "to desire (to eat)"
33
c o n s t i p a d o d e verano, "summer cold"; cosa de cuidado, "a
serious thing"
3 1
receta, "prescription"; botica (farmacia), "drugstore," "phar-
macy"
* cucharada, " spoonful"
36
al día, "a day," "daily"
37
sal»c al vino, "it tastes like wine"
38
¡qué b u e n o ! , "fine!"
3 9
pildora, "pill"
4 0
e n la n o c h e , "at night"
41
n o debiera . . . decirse, "it ought not to have to be said"
43
guardar c a m a , "to stay in bed"
43
hacer gárgaras, "to gargle"
44
lo q u e e s , "as for"
44
se le quitará, " you'll be rid of (get over) it"
158 SAY I T IN SPANISH

Doctor. — Si y o n o estuviera seguro de q u e n o tardará en


46
mejorarse, le cobraría por a d e l a n t a d o .
Tom. — Pues bien, hasta la vista; y muchas gracias.
Doctor. — Vayan Uds. con Dios.

Paquita. — ( S E SIENTA E N E L SILLÓN D E L DENTISTA Y ECHA


4 7 48
LA CABEZA PARA ATRÁS.) ¡Vaya unos d o l o r e s ! Temo
49 5 0
q u e el diente canino s u p e r i o r tenga u n a picadura m u y
grande.
51
Dentista. — Vamos a ver. Sí, tiene mucha caries.
52 53
Paquita. — ¡ A y ! M e duele también la encía. ¿Cree U d .
54
q u e sea preciso a r r a n c a r el colmillo?
55
Dentista. — La encía está hinchada. Yo voy a sacar una
56 57
radiografía. Si h a y absceso a la raíz, tendré q u e ex-
traerla. Yo haría la extracción con gas.
58 59
Paquita. — Prefiero hacer t a p a r l o , pero el t a l a d r a r m e
60
duele t a n t o q u e no puedo sufrirlo.
6 1
Dentista. — N o esté alarmada. P a r a anestesiar la encía, le

46
n o tardará e n mejorarse, "he'll get better soon"; le cobraría
por adelantado, "I'd collect in advance"
47
echar para atrás, " t o lean b a c k "
48
¡vaya u n o s dolores!, " b o y , what pains!"
4 9
d i e n t e c a n i n o (colmillo) superior, "upper eyetooth"
6 0
picadura, " c a v i t y "
51
caries, " d e c a y "
52
¡ay!, " o u c h ! "
53
encía, " g u m "
54
arrancar (extraer, sacar), " t o extract," "pull"
55
h i n c h a d a , "swollen"
GC
sacar u n a radiografía, " t o take an X-ray"
57
absceso a la raíz, "abscess on t h e r o o t "
58
hacer taparlo, " to have it fdled "
6 9
taladrar, "drilling"
6 0
sufrir, " s t a n d , " " b e a r "
61
anestesiar, "to deaden," "anaesthetize"
EL MÉDICO. EL DENTISTA 159
62
daré una inyección. Dicho y hecho, y no le dolerá n a d a .
63
¿Qué clase de t a p a d u r a le gusta, de porcelana, de plata,
o de oro?
Paquita. — La de porcelana es menos visible.
Dentista. — E n cambio, una orificación durará mientras
64
viva. Si es necesaria la extracción, le pondré un puente
65 6 6
movible. Resulta m á s cómodo y se compone más
fácilmente.
67
Paquita. — Eso de los dientes postizos m e d a horror.
6 8
¡Espero nunca tener q u e gastar una placa!
69
Dentista. — U d . tiene u n a buena d e n t a d u r a . Consérvela,
cepillando los dientes dos veces al día usando los mejores
70
polvos o p a s t a s .
Paquita. — ¿Debo volver m a ñ a n a cuando Ud. haya tenido
oportunidad de examinar la radiografía?
7 1
Dentista. — Claro. Tengo horas de consulta desde las diez.
7 2
Le fijaré hora para las once.
Paquita. — M u c h a s gracias. Pues, hasta m a ñ a n a .
Dentista. — Adiós, señorita.

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿A qué horas suelen tener horas de consulta los médicos?
¿Por q u é le ausculta a uno el médico? C u a n d o uno tiene
62
dicho y h e c h o , "no sooner said than done"; n o dolerá nada, "it
won't hurt at all"
63
tapadura, "filling"
64
orificación . . . viva, "gold filling will last as long as you live"
65
p u e n t e movible, "removable bridge"
66
c o m p o n e r s e , "to be repaired"
67
eso de . . . horror, '* the idea of false teeth horrifies m e "
68
gastar una placa, "to wear a plate"
69
dentadura, "set of teeth"
7 0
polvo (dentífrico), "(tooth) powder"; pasta, "paste"
71
horas de c o n s u l t a , "office hours"
72
fijar hora, "to make an appointment"
160 SAY IT IN SPANISH

un resfriado, ¿qué debe hacer? C u a n d o el dentista saca


un diente, ¿por qué pone una inyección en la mandíbula?
¿Cómo se puede conservar la d e n t a d u r a ?

B . Léanse en los tiempos indicados:


Será (imperfecto) necesario que Ud. haga una cita. Las
pildoras que le di (futuro), le hicieron bien. El médico
me puso una inoculación contra el tifus (perfecto). Temí-
amos (presente) que no se mejorasen. N o creo (imperfecto)
que esa receta me siente bien.

C. 1. Complétense las frases que siguen:


a. Se pone el termómetro en la boca para . . . .
b. Una t a p a d u r a de oro es mejor porque . . ..
c. Siempre guardo cama cuando . . . .
d. El dentista saca una radiografía . . ..
e. Se puede evitar la viruela por medio de . . ..

2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


tardar en hacer una cita
estar seguro d e guardar cama
dos veces al día

3. Fórmense oraciones empleando las palabras que siguen:


a. anestesiar, la encía, la extracción de la muela, no
doler
b . cuando, estar acatarrado, tener que, sonarse
c. doctor, fijar hora, las once, m a ñ a n a
d. mandar, preparar, receta, botica
e. médico, me, tomar el pulso, y medir la temperatura

D . 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. T o m é the cough drops para que no would cough
tanto.
b . Mi amigo deseaba a gold filling en su wisdom looth.
EL MÉDICA. EL DENTISTA 161

c. El doctor le will write a prescription si Ud. tiene a


headache.
d. J u a n tenía un resfriado y yo temía que he would
give it to me.
e. Le mandé stay in bed porque tenía chills and fever.
f. El cirujano look an X-ray antes de set the bone.
2. Díganse en español:
a. — I have a headache and a fever. Are there any
symptoms of pneumonia?
— You only have a bad cold. You'll get better soon.
b . — I'll have these prescriptions prepared in the drug-
store.
— T a k e one spoonful four times a day, and two
pills at night when you go to bed.
c. — D o you feel a congestion in your chest?
— I should say so! M a y b e it would be better t o
take an X - r a y .
d. — Will it be necessary to pull the tooth?
— N o . Although the cavity is very large, I'm going
t o fill it. D o you prefer a gold or silver filling?
e. — M y tooth aches so much I c a n ' t stand the drill-
ing.
— I'll deaden the gum and it won't h u r t (you) a t
all.
E. Temas originales:
1. Una consulta con el médico.
2. E n el consultorio del dentista.

VOCABULARIO
ache: head— dolor de cabeza; stomach— dolor de estómago
to ache doler
to anaesthetize anestesiar
appendix el apéndice
appointment: to make an — hacer una cita, fijar hora
162 SAY IT IN SPANISH

at all: not — nada


bed: to go lo — acostarse; to stay in — (be confined) guardar cama
better mejor; to get — mejorarse
bloott-pressure: high — presión arterial elevada
to blow one's nose sonarse
bone: to set a — colocar (arreglar) un hueso
to breathe respirar
bridge: fixed — puente fijo; removable — puente movible
bronchitis la bronquitis
cancer el cáncer
cavity picadura
chest pecho
chill escalofríos
cold resfriado; to catch a — coger un resfriado, acatarrarse; to hare
a — tener un resfriado, estar acatarrado (constipado); to have
a head (chest) — estar acatarrado de la cabeza (del pecho)
congestion opresión, congestión
consultation consulta
to cough toser
cough drop pastilla para la tos
lo cure curar
day: twice a — dos veces al día
to deaden anestesiar
decay la caries
dentist dentista
diabetes la diabetes
diet: lo go on a — ponerse a dieta (régimen)
diphtheria difteria
disease (chronic, contagious) enfermedad (crónica, contagiosa)
doctor médico, doctor
io drill taladrar; the drilling el taladrar
druggist boticario
drugstore botica, farmacia
to examine examinar; — with a stethoscope auscultar
to extract extraer, sacar, arrancar
extraction extracción
fever calentura, fiebre
lo fdl tapar, empastar
EL MÉDICO. EL DENTISTA 163

filling tapadura; gold — orificación, tapadura de oro


to gargle hacer gárgaras
lo get better mejorarse
to give (a cold to) pegar, contagiar
good: lo do — (i.e., medicine) sentar bien
gum encía
head cabeza
headache dolor de cabeza
health salud
heart trouble enfermedad de corazón
to hurl doler
injection: to give an — dar (poner) una inyección
inoculation: to give an — dar (poner) una inoculación
jaw mandíbula
matter: what's the — with you? ¿qué tiene Ud.?, ¿qué le pasa?,
¿qué es lo que Ud. padece?
maybe tal vez, quizás
measles sarampión
medicine medicina
night: al — en la noche
nurse enfermera
office gabinete de consulta, consultorio; — hours horas de con-
sulta
only sólo, no . . . más que
pain el dolor
patient paciente, enfermo
pharmacy farmacia, droguería, botica
pill pildora
piale: upper (lower) — placa superior (inferior)
pneumonia pulmonía
porcelain porcelana
powder polvo
lo prepare: lo have —d hacer (mandar) preparar
prescription receta
to pull sacar, arrancar, extraer
pulse: to feel the — tomar el pulso
quinine (minina
to repair componer
164 SAY IT IN SPANISH

to say: I should — so ya lo creo


lo sel a bone colocar (arreglar) un hueso
sickness (light, severe) enfermedad (leve, grave)
silver plata
smallpox viruela
to sneeze estornudar
specialist: eye, ear, nose and throat — especialista en ojos, oídos,
nariz, y garganta
spoonful cucharada
lo stand (bear) sufrir
to slay in bed guardar cama
surgeon cirujano
swollen hinchado
symptom síntoma
temperature: to lake the — medir la temperatura
thermometer termómetro
throat garganta
lime: four —s a day cuatro veces al día
tooth el diente; eye— colmillo, diente canino; molar muela;
false teeth dientes postizos; incisor incisivo; wisdom — muela
del juicio; sel of teeth dentadura
tuberculosis la tisis
typhoid el tifus
to vaccinate vacunar
vaccination vacuna
well: to be — estar (encontrarse) bien
X-ray rayos x; lo take an — sacar una radiografía
Lección XV
LA P E L U Q U E R Í A . E L SALÓN DE BELLEZA
1
Tom. — Van tres semanas que nos hicimos cortar el pelo.
2 3
Pablo. — ¡ \ o me d i g a s ! Si te parece vamos a entrar en
1
aquella peluquería de enfrente. De ordinario voy cada dos
semanas.
5
(ENTRAN Y CUELGAN LOS SOMBREROS D E LA PERCHA. TOMAN
ASIENTO PARA ESPERAR SU TURNO.)
6
Peluquero. — Siguen U d s .
7
Pablo. — (A TOM) Á n d a l e .
8
Tom. — J u g u e m o s a cara y cruz. (ECHA AL AIRE UNA
9
MONEDA.) Ah, me ha tocado a mí.

(SE SIENTA E N E L SILLÓN, Y E L PELUQUERO L E P O N E E L


1 0
PAÑO.)
11 12
Peluquero. — ¿Qué v a a ser? ¿El pelo o la barba?
Tom. — Ambos. El pelo lo quiero recortado en la nuca con
13 14
la m a q u i n i l l a ; y córtelo U d . un poquito por las sienes.
1
van tres s e m a n a s q u e , " i t ' s three weeks sinee"
2
¡ n o m e digas!, " y o u don't say (so)!"
3
si t e . . . entrar, "what do you say to our going"
4
d e enfrente, "across the s t r e e t "
6
colgar de la percha, " t o hang on the hat r a c k "
8
siguen U d s . , " y o u ' r e n e x t "
7
ándale (Méx.); variant: adelante, " g o a h e a d "
8
jugar a cara y cruz, " t o flip a coin"
9
m e ha tocado a m i , " I've w o n "
10
le p o n e el p a ñ o , " p u t s the cloth around h i m "
11
¿qué va a ser?, "what, do you w a n t ? "
12
Variant: ¿cortar el pelo?, ¿afeitar?, "haircut or s h a v e ? "
13
recortado . . . m a q u i n i l l a , "trimmed around the neck with the
clippers"
14
por las sienes, " o n the sides" (over the temples)
165
166 SAY IT IN SPANISH
1 5
Peluquero. — ¿Le daré s h a m p ú ?
16
Tom. — ¿Cuánto tardará?
Pablo. — N o t a n t o . Se hace mientras esperas.
1 7
Tom. — ¡Esta gente de talento . . . !
l s
Peluquero. — ¿Le froto el cráneo con un tónico?
19 20
Tom. — Bueno, venga el tónico. Tengo la costumbre de
21
cepillarme el pelo en seco.
22
Peluquero. — El mejor día si Ud. no cuida bien el pelo, se
23 24
volverá completamente calvo. Ya lo está a medias.
25 26
Tom. — Sí, pero no hay remedio. Está de Dios.
27
Pablo. — Cosa parecida no me sucederá a m í . E n buena
28
hora lo digo.
29 30
Peluquero. — De niño yo tenía mucho pelo para lo que
tengo ahora, (SOSTIENE UN ESPEJO DETRÁS DE TOM.)
31
¿Qué le parece por d e t r á s ?
Tom. — Está bien.
32
Peluquero. — ¿Quiere U d . el pelo hacia a t r á s , o lo partiré
33
en medio?

15
Variant: dar lavados, "to give a shampoo"
16
¿cuánto tardará?, "how long will it take?"
17
¡esta g e n t e de talento!, "these clever people!"
18
Variant: dar masaje craneano, "to give a scalp rub, massage"
19
venga, "give me"
2 0
tener la c o s t u m b r e , "to be in the habit"
21
en seco, "dry"
22
el mejor día, "some fine day"
23
se volverá calvo, " you'll get bald "
2<
a m e d i a s , "partially"
25
n o hay remedio, "it can't be helped"
está de Dios, "it's fate"
27
cosa . . . a mí, "that won't happen to me"
28
en . . . digo, "I'm knocking on wood"
2 9
de niño, " a s a 1" >> "
3 0
para lo q u e , "in comparison with"
31
por detrás, "in back"
'-' hacia atrás, "(combed) straight back"
33
en m e d i o , "in the middle"
LA PELUQUERÍA. EL SALÓN D E BELLEZA 167
3 4
Tom. — Saque Ud. la raya a la derecha, por favor.
(EL PELUQUERO INCLINA E L SILLÓN Y TOM APOYA LA CABEZA
3 5
E N E L RESPALDO PARA HACERSE AFEITAR.)
3 6
Tom. — (MIRA A PABLO D E REOJO.) Y a se está como en
cama de operaciones.
(EL PELUQUERO L E PONE E N LA CARA UNA TOALLA CALIENTE.
3 7 3 8
SUAVIZA LA NAVAJA. ENTONCES L E ENJABONA LA CARA,
3 9
TAPÁNDOLE LOS OJOS Y LA BOCA CON U N O S GOLPES
DESCUIDADOS D E LA BROCHA.)
0
lÁmpiabolas.* — ( S E ACERCA Y TOCA LOS ZAPATOS D E TOM.)
4 1
¿Lustre? (PAUSA MIENTRAS E L PELUQUERO AFEITA A
4 2
TOM.) ¿Es q u e le doy grasa al c a l z a d o ? (TOM S E QUEDA
QUIETO, Q U E R I E N D O DECIR Q U E llO.)

(EL PELUQUERO ACABA POR DARLE U N MASAJE FACIAL. POR


F I N ENDEREZA E L SILLÓN Y QUITA E L PAÑO.)
43
Peluquero. — Servidor.
44
Tom. — Ah. M e siento como nuevo.
4 i
Pablo. — ¡Ojalá q u e fuera t ú ! Como hemos pasado m á s de
una hora aquí, no queda tiempo para mí.
Tom. — Mejor suerte la próxima vez. (DA UNA PROPINA AL
PELUQUERO.)
Peluquero. — Gracias. Que les vaya bien.

** sacar (hacer) la raya, '"to part hair," "make a part"


36
respaldo, "back of a chair"
38
de reojo, "out of the corner of his e y e "
37
suavizar (anlar), "to strop a razor"
3 8
enjabonar, to lather
3U
tapar, to cover
4 0
l i m p i a b o t a s , "bootblack"
41
¿lustre?, "shine?"
42
dar grasa (dar lustre) al c a l z a d o , "to shine shoes"
4 3
servidor, "there you are, sir"
4 4
nuevo, "a new (different) m a n "
46
¡ojalá . . . t ú ! , "I wish I were you!"
168 SAY I T IN SPANISH

4 4 7
Peinadora. *— ¿Quiere U d . q u e le enjuague el pelo con
48
jugo de l i m ó n ?
4 9
Paquita. — Seguro; queda m á s limpio.
5 0
Peinadora. — ¿Le doy un t e ñ i d o antes del ondulado al
5 1
agua?
52
Paquita. — Creo que no. M e gusta m á s el cabello al n a t u r a l .
Peinadora. — Tenemos un nuevo líquido maravilloso en
varios colores. Con una sola aplicación el cabello queda de
53
lo lindo.
5 4
Betty. — (SENTADA A LA MESITA D E UNA MANICURISTA QUE
5 5
LE ARREGLA LAS UÑAS) Y a sé lo q u e te falta, P a q u i t a ; un
56
peinado a la Hollywood. ¡Que t e tiñan el pelo de color
57
platinado!
58
Paquita. — Ese t o n t o color no lo puedo a g u a n t a r . P a r a mí,
las q u e imitan a las estrellas de Hollywood se ponen ridicu-
las, depilando las cejas, pintándose las pestañas, y ponién-
59
dose mucho colorete y lápiz.
60
Peinadora. — ¿A U d . le gusta el pelo liso en el frente, y con
brillantina?

46
peinadora (onduladora), "hairdresser (operator)"
47
c n j u a g u a r , "to rinse"
48
j u g o de l i m ó n , "lemon juice"
4 9
queda, "it comes out"
6 0
teñido, "dye" (color rinse)
51
o n d u l a d o al a g u a , "finger (water) wave"
52
al natural, "natural color"
53
queda d e lo l i n d o , "it turns out wonderfully well, nice, pretty"
84
m a n i c u r i s t a ( m a n i c u r a ) , "manicurist"
56
u ñ a s , "nails"
56
peinado a la Hollywood, "Hollywood style coiffure"
67
¡ q u e . . . p l a t i n a d o ! , "have them dye your hair platinum
(blond)!"
68
a g u a n t a r , "to stand," "bear"
5 9
se ponen ridiculas, "make fools of themselves"; depilar las
cejas, " t o pluck the eyebrows"; pintarse l a s p e s t a ñ a s , " t o use
mascara"; ponerse colorete y lápiz, "to put on rouge and lipstick"
6 0
liso, "smooth"; en el frente, "in front"
LA PELUQUERÍA. EL SALÓN D E BELLEZA 171
6 1
Paquita. — Liso sí, pero y a no se gasta la brillantina. Y
6 2
que queden muchos rizos a los lados y por detrás.
Peinadora. — Ud. debe hacer cita para u n a ondulación per-
63
manente. Costando sólo siete pesos, es m á s barato q u e
64
ondularse el pelo todas las semanas.
Manicura. — (A BETTY) Esta crema se aplica al acostarse; es
65
para aclarar el cutis.
6 6
Betty. — ¿Tiene Ud. una buena crema para quitar las pecas?
Manicura. — Sí, señorita. H e aquí u n a muy buena q u e t a m -
67
bién se aplica en la n o c h e . Así n o se mezcla con el maqui-
68
llaje.
Betty. — M u y bien. M e quedo con las dos. T a m b i é n necesito
69
una caja de polvos.
Paquita. — (A BETTY) Y a estoy arreglada, (A LA PEINADORA)
¿Cuánto debemos p o r todo?
Peinadora. — A ver: corte de pelo, un peso; teñido, dos pesos;
manicura, un peso; dos tarritos de crema, cuatro pesos
cincuenta. Son ocho pesos con cincuenta centavos.
Paquita. — Cóbrelos de este billete, p o r favor.
Peinadora. — M u c h a s gracias.
Manicura. — Vayan Uds. con Dios.

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Qué hace un peluquero? ¿Cómo prepara el peluquero al
cliente antes de afeitarle? Cuando el limpiabotas dice
61
ya no se gasta, "isn't used any more"
62
q u e q u e d e n m u c h o s rizos, "I want a lot of curls''
63
ondulación p e r m a n e n t e (eléctrica), "permanent wave"
64
el ondularse el pelo, "getting hair waved (set)"
66
aclarar el c u t i s , " t o make the skin clear"
86
quitar las pecas, "to remove freckles"
67
en la noche, "at night"
68
mezclarse, "to interfere"; maquillaje, "make-up"
6 9
caja d e polvos, "hox of powder"


172 SAY IT IN SPANISH

«¿Lustre?», ¿qué quiere decir? ¿Por qué va una mujer a


un salón de belleza? ¿Para qué sirve la manicurista?

B. Léanse en discurso indirecto empezando con d i j o q u e :


a. Irá a la peluquería el sábado.
b. Quiere que la manicurista le arregle las uñas.
c. Desea masaje craneano.
d. Hace una hora que están en el salón de belleza.
e. Si no cuida el pelo, se volverá calvo.

C. 1 . En los tiempos indicados, complétense las ideas sugeridas:


a. (pretérito) J u a n ir, peluquería, y, hacerse cortar el
pelo
b . (futuro) Ella, hacer cita, para, ondulado al agua
c. (imperfecto) Clara, desear, que, le teñir el pelo, color
alheña
d. (presente) Yo, sentarse, para que, limpiabotas, d a r
lustre al calzado
e. (pretérito) Peluquero, le poner el paño, y le dar
lavados

2. Consúltese el vocabulario para formar oraciones tocan-


tes a:
a. trimming the hair with the clippers
b. parting your hair on the left side
c. giving a tip to the manicurist
d. asking a bootblack to shine your shoes
e. applying a skin cleanser before going to bed
f. putting on rouge and lipstick
0
3. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
de ordinario tener la costumbre de
para mí a medias
por detrás quedarse quieto
LA PELUQUERÍA. EL SALÓN DE BELLEZA 173

O. 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. El peluquero m e miró y dijo: "you re next"
b . Quiero el pelo trimmed en la nuca with the clippers.
c. Don't pari (it) a la derecha; lo quiero peinado
straight back.
d. She's not in the habit of pintarse las pestañas.
e. Deseo el pelo liso in front, pero curly in back.
f. La peinadora le dio a n oil shampoo, y enjuagó el
pelo with lemon juice.
g. El limpiabotas shined his shoes.
h. Hizo cita for a permanent (wave).
i. Aunque él look good care of el pelo, he became calvo.
2. Hable. Ud. en español expresando las ideas siguientes:
I sat in the barber chair. T h e barber put a cloth
around me. After lathering my face and stropping the
razor, he shaved me. T h e n he asked me if I wanted a
shampoo. I answered no. I gave him a tip before
leaving.
After getting a hair wave, she went to the manicurist
who fixed her nails. She bought lipstick and a j a r of
cream for removing freckles. T h e manicurist told her
to apply the cream a t night so it wouldn't interfere
with her make-up.
E. Temas originales:
1. Un corte de pelo.
2. Una cita en el salón de belleza.

VOCABULARIO
lo apply aplicar
appointment: lo make an — hacer cita, fijar hora
back: in — por detrás; straight — hacia atrás
bald calvo; lo become — volverse calvo
barber peluquero, barbero
174 SAY IT IN SPANISH

barber chair sillón


barbershop peluquería, barbería
to beautify hermosear
beauty parlor salón de belleza
box caja
brush (shaving) brocha; (hair) cepillo para la cabeza; lo
cepillar
care: to lake (good) — of cuidar (bien)
cloth paño
coiffure peinado
comb peine; lo — peinar
cream crema
curl rizo; lo — rizar
curly rizado, con rizos
to cut cortar
dry seco; to — secar
dryer el secante
lo dye teñir, pintar
eyebrow ceja
eyelash pestaña
lo fix arreglar
forehead la frente
freckle peca
front: in — en el frente
hábil: lo be in the — of tener la costumbre de
hair pelo, cabello
haircut el corte de pelo
hairdresser peinadora
henna alheña
lo interfere mezclarse
jar (glazed) tarrito
lo lather enjabonar, dar jabón en la cara
lemon juice jugo de limón
lipstick lápiz de labios; lo pul on — tocarse los labios de rojo
ponerse lápiz
make-up el maquillaje
manicure manicura
manicurist manicurista, manicura
LA PELUQUERÍA. EL SALÓN D E BELLEZA 175

massage (facial, scalp) masaje (facial, craneano)


nail uña
nail polish esmalte para las uñas
neck: back of — nuca
"next" (you're next) sigue Ud.
night: at — en la noche
oil aceite
lo part (hair) hacer (sacar) la raya, partir el pelo
partially a medias
platinum (bbnd) color platinado
lo pluck depilar
powder (face) polvos
razor navaja; safely — máquina para afeitar; electric — ma-
quinilla para afeitar
to remove quitar
rinse: color — teñido; to — enjuaguar
rouge el colorete
to rub frotar, friccionar
scalp cráneo; — rub masaje craneano
shampoo el shampú; to give a — dar lavados (shampú)
shine lustre; to — shoes dar lustre (grasa) al calzado
shoe zapato;—polish el betún
side lado; on the left — a la izquierda
skin el cutis; — cleanser crema para aclarar el cutis
smooth liso
fo stand (bear) aguantar
strop asentador, suavizador; to — suavizar, afilar
to take (good) care of cuidar (bien)
temple la sien
tip propina
tonic tónico
towel toalla
turn: lo await one's — esperar su turno
to use (habitually) gastar
usually de ordinario
wave: finger (water) — ondulado (ondulación) al agua; permanent
— ondulación (eléctrica) permanente; lo get a — hacerse on-
dular, ondularse

1
Lección XVI
1
UNA VISITA DE CONFIANZA

(PAQUITA Y BETTY ANDAN E N COCHE POR LA AVENIDA.)


2
Paquita. — Conchita y yo éramos compañeras de colegio.
3
Es m u y simpática. Hoy está de días.
4
Belly. — ¡Podías habérmelo d i c h o ! L e hubiera traído algún
5
regalo de cumpleaños.
Paquita. — T e n d r á s oportunidad esta noche. Vamos a estar
6
de reunión.
(LLEGAN A CASA D E CONCHITA MORA Y LLAMAN. ABRE UNA
CRIADA.)
7
Paquita. — ¿Está la señorita?
Criada. — Sí, señorita. Pasen U d s . (LAS PASA A LA SALA.)
8
¿A quién debo anunciar, hagan el favor?
9
Conchita. — (ENTRANDO) ¡Al fin y al c a b o ! (DA U N BESO A
PAQUITA.) ¿Qué tal? ¿Cómo estás? ¿Y Pablo . . . le
dejaste en los Estados Unidos? H a y t a n t o q u e hablar.
Paquita. — Primero, quiero presentarte a mi amiga Betty
Knight.

1
visita d e confianza, "informal cali"
2
compañera de colegio, "schoolmate"
J
está de días, "she's celebrating her birthday"
4
¡podías . . . dicho!, "you might have told me!"
5
c u m p l e a ñ o s , "birthday"
c
vamos . . . r e u n i ó n , "we're going to have a party"
7
¿está la señorita?, "is Miss Mora in (at home)?"
8
¿a q u i é n debo anunciar?, "whom shall I announce?"
9
¡al fin y al cabo!, "at last!" "finally!" (emphatic)
176
UNA VISITA D E CONFIANZA 177

Conchita. — ¡Tanto gusto!


Betty- — El gusto es mío.
10
Paquita. — (A CONCHITA) Y, ¡Feliz C u m p l e a ñ o s !
Betty- — Sí, ¡que los cumpla Ud. muy felices!
Conchita. — Muchísimas gracias. Pero, sentémonos, (A LA
11
CRIADA QUE APARECE) Haznos té en esa nueva tetera de
12
porcelana — sabe mucho mejor que en la de plata.
13
Criada. — ¿Traeré antojitos como los de ayer?
1 4 15
Conchita. — ¡Cómo n o ! Y también bizcochitos. (A
PAQUITA Y A BETTY) A ver — quiero saberlo todo. Y o
16
podría hablar por t r e s . (A BETTY) A Ud., siendo ya una
de nosotros, la voy a llamar también de «tú.»
17
Betty. - ¡Seguro! ¡Pues no faltaba más!
Conchita. — ¿Qué te parece México?
18 19
Belly. — Me e n c a n t a . Le he tomado mucho cariño — y
20
a los mexicanos. ¡Quién supiera hablar bien el idioma!
21
Conchita. — Pero hablas exactamente como una del país,
¿no es verdad, Paquita?
7
Paquita. — Conforme. ¿Está tu madre?
Conchita. — Está fuera. Tenía compromiso con la de
22
Salas.

1 0
¡Feliz C u m p l e a ñ o s ! , "Happy Birthday!"
11
tetera, " teapot"
12
sabe, "it tastes"
13
Variants: bocadillo, emparedado, "sandwich"
M
¡cómo no!, "of course!" "to be sure!"
15
bizcocho, "cookie;"
por tres, "as much as three people"
17
¡pues . . . m á s ! , "I should say so!"
" e n c a n t a r , "to fascinate"
13
le he . . . cariño, " I've come to like it a lot"
1 0
¡quién supiera hablar . . .!, "I wish I could speak . . .!"
21
una del pais, "a native"
8
tenia . . . la de Salas, "she had an engagement with Mrs.
Salas"
178 SAY I T IN SPANISH

(LA CRIADA LLEVA UNA BANDEJA EN QUE HAY TETERA, AZUCA-


RERO, PLATILLOS, TAZAS, CUCHARITAS, SERVILLETAS DE
23
LIENZO, ETC. LO COLOCA TODO EN LA MESITA DELANTE DEL
SOFÁ. ENTONCES TRAE PLATOS CON BIZCOCHOS Y CANAPÉS
24
DE MERMELADA Y DE ACEITUNAS Y QUESO.)
Conchita. — (A BETTY, MIENTRAS ECHA EL TÉ) ¿Cómo te
gusta el té? ¿Con nata, o con limón? ¿Uno o dos terrones
de azúcar?
25
Betty. — T é y nada m á s , gracias.
Conchita. — (OFRECIÉNDOLE LOS CANAPÉS) ¿Uno de éstos?
Betty. — Gracias. H m m m . ¡Qué buenos son!
2 6
Conchita.—Se hacen muy fácilmente: se pican j u n t a s y
2 7 28
muy menudas aceitunas y n u e c e s ; se mezcla con queso
29
rallado y m a y o n e s a ; a la pasta que resulta se añade un
30
poco de pimiento; se extiende en r e b a n a d i l l a s de pan
tostadas.
31
(SUENA UN CAMPANILLAZO. LA CRIADA PASA A OTRAS DOS
VISITANTES.)
Rila. — (A CONCHITA) ¡Salud! ¡Y muy Feliz Cumpleaños!
Laura. — (A PAQUITA) ¡Hola! ¡Tú por aquí! ¡Qué sorpresa
tan agradable! ¿Cuándo volviste? T e hemos echado de
32
menos.
23
tetera, "teapot"; azucarero, "sugar bowl"; platillo, "saucer";
taza, "cup"; cucharita, "teaspoon"; servilleta de lienzo, "linen
napkin"
24
«anapé, small open sandwich; m e r m e l a d a , "jam"; aceituna,
"olive"; q u e s o , "cheese"
26
té y nada m á s , "clear (tea)"
26
picar, "to chop"
27
m e n u d o , " fine"
28
nuez, "nut"
29
mezclar, "to mix"; rallado, "grated"; m a y o n e s a , "mayon-
naise"
30
extender, "to spread"; rebanadilla, "small, thin slice"
31
suena u n c a m p a n i l l a z o , "the doorbell rings"
32
echar de m e n o s , "to miss"
UNA VISITA D E CONFIANZA 179

Paquita. — Gracias, (PRESENTANDO A BETTY) M i amiga,


Betty Knight — Laura Obregón — R i t a Morolos.
Laura y Rita. — M u c h o gusto.
Betty. — Tengo un gran placer.
33
Laura. — (SALIENDO) Con permiso; voy a a r r e g l a r m e un
34
poco. El viento me ha d e s p e i n a d o mucho. Volveré al
35
vuelo.
3 6
Conchita. — (A RITA) Dime, ¿qué es de tu hermana? Hace
y a dos meses que no la he visto.
Rita. — ¿No has oído? Se casó el mes pasado con Paco
Robles.
37
Paquita. — (A BETTY) Paco es el s o b r e n o m b r e de F r a n -
cisco.
Rila. — (A PAQUITA) TÚ le conociste hará un año cuando
38
eran novios, ¿no?
39
Paquita. — Creo que no. Le conozco sólo de oídas. Es
reportero del periódico Nuevo Mundo, ¿verdad?
Rita. — Sí. Salieron para Acapulco en su viaje de luna de
40 41
miel, pero Paco no pudo s u f r i r el calor de la costa. Así
42
que se fueron de v e r a n e o a las montañas.
4 3
Paquita. — (LEVANTÁNDOSE) ¡Están d a n d o las c u a t r o !
Tenemos que marcharnos.
44
Conchita. — Ese reloj de sobremesa va adelantado.
33
arreglarse, "to fix oneself up," "primp"
34
despeinar, "to dishevel, disarrange the hair"
35
al vuelo, "in a jiffy"
36
¿qué es de . . .?, "what's become of?" "how is?"
37
sobrenombre, "nickname"
38
harsi u n a ñ o , "about a year ago"; eran novios, "they were
engaged"
3 9
de oídas, "by hearsay"
4 0
viaje de l u n a de miel (de novios), "honeymoon" ("wedding
trip")
41
sufrir, "to stand," "bear"
42
irse de veraneo, "to go on a summer vacation"
43
están d a n d o , "it's striking"
44
reloj . . . adelantado, "the table clock is fast"
180 SAY IT IN SPANISH

Hetty. — (MIMANDO s r RELOJ DI: I-I I.SKRAI N O m u c h o . YA mío


4 5
marca las cuatro menos die/.
46
Paquita. — T o m y Pablo han quedado en b u s c a r n o s en
47
Sanborn's. T o m nunca falta a su p a l a b r a .
4 8
Betty.—Se molestarán con nosotras si no llegamos pun-
tualmente.
Paquita. — (A CONCHITA Q U E S E LEVANTA PARA ACOMPAÑAR-
49
LAS A LA PUERTA) NO te molestes.
50
Conchita. — Si no es molestia.
Paquita. — (A RITA) Hasta la vista.
Rita. — Nos veremos a las nueve, ¿no?
Conchita. — (A BETTY) M u c h o gusto en haberte conocido.
1
Ya sabes donde tienes t u casa.''
Belly. — Muchas gracias.
Paquita. — (A CONCHITA) Espero q u e des u n a vuelta por la
52 53
nuestra. Mil recuerdos a tu m a m á .
Conchita. — Se los daré. Y los míos a la tuya.
Betty. — (A CONCHITA) Que lo pases bien.
Conchita. — Vayan con Dios.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
C u a n d o uno «está de días.» ¿qué significa? ¿Qué cosas se
usan para servir té? ¿Cuándo se sale en un viaje de miel?
¿Qué significa la frase «ya sabe Ud. donde tiene su casa»?

45
marcar, "to say," "indicate," "show "
46
h a n quedado e n buscarnos, " ha\ e agreed to meet us, pick us up"
47
falta a su palabra, "breaks his word"
48
molestarse e o n , "to he mad at"
49
n o te m o l e s t e s , "don't bother"
>i no es molestia, "why. it's no lx)ther"
:
ya sabes . . . casa, "come hack atrain"
62
d e s u n a . . . nuestra, "you'll drop in at (by) our house"
M
mil recuerdos a tu m a m á , "give my best regards to your mother"
I \ \ \ ISITA D i : C O M " ! VNZA 181

Léanse en los tiempos indicados:


C u a n d o nos vimos (futuro), había m u c h o que hablar.
Pedí (futuro) a la criada que nos hiciese té. El sábado
hará (imperfecto) una semana que («tamos aquí. C u a n d o
se vayan (pretérito) las echaremos de menos. Mis dos
amigos dieron (perfecto) por aquí una vuelta.

1 . Complétense las frases que siguen:


a. Hoy está de días mi amiga, así . . ..
b. La criada llevó una bandeja en que había . . ..
c. — ¿Cómo le gusta el té? — . . . .
d. Un antojito de queso se hace por medio de . . ..
e. Cuando la criada me abrió la puerta, p r e g u n t é : . . ..
2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
estar de días estar de reunión
irse de veraneo tomar cariño a
de oídas molestarse con
echar de menos
3. En los tiempos indicados complétense las ideas sugeridas:
a. (pretérito) nosotros, estar de reunión, en casa de, el
Sr. Romera
b . (futuro) si, yo, no llegar, puntualmente, ella, estar
molestado con, mí
c. (imperfecto) estar dando, las tres y media, cuando,
criada, nos pasar, a la sala
d. (presente) siempre, ella servir, té. en tetera, por-
celana, a la inglesa
e. (pretérito) J u a n , decir, que, me buscar, a las siete

1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Anoche we had a parly en casa de Laurita.
b. La criada showed us al gabinete.
c. Espero que you'll drop by aquí otra vez.
182 SAY IT IN SPANISH

d. / have an engagement para las dos con el Sr. Rubio.


e. ¡How delicious es este t é ! Pour me un poquito más.
f. C u a n d o faltaste al compromiso, Jorge got mad at
you.
g. Este año we're going on a summer vacation a México.
h. ¿Conoce U d . a Julia Gómez? — Sólo by hearsay.
2. Díganse en español:
a. — Tomorrow Morita will celebrate her b i r t h d a y .
— Let's b u y her a (birthday) present.
b. — Is Mrs. White in (at home)?
— Yes, m a ' a m . Come in. Whom shall I announce?
c. — D o you like tea with cream or lemon?
— I like tea clear, except for one lump of sugar.
d. — How do you m a k e these canapés?
— I chop olives and n u t s together, mix them with
mayonnaise, and spread it on thin slices of bread.
e. — M y watch says it's five o'clock. I must be going.
— Well, come back again.
— T h a n k s very much.

E . Tema original:
Haciendo una visita.

VOCABULARIO
announce: whom shall I — ? ¿a quién debo anunciar?, ¿de parte
de quién?
to be in (at home) estar (en casa)
birthday el cumpleaños; Happy —/ ¡Feliz Santo!, ¡Feliz Cum-
pleaños! ; lo celébrale a — estar de días
bother: dont — no se moleste
bread el pan
cake (small tea —) torta
call: to pay a — hacer una visita; informal— visita de confianza;
calling card tarjeta de visita; caller visitante; to go calling ir
de visita
UNA VISITA D E CONFIANZA 183

canapé el canapé
cheese queso
lo chop picar
to come: — in! ¡pase Ud.!; — hack again ya sabe Ud. donde tiene
su casa; — to like tomar cariño a
cookie bizcocho
cream nata
delicious: how —/ ¡qué delicioso!
to drop in (by) dar una vuelta por
engagement compromiso
except for fuera de
to go: — on a summer vacation ir de veraneo; / must be —ing tengo
que marcharme
guest convidado
hearsay: by — de oídas
host patrón
to introduce presentar
invitation el convite, invitación
to invite convidar, invitar; lo be —d estar convidado
lemon limón
lump (of sugar) terrón (de azúcar)
mad: to be (get) — al molestarse con
madame señora
mayonnaise mayonesa
to meet (by appointment) verse, reunirse; (to pick up) buscar,
recoger
to mix mezclar
must: I — be going tengo que marcharme
napkin servilleta; linen— servilleta de lienzo;paper— servilleta
de papel
nul la nuez
olive aceituna
out: lo be — estar fuera
party reunión; to have a — estar de reunión
pastry el pastel
pitcher vasija, jarrito
to pour echar
present regalo, cuelga
184 SAY IT IN SPANISH

preserves conserva
sandwich antojito, bocadillo, emparedado
saucer platillo
to say: my watch says mi reloj indica (marca)
servant criado
to serve servir
to show in pasar (a)
slice rebanada
to spread extender
to strike: it's striking four están dando las cuatro
sugar el azúcar
sugar bowl azucarero
lea el té; clear — té y nada más; Liplon — té de Lipton
teacup taza (para té)
teapot tetera
teaspoon cucharita
tray bandeja
visitor visitante
Lección XVII
UN PARTIDO D E BRIDGE

Tom. — ¿Les parece que juguemos un partido de bridge?


1
Pablo. — ¡Magnífico!
2
Paquita. — (A TOM) Se dice que t ú te das por perito.
3
Tom. — De ningún modo. Yo juego sólo de vez en cuando.
4
Betty. — (A PAQUITA) T e advierto que él no juega limpio.
Pablo. — T o m y yo seremos compañeros. Y ¡a que ganamos
5
todas las p a r t i d a s !
Paquita. — (A BETTY) ¿Cuál sistema prefieres? ¿El de Cul-
bertson?
6
Belly. — Sí, con el convenio Blackwood. Es decir, quedando
7 8
d e acuerdo de un palo, si digo cuatro sin triunfos quiero
decir «¿"cuántos Ases tienes?» T ú respondes con cinco
9 10
t r é b o l e s si no tienes ninguno, con cinco diamantes si
11
tienes uno, con cinco corazones si tienes dos, y con cinco
12
picas si tienes tres. Entonces si digo cinco sin triunfos,
tú respondes con lo mismo para indicar los Reyes: seis
tréboles si no tienes ninguno, seis diamantes si tienes uno,
etc.
1
¡magnífico!, "swell!"
2
t ú te . . . perito, "you consider yourself an e x p e r t "
3
de vez en c u a n d o , "occasionally," "now and then"
4
jugar limpio, " t o play fair"
5
partida (de j u e g o ) , " r u b b e r "
6
convenio, " c o n v e n t i o n "
7
q u e d a n d o . . . palo, "when we agree on a suit"
8
sin triunfos, " n o t r u m p s "
9
trébol (bastos), " c l u b "
1 0
d i a m a n t e (copas), " d i a m o n d "
11
corazón (oros), " h e a r t "
12
pica (espadas), " s p a d e "
1RÓ
186 SAY I T IN SPANISH
1 3
Paquita. — (MIENTRAS CORTAN LA BARAJA PARA VER QUIÉN
14 1
REPARTIRÁ) E s una invitación a slain, '' ¿verdad?
1 6
Pablo. — Y o saqué el As de picas. M e toca a m í repartir.
Yo seré norte, B e t t y este, T o m sur, y P a q u i t a oeste. Yo
17
llevaré la c u e n t a .
18
(TOM BARAJA LAS C A R T A S , PAQUITA LAS CORTA, Y PABLO LAS
REPARTE.)
Norte (Pablo)
<fc Sota, 4
V 7, 4, 2
• Sota, 6, 4
* Sota, 10, 8, 6, 2
Oeste (Paquita) Este (Betty)
A As, 9, 8, 7, 3 A R e y , Reina, 2
V Sota, 3 V R e y , Reina, 10, 9
• 10, 5, 2 • As, Reina, 9, 7
Reina, 4, 3 * As, Rey
Sur (Tom)
A 10, 6, 5
V As, 8, 6, 5
• Rey, 8, 3
* 9, 7, 5
Pablo. — (AVALUANDO LA MANO) Y O paso.
19
Belly. — Yo apuesto dos corazones.
Torn. — (A PABLO) E s t á n empezando con apuestas obligan-
20
tes. Yo paso.
13
cortar la baraja, "to cut the deck"
14
repartir (distribuir), "to deal"
16
invitación a s l a m , "slam invitation"
16
Variant: es a m i , "it's my turn"
17
llevar la c u e n t a (los t a n t o s ) , "to keep score"
18
barajar l a s cartas (mezclar la baraja), " t o shuffle"; carta
(naipe), "card"
19
apostar (declarar), " t o bid"
2 0
apuesta obligante, "forcing bid"
l\ IWIITIDU DI; I'.iiiix.i; 187
21
Paquita. — (A BETTY) Hay que mantener abierto el r e m a t e ,
¿no? Pues, dos picas.
Pablo. — Paso.
Belly. — Tres diamantes.
Tom. — Paso.
Paquita. — Tres picas.
Pablo. — Paso.
Belly. — C u a t r o sin triunfos.
Tom. — Paso.
iquila. — Cinco diamantes.
Pablo. — Paso.
Belly. — Cinco sin triunfos.
Tom. — Paso.
Paijnita. — Seis tréboles.
Pablo. — Paso.
Betty. — Seis picas.
22
Tom. — (A BETTY) H a s declarado un capote menor, ¿"eh?
23
M e da ganas de doblar.
24
Belly. — ¡Allá t ú !
n
om. — ¡Doblo!
25
aquila. — (A BETTY) Mal hecho. Quedaremos castigadas.
26
ily. — Que no te dé miedo.
ablo. — Paso.
27
-.tty. — ¡Redoblo! (A TOM) Donde las dan las t o m a n .
2 8
om. — ¿Sí, e h ? Paso.
29 30
aquila. — ¡Válgame D i o s ! Eso es de lo peorcito.
21
m a n t e n e r . . . r e m a t e , "to keep the bidding open"
22
capote m e n o r (pequeño s l a m ) , '"small slam"
13
m e da . . . doblar, " 1 have a mind to double," " feel like doubling"
24
¡allá t ú ! , "that's up lo \ou!"
25
mal hecho, "that's had "; quedar castigado, " to go down (set)"
que no . . . m i e d o , "don't let him (it) scare you"
"Variant: tal para cual, "tit for tat"
18
¿sí, eh?, "oh, is that so?"
1 9
¡válgame Dios!, "Heaven help me!"
, 0
d e lo peorcito, "the very worst"
188 SAY I T IN SPANISH
31
Pablo. — Por lo m e n a s no harán muchas bazas de premio. -
33
Y o salgo con la Sota de tréboles.
34
Betty. — He aquí el muerto — cinco h o n o r - t r i c k s y medio.
1
Creo que nuestros adversarios van a llevarse chasco.*'
36
Paquita. — Me gusta la salida. C o r r e s p o n d o con el Rey
del muerto.
Tom. — Yo con el cinco.
Paquita. — De mi mano, el tres. Primero sacaré los triunfos,
ganando con el Key y la Reina del muerto y con el As de
mi mano. Entonces salgo con la Sota de corazones, (A
PABLO, CUANDO ESTE NO JUEGA EL AS) Bueno, SÍgO COn
el tres de corazones.
Torn. — (JUEGA EL AS.) Si no gano esta baza, más tarde
3 7
cortarás el As. (TOMA LA BAZA.) Salgo con el siete de
tréboles.
Paquita. — (GANANDO LA BAZA CON EL AS DEL MUERTO) Ahora
tengo mi libro — seis bazas. Si no me equivoco, voy a
38
salir del p a s o . Del muerto juego el Rey y la Reina de
;
corazones y el As de diamantes — en todos descarto '
los diamantes de mi mano. Sigo con el siete de diamantes
que corto con el ocho de picas de mi mano. Por fin gano
el nueve de picas y la Reina de tréboles que me quedan —
¡milagro! — ¡he hecho el c o n t r a t o !
40
Betty. — ¡Estupendo! ¡Tú sí que juegas b i e n ! (A PABLO

31
por lo m e n o s , "at least"
32
baza de premio (adicional), "extra trick"
33
salir con, "to lead (out)"
34
el m u e r t o , "the dummy," "open (exposed) hand"; honor-tricks,
or bazas de honor
35
adversario, "opponent"; llevarse chasco, "to be disappointed'*
36
corresponder, "to follow suit "
37
cortar, "to trump (in on)," "ruflf"
38
salir del paso, "to get out of a difficulty"
39
d e s c a r t a r , "to discard"
4 0
¡tú sí q u e juegas bien!, "you're a real player!"
UN PARTIDO DE BRIDGE 189
41
QUE APUNTA LA CUENTA) A ver: seis picas redobladas son
setecientos p u n t o s el juego; y otros quinientos el capote.
Tom. — ( D E S E O S O D E R E V I S A R E L J U E G O ) A partir del
42
r e m a t e , yo tenía un honor-trick y medio, (A B E T T Y )
43
Al apostar t ú diamantes, yo jugué el todo por el todo en
el Rey de diamantes.
Belly. — Bueno, pero con el palo reapostable de Paquita, tú
14
doble no me dio n a d a .
Tom. — N o se hubiera podido hacer el contrato, si Pablo
hubiese salido con un d i a m a n t e . A hacer P a q u i t a una
45
finesse, yo hubiera ganado con el R e y ; a j u g a r ella el
As, mi Rey hubiera hecho una baza después que gané la
salida con mi As de corazones.
46
Belly. — ¡Oh, déjate de q u e j a s ! T e acomodaste con
nosotras, . .
Tom. — ( I N T E R R U M P I É N D O L A ) . . . pero insisto . . .
48
Belly. — N o te pongas p e s a d o . Perdiste, y se acabó.
Paquita. — ( A B E T T Y ) Ya estamos vulnerables. Vamos a ver
si nos ganan la partida.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Qué es una finesse? ¿Cuántos juegos hay en una partida
(de juego)? A no tener que corresponder a la salida,
¿cómo se puede ganar la baza? Si un declarante no hace
todas las hazas del ((intrato, ¿qué le ocurre? Si i d. hace
una apuesta inicial de dos, ¿qué quiere decir?
41
a p u n t a r la c u e n t a , " t o write down the score"
12
a partir del remate, " t o begin with the bidding"
43
j u g u é el todo por el todo, "I staked everything (on one card)"
44
tú doble . . . nada, "your double didn't worry m e "
4 i
a hacer . . . finesse, "if Paquita had finessed"
46
¡déjate de quejas!, " s t o p complaining!"
47
te a c o m o d a s t e con nosotras, "you were taken in by u s "
43
no te pongas pesado, " d o n ' t get boring." " b e tiresome"
190 SAY IT IN SPANISH

B. Léanse en los tiempos indicados:


Le advertí (presente) q u e jugase limpio. Ella n o cree
(imperfecto) que me toque a mí repartir. Saco la Sota de
picas (pretérito). A u n q u e le doblaron (futuro), salió del
paso fácilmente. Y o no podría (pluscuamperfecto) hacer
el contrato, si él saliese con el As.

C. 1. Consúltese el vocabulario para formar frases tocantes a:


a. shuílling, cutting, and dealing (out) the deck
b . trumping your p a r t n e r ' s ace of spades with the
deuce of clubs
c. making a j u m p bid
d. leading the fourth best of your longest and strong-
est suit
e. collecting two tricks because your opponent re-
neged

2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


de vez en cuando llevarse chasco
tocar (le) a uno por lo menos
darse por salir del paso
quedar (estar) d e acuerdo dar(le) ganas a uno

3. En los tiempos indicados, fórmense oraciones empleando


las frases que siguen:
a. (pretérito) él descartar, porque, no ser posible,
corresponder a la salida
b . (imperfecto) yo no poder, volver al muerto, por
estar bloqueado
c. (presente) si U d . apostar, capote mayor, quedar
castigado
d. (futuro) yo m a n t e n e r abierto el remate, si, mi
compañero, hacer una apuesta obligante
e. (presente) si t ú esperar, castigar el contrato,
llevarte chasco
UN PARTIDO D E BRIDGE 191

D . 1. Léanse en voz alia traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Creo que it's your turn repartir.
b. Yo voy a bid three no trumps.
c. El lead the king of clubs.
d. Nuestros adversarios made five tricks.
e. Entonces parece que we went down cincuenta puntos.
f. Sí, pero tuve a hundred and fifty honors.
g. Mi amigo considered himself perito.
2. Díganse en español:
a. — I bid one spade.
— Pass.
— I raise (you) t o three spades.
— T h a t ' s a j u m p bid. I pass.
— Six spades.
— I have a mind t o double the contract.
b . — She finally set up t h a t long diamond suit in the
dummy.
— Yes, b u t after her opponent ruffed the queen, she
was blocked in her hand.
c. — I set her three tricks, and she was vulnerable.
— Then p u t down three hundred on the score for us.
d. — T h e y still have p a r t score.
— Yes, b u t they c a n ' t beat us, even if they win this
rubber.
E. Tema original:
Un c o n t r a t o castigado.

VOCABULARIO
ace el As
to beat veneer
bid apuesta; asking — apuesta interrogante; closing — apuesta
de cierre; forcing — apuesta obligante; initial — apuesta
inicial;jump — apuesta de salto de uno; preemptive — apuesta
eliminadora; sacrifice— apuesta de sacrificio; to— apostar
192 SAY IT IN SPANISH

bidding el remate; lo open the — abrir las declaraciones


blocked: lobe — estar bloqueado
card carta, el naipe; losing — carta perdedora; winning — carta
ganadora
club el trébol, bastos
lo collect recoger
lo consider oneself darse por
contract contrato; to make the — hacer (cumplir con) el contrato
convention convenio
lo cut cortar
deal distribución; lo — repartir, distribuir, echar
dealer repartidor
deck (of cards) baraja, paquete
declarer declarante
diamond diamante, copas
discard el descarte; lo — descartar
lo double doblar
down: to go — (sel) quedar castigado; — 50 points, tener 50
puntos de multa
to draw sacar
dummy el muerto
east este
lo evalúale avaluar
finesse: to make a — hacer una finesse
to follow suit corresponder a la salida
fourth best of longest and strongest suit cuarta carta mejor del palo
más fuerte y más largo
game (100 points) juego; card — partido de cartas
hand: open (dummy, exposed) — el muerto
headed by encabezado por
heart el corazón, oros
honor (card) (carta de) honor
invulnerable (not vulnerable) invulnerable
jack la Sota
to keep the bidding open mantener abierto el remate
king el Rey
lead salida; to — (out) salir con; — the fourth, see "fourth"
mind: lo have a — lo dar(le) ganas a uno
north norte
UN PARTIDO D E BRIDGE 193

opponent adversario
partner compañero
pass el pase; to — pasar
penalty castigo, multa
point punto, tanto
to pul down (score) apuntar (la cuenta)
queen Reina
raise aha; simple— alza sencilla; double— alza doble; forced —
alza forzada; lo — alzar, subir
to rebid reapostar
rebiddable reapostable
to redouble redoblar
refusal (to take a trick so as to prevent the setting up of a suit)
jugada estorbo
reneg (revoke) renuncio; lo — renunciar
round (second — control) (el control de segunda) vuelta
lo ruff cortar
score cuenta; pari — parte de juego; to keep — llevar la cuenta,
los tantos
to sel castigar
to sel up establecer
to shuffle barajar, mezclar la baraja
singleton solitario
slam (grand, small) capote (mayor, menor), (gran, pequeño) slam
south sur
spade pica, espadas
suit palo
system el sistema
to take (a trick) hacer, ganar (una baza)
take-out: forced — saque obligante; simple — saque sencillo;
double — saque doble; lo make a — hacer un saque (en otro pak))
trick baza; extra (over) — baza adicional; one — down una baza
de multa; honor — el honor-triek, baza de honor; playing —
baza pequeña
trump triunfo; no —s sin triunfos; to — (in on) cortar
turn: it's your — le toca a Ud.
vulnerable vulnerable; not — invulnerable
west oeste
to win ganar
Lección XVIII
EL CINE. EL TEATRO
1
Paquita. — (A BETTY) ¿Qué clase de espectáculo prefieres?
2 3
Betty. — Según y cómo. Soy amiga del cine. A mí me
1
gustan las películas musicales en colores.
5
Tom. — La mayor parte de las cintas me aburren, sobre
todo las farsas detectivescas. Siempre representan el
mismo t e m a : el héroe no puede casarse con la mujer de sus
sueños; de p r o n t o por algún milagro acaba por estrecharla
6
en sus brazos — la besa — y ¡ t e l ó n !
7
Pablo. — A lo que P a q u i t a está aficionada es a un d r a m a
donde hay muertes y muchas lágrimas.
Paquitu. — ¡Qué t o n t o !
8 9
Belly. — Yo no quiero ver nada por el estilo. Y o estoy p o r
lo cómico.
Paquita. — (DESPLIEGA EL PERIÓDICO) Pues escuchen los
10
asuntos teatrales. ((Asesinato a la luz de la luna, acción
11 12
movida. llena de escenas muy conmovedoras . . ..»

' e s p e c t á c u l o , "show"
2
según y c ó m o , "that depends"
3
soy amiga del cine, " 1 like the movies"
4
película, "moving picture." "film"
6
la mayor . . . c i n t a s , "most pictures" (films)
6
telón, "curtain"
7
a lo q u e . . . es a, "what Paquita is fond of is"
8
por el estilo, "of that kind," "sort"
9
«'star por, "to l>e in favor of"
10
a s u n t o s teatrales, "theatrical news"
11
movida, "exciting," "fast-moving"
12
conmovedor, "touching," "moving"
194
EL CINE. EL TEATRO 195
1 3
Pablo. — ¡Si lo dije y o !
Belly. — He oído decir que en el Palacio ponen una cinta
m u y divertida, Allá en el Rancho Chico. H a y varios bailes
y canciones acompañados de la guitarra, u n a carrera de
caballos, peleas de gallos, y una novillada en la que el
14
público disfruta de lo lindo y ríe de manera explosiva.
Tom. — (A PAQUITA) ¿Qué exhiben en el Regis?
15
Paquita. — (LEYENDO) «Estreno mundial de la mejor pro-
ducción musical de José Mojica, La canción del milagro.
Se proyecta por primera vez en México, y a precios popu-
lares.»
Pablo. — Se dice que Mojica no ha perdido ni en voz, ni en
habilidad histriónica, ni en simpatía d u r a n t e los años
16
que estuvo ausente de la pantalla.
Paquita. — Según Conchita, Mojica sigue siendo el actor de
hace años, el ídolo de las mujeres.
17
Pablo. — ¿Cuándo comienzan las funciones?
Paquita. — (LEYENDO) A las 3.20, 6.50 y 9.25.
1 8
Tom. — ¿Piden muy caro por las entradas en el Regis?
19
Paquita. — Las mejores lunetas cuestan un peso y medio;
galería de primer piso, un peso.
Tom. — M e lo figuraba, (A PABLO, GUIÑÁNDOLE EL OJO)
20
Vamos a pagar los gastos a medias, ¿no?
21
Pablo. — (A LAS MUCHACHAS) ¿Qué tal? ¿Hecho?
22
Paquita. — ¡Pues no faltaba otra c o s a !
13
¡si lo dije yo!, 'didn't I tell you (so)!"
14
disfrutar de lo lindo, "to enjoy immensely, wonderfully"
16
estreno, "first performance," "premiere"
16
pantalla (lienzo, telón), "screen"
17
f u n c i ó n , "show," "performance"
18
¿piden . . . entradas?, "do they charge a great deal for admis-
sion?"
19
l u n e t a , "main floor (orchestra) seat"
í o
a m e d i a s , "fifty-fifty" (i.e., Dutch treat)
21
¿qué tal? ¿hecho?, "how about it? is it a deal?"

I
22
¡pues n o . . . cosa!, "the very idea!"
196 SAY IT IN SPANISH

(LLEGAN AL REGIS, A LA CONTADURÍA HAY UNA FILA DE TRES


23
EN FONDO.)
24
Pablo. — ¡Buena la hemos h e c h o ! Si esperamos, no con-
seguiremos buenos asientos.
2 6
Paquita. — ¡Qué l a t a !
Tom. — Pues bien, vamos al T e a t r o de Bellas Artes donde
representan por última vez la famosa comedia, La dama
boba, de Lope de Vega.
26 27
Pablo. — ¡ A n d a n d o ! (MIRA SU RELOJ PARA VER LA HORA.)
H a y que apresurarnos si queremos llegar antes de que se
levante el telón.

Pablo. — (SE DIRIGE A LA CONTADURÍA PARA SACAR LAS


2 8
LOCALIDADES.) ¿Tiene Ud. cuatro lunetas de primer
piso?
Boletero. — No, señor. Las únicas entradas que quedan son
29
butacas de segundo piso.
Pablo. — Bueno, tomo cuatro. ¿A cuánto son?
30
Boletero. — A un peso. Ahí v a n : Fila B, 10 a 13 de centro.
3
(UN ACOMODADOR ' LOS CONDUCE A SUS ASIENTOS Y SE ALZA
EL TELÓN.)
32
Betty. — (EN voz BAJA A PAQUITA) ¡Qué escenario tan r i c o !
33
Paquita. — ¡De veras que s í !
23
contaduría (Méx., oficina de boletos), "box office," "ticket
office"; una fila . . . fondo, "a row three abreast (deep)"
24
¡buena . . . hecho!, "we're out of luck"
25
¡qué lata!, "what a shame (nuisance)!"
26
¡andando!, "let's go!"
27
para ver la hora, "to see what time it is"
28
sacar localidades, "to get theater tickets"
2 9
butaca, "chair," "seat"; segundo piso, also called balcón,
anfiteatro
3 0
a u n peso, "one peso each"
31
acomodador, "usher"
32
¡qué . . . rico!, "what an elaborate (stage) set"
33
¡de . . . sí!, "yes, indeed!"
EL CINE. EL TEATRO 197
34
Pobló. — ¿Qué te parece la primera d a m a , Margarita
35
Xirgu? Tiene gracia y donaire, ¿verdad?
36
Belly. — Sí, es monona, y ¡qué bien t r a b a j a !
37
Tom. — A mi juicio el primer galán no hace bien su papel.
Paquita. — Conforme. Por bien que lo haga, no puedo
38
verle.
39
Belly. — Sin embargo, sabe arrancar aplausos. El teatro
10
se viene abajo.
41 42
Tom. — Por ser chispeante el diálogo. Los chistes sí que
son originales.
4 3
Un hombre. — (A TOM) Favor de no hablar; que no se o y e
a los actores.
(BAJA EL TELÓN, TODOS SALEN AL PASILLO DURANTE EL
44
ENTREACTO.)
45
Belly. — ¡Vaya con el espectáculo!
46
Paquita. — La comedia tiene un bonito desenlace.
4 7
Tom. — (A PABLO) ¿Te has fijado en las cantoras? ¡Qué
guapas son!
Pablo. — ¡Bah! El maquillaje y las luces hacen que los

34
Variant: protagonista, "loading lady"
35
gracia, "charm"; donaire, "grace," "elegance"
36
m o n o n a , "darling," "graceful"; trabajar, "to act"
37
hacer (desempeñar) su papel, "to play his part"
38
por bien . . . haga, "no matter how well lie does it"; no puedo
verle, "I can't stand him"
3 9
arrancar aplausos, "to win applause"
4 0
e l teatro . . . abajo, "they're bringing down the house"
41
por ser . . . diálogo, " (that's) because the dialogue is witty"
42
chiste, "joke"
43
q u e no se oye, "we can't hear"
44
pasillo, "lobby"; entreacto (descanso, i n t e r m e d i o ) , "inter-
mission"
45
¡vaya con el espectáculo!, "what a show!"
46
desenlace, "outcome," "denouement"
47
fijarse e n , "to take a good look at"; cantor (cantante), "singer"
198 SAY IT IN SPANISH

actores aparecen m á s jóvenes. T e aseguro q u e están


48
entradas en a ñ o s .
49
Betty. — Margarita Xirgu es una cómica formidable.
Sobresale entre todos.
Paquita. — Sí, con t a n t a s escenas agudas y picarescas puede
50
lucir sus habilidades histriónicas.
51
Tom. — A propósito de la letra, yo sé de buena tinta que
no están representando la original de Lope.
v
Paquita. — ¡Qué v a . . . ! - El programa dice que es una
adaptación de Federico García Lorca. La ha puesto al
1
día. como si dijéramos.-'"'
Betty. — Y con gran éxito si se considera lo mucho q u e el
público ríe y aplaude. Se dice que anoche llamaron a los
54
actores a escena seis veces.
Pablo. — Según este cartel.'''' vuelven a representar La
56
dama IM)IKI m a ñ a n a a petición popular.
5 7
Belly. — ¡Cómo está concurridísimo el teatro!
68
Paquita. — Pues entremos. Ya suena el t i m b r e . Están
prontos para '' levantar el telón.

4 8
entradas en años, "well along ¡n years"
4 9
cómica formidable, " marvelous comedienne"
5 0
agudo, "smart," "witty"; picaresco, "intriguing"; lucir, "to
show ofr"
51
a propósito de la letra, "speaking of the script"; sé de b u e n a
tinta, "I have it on good authority"
62
¡qué va!, "of course not!"
63
puesto al día, c o m o si dijéramos, "brought up to date, so to
speak"
54
llamaron . . . escena, "they had six curtain calls"
55
cartel, "poster," "announcement"
66
a petición popular (del publico), "by special request"
67
concurrido, "crowded"
68
timbre, "(call) bell"
6 9
e s t á n prontos para, "they're all ready (just about) t o "
EL CINE. EL TEATRO 199

EJERCICIOS

A. Conteste Ud. en español:


¿Cómo se diferencian el teatro de cine y la ópera? ¿A q u é
hora suelen comenzar las cuatro funciono de cinc? ¿Para
qué sirve el acomodador? D u r a n t e el entreacto ¿qué
suele hacer el público? C u a n d o suena el timbre d u r a n t e
el entreacto, ¿qué significa?

B . Haciendo los cambios que convengan, léanse


1. en el plural:
a. Llamó a la actriz a escena.
b . Deseo una butaca de segundo piso.
c. La letra ha sido puesta al día.

2. en el singular:
a. Los protagonistas saben arrancar aplausos.
b . Los bailes y las canciones son originales.
c. Ayer sacamos dos localidades.

C. 1. Expliqúense por medio de frases completas:


la contaduría una luneta
una tragicomedia a petición popular
la pantalla el entreacto

2. En los tiempos indicados, complétense las ideas sugeridas:


a. (pretérito) él pedir, peso, por, e n t r a d a
b. (perfecto) poner, tres, película, mexicana, en el
Regis
c. (futuro) durante, entreacto, nosotros, salir, a. pasillo
d. (presente) cuando, sonar, timbre, yo volver, a,
asiento
e. (imperfecto) decirse que, el primer galán, hacer bien
su papel
200 SAY IT IN SPANISH

3. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


por el estilo fijarse en
hacer un papel estar pronto para
poner al día saber de buena tinta

D . 1. Léanse en voz alia traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. The first performance comienza a las 6.18.
b. E n el Palacio they're showing «María» by special re-
quest.
c. Deseo cuatro balcony seats. — Ahí v a n ; they're
$1.00 each.
d. ¿Qué localidades tiene Ud.? — Row BB, 12 to
15 center.
e. E s t a adaptación la they have brought up to date.
f. Take a good look at la primera d a m a cuando canta.
g. Cada uno de los actores played his part a maravilla.
h. N o voy al teatro a llorar; no quiero ver anything of
that kind.

2. Hable Ud. en español expresando las ideas que siguen:


I like the movies. I paid for the tickets a t the box
office. T h e usher took me to a good seat. On the screen
they showed a musical comedy in color. T h e audience
applauded at the end.
T h e (call)bell rang and the curtain went up. T h e
stage set was very elegant. T h e play had an original
plot with an unexpected ending. All the actors played
their p a r t s so well t h a t they had three curtain calls.
Tomorrow they're going to p u t on another perform-
ance by special request.

E . Temas originales:
1. U n a película que me gustó.
2. El interior de un teatro.
• EL CINE. EL TEATRO 201

VOCABULARIO
act acto
to act trabajar, hacer (desempeñar) un papel, actuar
actor (actress) actor (actriz); movie — cineactor
admission entrada
to applaud aplaudir
applause aplauso
to attend asistir (a)
audience público
author autor
balcony el balcón, anfiteatro; — seal butaca de segundo piso
bell el timbre
60a: palco
box office contaduría, taquilla, (Méx.) oficina de boletos
lo bring up lo dale poner al día
cast (of characters) elenco, reparto; movie — cinereparto
center: (number) 12 — 12 del centro
color: in — en colores
comedian cómico
comedy comedia; (light) musical— zarzuela
composer compositor
concert concierto
curtain el telón; they had 3 — calls los llamaron a escena 3 veces
dance el baile
denouement el desenlace
drama el drama
duel dúo
each: they are $1.00 — son a $1
elegant (stage set) rico
end conclusión
ending (of a play) el desenlace
film película, cinta, banda, film
footlights candilejas
foreground primer piano
gallery galeria; " p e a n u t — " paraíso
hero (heroine) héroe (heroína)
Hollywood: of — holivudense
202 SAY IT IN SPANISH

intermission el entreacto, descanso, intermedio


kind: of that — por el estilo
leading (lady) primera (dama); — (man) primer (galán)
like: I — me gusta(n), soy amigo de
lobby (theater) pasillo
movie(s): (theater) el cine; (film) película, cinta, film
musical musical
mystery (i.e., detective) detectivesco
opera ópera; — glasses gemelos (de teatro)
orchestra orquesta
overture obertura
to pay for pagar
performance función, representación
picture (film) película, cinta, film; silent — cine mudo (silencioso);
"talkies,"' cine parlante (sonoro, hablador)
play pieza, comedia, drama
to play a part hacer (desempeñar) un papel
plot argumento
premiere estreno
projector (aparato) proyector
prompter apuntador; —'s box concha
to put on a play dar, poner (en escena), representar
ready: to be about — to estar pronto para
rehearsal (dress) ensayo (general)
request: by special — a petición popular (del público)
row fila
seat asiento; orchestra — luneta, butaca; balcony — butaca de
segundo piso
scene escena, cuadro
scenery decoración
score (musical) partitura
screen: silver — pantalla plateada, lienzo, telón, cuadro
script letra
set (stage) escenario, decorado
show espectáculo
to show (a picture) dar, poner, exhibir; —for the first time estrenar
singer can tor (a), cantante
song canción
EL CINE. EL TEATRO 203
sort: of that — por el estilo
stage escena
star (leading performer) astro, estrella
to take a good look al fijarse en; take to a seat conducir
theater teatro
ticket billete, localidad, (Méx.) boleto; to buy — sacar, comprar
tragedy tragedia
unexpected inesperado
usher acomodador
vaudeville varietés
voice: lo be in good — estar en voz
wings bastidores
Lección XIX
EL PERIÓDICO. LA RADIO

Pablo. — (A PAQUITA QUE LEE EL PERIÓDICO) A ver. ¿Qué


1 2
noticias trae? (PAQUITA SE HACE SORDA.) Digo, chica,
3
¿qué hay de nuevo?
4
Paquita. — (SIN ALZAR LA VISTA) T i e m p o : Nublado.
T e m p e r a t u r a sin variación.
5
Pablo. — ¡Qué guasona eres!
6
Tom. — (A PARLO) C u a n d o una mujer se acomoda con la
7
sección de sociedad, no se deja arrancar.
Pablo. — Debieran disponer el periódico en dos partes: la
una «Para las Damas,» con charlas de belleza, patrones
8
del día, buenos modales, notas de sociedad, y . . .
Tom. — . . . y la otra para los hombres contendría noticias
9
mundiales y de deportes, y artículos de fondo.
10
Pablo. — ¡Eso daría g u s t o ! O mejor, que entregasen dos
ejemplares con cada suscripción.

1
¿qué noticias trae?, "what's the news?"
2
se hace sorda, "pretends to be deaf"
3
¿qué hay de nuevo?, "what's new?"
4
alzar la vista, "to look up"
6
guasona, "witty"
6
acomodarse, "to ensconce," "settle down"
7
arrancar, "to tear loose," "budge"
8
charlas de belleza, "beauty talks"; patrón, "dress pattern,"
"model"; b u e n o s m o d a l e s , "etiquette," "good manners"
9
noticias de deportes, "sport news"; artículo de fondo, "edi-
torial"
1 0
¡eso daría g u s t o ! , "that would be swell!"
204
EL PERIÓDICO. LA RADIO 205
11
Paquita. — Sigan, sigan; q u e n o voy a d e s p e d a z a r el
12
periódico. N o vale la pena de impacientarse porque
13
en c u a n t o termine yo, le toca a B e t t y .
14
Tom. — (SARCÁSTICAMENTE) ¡Claro e s t á ! N o hagas caso
15
a nosotros.
16
Betty. — (ATORMENTÁNDOLES) Primero leo los obituarios;
17
entonces estudio los a n u n c i o s clasificados, y por fin
18
descifro el c r u c i g r a m a .
Paquita. — Eso n o es nada — cosa de media hora, (A BETTY)
19 20
T e pongo en el secreto. Los muchachos codician el
21
periódico por la página cómica.
Betty. — ¡Pero los cómicos se escriben sólo para la gente de
22 23
pocas l e t r a s y para la gente m e n u d a !
24
Tom. — ¡De pocas letras t e dé D i o s ! Mejor dicho, los
25
inteligentes y las personas mayores. ¿Si habrá hombre
de negocios, profesor, clérigo, o presidente que n o empiece
2 6
el día por enterarse d e lo q u e haya hecho Tarzán o
Alley Oop?

11
despedazar, "to tear apart (into pieces)"
12
valer la pena (de), "to be worth while"; i m p a c i e n t a r s e , "to get
impatient"
13
le toca a Betty, "it's Betty's turn"
14
¡claro está!, "sure(ly)!"
15
hacer caso a, "to mind," "pay attention t o "
16
a t o r m e n t a r , "to tease"
17
a n u n c i o , "advertisement," "want ad"
18
, descifrar, "to decipher," "work"; crucigrama, "crossword
puzzle"
i g
te pongo e n el secreto, "I'll let you in on the secret"
*°codiciar, "to desire eagerly"
21
página c ó m i c a , "funny page"
22
pocas letras, "little education"
23
gente m e n u d a , "youngsters," "children"
24
. . . te dé Dios!, " . . . my eye!"
28
inteligentes, "intelligentsia"; personas mayores, "grown-ups"
86
enterarse d e , "to find out," "inform oneself of"
206 SAY IT IN SPANISH
27
Paquita. — ¡Eso sí que está b u e n o !
2 8
Pablo. — Basta ya, hija. V e n g a el periódico. Lo que
quiero consultar es la sección de radio.
Betty. — ¡Ay, la radio! Casi se nos olvidaba. ¿No tenemos
29 3 0 31
hoy el tres? A eso d e las siete v a n a t r a n s m i t i r de
Washington un programa de mucho mérito.
32
Tom. — Difundida de onda corta, de otra manera sería
imperceptible a esta distancia.
33
Pablo. — ¿Es u n a de esas famosas t r a n s m i s i o n e s llena de
propaganda?
34 35
Betty. — ¡Al c o n t r a r i o ! Nos ofrece a la vez instrucción
36
y entretenimiento. E s un proyecto, e n d o s a d o por la
Unión Panamericana y en forma de cuadro dramático, que
3 7
tiene que ver c o n las leyendas y las culturas latino-
americanas.
3 8
Paquita. — (LEYENDO MIENTRAS PABLO PONE EL RADIO)
«Sintonizaciones preferentes hoy. Selecciones clásicas,
4.00 a 5.00; Música sinfónica y soloísta, 5.00 a 5.30;
Hora femenina, 5.30 a 6.30; D e p a r t a m e n t o de policía,
6.30 a 7.00.» Aquí está — escuchen: ((Los Magníficos
Mayas, W K G Y - 1 , frecuencia 10,640 kilociclos, en la
banda de 48 metros, 7.00 a 7.30.»
39
Tom. — (A PABLO) ¿Sintoniza este receptor las ondas cortas?
27
jeso . . . b u e n o ! , "that certainly is a good one!"
28
venga, "let me have"
2 9
Variants: ¿no e s t a m o s a tres?, ¿no es hoy el tres?, "isn't today
the third?"
3 0
a eso de, "about," "approximately"
31
transmitir (emitir, radiar), "to broadcast"
32
difundida de onda corta, "sent (broadcast) by short wave"
33
t r a n s m i s i ó n (emisión), "broadcast"
34
¡al contrario!, "no siree!"
35
a la vez, "at once," "at the same time"
36
endosado, "endorsed"
37
tener q u e ver con, "to have to do with"
38
poner (encender), "to turn o n "
3 9
sintonizar, "to get," "tune in on"; receptor, "receiving set"
EL PERIÓDICO. LA RADIO 207
4 0 41
Pablo. — ¡Cómo n o ! (DANDO A LOS BOTONES PARA HACER
42
FUNCIONAR EL RADIO) NO tengo éxito en a l c a n z a r
WKGY-1.
43
Paquita. — Espero que no esté descompuesto. (A RETTY)
E n las repúblicas de habla española existen en servicio
44
cerca de ciento cincuenta estaciones radiodifusoras que
funcionan en bandas internacionales. Es que nosotros
15
somos verdaderos radioaficionados.
46
Pablo. — Al p a r e c e r hay t a n t a estática que nos va a
4 7
estropear la recepción, (A BETTY) Creo que vas a llevarte
48
chasco.
Paquita. — (A PABLO, ACERCÁNDOSE AL RADIO) Déjame a
mí. Y o sé donde recoger a Washington.
49 50
Pablo. — ¡ Q u í t a t e ! Ya tengo — aquí mismo.
(PAUSA)
51
Betty. — N a d a . Puede que se haya q u e m a d o una lámpara.
52
Paquita. — Hoy día se han perfeccionado t a n t o que eso
ocurre raras veces.
Pablo. — ¡Estén quietos! ¡Ah! Escuchen.
Paquita. — ¡Ja, j a ! ¡Estupendo! H a s recogido a una can-
53
t a n t e de antorcha.

4 0
¡cómo no!, "you bet!"
41
d a n d o (vueltas) a los b o t o n e s , "turning the (control) knobs"
41
tener éxito e n , "to succeed in"; alcanzar (coger), "to get"
43
d e s c o m p u e s t o , "out of order"
44
radiodifusora (emisora, transmisora), "broadcasting"
45
radioaficionado (radiófilo), "radio 'fan,'" "enthusiast"
48
al parecer, "apparently"
47
estropear (echar a perder), "to spoil"
48
llevarse chasco, "to be disappointed"
49
¡quítate!, "get out of the way!"
6 0
aquí m i s m o , "right here"
61
puede q u e , "it's possible that"; q u e m a r s e (fundirse), "to burn
out"; lámpara (bulbo, tubo), "tube"
62
hoy (en) día, "nowadays"
53
c a n t a n t e de antorcha, "torch singer"
208 SAY I T I N SPANISH
54
Pablo. — A lo menos sabe captarse a los radioescuchas.
5 5
Tom. — Siento mucha afición a la música de antorcha
5 6
Si tuviésemos un a p a r a t o de televisión, pudiéramos
57
verla a c t u a r .
58 59
Pablo. — liso en los años venideros. Hasta entonces
60
se limita a las personas adineradas.
6 1
Betty. — (CONSULTANDO EL PERIÓDICO) Oigan. H e a q u í
lo que dice: «El programa Las Americas que se iba a
62
radiar de Washington se ha pospuesto hasta el sábado
a las siete.»
Paquita. — ¡Qué lástima!
63
Tom. — (A PABLO) NO apagues el radio. Si llegas a sin-
64
tonizar una banda de swing, gocémonos bailando un
65
r a t o , ¿eh?

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Cuál es la fecha de hoy? ¿Cuáles secciones de un peri-
ódico lee Ud.? ¿De cuál onda se difunden los programas
internacionales? ¿Qué cosas suelen estropear un programa
de radio? ¿Por qué es preferible un a p a r a t o de tele\ isión?

M
captarse, "to captivate"; radioescuchas (radiooyentes),
"radio listeners"
64
siento . . . a, "I'm attracted to," "fond of"
56
aparato, "set"
57
actuar, "to act," "perforin"'
68
a ñ o s venideros, " years to come"
5 9
hasta e n t o n c e s , "until then," "for the time being"
60
adinerado, " wealthy "
61
he aquí, "this is"
82
posponer, "to postpone"
63
apagar (quitar), "to turn off"
84
gozarse, "to enjoy oneself"
85
un rato, "a while"
EL PERIÓDICO. LA RADIO 209

B. Léanse en los tiempos indicados:


N o quiero (pretérito) que despedaces el periódico. ¿Le
pusieron en el secreto? (futuro). Si Ud. leyese (pluscuam-
perfecto) los anuncios, hallaría colocación. Temimos
(presente) que el radio estuviese descompuesto. Voy a
recoger a W G N (imperfecto).
C. 1 . Complétense las frases que siguen:
a. Había t a n t a estática que . . ..
b. Ill radio no funcionaba porque . . ..
c. En la sección «Para las Damas» se hallan . . ..
d. El programa «Las Americas» tiene que ver con . . ..
e. Cuando se quema una lámpara . . ..
2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
valer la pena (de) enterarse (de)
a eso de a la vez
tener q u e ver con tener éxito (en)
echar a perder hoy (en) día
3. En los tiempos indicados, complétense las ideas sugeridas:
a. (imperfecto) niños, les, gustar, página, cómico
b . (pretérito) transmitir, noticias mundiales, a eso de.
ocho
c. (futuro) no, valer la pena de, sintonizar, programa,
Pernambuco
d. (presente) siempre, él pedir, que, t ú apagar, radio
e. (pretérito) tener éxito en, recoger, emisión de ópera
D. 1 . Léanse en voz alfa traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. Aprendo mucho working Üie crossword puzzle.
b . / lurried on el radio lo find out lo que había pasado.
c. The editorial era al once divertido e instructivo.
d. Si el radio is out of order, tendrán q u e fix it.
e. N o me gusta ese periódico porque it doesnt carry
much news.
210 SAY IT IN SPANISH

f. Este a p a r a t o es capaz de alcanzar short-wave broad-


casts.
2. Díganse en español:
a. — I'm going t o read the society news.
— Well, give me the sport section and the funnies.
b. — J o h n d i d n ' t succeed in finding employment.
— W h y didn't he consult the w a n t ads?
c. — (At) about ten o'clock this station is going to
broadcast press news.
— Afterwards we can get a symphony orchestra.
d. — I'm going t o tune in on Rome.
— I f you think you can get it, you're going t o be
disappointed.
e. — T h e radio doesn't work.
— Either the loud-speaker is out of order, or the
tubes are burned out.

E . Temas originales:
1. Lo q u e leo en el periódico.
2. Un programa de radio q u e me gusta.

VOCABULARIO
about (with time) a eso de
advertisement anuncio
afterwards después
announcer locutor, anunciador
antenna antena, aérea
battery batería, acumulador
beauty talks charlas de belleza
broadcast transmisión, emisión; to — transmitir, emitir, radiar;
— a person radiodifundir
broadcasting station estación radiodifusora (emisora, transmisora)
to burn out (i.e., tube) quemar
to carry traer
to consult consultar
EL PERIÓDICO. LA RADIO 211

control (knob) mando, botón


correspondent: war — corresj>onsal de guerra
crossword puzzle el crucigrama
date fecha
dial el dial
disappointed: lo be — llevarse chasco
earphone el auricular
editor (of newspaper) redactor; (society) cronista (de salones)
editorial artículo de fondo
either . . . or o . . . o
employment colocación
"fan" (radio) radioaficionado, radiólilo
to find hallar; — out enterarse (de)
to fix (repair) componer
frequency frecuencia
funnies: the — los cómicos
funny page página cómica
to get (a station) alcanzar, (re)coger
to ground conectar a tierra
kilocycle kilociclo
knob: control — el botón, mando
listener: radio — radiooyente, radioescucha
loud-speaker el altoparlante, altavoz
meter metro
microphone micrófono
network la red
news: press (world, sport) — noticias de prensa (mundiales, de
deportes); what's the — ¿qué hay de nuevo?
newscast noticiero
newspaper periódico
nowadays hoy (en) día
obituary obituario
once: al — a la vez
orchestra: symphony — orquesta sinfónica
order: it's out of — está descompuesto, no funciona
to pay attention lo hacer caso de (or, a)
to perform actuar
playlet cuadro (dramático)
212 SAY IT IN SPANISH

program el programa
to push a button apretar un lx)tón
radio el radio (receiving set); la radio (system)
receiving sel aparato receptor
rentals alquileres
reporter reportero
section: society (sport, comic) — sección de sociedad (de deportes,
cómica)
lo spoil estropear, echar a perder
static estática, estáticos
subscription suscripción
to succeed tener éxito (en)
swing band banda de swing
television televisión
lime: al the same — a la vez
today is estamos a, tenemos el, hoy es el
tube lámpara, bulbo, tubo
to tune in on sintonizar
to turn on (the radio) poner, encender; to turn off apagar, quitar
want ad anuncio
watt vatio
wave: short (long) — onda corta (larga)
lo work (a crossword puzzle) descifrar; (the radio) doesn't — no
funciona
worth while: lo be — valer la pena (de)
Lección XX
UNA CORRIDA DE TOROS. JAI-ALAI
1
Pablo. — ¿Cuáles son los deportes que te agradan más?
2
Tom. — ¡A mí me gustan más las r u b i a s !
3
Belly. — ¡Qué barbaridad! T u s c h i s t e s se van empeorando
4
a cada paso.
Pablo. — ¿Les parece que yo saque boletos para el partido
de jai-alai?
Belly. — M e encantaría.
Tom. — En cuanto a mí, estoy por una corrida de toros.
Pablo. — Admirable. Siendo hoy domingo podernos asistir
a ambos.
5
Paquita. — N o me entusiasmo con los toros.
Belly. — ¡Qué diversión tan sangrienta y cruel!
6
Pablo. — ¡Ca! Ven con nosotros y cambiarás t u disco.
Por ejemplo, los caballos están bien protegidos para evitar
7
repetidas cornadas.
8
Tom. — (A BETTY) Por lo menos te gustaría el desfile.
Es pintoresco.
1
deporte, "sport"; agradar, "to please"
2
a raí . . . rubias, " I prefer blonds"
s
chiste, " pun"
* a cada paso, "continually"
5
no m e . . . toros, " I'm not (can't get) enthusiastic about bull-
fights"
6
cambiarás tu disco, "you'll change your tune"
7
cornada, "thrust of horns," "goring"
8
desfile, " parade of the cuadrillas " (troupes of bullfighters includ-
ing matadores, the formal killers of the bull; capeadores, who play
the bull with a cape; banderilleros, who place steel-pointed sticks into
the bull's withers; picadores, who pic the bulls from on horseback;
monosabios, red-shirted bull ring servants)
213
214 SAY IT IN SPANISH

Pablo. — ¡Y t a n t o ! También te gustaría la gran destreza


de los toreros. Sus diestros y elegantes movimientos se
9
parecen a los de los bailarínes de ballet.
10
Paquita. — Para ver a los ases d e la t a u r o m a q u i a de
España la mejor temporada es el invierno. E n la actuali-
11 12
dad no hay sino novilladas — y b a s t a n t e mediocres.
13
Pablo. — ¡Que te crees t ú e s o ! Por lo visto no estás al
14
corriente. Hoy mismo ofrecen una preciosa corrida con
reaparición de «Sirio» y de «Calesero.»
15
Tom. — Las novilladas son m u y e m o c i o n a n t e s porque
1 6 17
los novilleros quieren ganarse fama, y por eso suelen
1 8
arrimarse al toro.
19
Pablo. — VJSO sí. Y a lo mejor le coge un toro a uno,
arrojándole en el aire dos o tres veces antes que puedan
acudir en su ayuda los demás toreros.
2 0
Paquita. — Pues a mí no me gusta lo b a s t a n t e para asistir.
Betty. — ¿Saben Uds. lo que voy a sugerir?
21
Tom. — No, nena, no caigo.
Betty. — Que tú y Pablo vayan a la corrida. Esta noche los
22
cuatro iremos al Frontón México.

9
bailarines de ballet, '"ballet dancers"
1 0
ases de la t a u r o m a q u i a , '"star bullfighters"
11
en la actualidad, "at present"
12
novilladas, bullfights in which lightweight (i.e., three-year-old)
bulls are used
13
¡que te . . . eso!, "that's what you think!"
14
estar al corriente, '"to be posted," "informed"
15
e m o c i o n a n t e , "thrilling," "exciting"
18
novillero, second-rate professional, or aspirant
17
ganarse fama, "to make a reputation"
18
arrimar, "to work close"
19
a lo mejor, "when least expected"
2 0
lo b a s t a n t e , "well enough"
21
n e n a , "darling"; no caigo, "I can't guess"
22
fron'ón, "pelota (jai-alai) court," or building where jai-alai is
plilNecl
UNA CORRIDA DE TOROS. JAI-ALAI 215

(PABLO Y TOM TOMAN ASIENTO EN LA PLAZA QUE ESTÁ DE BOTE


N
EN BOTE.)
34
Pablo. — (CUANDO SUENA EL CLARÍN Y SE ABRE EL CHI-
23 2
QUERO) ¡Mira! Ya sale el primer loro al redondel. ''
27
¡Hombre, en mi vida lie visto bicho tan enorme!
Tom.—Ese c a p e a d o r — ¡ c ó m o se acerca! ¡Ay, cuidado!
s
¡Que se vaya! - ¡Basta ya! (A PABLO) ES muy hombre, ¿no?
2 9
Pablo. — ¡Ca! Es cobarde. T o r e a mal. I n t e n t ó una
30
mariposa, y salió del paso como p u d o . (DANDO VOCES)
31
¡Ea, ea! ¡Mamarracho! ¡ A r r í m a t e !
(EL TORO SE LANZA CONTRA UNO DE LOS PICADORES, CAEN
AL SUELO EL PICADOR Y EL CABALLO. UN MATADOR DISTRAE
AL TORO Y LOS SALVA DE UNAS CORNADAS SEGURAS.)
32
Pablo. — Ya tocan a banderillas. P a r a mí es ésta la parte
más arriesgada y emocionante. ¡Ay, qué susto! Milagro
que no le ha cogido.
33
Tom. — El matador ha b r i n d a d o al presidente y está
acercándose al toro.
Pablo. — Sí. N o t a que ha cambiado el capote por la muleta
34 35
encarnada. — ¡ B r a v o ! ¡Ole! ¡Vaya un p a s e ! —Ya

23
plaza, "bull ring"; de b o l e en bote, "crowded," "jammed"
24
clarín, "bugle"
** chiquero, "bull pen"
26
redondel (ruedo), "ring," "arena"
27
en m i vida, "never in my life"
28
¡que se vaya!, "look out!"
2 9
torear, "to fight bulls"
1 0
mariposa, ¡i series of passes with the cloak held over the shoulders;
salió . . . pudo, "he did a mediocre j o b "
51
¡ea, ea!, "come on!"; mamarracho, an insult shouted at inept
bullfighters ("you bum," "you're yellow"); ¡arrímate!, "get in there!"
31
tocar a banderillas, "to give the signal for the banderillos"
33
brindar, "to salute"
* c a p o t e (capa), "cape," "cloak"; m u l e t a encarnada, "heart-
shaped scarlet cloth"
36
¡ole!, "attaboy!"; ¡vaya un pase!, "what a pass (play)!"
216 SAY I T IN SPANISH
36
está a p u n t a n d o al morillo con el estoque. ¡Mira! ¡Ah!
37
Lo ha hundido hasta la e m p u ñ a d u r a . ¡Magnífica esto-
cada!
(EL TORO CAE MUERTO. EL MATADOR DA UNA VUELTA AL
REDONDEL PARA RECOGER LOS APLAUSOS.)
3 S
Pablo. — Cuando las muidlas lo hayan arrastrado, sonará
otra vez el clarín, abrirán el chiquero, y saldrá otra víctima.

(ESTÁN SENTADOS LOS CUATRO EN LAS GRADERÍAS DEL FRON-


31
TÓN DONDE SE HALLA UN SINNÚMERO DE ADICTOS.)
Paquita. — L a afición al jai-alai parece cada día mayor.
Pablo. — ¡Vaya mía aglomeración! V a n como sardinas
40
en b a n a s t a .
4 1
Betty. — ¡Qué cancha m á s grande! Se juega algo como el
•'handball," ¿no?
42 43
Pablo. — Sí, pero los p e l o t a r i s llevan una cesta curva con
44
que lanzan, recogen y devuelven la pelota.
Tom. — Ya h a empezado el primer partido y los rojos llevan
45 46
una ventaja de dos t a n t o s . ¡Esos sí q u e j u e g a n !
Apuesto a q u e ganan.

3 6
m o r i l l o , h u m p of m u s c l e b e t w e e n t h e s h o u l d e r s ; e s t o q u e , "sword "
37
empuñadura, " h i l t "
' miililla-, "mule team"
3 9
s i n n ú m e r o de a d i c t o s , " a g r e a t n i n n y fans"
4 0
aglomeración, " c r o w d " ; ir c o m o . . . banasta, " t o b e p a c k e d , "
"jammed"
4 1
c a n c h a , " c o u r t " (220 ft. b y 3 9 ft., a b o u t 40 ft. h i g h )
4 2
pelotari, " p e l o t a p l a y e r "
4 3
cesta, "basket" ("scoop")
44
pelota, " b a l l "
4 5
rojos, t h e t w o t e a m s a r e d i s t i n g u i s h e d b y t h e r e d a n d t h e b l u e
s h i r t s ( o r s a s h e s ) w o r n ; llevar u n a ventaja, " t o l e a d " ; t a n t o , " p o i n t "
4 6
¡ésos . . . j u e g a n ! , " t h e y c e r t a i n l y p l a y w e l l ! "
UNA CORRIDA D E TOROS. JAI-ALAI 217

Pablo. — A que no. (ANIMANDO CON GRITOS A LOS PELOTARIS)


47 48
¡Arriba! ¡ Duro con e l l a ! (A TOM) Mira, se han igualado.
49
Betty. — ¿Quiénes son estos individuos de la boina encar-
50
n a d a que van y v i e n e n delante del público gritando
números?
1
Pablo. — Son los corredores/' Escúchales.
Corredor. — ¡Treinta a rojos! ¡Sesenta contra ciento!
52
Pablo. — Nunca puedo huir de las ocasiones. (A UN CORRE-
63
DOR) Torno los sesenta, (EL CORREDOR LE DA UN TALÓN.)
Tom. — ¿Y el dinero? N o se lo has dado.
54
Pablo. — Se liquida la cuenta al terminarse el partido.
Tom. — ¿Quieres decir que si debes pagar en vez de cobrar,
lo haces después por tu propia voluntad?
Pablo. — Claro que lo hago. La mayor parte de los especta-
dores hacen apuestas constantemente, y se dice que raras
veces se le ocurre a uno escaparse.
Tom. — ¡Qué cosa más rara!
Paquita. — Ahora los azules van por treinta y ocho tantos,
y los rojos sólo tienen treinta y seis.
Tom. — (A PABLO) ¿Por qué no apuestas por los azules para
no perder?
Pablo. — Confío todavía en los rojos. ¡Miren! Han hecho
dos tantos.
55
Betty. — Me maravillo de la agilidad y la gracia que exhiben
los jugadores.
Paquita. — (íorráez es muy hábil; ha arrojado la pelota en
una posición difícil para los contrarios.
47
¡arriba!, ¡ m u c h o ! , ¡hurrá!, etc., shouts for cheering the players
48
igualarse, "lo tie"
49
boina, " beret"
6 0
ir y venir, " to walk up and down"
61
corredor, "l>ookniaker," "broker"
82
huir de las ocasiones, "to resist the temptation"
63
talón, "stub," "ticket"
54
liquidarse, "to settle"
55
maravillarse de, "to be amazed at"
218 SAY IT IN SPANISH
5 6
Pablo. — (GRITANDO) ¡Danos o t r a ! ¡Mucho y a !
Tom. — (CUANDO VUELVEN A IGUALARSE A TREINTA Y NUEVE)
57
¡Escucha ese g r i t e r í o ! ¡Hurrá! Gorráez ha hecho
el t a n t o decisivo.
5 8
Pablo. — (PONIÉNDOSE EN PIE) Voy a cobrar mi ganancia.

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Puede Ud. nombrar cuatro clases de toreros? ¿Por qué
suelen arrimarse mucho al toro los novilleros? ¿Cómo
m a t a el matador al toro? ¿Cómo se identifican los dos
bandos de jai-alai? ¿Cómo animan los espectadores a los
pelotaris? ¿Qué hacen los corredores?

B. léanse en oración indirecta empezando con dijo q u e :


a. E n la actualidad no hay sino novilladas.
b. T e m e que el toro coja al torero.
c. N o se abrirá el chiquero hasta que suene el clarín.
d. Va a hacer una apuesta.
e. Espera que los rojos harán otro t a n t o .
f. Los dos bandos vuelven a igualarse a treinta.

C. 1. Expliqúense por medio de frases completas:


redondel frontón
capote gradería
matador pelotari
2. En los tiempos indicados, fórmense oraciones empleando
las palabras sugeridas:
a. (pretérito) yo sacar, uno, boleto, para, el primero,
domingo

M
¡danos otra!, "hit us another one!"
17
griterío, "uproar," "shouting"
M
ponerse en pie, "to stand up"
UNA CORRIDA DE TOROS. JAI-ALAI 219

b . (presente) ser lástima, que, no, (tú) poder, asistir, hoy


e. (futuro) corredores, ir y venir, delante, público
d. (imperfecto) torero, ir acercándose, cada vez más,
toro
e. (futuro) cuando, abrirse, chiquero, toro, salir a,
redondel
f. (perfecto) en mi vida, ver, mejor, toro
g. (pretérito) espectadores, ponerse en pie. y gritar
3. Úsense en oraciones los modismos que siguen:
estar al corriente a lo mejor
por eso en mi vida
de bote en bote ponerse en pie

1. Léanse en voz alia traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. C u a n d o the bugle blows, el toro sale del bull pen.
I). Los novilleros a n i m a n al toro para make a reputa-
tion for themselves.
c. El m a t a d o r was aiming al morillo con the sword.
d. El toro muerto was dragged out por the mule leant.
e. Mis amigos are enthusiastic about el jai-alai.
f. Los azules are leading de tres points.
g. El pelotari catches and returns the Ixill con la cesta.
h. El corredor walks up and down delante del público
gritando, "twenty on the reds," "thirty on the blues."
2. liable Ud. en español expresando las ideas siguientes:
T h e bull came out of the bull pen and charged a cape-
player who fought him very skillfully. When the horse
and the horseman fell to the ground, the other bull-
fighters saved them from goring (being gored) by dis-
tracting the bull with their capes. T h e matador made
a fine sword-thrust, sinking the sword to the hilt.
H e walked around the ring to receive the applause of
the audience.
220 SAY IT IN SPANISH

T h e Fronton was packed full. Several men stood up


and shouted " a t t a b o y " a n d " c o m e on n o w " when
one of the reds made a difficult point. J o h n made a
bet with one of t h e bookmakers. After the game, he
went t o collect his winnings.
E. Temas originales:
1. ¿Me gustan los toros?
2. U n a noche en el frontón.

VOCABULARIO
to aim apuntar
applause los aplausos
arena redondel, ruedo
attaboy! ¡ole!
lo attend asistir (a)
audience público
ball pelota
basket (scoop) cesta
bel apuesta; lo — apostar
bleachers graderías
to blow (bugle) sonar
bookmaker corredor
bugle el clarín
bull toro
bullfight corrida de toros; informal — novillada
bullfighter torero (see note 8)
bull pen chiquero
bull ring plaza de toros
cape capa, capote
cape-player capeador
to catch coger, recoger
lo change cambiar
lo charge lanzarse a (contra)
to collect cobrar
come on now! ¡mucho ya!, ¡ea, eal
to come out salir
UNA CORRIDA DE TOROS. JAI-ALAI 221

court: jai-alai — frontón, cancha


crowd aglomeración
to distract distraer
to drag (out) arrastrar
enthusiastic: to get — about entusiasmarse con
to fall caer
fan adicto, aficionado
to fight bulls torear
fine muy bueno, excelente
full: completely — de bote en bote
game partido
goring cornada
ground suelo
hilt empuñadura
horn: thrust with a — cornada
horse caballo
horseman (bullfighter) picador
informed: to be — estar al corriente
to lead by llevar una ventaja de
matador el espada, matador
mule team mulillas
packed full de bote en bote
parade el destile
pass (play) el pase
player: jai-alai — pelotari
point (in game) tanto
posted: lo be — estar al corriente
lo protect proteger
reputation: lo make a — ganar fama
to return devolver
to salule brindar
lo save salvar
to settle (accounts) liquidar
several varios, algunos
shirt camisa
to shout gritar, dar voces
shouting griterío
to sink hundir
222 SAY IT IN SPANISH

skill destreza
spectator espectador
sport deporte
to stand up ponerse en pie
sword el estoque; —thrust estocada
team (jai-alai) bando, equipo; (bullfight) mulillas
to throw lanzar, arrojar
lie empate; to — igualarse
twenty on the reds veinte a rojos
to walk: — around dar una vuelta; — up and down ir y venir
wall la pared
to win ganar
winnings ganancia(s)
Lección XXI
UN PASEO E N AUTOMÓVIL
1
Pablo. — ¿Qué haremos hoy? Es un gran día de sol.
Paquita. — (A BETTY) ¿Te gustaría dar un paseo en el coche?
2
Betty. — ¡Estaría e n c a n t a d a ! Pero tengamos en cuenta
3
estar de vuelta para las seis.
4
Tom. — Bueno, vamos a Xochimilco.
Paquita. — Podemos alquilar una chalupa y pasar por el
laberinto de canales que separa los famosos jardines
flotantes.
(ENTRAN EN EL GARAJE, LAS MUCHACHAS SUBEN AL ASIENTO
5
DE ATRÁS.)
6
Pablo. — (A TOM) ¿Quieres manejar?
7
Betty. — Aunque T o m tiene una tarjeta de circulación, no
8
creo que sepa las señales de tráfico.
9
Tom. — ¿Tú, qué sabes? Es que las sé al dedillo: cuando
10
t o m o hacia la derecha extiendo la mano hacia afuera
y hago con ella un movimiento circular; hacia la izquierda,
extiendo la mano y señalo con el índice; cuando reduzco
1
gran día de sol, "nice sunny d a y "
2
e n c a n t a d a , "thrilled (to d e a t h ) "
3
tener en c u e n t a , "remember," " b e a r (keep it) in mind"; estar de
vuelta para, " t o be back b y "
4
Xochimilco, pronounced So-chee-meel'co
6
asiento de atrás (trasero), "back s e a t "
6
Variant: conducir, " t o d r i v e "
7
tarjeta de circulación (licencia) "driver's p e r m i t "
8
señales de tráfico (tránsito, circulación), "traffic signals"
9
¿tú, q u é sabes?, "how do you know?"
1 0
al dedillo, "perfectly (well)"; tomar hacia la derecha, " t o turn
to the right"
22.'5
224 SAY IT IN SPANISH
11
la velocidad o paro, pongo la m a n o en forma horizontal
con los dedos j u n t o s .
Pablo. — (A TOM) E n c u a n t o a los reglamentos de tránsito,
12
te pondré al corriente mientras andemos. Lo i m p o r t a n t e
es no exceder de veinticinco millas por hora — es decir,
cuarenta kilómetros — o te va a imponer m u l t a algún
13
agente de tránsito.
14
Paquita. — Y que no entres en las calles de un sentido.
15
(TOM PISA EL ARRANQUE PARA PONER EN MARCHA EL MOTOR.
16 1 7
METE REVERSA Y DA MARCHA ATRÁS. EL COCHE ARRANCA
Y SALE A LA AVENIDA.)
Tom. — (A PABLO) LO que m e gusta m á s de estos Oldsmo-
18
biles es la falta de palanca de c a m b i o .
Pablo. — Y a mí también. Siendo automático el regulador,
19
no h a y que cambiar velocidad, ni pensar en primera,
20
segunda, y tercera.
21
(TOM ARRIMA A UNA ESTACIÓN DE GASOLINA Y PARA EL
MOTOR. SALE UN EMPLEADO QUE EMPIEZA A LIMPIAR EL
22
PARABRISAS.)
Empleado. — ¿Le hace falta gasolina?
11
reducir (moderar) la velocidad, " t o slow d o w n "
12
poner al corriente, " t o make familiar with," " i n f o r m "
13
i m p o n e r m u l t a , " t o fine" ("give a t i c k e t " ) ; a g e n t e (policía,
guardia), "officer"
14
Variant: calle con dirección ú n i c a , "one-way s t r e e t "
15
pisa el arranque, "steps on the s t a r t e r " ; poner en m a r c h a , " t o
start"
16
m e t e reversa, "shifts into reverse"; da m a r c h a atrás, "backs
up"
17
arrancar, " t o start u p "
18
palanca de c a m b i o (regulador de velocidades), "gear shift"
19
cambiar velocidad, " t o shift g e a r s "
2 0
primera, segunda, tercera (velocidad), "low (gear), second,
high"
21
parar, " to shut off"
22
parabrisas, "windshield"
UN PASEO EN AUTOMÓVIL 227
23
Tom. — Sí, llene U d . el t a n q u e . Contiene unos ochenta
litros.
24
Empleado. — (LEVANTANDO LA CUBIERTA) ¿Le miro t a m -
bién el aceite y el agua?
Pablo. — N o hace falta. Pero haga el favor de examinar
26
las llantas.
Empleado. — Sí, señor, (INFLANDO UNA LLANTA DERECHA)
Esta necesitaba diez libras.
2 6
Tom. — ¿Voy bien por a q u í a Xochimilco?
2 7
Empleado. — Sí, señor. Siga Ud. adelante hasta Mixcoac;
vuelva a la izquierda y siga hasta Churubusco; entonces
haga vuelta a la derecha.
Tom. — ¿Está en buen estado el camino?
Empleado. — E n t r e San Ángel y Coyoacán hay una corta
28 29
desviación, pero es transitable. T o m e Ud. su derecha.
30
Aquí tiene Ud. una guía de viajeros.
Tom. — M u c h a s gracias.
(SIGUEN POR LA AVENIDA DE LOS INSURGENTES.)
31
Tom. — El coche arranca bien, ¿no? (SE APRESURA ALGO
32
MÁS.)
3 3
Pablo. — Y sube las cuestas que da gusto, sin r a t e a r nada
el motor. Se dice que es capaz de hacer unas cien millas
por hora.

23
tanque (depósito) de gasolina, "gas tank"
24
cubierta, "hood"
24
llanta ( n e u m á t i c o ) , "tire"
2 6
¿voy bien por aquí?, "am I on the right road?"
27
seguir adelante, "to go straight ahead"
28
desviación (desvío), "detour"; transitable, "passable"
2a
t o m e (siga) Ud. s u derecha, "keep to the right"
3 0
guía de viajeros, "road map"
31
arranca bien, "has a good pick-up"
32
se apresura algo m á s , "speeds up a little"
33
q u e da gusto, "wonderfully"; ratear, "to 'knock'"
228 SAY I T IN SPANISH

(EN UNA BOCACALLE TOM TOCA LA BOCINA, HACE GIRAR EL


34
VOLANTE, Y DA UN FRENAZO.)
11
Belly. — ¡Por Dios! Modera t u velocidad. P o r poco
86
atropellas a ese transeúnte.
36
Tom. — ¡Que m e d i g a s ! Pues, si ese tío n o quiere d a r
3 7
paso a los que tienen la luz verde, no debe quejarse
3S
cuando le llegue la hora.
30
Belly. — (A TOM) ¡LO n e r v i o s o q u e te has puesto! Haznos
el favor de dejar conducir a Pablo, o de u n momento
4 0
a o t r o v a s a sufrir un accidente serio.
(LLEGAN A MIXCOAC. LOS MUCHACHOS CAMBIAN DE SITIO Y
PABLO CONDUCE EL COCHE POR LA DESVIACIÓN.)
41
Pablo. — (A TOM) ¿Has notado q u e el coche tira hacia la
derecha?
42
Tom. — Sí, un poquito. ¿Qué t e n d r á ?
Pablo. — (MODERANDO LA VELOCIDAD) NO sé, pero m e parece
43
que sigue tirando cada vez m á s .
44
Tom. — (ASOMA LA CABEZA A LA PORTEZUELA.) ¡Ya está!
i:
¡Cómo si lo v i e r a ! ' La llanta delantera casi está vacía."'
34
bocacalle, '"intersection"; toca la l>ocina, "blows the horn";
hace girar el volante, "spins the steering wheel"; da u n frenazo,
"jams on the brakes"
36
atropcllar, "to run over"; transeúnte, "[>ede.strian"
v
• ' ¡que m e digas!, "you're telling me!"
37
dar paso a, "to give the right of way t o "
38
le llegue la hora (or, la suya), "his time comes," "his number is
up"
39
¡lo nervioso!, "how nervous!"
4 0
de u n m o m e n t o a otro, "any second"
41
tira, "pulls," "drags"
12
¿qué (cosas) tendrá?, "what (do you suppose) can be the matter
with it?"
43
cada vez más, "more and more," "constantly more"
44
asoma . . . portezuela, "sticks his head out of the door"
45
¡ya está!, " I see," " I have it!"; ¡ c ó m o si lo viera!, "it's as plain
as day," " I see what's been the trouble"
4,1
vacía, "flat"
UN PASEO EN AUTOMÓVIL 229

Pablo. — ¡Maldito sea! A que ese endiablado empleado le


4 7
quitó aire en vez de inflarla.
Paquita. — (A BETTY) ¡Tápate los oídosI C u a n d o Pablo se
48
enfada, echa sapos y culebras.
49
Torn. — ¿A cuánta distancia estamos de un garaje? ¿Habrá
50
que llevar el coche a remolque?
Paquita. — Eso no, hijas. Tenemos una llanta de repuesto,
51 52
un gato y herramientas. ¡Manos a la o b r a !
Pablo. — (PONIENDO EN MARCHA EL MOTOR) Se prohibe
63
estacionarse en la zona p a v i m e n t a d a .
Betty. — E n todo caso, es menos serio un pinchazo que un
54
reventazón, o un desarreglo del motor.
55
Tom. — (A BETTY) TÚ me disgustas. Siempre estás «mirando
por lentes rosados.»

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Cómo señala Ud. con la mano para indicar una vuelta a
la izquierda? ¿Qué hace Ud. para parar un automóvil?
¿Para qué sirve un limpiavidrios? ¿Qué hace el agente de
t r a u c o si Ud. excede la velocidad permitida? ¿Qué se hace
en una estación de gasolina?

47
quitar aire (desinflar), "to let out air"; en vez de, "instead of"
" e c h a sapos y culebras, "swcurs like a streak (of blue) lightning"
4 9
¿a c u á n t a distancia e s t a m o s ? , ' Imw far are we?"
4 0
llevar a r e m o l q u e (remolcar), "to tow"
" l l a n t a de repuesta, "spare tire"; g a t o , "jack"; herramienta,
"tool "
62
¡ m a n o s a la obra!, "get busy!"
63
estacionarse, "to park"; zona pavimentada (pavimento),
"pavement"
64
pinchazo, "flat tire"; reventazón, "blow-out"; desarreglo del
motor, "motor trouble"
65
tú m e disgustas, "you give me a pain"
230 SAY IT IN SPANISH

B . Léanse en los tiempos indicados:


Buscan (imperfecto) un buen camino que conduzca a
Salinas. Toco la bocina y doy u n frenazo (pretérito). Yo
temía (presente) que se me reventase la llanta. Puse en
marcha el motor (futuro). Quiero (imperfecto) q u e estés
de vuelta para las cuatro. Antes de ponerme en camino,
verificaré el aceite y la gasolina (prelérilo).

C. 1. Complétense las frases que siguen:


a. El policía de tráfico me impuso m u l t a porque . . ..
b . Se usa la llanta de repuesto cuando . . . .
c. N o se permite estacionarse en el pavimento por-
que . . ..
d. D e pronto J u a n dio freno . . ..
e. T u v i m o s que llevar el coche a remolque cuando . . ..
2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
tener en cuenta estar de vuelta
cada vez m á s poner al corriente
dar un paseo en vez de
3. Fórmense oraciones empleando las frases que siguen:
a. tener que, detenerse, porque, luz, estar, rojo
b. meter, en reversa, en vez de, en primera
c. subir, la cuesta, cambiar de velocidad
d. en, segundo, bocacalle, tomar hacia la derecha
e. tener en cuenta, la Calle de Obregón, tener, direc-
ción única

D . 1. Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras


inglesas:
a. Si no sabes los reglamentos de tráfico, 77/ inform
you.
b . Se prohibe estacionarse en this one-way street.
c. Siempre hay que give the right of way to un coche de
hospital.
UN PASEO EN AUTOMÓVIL 231

d. H a y dos long detours, pero son passable.


e. ¿Qué te parece que we go for a ride?
f. ¿IIow far is it de aquí a Saltillo?
2. Díganse en español:
a. — I need (some) gasoline.
— Shall I fill the t a n k ?
— No. Please give me ten gallons.
b. — T h e front tire is getting more and more flat.
— Let's repair it instead of putting on the spare
(tire).
c. — T h e tail light isn't working.
— Please p u t in a new bulb.
d. — Slow down a little or they'll give you a ticket.
— W h a t is the speed limit?
— T h i r t y miles an hour; you're exceeding fifty.
e. — H e couldn't find a place t o p a r k .
— Why didn't he leave the car in a parking lot?

E. Temas originales:
1 Una carrera en automóvil.
2. E n el garaje.

VOCABULARIO
accident el accidente, desgracia
to adjust ajustar
air el aire; to put in — inflar; to let out — desinflar, quitar aire
lo arrest detener
back: to be — estar de vuelta
to back up dar marcha atrás
battery acumulador, hatería; the — is down —descargado; to
charge I he — cargar
to bear in mind tener en cuenta
blow-out reventazón; he had a — se le reventó una llanta
body (car) carrocería
brake freno; to put on the —s frenar, dar freno
232 SAY I T I\ SPANISH

breakdown: I've had a — se me ha descompuesto el motor


bulb (for a light) bombilla (del farol), lámpara
bumper defensa, el parachoques
car auto, coche
carburetor el carburador; to flood the — ahogar
lo change cambiar
to check (oil, gas, etc.) verificar
clutch el embrague; lo release the— pisar; the — slips el embrague
resbala
crank manivela; lo — dar a la manivela
curve curva
cylinder cilindro
detour desviación, desvío
distributor el distribuidor; — point contacto
door (car) portezuela
to drive manejar, conducir; lo go for a —- dar un paseo
driver chófer; —'s permit licencia, tarjeta de circulación
lo exceed exceder (de)
fan abanico, ventilador
fender guardalodo, guardafango
lo fill llenar
fine: lo give a — imponer multa
flat (tire) pinchazo; the tire is — la llanta está vacía
front delantero
gallon el galón
garage el garaje
gasoline gasolina; — station estación de gasolina, gasolinera;
— tank el táñeme, depósito de gasolina; / want (give me) 10
gallons póngame 10 galones
gears: lo change (shift) — cambiar de velocidad
gearshift palanca de cambio, regulador de velocidad
glass: shatterproof — cristal irrompiblc
grease grasa; lo — engrasar, lubricar
headlight farol, linterna
highway carretera
hood cubierta
horn bocina, klaxon; lo blow the — tocar, sonar la bocina
horsepower caballos (de fuerza)
UN PASEO EN AUTOMÓVIL 233

how far is it? ¿cuánta distancia hay?


to inform poner al corriente
inner tube recámara de aire
instead of en vez de
jack gato
junction (road) el empalme
to "knock" ratear
license (plate) placa; (number) matrícula
light: red — ("slop") luz roja ("alto"); green — ("go") luz
verde ("siga," "adelante"); headlight farol, linterna; tail light
farol trasero (Méx., calavera)
map: road — guía de viajeros
mile milla; —s an hour aullas por hora
more and more cada vez más
motor el motor
need: I — me hace falta
oil (light, medium, heavy) el aceite (delgado, mediano, grueso)
lo park estacionarse; a place lo — un sitio de estacionarse
parking lot zona de espera, playa de estacionarse
passable transitable
pavement pavimento, zona pavimentada
pedestrian transeúnte
police station comisaría
policeman (traffic) agente (policía, guardia) de tráfico (tránsito)
to polish fregar
pump bomba
radiator radiador; the — leaks el radiador se sale (gotea)
to repair reparar, arreglar
reverse: to shift into — meter reversa
ride carrera, paseo; lo go for a — dar un paseo
right: keep lo your — tome su derecha
right of way: lo give the — dar paso
road camino; am I on the right — to ¿voy bien para?
rope soga
to run: (the car) —s marcha
running board estribo
seat (front, rear, auxiliary) asiento (delantero, de atrás, de en
medio)
234 SAY IT IN SPANISH

to shut off (motor) parar


to signal señalar
to skid patinar
to slow down moderar (reducir) la velocidad
spark plug bujía
speed velocidad; — limit velocidad máxima (permitida)
to speed up tomar velocidad, apresurarse
speedometer contador
spring el muelle
to start (motor) poner en marcha; (car) arrancar
starter el arranque
steering wheel el volante
to stop detenerse, parar
straight ahead: lo go — seguir adelante
street la calle; — intersection l>ocacalIe; one-way — calle con
dirección única, de un sentido
tank tanque, depósito
ticket: to give a — imponer multa
tire neumático, llanta; spare — llanta de repuesto; to fix a —
arreglar, reparar
tool herramienta
top capota; — up capota puesta; — down capota echada
to low remolcar, llevar a remolque
traffic circulación, tráfico, tránsito; — law reglamento de —
trouble: motor — desarreglo del motor
turn: right — vuelta a la derecha; lo — a córner doblar una
esquina; to — to the right tomar hacia la derecha
windshield el parabrisas; — wiper el limpia vidrios, limpia-
parabrisas
lo work (lights, horn, etc.) funcionar
Lección XXII
UN VUELO E N AVIÓN
1
Pablo. — ¿No has subido nunca en avión?
Torn. — Voy esta t a r d e por primera vez, y ¡espero que no
sea la última! Siempre he (cuido ganas de volar por ahí
arriba '- para tener una vista de pájaro de la tierra.
Pablo. — Pues Enrique Hernández, con quien vamos a volar,
es un piloto veterano de unas 6,000 horas de vuelo. Es uno
3
de los mejores aviadores del cuerpo aéreo.
4
Tom. — M e he vuelto m u y aéreo, y quisiera tomar un curso
5
de pilotaje.
Pablo. — Prepárate para la primera lección. Al momento
menos pensado Enrique suele hacerse como si va a des-
6
mayarse y grita: «¡Por Dios, tome Ud. los controles!»
Tom. — ¿Qué he d e hacer yo? ¿Lanzarme del avión en
7
paracaídas?
Pablo. — ¡Ca, hombre! Si lo dejas entrar en una barrena,
8
Enrique lo nivela y todo está bien.

1
Variant: aeroplano, "airplane"
- tener panas de, "to be eager," "desire," "feel like"; por ahí
arriba, "around up there"
3
cuerpo a i r e o , "air corps"
4
m e he . . . aéreo, "I've become very air-minded"
' c u r s o de pilotaje, "flying course"
6
suele . . . desmayarse, "is in the habit of acting as if he's going
to faint"
7
lanzarse (tirarse, saltar) en paracaídas, "to bail out" (el para-
caídas, "parachute")
8
entrar en una barrena (tirabuzón de cola), "to go (fall; into a
(tail) spin"; nivelar, "to level off"
235
236 SAY IT IN SPANISH
9
(LLEGAN AL CAMPO DE AVIACIÓN, Y SE ACERCAN AL HANGAR
DONDE ENRIQUE HACE SALIR UN MONOPLANO. LOS TRES SE
10
PONEN LOS PARACAÍDAS Y SUDEN A LA CABINA. TOMAN
11
ASIENTO Y SE AJUSTAN EL CINTURON DE SEGURIDAD.)
12 13
Mecánico. — (COGIENDO LA HÉLICE) ¡ I n t e r r u p t o r !
14
Enrique. — (ABRIENDO EL ENCENDIDO) Interruptor.
Mecánico. — ¡Gas!
Enrique. — Gas.
Mecánico. — ¡Contacto!
Enrique. — Contacto.
15
(EL MECÁNICO TIRA LA HÉLICE Y EL MOTOR ARRANCA.
16
ENRIQUE ABRE LA LLAVE DE GASOLINA PARA QUE SE
CALIENTE EL MOTOR.)
17
Enrique. — (CUANDO EL MECÁNICO RETIRA LOS CALZOS
18
DE LAS RUEDAS) Para el despegue vamos a taxear a la
111
otra extremidad de la pista.
20
Pablo. — P a r a d e s p e g a r contra el viento, ¿no?
21
Enrique. — Eso es. También a t e r r i z a m o s así.
22
(ENRIQUE VIRA EL AVION Y ABRE EL ACELERADOR. DAN UNA
23
CORTA CARRERA.)
24
Tom. — ¡Ya estamos en m a r c h a !
• c a m p o de aviación (aeropuerto), "flying field (airport)"
1 0
cabina (barquilla, casilla), "cabin," "cockpit"
11
c i n t u r ó n (cinto) de seguridad, "safety belt"
12
hélice, "propeller"
13
¡interruptor!, "switch (on)!"
14
encendido, "ignition switch"
15
arrancar, "to start up"
16
abre . . . gasolina, "turns on the gas lever"
17
calzo (cuña), "block"
18
despegue (partida), "take-off"
19
pista, "runway"
2(1
despegar, "to take off"
21
aterrizar, "to land"
22
virar, "to turn (around)"
23
dar una carrera, "to take a run"
24
¡ya e s t a m o s en marcha!, "here we go," "we're off!"
Volando por encima del Popocatepetl.
UN VUELO EN AVIÓN 239

Enrique. — Mire, ya. E m p u j o la palanca hacia adelante


25
para subir la cola. Y ahora, la tiro ligeramente hacia mí.
¿Qué pasa?
Tom. — ¡Que nos despegamos! El avión está elevándose en
26
el aire. ¡Qué cosa más f á c i l !
(GANAN UNA ALTITUD DE 8,000 PIES Y DEJAN ATRÁS EL
AEROPUERTO.)
Tom. — (A PABLO) ¿Adonde vamos?
2 7
Pablo. — Al parecer con rumbo a Ixtaccíhuatl.
2 8
Tom. — ¡Mira! M á s allá está el Popocatepetl. Yo voy a
29
sacar unas instantáneas.
Pablo. — Espera un r a t o y podrás fotografiar el volcán desde
30
lo a l t o .
31
Tom. — ¡Qué cosa t a n deliciosa! (A ENRIQUE) ¡Ojalá
32
supiera v o l a r !
Enrique. — ¿Pues por qué no? Como tenemos palancas de
33
m a n d o dobles le doy la primera lección. La palanca se
34
usa para los alerones y los elevadores. Si la empujo hacia
35
adelante, se baja la nariz, y resulta una picada. Cuando
36
la tiro hacia atrás, se sube la nariz, y resulta un ascenso.
37
Cuando muevo la palanca a la izquierda, el avión se inclina

26
e m p u j o . . . cola, "I push the 'stick' forward to raise the t a i l "
26
¡qué cosa m á s fácil!, "how easy!"
27
al parecer, " a p p a r e n t l y " ; c o n r u m b o a, "in the direction of"
2 8
m á s allá, "farther o n "
2 9
sacar u n a i n s t a n t á n e a (fotografía), " t o take a snapshot (photo-
graph) "
3 0
desde lo a l t o , "from a b o v e "
31
¡qué cosa tan deliciosa!, "how perfectly delightful!"
32
¡ojalá supiera volar!, "I wish I knew how to fly!"
33
palancas (bastones) de m a n d o dobles, "dual controls"
34
alerón, "aileron"; elevador (timón de profundidad), "ele-
vator"
36
picada, "(nose) dive"
36
ascenso, "climb"
37
inclinar (banquear, ladear), "to bank"
240 SAY I T I N SPANISH

hacia la izquierda poique el alerón izquierdo sube y el


derecho baja. P a r a inclinar hacia la derecha, muevo la
palanca a la derecha.
Tom. — ¡Qué fácil parece!
Enrique. — N o t a n t o . Ahora escuche bien. El timón de
38
dirección, que sirve para virar, se mueve con los pedales.
39
P a r a virar la nariz hacia la derecha, p i s o con el pie
derecho. Pisando con el pie izquierdo, se vira a la
izquierda.
40
Tom. — (IMPACIENTÁNDOSE) ¡Ya! ¡ Y a ! Es cosa de coordi-
nación. Cuando viro con los pedales, tengo que inclinar
41
el avión al mismo tiempo; si no, el avión p a t i n a ,
¿verdad?
Enrique. — Es Ud. u n alumno muy inteligente.
Tom. — (ARREGLANDO LOS PIES Y COGIENDO LA PALANCA)
¿Se permite ya?
4 2
Enrique. — ¿Cómo n o ? Se lo he explicado. ¡Vaya Ud. a
43
s a b e r cómo se hace!
44
(EL MOTOR CASI FALLA CUANDO TOM TIRA BRUSCAMENTE LA
PALANCA. DE REPENTE LA EMPUJA Y PISA CON EL PIE
DERECHO, Y EL AVION SE INCLINA Y PICA.)
Pablo. — ¡Ay, caramba! Esa no es manera de volar. Deja a
45
Enrique nivelar, o el avión acabará por estrellarse. Por
46
poco me tienes muerto de susto.
Enrique. — ¡Miren Uds. el motor! ¡Está rota la línea de

38
t i m ó n de dirección, "rudder," "fin"
39
pisar (apretar), " t o push," " s t e p o n "
4 n
¡ y a ! ¡ya!, "(yeah), I understand!"
41
patinar (deslizar), " t o skid," " s l i p "
42
¿ c ó m o no?, " w h y , of course"
43
¡vaya Ud. a saber . . .!, " i t ' s up to you to find out . . .!"
44
fallar, " t o stall"
45
acabar por, " t o end up ( b y ) " ; estrellarse, " t o crash," "crack
up"
46
m u e r t o de s u s t o , "scared to d e a t h "
UN VUELO E N AVIÓN 241
47 4 8
aceite! (REDUCE EL MOTOR PARA PLANEAR.) No
49
puedo menos de aterrizar.
Pablo. — ¿Pero dónde?
Enrique. — Allí veo una hacienda que nos servirá de campo
50
de aterrizaje.
(POR MEDIO D E UNAS HÁBILES MANIOBRAS, ENRIQUE HACE
51
VIRAJES Y DESCIENDE CONTRA EL VIENTO. AL ESTAR A
52
O C H O PIES D E L SUELO, NIVELA EL AVION QUE SE HUNDE

Y TOCA TIERRA EN L O S T R E S PUNTOS: RUEDAS Y PATÍN DE


53
COLA.)
54
Pablo. — ¡Qué a l i v i o ! (A ENRIQUE) LO ha hecho a mara-
villa.
56
Enrique. — A ver si tenemos herramientas. Si hay que
56 57
pedirlas p r e s t a d a s , no regresaremos hasta las t a n t a s .

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿Ha subido Ud. en un aeroplano? ¿Cómo se diferencian
un monoplano y un biplano? Si hay viento, ¿en cuál
dirección despega y aterriza el piloto un avión? ¿Qué pasa
si se empuja la palanca hacia adelante? ¿Qué significa un
«aterrizaje de tres puntos»?

47
rota, '"broken"; línea de aceite, "oil line (pipe)"
48
planear (deslizar), "to glide"
4 9
no puedo m e n o s de (Méx.. q u e ) , "I can't help"
6 0
c a m p o de aterrizaje, "landing field"
61
hábiles maniobras, "skillful maneuvers"; hacer virajes, "to
circle"
52
hundirse, "to settle"
63
patín de cola, "tail skid"
64
alivio, "relief"
44
herramienta, "tool"
64
pedir prestado, "to borrow"
87
hasta las tantas, "very late," "Heaven knows when"
242 SAY IT IN SPANISH

B. Haciendo los cambios que convengan, léanse


1. en el plural:
a. Hace un raes q u e subiste por primera vez.
b. El avión entró en una barrena.
c. Dejé a t r á s la gran isla.
2. en el singular:
a. Los aviadores se pusieron los paracaídas.
b . T u v i m o s ganas de sacar unas fotografías.
c. Estos aviadores son los mejores pilotos del cuerpo
aéreo.

C. 1 . Expliqúense por medio de frases completas:


una pista el cinturón de seguridad
la cabina un hidroplano
el altímetro palancas de m a n d o dobles
2. Complélense las frases que siguen:
a. El mecánico tiró los calzos para que . . ..
b. C u a n d o se tira la palanca hacia a t r á s . . ..
c. Los pedales se usan para . . ..
d. El piloto se lanza en paracaídas, si . . ..
e. P a r a arrancar el motor . . . .
f. E s mejor despegar contra el viento . . ..
3. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
tener ganas de no poder menos de
al parecer m á s allá
con rumbo a
D . 1 . Léanse en vo: alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. Espero no tener que bail out.
b . E m p u j ó la palanca forward, y el avión dived rápida-
mente.
c. Cuando you push the right pedal, el avión vira to the
right.
UN VUELO EN AVIÓN 243

d. Un aeroplano p a t i n a si you don't tmnk it al mismo


tiempo que (you) turn it.
e. Si Ud. no level off el avión antes de land, no hará un
three-point landing.
2. Hable Ud. en español expresando las ideas sugeridas:
I have always had a desire to learn to fly. It would be
nice t o take pictures from above. I d o n ' t think I
would get frightened, unless the motor stalled. If the
plane went into a tailspin, and I couldn't level it off,
I'd have to bail out.
First you p u t on a parachute, climb into the cockpit
and fasten the safety belt. You taxi to the runway
and turn against the wind. T h e n you open the
throttle. When you have raised the tail, you pull the
stick back and the plane rises into the air. T o bank to
the left, you move the stick to the left and at the same
time push the left pedal.
Last night some bombers approached the city and
there was a blackout. In case of a daylight raid, you
go to (enter) an air-raid shelter.

E . Tema original:
Mi primer vuelo.

VOCABULARIO
above: from— desde lo alto
aileron el alerón, aletón
airplane aeroplano, el avión
airport aeropuerto
alarm (air-raid) alarma
altimeter altímetro
to approach acercarse (a)
aviator aviador
back(wards) hacía atrás
tofea(7out lanzarse (tirarse, saltar) en paracaídas
244 SAY IT IN SPANISH

to bank inclinar, banquear, ladear


bank indicator indicador de viraje
beacon faro
behind (to leave —) atrás
belt: safely — cinturón (cinto) de seguridad (salvavidas)
blackout el apagón
block calzo, cuña
bomb bomba
bomber avión de bombardeo
case: in — of en caso de
ceiling techo
to circle hacer virajes
city la ciudad
climb ascenso; to — ascender; (into a vehicle) subir a
cockpit (cabin) cabina, barquilla, casilla
compass brújula
control el control; dual —s palancas de mando dobles
to crash estrellarse
desire: to have a — lo tener ganas de
direction: in the — of con rumbo a
dive picada; to — picar
elevator elevador, timón de profundidad
fare tarifa
farther on más allá
to fasten asegurar, ajustar
flight vuelo
to fly volar; to — blind volar a ciegas
flying: — field campo de aviación; night — vuelo de noche; day
vuelo de día; blind — vuelo ciego
forward hacia adelante
frighten: lo gel —ed asustarse
fuselage el fuselaje
gas lever la llave de gasolina, acelerador
gasoline gasolina
to glide planear
glider planeador
to go up subir; elevarse
goggles anteojos, gafas
UN VUELO EN AVIÓN 243

gyro(scope) giroscopio
hanger el hangar, cobertizo
to have lo tener que
helmet casco
help: can't — no puede menos de
to land aterrizar; (on water) acuatizar
landing aterrizaje; three-point — aterrizaje de tres puntos; blind
— aterrizaje ciego; dead-stick — aterrizaje sin motor; — field
campo de aterrizaje; — gear tren de aterrizaje
to learn aprender (a)
left izquierdo
to level off nivelar
to loop hacer el rizo
maneuver maniobra
motor el motor
to move mover
nice gustoso
parachute el paracaídas
pedal el pedal
pilot piloto; to — pilotear, pilotar
plane: mono— monoplano; bi— biplano; hydro— hidroplano,
aerobote, anfibio; transport — transporte (de pasajeros y de
mercancías); mail — avión correo
propeller la hélice
to pull tirar
lo push (the stick) empujar; (the pedal) pisar
raid: night — ataque nocturno; daylight — ataque diurno
to raise (i.e., the tail) subir
right derecho
to rise elevarse
rudder (fin) timón de dirección
runway pista
to settle hundirse
shelter (air-raid) refugio
sickness: plane— mareo; altitude— el soroche
to slip (skid) patinar
spin: to go (fall) into a — entrar en una barrena; tail— tira-
buzón de cola
246 SAY IT IN SPANISH

stabilizer establizador
to stall (the motor) fallar
to start (up the motor) arrancar
"slick" (control) palanca, el bastón
switch (ignition) encendido
tail cola; — skid patín de cola; to go into a —spin entrar en una
barrena
to take: — hold of coger; — off despegar; — pictures sacar retratos
(fotografías)
take-off el despegue, partida
to taxi taxear
throttle la llave de gasolina, acelerador
tool herramienta
to loss (about in the air) bailar
to turn (around) virar
unless a menos que
visibility la visibilidad
wind: head — viento de frente
wing (upper, lower) ala (superior, inferior)
Lección XXIII
1
EN CORREOS Y TELÉGRAFOS. EL BANCO.
EL TELÉFONO
2
Belly. — (A LA VENTANILLA DE LISTA DE CORREOS) ¿Tiene
Ud. cartas para mí?
Empleado. — (SONRIÉNDOSE) ¿Cuál es su gracia, y su direc-
3
ción?
a
Belly. — Betty Knight, para servir a Ud., 6 Chapultepec,
4
97.
Empleado. — Aquí tiene Ud. dos cartas, una tarjeta y estos
5
impresos.
Belly. — (A PAQUITA) Serán las revistas que nos prometió
m a m á , (AL EMPLEADO) Muchas gracias. Del quince en
6
adelante quisiera hacer reenviar toda mi correspondencia
y la de mi hermano.
Empleado. — M u y bien, señorita. Haga el favor de llenar
7
estos formularios y de dejarlos aquí.
8
Paquita. — ¿Dónde se ponen paquetes postales?
9
Empleado. — En la ventanilla de al lado.
Paquita. — M u c h a s gracias.
1
en (la casa de) correos y telégrafos, "at the Post and Telegraph
Office"
2
lista de correos (porte restante), "general delivery"
3
gracia, "name"; dirección (señas), "address"
4 a
6 Chapultepec, 97, 'sixth block, no. 97" (corresponds to 697)
5
impresos, "printed matter"
6
del quince e n adelante, "from the 15th (of the month) on";
reenviar (remitir), "to forward"; correspondencia, "mail"
7
llenar, "to fill out fin)"; formulario, "form"
8
poner, "to mail"; paquete postal, "parcel post"
9
de al lado, "next"
218 SAY IT IN SPANISH

(A LA VENTANILLA DE AL LADO BETTY DA AL EMPLEADO UNA


CAJITA ENVUELTA.)
10
Empleado. — Va para el extranjero, ¿eh? ¿Tiene valor
11
dentro?
Belly. — ¡Ya lo creo! Contiene una película en colores.
Valor: $10.
12
Empleado. — Entonces va más segura certificada.
Belly. — Bueno, certifíquemela por favor; y deseo que vaya
13
por correo aéreo. ¿Cuánto tardará en llegar?
Empleado. — Unos cuatro días más o menos. El paquete
14
debe ir sellado con lacre. Haga el favor de poner el
15
nombre y señas del remitente.
1 6
Betty. — ¿Cuánto es el franqueo?
Empleado. — Son dos pesos con cuarenta centavos. Aquí
tiene Ud. el recibo.
17
Betty. — (BUSCANDO EN SU MONEDERO) N o tengo suelto.
18
(A PAQUITA) ¿Me darás prestados los cuarenta?
19
Paquita. — Con mucho gusto. (AL EMPLEADO) Quisiera
20
cinco estampillas de a diez y una de urgencia. ¿Se entre-
21
gará para Oaxaca una carta urgente si la e c h o esta
tarde?
Empleado. — No, señorita; pasado mañana. Si es urgente el

1 0
el extranjero, "foreign country"
11
¿tiene valor dentro?, "anything valuable inside?"
12
va . . . certificada, "it is safer registered"
" c o r r e o aéreo (correo avión), "air mail"
14
sellar con lacre (lacrar), "to seal with (sealing) wax"
15
r e m i t e n t e , "sender"
16
franqueo (porte), "postage"
17
suelto, "change" (coins)
18
dar prestado, to lend
19
Variant: de buena g a n a , "gladly"
1 0
estampilla (sello, timbre) de a diez, "ten-cent stamp"; — d e
urgencia, "special-delivery stamp"
21
carta urgente (deentrega i n m e d i a t a ) , "special-delivery letter";
echar (poner) al correo, "lo mail"
EN CORREOS Y TELÉGRAFOS. EL RANCO 249
22
recado, sería mejor telegrafiarlo, (MIRA EL RELOJ.)
23
Todavía no despachan. Faltan diez minutos.
Paquita. — Muchas gracias.
Empleado. — N o hay de qué.

Paquita. — ( A L A V E N T A N I L L A P A R A T E L E G R A M A S ) Quisiera
24
m a n d a r un telegrama a Oaxaca.
Empleado. — Haga el favor d e redactar el recado en esta
25
forma. Ponga Ud. la dirección o el número de teléfono
del remitente para que se devuelva si no llega al desti-
26
natario.
2 7
Paquita. — ¿Cuál es la tasa?
Empleado. — Ochenta centavos, si no son m á s que diez
palabras.
28
Paquita. — ¿Y si lo m a n d o como telegrama d e m a d r u g a d a ?
Empleado. — Entonces se paga a media tasa. Lo entregarán
a eso de las ocho de la m a ñ a n a .
Paquita. — M u c h a s gracias.

Belly. — M e encuentro en gran aprieto; es decir, estoy mal


29
de fondos.
Paquita. — El banco está enfrente. Vamos allá para cambiar
un cheque.

22
recado, "message"
23
todavía no despachan, "¡t isn't open yet"
21
mandar (poner, enviar) un telegrama, "to send a telegram"
redactar, "ti> write," "compose"; forma, "blank"
26
destinatario, "addressee"
27
tasa (tarifa), "rate"
28
telegrama de madrugada, "night letter"
1 9
gran aprieto, "an awful predicament"; m a l de fondos, "short
of niorieN "
250 SAY IT IN SPANISH

(ENTRAN Y SE ACERCAN A UNA VENTANILLA.)


Betty. — ¿Me hará el favor de cambiar un cheque American
Express en dinero mexicano?
Pagador. — ¿Tiene Ud. algún documento para identificarse?
Betty. — M i pasaporte. Aquí está.
30
Pagador. — M u y bien. ¿Que cantidad quiere U d . cobrar?
31
Betty. — (SACANDO UNA LIBRETA DE CHEQUES) Depende del
32
tipo de cambio. ¿A cómo está hoy?
Pagador. — M u y favorable para Ud. Cinco pesos equivalen
a un dólar.
Betty. — Entonces cambiaré un cheque por veinte dólares
americanos.
Pagador. — ¿Cómo quiere Ud. el dinero?
Betty. — Prefiero tres billetes de veinticinco pesos, uno de
diez, y tres de cinco.
Pagador. — Ahí van.
Betty. — M u c h a s gracias. Adiós.
Pagador. — M u y buenas. Vaya Ud. con Dios.
33
(BETTY Y PAQUITA SE ACERCAN A UNA CASETA TELEFÓNICA.)
34
Betty. — (DESCUELGA EL RECEPTOR, DA UN TELEFONAZO Y
35
ESPERA.) ¡Oiga! ¡ C e n t r a l !
Telefonista. — ¿Qué número?
36
Betty. — Ericsson 7-48-21. (A PAQUITA) Oigo un zumbido.
¿Qué significa?
37
Paquita. — Que están comunicando.

3 0
cantidad, "amount"; cobrar (cambiar), "to cash"
31
libreta (libro) de c h e q u e s (or, talonario), "check book"
32
tipo de c a m b i o , "rate of exchange"
33
caseta (cabina) telefónica (Méx., gabinete del teléfono),
"telephone booth"
34
descolgar (colgar), "to take off (hang up)"; receptor (micró-
fono), "receiver"; dar u n telefonazo, "to ring"
35
central, "operator"
36
z u m b i d o , "buzzing"
37
Variant: la línea (el número) está ocupada, "the line is busy"
EN CORREOS Y TELÉGRAFOS. EL RANCO 251

Belty. — (CUELGA EL RECEPTOR, ESPERA UN MOMENTO, Y


VUELVE A LLAMAR.) Ericsson 7-48-21. (PAUSA) ¡Aló!
¡Aló!
3 8
Una voz al otro extremo de la línea. — Bueno. ¿Quién llama?
Betty. — ¿Con quién hablo? ¿María, eres tú?
Voz. — Soy la señora de Albornoz, a sus servicios.
39
Belly. — ¡Ah, dispense Ud.! El número está equivocado.
40 41
(A PAQUITA) ¿No es para indignarse? (DANDO VOCES
AL RECEPTOR) ¡Oiga, señorita! (PAUSA) ¡Central! Quiero
42
solicitar conferencia con . . .
41
Paquita. — N o digas a voces.
43
Belty. — Esta telefonista m e tiene loca. Y o prefiero el
44
teléfono automático. (AL RECEPTOR) ¡Aló! ¡Aló!
Paquita. — (RIÉNDOSE) ¡Ja, j a ! ¡Parece que t ú y ella están
45
de m o n o s !
46
Belty. — ¿Me hará U d . el favor de c o m u n i c a r m e con
Ericsson 7-48-21?
Voz de la criada. — ¿Quién llama?
4 7
Belly. — ¡Ah, por fin! ¿María, e s t á Tom? . . . Déle Ud.
este recado.
48
Criada. — ¿De parte de quién, me hace el favor?
Betty. — Soy B e t t y . Dígale a T o m que le llaman por telé-
49
fono.
38
Some variants for " h e l l o " : b u e n o , ¿quién llama? (Mexico);
diga (Spain); aló (Peru); hola (Argentina and Uruguay); a ver (Colom-
bia); ¿con q u i é n hablo? (Argentina)
3 9
el n ú m e r o está equivocado, " i t ' s (I've got) the wrong number"
4 0
¿ n o . . . indignarse?, " i s n ' t t h a t enough to make you m a d ? "
41
dar voces (decir a voces), " t o s h o u t "
42
solicitar conferencia (hacer una llamada), "to make a call"
43
m e tiene loca, " i s driving me c r a z y "
44
teléfono a u t o m á t i c o , "dial p h o n e "
4 6
estar de m o n o s , " n o t to be on speaking terms"
46
c o m u n i c a r , " t o connect"
47
está = está en casa
48
¿de parte de quién?, "who is calling"
4 9
le l l a m a n por teléfono, "he's wanted on the p h o n e "
252 SAY IT IN SPANISH

(PAUSA)

Criada. — T o m dice q u e no puede acercarse al a p a r a t o


50
ahorita.
Beily. — Pues, dígale q u e P a q u i t a y yo estamos listas para
volver a casa, y . . .
51
Telefonista. — ¡Abrevien!
52
Belty. — . . . dígale que nos recoja y que tenga prisa, . . .
53
¡Aló! ¡Aló! ( A P A Q U I T A ) ¡Qué servicio! P a r a c o l m o
esta endiablada telefonista nos cortó la comunicación —
5 4
¡y por n a d a ! ¿Qué te parece que volvamos en taxi?
55
¿Convenido?
56
Paquita. — C ú m p l a s e .

EJERCICIOS
A. Conteste Ud. en español:
¿En qué ventanilla pide Ud. su correspondencia? ¿Por
qué se pone en un telegrama el nombre y la dirección del
remitente? C u a n d o Ud. llama un número de teléfono que
está ocupado, ¿qué hace? ¿Por qué envía Ud. una carta
como urgente? E s t a n d o mal de fondos, ¿para q u é va Ud.
a u n banco?
B. Léanse en los tiempos indicados:
Siempre q u e yo hacía un viaje, me reenviaban toda la
correspondencia (présenle). El quiere (imperfecto) q u e la
carta vaya por correo aéreo. La tasa es sesenta centavos,
como no son más que diez palabras (imperfecto). Colgué
60
acercarse (ponerse) al aparato, " to come to the phone"; ahorita
(Méx.), "right, just now"
61
¡abrevien!, "time's up!"
62
recoger, "to pick up"; tener prisa, "to hurry"
63
para colmo, "to cap the climax"
M
nos cortó la comunicación, "cut us off"; J y por nada!, "and for
no reason at all!"
56
¿convenido?, "agreed," "do you agree?"
66
c ú m p l a s e , " I approve"
KN CORREOS TELÉGRAFOS. EL BANCO 253

el receptor, esperé unos momentos, y volví a llamar


(presente). Le dijo (futuro) que se pusiese al aparato.
Sacaré el libro talonario para cambiar un cheque (pretérito).
C. 1 . En los tiempos indicados fórmense oraciones empleando
las ideas sugeridas:
a. (pretérito) telefonista, le, comunicar con, Ericsson
L-06-43
b . (j)resente) ellos dudar, que, carta urgente, llegar,
sábado
c. (pretérito) acercarme a, ventanilla, para, poner,
paquete, postal
d. (futuro) yo, le, decir, que. le llamar a, a p a r a t o
e. (imperfecto) ella querer, que, nosotros, le mandar,
telegrama
f. (presente) tú tener que, decir, le, que, tener prisa
0
2. Úsense en oraciones los modismos siguientes:
dar voces (decir a voces) ya lo creo
con mucho gusto d e enfrente
tener prisa (de) acercarse (a)
pasado m a ñ a n a
3. Consúltese el vocabulario para formar oraciones tocan-
tes a:
a. indorsing a check on the back
b . registering a package
c. asking for mail a t the general-delivery window
d. telling central t h a t you had the wrong number
e. sending a night letter to New York
D . 1 . Léanse en voz alta traduciendo al español las palabras
inglesas:
a. Please forward todas mis cartas a 97 Obregon Street.
b. Quisiera cuatro three-cent stamps y una special-
delivery stamp.
c. Deseo enviar Ihis printed mailer. ¿Cuánto es the
postage?
254 SAY I T IN SPANISH

d. Se me olvidó my check book; así no pude cash a check.


e. ¿How está hoy the rate of exchange?
f.Se p u e d e m a n d a r un night letter ai half rale.
g. H a y que write the (telegram) message en una blank.
h. Y o prefiero un dial phone porque one doesn't gel the
wrong number.
i. C u a n d o rings el telefono, he takes off el receptor, y
dice " hello."
j . T r a t é de telephone him pero the line was busy.
k. Mientras J u a n hablaba over long distance, la tele-
fonista dijo "time's up" y cut him off.

2. Díganse en español:
a. — How long will it take for this special-delivery
letter to reach San Francisco?
— I t will be delivered to the addressee day after
tomorrow, if you mail it today.
b . — I would like a money order for $5.00.
— Please go t o t h e next window. T h i s one is for
parcel post.
c. — Are you short of money?
— I should say so. T h a t ' s why I'm sending a tele-
gram to my father.
d. — Will you cash this check for $25.00 for me?
— Gladly. How d o you want it (the money)?
— Please give me one ten-dollar bill and three fives.
e. — Operator! Please connect me with Ericsson
4-21-65.
— Hello. W h o is this (with whom am I talking)?
— T h i s is (I am) Dr. Gómez.
Exruse me. I have the wrong number.

E . Temas originales:
1. Poniendo un telegrama y un paquete postal.
2. L l a m a n d o a un amigo por teléfono.
EN CORREOS Y TELÉGRAFOS. EL RANCO 255

VOCABULARIO
address dirección, señas
addressee destinatario
again: to do something — volver a plus infinitive
air mail correo aéreo, correo avión
amount cantidad
lo approach acercarse (a)
back (of check) dorso; (of envelope) reverso
bank banco
bill (bank note) billete (de banco); $10. — billete de $10.
blank forma
call: to make a (long distance) — hacer una llamada (a larga
distancia), solicitar conferencia
to cash (a check) cambiar, cobrar
check el cheque; — book libreta de cheques, libro talonario;
travelers' — cheque para viajeros
to conned comunicar (con), poner (con)
lo cut off cortar la comunicación
to deliver entregar
lo dial marcar (girar) el disco
dial telephone teléfono automático
envelope el sobre; back of — reverso del sobre
excuse me dispense Ud.
to fill out (in) llenar
foreign (countries) el extranjero
form formulario
to forward reenviar, remitir
general delivery lista de correo(s), porte restante
to gel: one doesnl — the wrong number no se equivoca el número
good-bye (over the telephone) bueno; hasta la vista, etc.
to hang up (receiver) colgar
hello (over the telephone) Diga (Spain). Bueno; diga; ¿quién
llama? (Mexico). Aló (Peru). A ver (Colombia). Hola; ¿con
quién hablo? (Argentina). Hola (Uruguay).
how is? (i.e., rate of exchange) ¿a cómo está?
lo indorse endosar
L-06-43 ele-cero, seis-cuarenta y tres
256 SAY IT IN SPANISH

letter carta; special-delivery — carta urgente (de entrega inme-


diata) ; night — un telegrama de madrugada
line: the — is busy están comunicando, la línea (el número)
está ocupada
long distance: over — a larga distancia
mail correspondencia; air — correo aéreo, correo avión; to —
echar (poner) al correo (al buzón)
mail box (in street or P.O.) buzón; (in house or apartment) casilla
mailman cartero
message recado
money dinero; short of — mal de fondos; — order giro postal
name nombre, gracia
next window ventanilla de al lado
number: I have the wrong — el número está equivocado
operator telefonista; Operator! ¡Central!, ¡Señorita!
parcel post paquete postal
phone: to come to the — ponerse al aparato; you re wanted on the —
le llaman al aparato
Post Office casa de correos; local — (substation) estafeta auxiliar;
— box apartado (de correo)
postage franqueo
postal card tarjeta postal
printed matter impresos
rate tasa, tarifa; al half — a media tasa; — of exchange tipo de
cambio
lo reach (arrive) llegar
receipt recibo
receiver (telephone) receptor, micrófono
to register certificar
lo return (an article) devolver
to ring sonar; dar un telefonazo
say: I should — so ya lo creo
to seal (with wax) lacrar
sealing wax el lacre
to send (a telegram) mandar, poner, enviar
sender remitente
short of money mal de fondos
to shout dar voces, decir a voces
EN CORREOS Y TELÉGRAFOS. EL BANCO 257

lo sign firmar
stamp estampilla, sello, timbre; three-cent— estampilla de a tres
centavos; special-delivery — estampilla de urgencia
to take off (receiver) descolgar
telegram el telegrama; to write a — redactar
to telegraph telegrafiar
telephone teléfono; — booth caseta (cabina) telefónica, (Méx.)
gabinete del teléfono; dial — teléfono automático; — directory
guía de teléfono, directorio telefónico; — office oficina central
de teléfonos; to — telefonear
that's why (es) por eso que
tomorrow: day after — pasado mañana
to write out (telegram message) redactar
Lección XXIV
CORRESPONDENCIA

MÉXICO, D. F., 6 de agosto d e 1942


Eastman Kodak Company
Rochester, N. Y., E.E. U.U.
1
ESTIMADOS SEÑORES MÍOS:
2
E n contestación a su a t t a . 27 ppdo., tengo el gusto d e
manifestarles que estoy en posesión de los tres rollos d e
película Kodachrome.
R e m i t o dos rollos que se servirán desarrollar, y me permito
molestarles rogando me reenvíen de hoy en adelante todas
las películas desarrolladas a la dirección que sigue: 169 W. 71st
St., N . Y. C.
3
Aprovecho la ocasión para reiterarme de Uds. a t t o . s.s.
THOMAS KNIGHT

6 de agosto de 1942
4
ESTIMADO AMIGO PROFESOR D U R A N :
5
Van unas seis semanas que estamos fuera de casa. Quiero
6
ponerle cuatro letras para dar cuenta d e nuestro interesantí-
7
simo viaje. B e t t y y yo nos hemos entendido bien con esta
1
e s t i m a d o s señores m í o s , "gentlemen"
2
a t t e n t a , " f a v o r " ( " l e t t e r " ) ; 27 ppdo. (próximo pasado), "of
the 27th of last m o n t h " .
3
de Uds. a t t o . s.s. (atento seguro servidor), " v e r y truly yours"
4
e s t i m a d o a m i g o Profesor, "dear Professor"
5
fuera de casa, "away from h o m e "
6
poner cuatro letras, "write a few lines"; dar cuenta* de, " t o
report o n "
7
entenderse con (llevarse bien con), " t o get along (well) with"
238
CORRESPONDENCIA 261

hospitalaria gente mexicana. E n efecto, t a n t o m e he hecho


8 9
a la vida mexicana que con dificultad me hago cargo de
10 11
q u e en quince d í a s estaré de v u e l t a en N u e v a York.
12
¡Valiente mes de a g i t a c i ó n ! Hemos aprovechado bien
cada día haciendo excursiones preciosas a los lugares cer-
canos, visitando los muscos y las muchas catedrales, asistiendo
a los teatros, al jai-alai, — ¡ y a las corridas de toros! Pudiera
13
escribir todo un libro acerca de las diversiones mexicanas.
El Valle de México es un verdadero paraíso. E s ésta la
tierra de la música, d e mucha belleza, de las aventuras
románticas, — en u n a palabra, del amor. Y ¡qué clima m á s
14
delicioso! Cae de su peso que al p r o n t o nos molestó b a s t a n t e
la altura, pero no t a r d a m o s en a c o s t u m b r a m o s .
H e aquí un país de contrastes, quiero decir d e una mezcla
armoniosa de lo moderno y lo antiguo. Ayer, por ejemplo, vi
15
a unos indios guiando su ganado d e ovejas por las calles
16
céntricas mientras en lo alto volaban varias formaciones
17
d e bombarderos acompañados de sus escuadras de aviones
18
d e c o m b a t e . A pesar de los cambios políticos y sociales que
ha sufrido, a pesar del modernismo manifiesto en los pro-
gramas gubernamentales, México sigue conservando muchas
características d e las culturas azteca y m a y a .
Bueno, aquí acaban unas c u a n t a s observaciones de México.
Escribirle todas mis impresiones sería trabajo de nunca

8
hacerse a, "to get used t o "
9
hacer cargo de, "to realize"
10
q u i n c e días, "two weeks"
11
estar de vuelta, "to be back"
12
¡valiente m e s de agitación!, "what a busy (exciting) month!"
13
todo u n libro, "a whole book"
14
cae de s u peso, "it goes without saying"; al pronto, "at first"
16
ganado de ovejas, "flock of sheep"
16
en lo alto, "overhead"
17
bombardero, "bomber"
18
avión de c o m b a t e , "fighter plane"
262 SAY IT IN SPANISH
19
terminar. Conténtese Ud. por ahora con estas líneas, y de
2 0
vuelta a c a s a le enseñaré los muchos apuntes q u e voy
haciendo de mi viaje.
21
Recuerdos a f e c t u o s o s a la señora D u r a n de B e t t y y míos.
22
Le saluda su atento a m i g o
TOM

6 de agosto
ADORADA MAMÁ:

Espero q u e no estés molestada por no haber recibido


2 3
noticias m í a s con más regularidad. T e aseguro q u e no ha
24
sido por olvido. H a s t a ahora todo nos ha ido bien.
Nos hubiera gustado tenerles a ti y a papá aquí en este
ambiente de cordialidad y hermosura indescriptibles. Con
25
lo que les gustan las flores, les encantaría esta región donde
abunda perpetuamente toda clase de flora: las magnolias, la
buganvilla, las orquídeas, los heliotropos, los jazmines —
¡aquí pudieras ponerte una gardenia lozana cada día por un
"penny!"
Mañunga, la criada, m e ha enseñado varios guisos indios.
Ya te he descrito el guacamole. El chacmul, guiso yucateco,
26
consiste en pollo en escabeche y cebolla trojezada. El mole,
27
que se hace con pollo o con p a v o , contiene veintidós ingre-
dientes y se guisa dos días enteros, considerándose cabal sólo
cuando está sazonado lo bastante para quemarle a uno los

19
por ahora, "for the time being"
2 0
de vuelta a casa, "upon my return h o m e "
21
recuerdos afectuosos, "best regards," "greetings"
22
le saluda . . . a m i g o , "very cordially y o u r s "
23
molestada . . . m í a s , "annoyed for not having heard from m e "
24
hasta ahora, "so far"
25
con lo q u e , "considering h o w "
20
pollo e n escabeche, "pickled chicken"; cebolla trojezada,
"shredded onion"
27
pavo (Méx., guajalote), " t u r k e y "
CORRESPONDExNCIA 263

labios. A nuestra vuelta, veremos si te gusta la cocina


mexicana tanto como a nosotros.
2 8
¡Lástima que no podamos llevar prendas de recuerdo
de nuestras muchas excursiones: alfarería de Guadalajara,
29
aderezo de plata de Taxco, sarapes de Oaxaca, c e s t a s de
Toluca pintadas con colores vivos. Tom ha querido comprar
30 31
de todo. Ya sabes como se las gasta. A propósito, voy a
32
llevarte unos huaraches (zapatos indios hechos de correítas) .
Se adaptan al pie y te resultarán muy cómodos.
33
El tiempo ha pasado sin sentir. Parece mentira que
13 34
llevamos aquí todo un mes, y que el 13 del corriente
comenzaremos la vuelta para los Estados Unidos. Casi
quiero llorar cuando pienso en abandonar este hermoso país.
¡Ojalá no sea para siempre!
35
A papá que se cuide bien. Espero que se haya recuperado
del resfriado. Tom les manda muchos abrazos y yo un millón
de besos. Con todo el cariño de tu hija
BETTY

EJERCICIOS

A. Úsense en oraciones los modismos siguientes:


dar cuenta de hacerse cargo de
estar de vuelta al pronto
hasta ahora entenderse (bien) con

28
prenda de recuerdo, "souvenir"
2 9
alfarería, "pottery"; aderezo, "jewelry"; sarape, "rug"
cesta, "basket"
3 0
ya sabes . . . gasta, "you know his ways"
31
a propósito, "by the way"
32
correítas, "small leather straps"
33
sin sentir, "without one's noticing it"
34
corriente "this (the present) month"
35
a papá, "tell Dad"
264 SAY IT IN SPANISH

B . Tradúzcanse al español las palabras inglesas:


1. Arequipa, Perú
August 10, 1942
2. Mr. Robert While
65 Ilurbide Street
México, D . F .
3. Srta. Gloria Flores
Mercado, 74
La H a b a n a
Dear M iss Flores:
4. García-Rubio y Cía.
Río Piedras
Gentlemen:

C. Díganse en español:
1. a. Dear Dr. M o n t i j o :
b. Dear M a d a m :
c. M y dear Son:
d. Dearest D a d :
2. a. Very truly yours,
b. M o s t sincerely.
c. W i t h best regards,
d. Remember me to the family, and lots of kisses to
you,

D . 1. Write t o a mail-order firm requesting their catalog.


2. Write t o an intimate friend describing what you have
done during the past week.

FÓRMULAS DE CORRESPONDENCIA

A. Some of the more common salutations a r e :


1. I n business letters
My dear Sir:
M u y Sr. mío de toda mi consideración: very formal
CORRESPONDENCIA 265

Dear Sir:
M u y señor mío (nuestro): formal
E s t i m a d o señor mío (nuestro): informal

Gentlemen:
M u y señores míos (nuestros): lo regular customer
M u y estimados señores míos (nuestros): very formal

Dear Madam:
M u y señora mía (nuestra): formal
M u y estimable señora: less formal
M u y distinguida señora m í a : more formal

Dear Miss Salas:


Señorita:
Distinguida señorita: more formal

. In social letters
My dear Sir:
E s t i m a d o (apreciado) señor: very formal
Señor m u y distinguido: very formal

Dear Sir:
E s t i m a d o (apreciado) Sr. y amigo: formal
M u y señor mío y distinguido amigo -.formal

Dear Mr(s). Salas:


M u y distinguido (-a) Señor(a) Salas: less formal
E s t i m a d o (-a) Señor (a) Salas: less formal

(My) dear George:


M i querido Jorge:

Dear(est) George:
(Mi) m u y querido J o r g e :
Queridísimo J o r g e :
266 SAY IT IN SPANISH

Clara dearest (darling):


Inolvidable Clara:

Dearest Mother:
Adorada m a d r e :

Dearest Mom (Dad):


Queridísima mamita (padrecito, papaíto, etc.)

B. In writing complimentary endings, no absolute distinc-


tion can be made. In general, the formulae which include
a t t o . (y) s.8. are more formal than those including
a f m o . , a m i g o , etc.
1. I n business letters
Yours (very) truly, Very truly yours. Respectfully yours,
Sincerely yours, Most sincerely,
Quedo de Ud. afmo. (afectísimo)
Quedo suyo afmo. y S.S. (seguro servidor)
D e Ud. afmo. S.S.
Su a t e n t o y S.S.
D e Ud. a t t o . amigo y S.S.
D e U d . a t t o . S.S.
Quedo de Ud. a t t o . S.S.
A t e n t o y afmo. S.S.
A very formal ending to an individual is: M e ofrezco de
U d . a t t o . S.S. q.b.s.m. (que besa su mano)
A formal ending b y a firm is: D e Ud. attos. s.s.
q.e.s.m. (que estrechan su mano)
A formal ending by an individual is: M e ofrezco de
Ud. a t t o . S.S. q.e.s.m.

2. I n social letters
Cordially yours,
Queda su afmo. S.S.S. formal (to a man)
CORRESPONDENCIA 267

With best regards,


Con toda la cordialidad le saluda S.S.S. formal (to a
man)

Sincerely yours,
Queda de U d . S.S. q.b.s.p. (pie) formal (to an elderly
lady)
Queda de Ud. S.S.S. q.b.s.m. formal (to a younger
lady)

With best regards,


Le abraza (saluda) con toda cordialidad su m u y
sincero amigo semi-formal
Le desea muchas felicidades su m u y amigo semi-
formal

With regards lo your family, Faithfully yours,


Con recuerdos a su apreciable familia, queda su
afmo. (buen) amigo semi-formal

Abrazos.
T u y o afmo.
Recibe los cariñosos recuerdos de t u \ more intimate
amigo.
Cariñosos saludos de tu amigo.

T o m te m a n d a muchos recuerdos y yo
un abrazo y un millón de besos.
Recuerdos a todos y muchos abrazos
para ti de T o m y míos.
Besos de Torn y míos.
in the family
Con todo el cariño de tu hermana.
Con cariños y besos a p a p á , tu hija que
te quiere.
T u hija que t e adora y te pide la bendi-
ción.
268 SAY IT IN SPANISH

C. 1. On envelopes addresses are usually written as follows:

Hernández e Hijos
Bucareli, 31
México, D . F .

Sr. D . Alfredo Ramirez


Reforma, 85
Lima
Perú

2. Business letters use any of the following forms:


a. Lima, Perú
15 de junio de 1942
Sr. G. Salvador,
Presente,

M u y Sr. nuestro:

b . Buenos Aires
4 de marzo de 1942

D . Gaspar Morelos,
Santa Fe.

M u y Sr. n / :

c. L a H a b a n a 25 de febrero d e 1942

Srta. Ana María Gómez


Monterrey, 59
E n ésta

Distinguida señorita:
CORRESPONDENCIA 269

D . A few common abbreviations in letter-writing a r e :


afmo. — afectísimo o / — orden
atto. — atento n / f — nuestro favor
Cía — compañía P . D . — Posdata (postscript)
eta. — cuenta ppdo. — (mes) proximo pasado
cte. — corriente q.b.s.m. — que besa su m a n o
c h / — cheque q.b.s.p. — q u e besa su pie
d / — días q.e.s.m. — q u e estrecha su m a n o
0
descí — descuento S / — sobre; su
fha — fecha S.A. — sindicado anónimo
f.o.b. — franco a bordo (incorporated)
g / — giro (S.)S.S. — (su) seguro servidor
n / — nuestro v / — valor
n? — número
VOCABULARIO
Idioms containing a noun are entered under the noun. When no
noun is contained, the following order is observed: adjective, pronoun,
adverb, conjunction, verb, preposition.

acicalado all dolled up


aclararse to clear up (weather)
a at, in, into, on, with, etc. acomodador usher
abajo down acomodarse to make oneself
abandonar to desert, leave comfortable, settle down; —
ahogado lawyer con to be taken in by
abrazo embrace acompañar to go with, ac-
abreviar to cut short company
abrigo overcoat; de m á s — acondicionado: aire — air
warmer, heavier conditioned
abrir to open; —se to split aconsejar to advise
absceso abscess acostarse to go to bed
a b u e l o grandfather acostumbrarse (a) to get used
abundar to abound to
aburrir to bore a c t o : cn el — at once, immedi-
acá over here ately
acabar to end, finish, conclude; actor actor
— de to have just; — por to actriz actress
end up by; se acabó that's that actualidad: en la — at present
acaso perhaps actuar to act
acatarrarse to catch cold acudir to arrive, keep a date
accidente accident acuerdo: ¡de —! sure!, I agree!
acción action adaptación adaptation
aceite oil; — de oliva oh ve oil adelante forward, straight
aceituna olive ahead; en — from now on
acelerador accelerator adelantos m o d e r n o s modern
acelerar to accelerate conveniences
aceptable acceptable a d e m á s besides, moreover, in
acera sidewalk addition
acerca de about, concerning aderezo jewelry
acercarse (a) to approach a d e u d o import duty
acertar to guess right ¡adiós! good-bye!
271
272 VOCABULARIO

admirable wonderful ahorita (Afear.) right away


a d m i t i r to admit aire air; al — libre in the open
adonde where, to which (air); quitar — to let out air
adorada m a m á dearest mother aireado airy
a d u a n a customhouse ajustar adjust
aduanero customhouse officer alarmar(se) to alarm
adversario opponent alcachofa artichoke
aéreo: volverse — to become alcanzar to catch, get
air-minded alegrarse (de) to be glad
aeroplano airplane alegría merriment
aeropuerto airport a l e m á n (íerman
afeitar to shave alerón aileron
afición: sentir — a to be alfarería pottery
attracted to algo pr. something; adv. some-
aficionado s. "fan," devote; what
adj. fond algodón c o t t o n
afuera outward, out a l g u n o some, any; — q u e otro
afueras outskirts, suburbs some or other
agarrar to grasp alheña henna
agencia agency aliviarse to unburden
a g e n t e officer a l m a c é n department store
agilidad agility aló hello
agitación excitement alquilar to rent
agitado fast alquiler rent, rental
agitar to wave alrededor de around
aglomeración crowd altitud altitude
agosto August a l t o : ocho — upper eight
agradable pleasant (berth); en lo — upper part,
agradar to lease overhead; desde lo — from
agua water; — corriente run- above
ning water;— helada ice water altura altitude
aguacate alligator pear a l u m n o pupil
aguantar to tolerate, stand alzar to raise
a g u d o smart, witty allá: m á s — further on; ¡— t ú !
¡ a h ! oh!; ¡ a h - c h i s ! kerchoo! that's up to you!
ahí there; por — arriba around allí there; — m i s m o right there
up there; — tiene Ud. there amable kind
is; — está here he is; — va amarrar to tie, fasten
there (here) you are a m b i e n t e atmospherc
ahora now; — m i s m o just now; anihos both
hasta — so far; por — just a m e n o pleasant, delightful
now a m e r i c a n o American
VOCABULARIO 273

a m i g o friend; ser — de lo like, apostar to 1 »< • t. bid


be fond of apoyar to lean
a m o n t o n a r to pile up aprender (a) to learn
a m o r love apresurarse to speed up, hurry
a m p l i o large apretar to press, squeeze, pinch
a m u e b l a r to furnish apretura pressure of a crowd
anclas: cebar — to stop aprieto predicament
a n c h o wide aprisa quickly
andar to walk, drive; anda aprovechar to take advantage of
delicada she's ailing; ¡ a n - apuesta bid
dando! let's go!; ¡anda! come a p u n t a r to aim, note down
on!; ¡ándale! (Méx.) go ahead! a p u n t e annotation
a n d é n platform aquel that
anestesiar to deaden, anaesthe- aquí here; por — around here
tize árbol tree
a n i m a c i ó n excitement argentino Argentinian
a n i m a r to encourage armario closet, clothespress
a n o c h e last night armonioso harmonious
a n t e before arrancar to tear away, pull out,
a n t e o j o de larga vista telescope bring out; start up
a n t e s before; — de before; — arranque starter
de q u e before; — q u e be- arrastrar to drag, carry off
fore; lo — posible as soon as arreglar to arrange, put in order,
possible fix; —se to primp
anticipación advance notice arreglo arrangement
a n t i c i p o down payment arriba above; upstairs; ¡—! shout
a n t i g u o old, ancient of encouragement
a n u n c i o announcement, adver- arriesgado dangerous; daring
I iscnicnt arrimar to approach, work close
añadir to add arrojar to throw
a ñ o year; entrado en —s well arropar(se) to wrap up, clothe
along in years arroz rice
apagar to turn off (radio) arruga wrinkle
iparato set; phone artículo article; — de fondo
[parecerse to resemble editorial
tparlamento apartment artista artist
tpetecer to desire (to eat) as ace
ipio celery asar to roast
iplaudir to applaud ascenso climb
iplicacióri application asegurar to assure, make sure;
ipoderarsc to take possession, fasten
borrow asesinato murder
274 VOCABULARIO

asi: si — es if so; —, — so-so ayudar to help


asiento seat; — de atrás rear azteca Aztec
seal azucarero sugar bowl
asoleado sunny azul blue
asomarse to lean (out the win-
dow) It
aspecto appearance babor port side
a s u n t o matter, affair bacalao codfish
a t e n c i ó n : llamar la — a to bahía bay
appeal to bailable: pieza — dance piece
atender to wait on bailar to dance; roll (ship)
aterrizaje landing bailarín dancer
aterrizar to land baile dance
atestado crowded bajar(se) to go down
a t o r m e n t a r to tease bajo adj. low, soft; prep, under,
atraco holdup below
atrás back, behind; hacia — balcón window (with a balcony)
straight back balde: de — gratis, for nothing
atreverse to dare ballet ballet
atta. (atenta) favor, letter banco bank
a t t o . S.S. ( a t e n t o seguro servi- banda wave length
dor) very truly yours bandeja tray
audaz bold banderillas: tocar a — to give
a u n even; a ú n still a signal for the banderilleros
a u n q u e although (see lesson XX)
auscultación stethoscope ex- bañarse to take a bath
amination baño bath, bathroom; — dc
auscultar to listen with a regadera shower bath
stethoscope bar bar
a u s e n t e absent baraja deck of cards
a u t o m á t i c o automatic barajar to shuffle cards
automóvil car barandilla railing
autoridad authority barato cheap
avaluar to evaluate barba beard
avenida avenue barbaridad: ¡qué —! what
aventura adventure nonsense!, how stupid!
aviador aviator barco (de vela) (sail)boat
avión airplane; — de c o m b a t e barredera aspirante vacuum
fighter plane cleaner, sweeper
avisar to inform, let know barrena (tail)spin
Jay! ow!, oh! b a s t a n t e pron. enough; adv.
aver yesterday rather, fairly, somewhat, enough
VOCABULARIO 275

bastar t o b e e n o u g h ; basta y brindar t o s a l u t e


sobra is p l e n t y brocha b r u s h
bastilla h e m broche c l a s p , b r o o c h
baúl t r u n k bromista w i t , p u n s t e r
baza trick a t c a r d s ; — de bruscamente sharply
premio extra trick huganvilla b o u g a i n v i l l a e a
bazur b a z a a r busto bust
beber t o d r i n k
belleza b e a u t y
bendición Messing C
besar t o kiss lea! i n d e e d n o t ! , n o t a t all!, g o o n !
beso kiss cabal perfect
bicho beast caballos d e fuerza horsepower
b i e n : ¡está — ! all r i g h t ! ; por — cabaret n i g h t c l u b
«pie lo huga n o m a t t e r h o w eal»ecear t o p i t c h
well be d o e s it calM-r t o b e r o o m for
bienvenida welcome cabina cockpit
billete t i c k e t ; b a n k n o t e , bill; cabo: al — a t l a s t
— sencillo one-way ticket: cada e a c h , e v e r y
— d e ida y vuelta round-trip cadera h i p
t ieket caer t o fall; s a g , h a n g ; ya caigo
biplano b i p l a n e I get it, c a t c h o n
bizcocho cake, cookie café coffee; café
blaneo w h i t e caja 1M)X; c a r t o n ; c a s h i e r ' s d e s k ,
111.nulo soft office
bobo s t u p i d , silly cajero c a s h i e r
boca mouth cajetilla p a c k a g e
bocacalle s t r e e t i n t e r s e c t i o n calcetín sock
boeina born calcular t o c a l c u l a t e , c o m p u t e
boda w e d d i n g caldo b r o t h
boina beret calefacción central (furnace)
boleto ticket beat
bolsillo pocket calentar t o h e a t
bombardero b o m b e r calentura fever
bondad: tenga la — de p l e a s e calidad q u a l i t y
bonito pretty caliente h o t , w a r m
borde edge, c u r b calmar to calm down
bordo: a — o n b o a r d calor b e a t ; hace — i t is h o t
borracho d r u n k calvo bald
b o t e : de — e n — full, c r o w d e d calzado s h o e
botica d r u g s t o r e calzar t o w e a r ( p u t o n ) shoes
brillantina hrilliantine calzo block
276 VOCABULARIO

calzoncillos shorts cara face; jugar a — y cruz


callar(se) to keep still to flip a coin
calle street característica characteristic
c a m a bed; — alta upper berth; ¡caramba! (well) for Heaven's
—s g e m e l a s twin beds; — de sake!
operaciones operating table carbón (de leña) charcoal
cámara camera; m u c h a c h o de carero in the habit of selling
— cabin boy things dear
camarero waiter carestía high price
camarote cabin, stateroom carga freight
cambiar to change; — de traje cargar to load
to change clothes caries decay
c a m b i o change; en — on the cariño affection; t o m a r — a to
other hand come to like
c a m i n o road; (en) — d e on the carne meat
way to carnicería butcher shop
camisa shirt caro expensive; piden m u y —
camisería haberdashery they charge a lot
camiseta undershirt carrera race; dar u n a — to run
c a m o t e sweet potato carro cart, wagon
c a m p a n a bell carta letter; playing card; menu;
campanillazo ringing of a bell — urgente special-delivery
c a m p o field; — de aviación letter
flying field cartel sign
canal canal cartera pocketbook
canapé canapé, sandwich casa house; — de m o d a dress
canción song store, fashion shop; en — at
cancha game court or grounds home
cangrejo crab casadero (of) marriageable (age)
cansado tiring; tired casarse (con) to marry
cansar(se) to get tired caseta telefónica telephone
c a n t a n t e de antorcha torch booth
singer casi almost, nearly
cantar to sing caso case; e n todo — in any
cantidad amount case; hacer — de to realize;
cantor singer hacer — a to pay attention to
capaz capable, able castigado: quedar — to go
capeador cape-player (bull- down (be set) at cards
fighter) catedral cathedral
capitán captain cebolla machacada (trojezada)
capote cape; — mayor (menor) crushed (shredded) onion
grand (small) slam at cards celebrar to celebrate; be glad of
VOCABULARIO 277
celoso jealous cliente client, customer
c e n a supper cobarde coward
cenar to eat supper cobrador conductor
centavo cent cobrar to collect, take, cash,
central central, operator charge
centro center; downtown cocina cooking; kitchen; — de
cepillar to brush gas gas range
cepillo de cabeza (de dientes) cocinera cook
hair (tooth) brush coche car, coach, automobile;
cerca near — cama sleeping car; —
cercano near-by comedor dining car; — f u m a -
cereza cherry dor smoking car
cerilla match codiciar to covet, desire eagerly
cero zero coger to catch
certificar to register (mail) cola tail; hacer u n a — to form
cerveza beer a Une
cesta basket colgar to hang up
cielo heaven colmillo eyetooth
cien(to) one hundred; por c o l m o height; para — to cap
— per cent the climax
cierto: n o por — no, indeed; colocar to put, place
por — certainly, to be sure color color; — crema cream-
cigarrillo cigarette colored
c i n c o five colorete rouge
c i n c u e n t a fifty comedia comedy, play
c i n e movies comedor dining room
c i n t a ribbon; (movie) film c o m e n z a r to commence
cintura waist comer to eat; — por cuatro to
chituron belt; — de seguridad eat heartily
safety belt comercio trade, business
cirujano surgeon comestibles food, groceries
cita appointment cómico comic; —s funnies,
ciudad city comic strip
c i u d a d a n o citizen comida meal; — corrida regular
claraboya porthole dinner; — casera home cook-
clarín trumpet ing
claro light; — q u e obviously; c o m o as, like; son — it's about
I—! sure!, of course! (i.e., five o'clock)
clase class; kind, sort ¿cómo? how?; ¿— no? of
clásico classic course!, why not?; ¿— q u e
clasificar to classify no? what do you mean (you
clérigo clergyman aren't, etc.)?
278 VOCABULARIO

comodidad comfort; —es del constipado cold


día modern conveniences cónsul consul
c ó m o d o comfortable c o n s u l a d o consulate
c o m p a ñ e r o partner; — de c o - c o n s u l t a consultation
legio schoolmate consultar to consult
c o m p a ñ í a company c o n t a c t o contact
c o m p á s : marcar el — to beat contador meter
time contaduría box office
c o m p l e t a m e n t e fully contagioso contagious
completar to complete contar to count
c o m p l e t o full contener to contain, hold
c o m p o n e r to coni|>ose; repair contentarse to be satisfied
c o m p o t a de fresa strawberry contertulio members of a ter-
jam tulia
compra: ir de —s to go shopping contestación answer
comprar to buy contestar to answer
c o m p r o m i s o engagement contigo with you
c o m ú n : por lo — usually c o n t i n u a r to continue
c o m u n i c a c i ó n : nos cortó la — contra against
she cut us off contrario 8, opponent; al —
c o m u n i c a r to connect; e s t á n on the contrary
—ando the line is busy contraste contrast
con with; — q u e well, and so contrato de arrendamiento
concurrido crowded lease
condición condition control control
conducir to lead; drive conveniencia comfort, conven-
conductor conductor ience
confianza confidence, trust convenio convention
confiar to trust convenir to be suitable; agree
conformarse con to be satisfied conversación conversation
with convertir en to change into
conforme agreed convidar to invite
c o n m i g o with me coordinación coordination
conmovedor touching, moving coqueta llirt, coquette
conocer to meet coquetear to flirt
conseguir to obtain, get corazón heart
conservar to preserve, keep corbata necktie; — de lazo bow
considerar to consider, regard tie; — de n u d o four-in-hand
consigna checkroom tie
consistir en to consist of cordialidad cordiality
c o n s t a n t e m e n t e constantly cornada thrust with a bull's
constar to consist of horn, goring
VOCABULARIO 279
correa leather strap ¿cuánto? how much?, how many?
corrección correction cuarenta forty
corredor broker cuarentena quarantine
corregir to correct cuarto s. room; — para dos
correo mail; — aéreo air mail double room; adj. fourth
correr to run, hurry; go; — cuatro four
m u c h o to drive fast cubierta deck of a ship; hood
correspondencia correspon- of an automobile
dence cubierto service, cover (at table)
corresponder to follow suit cucharada s|x>onful
corrida bullfight cucharita teaspoon
corriente present (month); estar cuchillo knife
al — to be informed cuello neck; collar; — s e m i -
cortar to cut; ruff (at cards) Id u id o seinisoft collar
corte cut; — de pelo haircut c u e n t a account, bill: abrir —
corto short to open an account; tener en
cosa thing; matter, affair; entre — to keep in mind; llevar la
u n a s y otras —s what with — to keep score; poner la —
one thing and another; poca — to make out the bill: cargar
slight matter e n — to charge; a p u n t a r a la
costa coast — to charge; dar — de to
costado side of a ship report on
costar to COSl cuerda: dar — a to wind (clock)
c o s t u m b r e habit, custom cuerpo aéreo air corps
craneano adj. scalp cuesta hill
cráneo s. scalp cuidado care, anxiety; J—! look
crédito credit out!
creer to believe; ¡que te crees cuidar to take care (of)
tú eso! that's what you think! cultura culture
criado servant c u m p l e a ñ o s birthday
criar to raise; mal criado ill- c u m p l i r to fulfill
bred c u ñ a d o brother-in-law
c r i m e n crime curso de pilotaje flying course
crucigrama crossword puzzle curva curve
crudo: medio — rare curvo curved
cruel cruel c u t i s skin
cuadro: — d r a m á t i c o playlet;
a —s checkered CH
¿cuál? what?, which? chalupa boat
cualquiera any c h a n c l o overshoe, rubber
c u a n t o : e n — as soon as; en — charla (idle) talk
a as for; u n o s —s a few charlar to gossip
280 VOCABULARIO

c h a s c o : llevarse — to be disap- dejar to leave; — de to stop,


pointed fail; ¡déjate d e . . .! never
c h e q u e check m i n d . . . ! ; se los dejo I'll
chica darling let you have them
chicle chewing gum delante de in front of
chillón loud delantero front, foremost
chiquero bull pen delgado thin
chismería gossip delicado delicate; ailing
c h i s p e a n t e witty, sparkling delicioso delightful
chiste pun, joke d e m á s : por lo — anyway;
c h i s t o s o funny todo lo — everything else
chocar to collide d e m a s i a d o too, too much
chófer driver dentadura set of teeth
c h o q u e collision d e n t i s t a dentist
c h u b a s c o squall d e n t r o inside, within
c h u l e t a de cordero lamb chop departamento department;
compartment
depender to depend
D dependiente clerk
d a m a lady: primera — leading depilar las cejas to pluck the
lady eyebrows
dar to give; strike; — a to face; deporte sport
—se por to consider oneself; derecho s. duty; adj. a la —a
d o n d e las dan las t o m a n on the right, to the right
tit for tat desaparecer to disappear
datos information desarreglo disorder, trouble
de of; from; about, etc. desarrollar to develop
deber ought, should, must descansar to rest
decir to tell; es — that is to descargar to unload
say; dicho y h e c h o no sooner desear tar to discard
said than done; ¡que m e digas! descender to descend
you're telling me!; ¡no m e descifrar to decipher
digas! you don't say (so)!; descolgar to take down (off)
¡si lo dije yo! didn't I tell d e s c o m p u e s t o out of order
you (so)! descubrir to uncover
decisivo decisive descuidado negligent, careless
declarante declarer descuidarse not to worry
declarar to declare desde from: — hace since
decorar to decorate desdichado: ¡qué cosa t a n —a!
dedo finger; saber al dedillo to how terribly disappointing!
know perfectly well desear to desire, want
dejada (Méx.) trip, ride desembarcar to land, disembark
VOCABULARIO 281
desembarque landing d i a r i a m e n t e daily
desengañar to disillusion dibujo pattern, design
desenlace outcome, denouement diciembre December
deseoso desirous d i c h o s a m e n t e luckily
desfile parade diente tooth; — c a n i n o eye-
desgracia: por — unfortunately tooth; — postizo false tooth
deshacer to unpack diestro clever, skillful
desmayarse to faint dieta diet
desocupado unoccupied diez ten
despachar to despatch diferencia difference
despacho den, study, office diferenciar to differentiate
despedazar to tear into pieces difícil difficult
despedida farewell dificultad difficulty
despedirse de to say good-bye to difundir to broadcast
despegar to take off digno: tiene m u c h o — de is
despegue take-off worth
despeinar to disarrange, dishevel dinero money
despejarse to cheer up dios: ¡Dios m í o ! Heavens!;
despertador alarm clock ¡por Dios! for Heaven's sake!;
despertarse to wake up ¡Válgame Dios! Heaven help
despintarse to fade me!
desplegar to unfold dirección address; — única
desprestigiar to knock, run one-way
down someone director band leader
después de (que) after dirigirse to make one's way to;
destinatario addressee go, turn
destreza skill disco time
desviación detour discutir to discuss
detectivesco detective disfrutar to enjoy
detrás in back, behind; — de disgustar to displease, disgust
in hack of; por — in back ¡dispense! excuse me!
devolver to return, give back disponer to arrange
día day; u n — de éstos one disponible available, vacant
of these days; al — a (per) day; distancia distance
de — in the daytime; u n — distinguir to distinguish
sí y otro no every other day; d i s t i n t a m e n t e distinctly
el mejor — some fine day; distraer to distract
estar de —s to celebrate a distraído absent-minded
birthday; poner al — to bring distribución arrangement
up h i date; hoy — nowadays diversión sport, amusement, en-
diálogo dialogue tertainment
d i a m a n t e diamond divertido amusing, entertaining
282 VOCABULARIO

divertirse to have a good time embargo: sin — nevertheless


d i v i n a m e n t e divinely e m o c i o n a n t e thrilling, exciting
doblar to double empaquetar to pack, wrap up
doble double empeorarse grow worse
docena dozen empezar to begin
d o c u m e n t a c i ó n document e m p l e a d o clerk; — d e sanidad
d o c u m e n t a r to check (baggage) health officer
dólar dollar emplear to employ, use
doler to ache emprender to undertake
dolor pain, ache e m p u j a r to push
donaire grace, elegance empuñadura hilt of a sword
donde where, in which; e n — enamorar: m e enamora I love
where, in which; ¿por —? it
where, which way? encantar to charm
dormilón sleepyhead encargo commission, job
dormir to sleep encarnado red
dos two encendedero lighter
drama drama encender to light
dulce sweet encendido ignition switch
durante during encía gum (of the teeth)
durar to last enciclopedia viviente walking
durazno peach encyclopedia
¡duro! shout of encouragement e n c i m a : por — d e above
encoger to shrink
E encontrar to find; —se to be
echar to throw; pour; mail; enchilada see Lesson XI
— d e m e n o s to miss enderezar to straighten up
edad age endiablado cursed
edificio building endosar to indorse
efectivamente exactly enfadarse to get angry
efecto effect enfermedad illness
¿eh? huh? enfermo ill, sick; caer — to
ejemplar copy become sick
e j e m p l o : por — for example enfrente: d e — opposite, facing
el que the one that engañar to kid, deceive
eléctrico electric(al) engordarse to get fat
elegante stylish, nice enjabonar to soap, lather
elevador elevator enjuagar to rinse
elevar to elevate, raise enjugar to dry
elogio praise e n o r m e huge
ella she ensalada salad
ello it enseñar to teach; show
VOCABULARIO 283
entallado close-fitting eso: a — de (at) about
entenderse con to get along with espalda: dar la — a la delantera
enterarse de to find out (the to face the back
truth) espantarse to be frightened
entero whole, entire espárrago asparagus
e n t o n c e s then; para — until espectáculo show
then espectador spectator
entrada entrance; admission espejo mirror, looking glass
entrar to go in, come in esperar to hope; wait, wait for;
entre between, among expect
entreacto intermission espinaca spinach
entregar to deliver; give esposo husband
e n t r e m é s relish esquina corner; doblar la —
entresuelo mezzanine to turn the corner
e n t r e t e n i m i e n t o entertainment estación station; season
entusiasmarse con to get en- estacionar to park (a car)
thusiastic about estado condition
enviar to send estadounidense of the United
envolver to wrap up States
equipaje baggage, luggage estampar to print
equivaler to be equal to estampilla stamp; — d e ur-
equivocarse to be wrong, mis- gencia special-delivery stamp
taken estantería showcase
escala stop-over; hacer — to estar to be; — para to be about
stop to; — por to be in favor of;
escalera: echarse —s abajo to estoy e n ello I'm all for it
rush downstairs; —s de salva- estática static
m e n t o fire escape este adj. this; s. east
escalofríos chills estilar to be in style
escaparate show window estilo style; por el — of that
escaparse to escape, run away kind
escena scene estocada thrust of a sword
escenario stage set estoque sword
escoger to choose, select estornudar to sneeze
escotado low-cut, decollete estrechar to clasp, shake (hands)
escotilla hatch estrecho tight
escuadra squadron estrellar to dash to pieces
escuchar to listen estreno first showing, premiere
escuela school estropear to spoil
ése (ésa, eso) that one, that; estudiar to study
por eso that's why, for that estufa stove; — con cubierta
reason table-top stove
284 VOCABULARIO

estupendo wonderful, marvelous fallecer to die


etiqueta label; tertulia de — fama reputation
formal party familia family
evitar to avoid famoso famous
exactamente exactly farsa comedy, farce
examinar to examine fastidiar to bore
exceder to exceed favor: por — please; hágame el
exceso excess — de please
excelente excellent favorable favorable
excursión excursion favorito favorite
exhibir to show; — el pescuezo fecha date
to stick one's neck out feliz happy; — viaje (have a)
existir to exist, be pleasant journey, bon voyage
éxito: tener — to succeed; ferrocarril railroad
gran — success fiado on credit
explicar to explain fideos noodles
explosivo explosive figurar: me lo figuraba I
expreso express thought so; ¡figúrese L'd.I
extender to extend spread (just) imagine!
exterior outside, exterior figurín fashion plate
extracción extraction fijar to fix; —se en to notice
extraer to extract fijo fixed, set; ¡de —! surely, of
extranjero: en el — abroad course!
extrañar: no es de — it's no fila row
wonder fin: al — at last; en — in short;
extremidad end por — finally; a —es de at
the end of
F final end
fácil easy finesse finesse
facilidad facility firmar to sign
faja sash fiscal customs
falda skirt flecha arrow
falso false flojo loose
falta lack, absence; hace — it flor flower
is necessary; le hace — he flotante floating
needs fondo: tres en — three abreast;
faltar to lack, be lacking; fail; mal de —s short of money
le falta he needs; ¡pues no forastero foreigner
faltaba más! I should say forma form; position
so!; ¡no falta otra cosa! the formación formation
very idea! ¡formalidad! behave yourselves!
fallar to stall formar to form
VOCABULARIO 285

formidable marvelous ganar to gain; win


formulario form ganga bargain
forro lining g a n s o silly person; hacer el —
fotografiar to photograph to try to be funny
fotográfico photographic garaje garage
franqueo postage garantir to guarantee, warrant
frecuencia frequency gardenia gardenia
frecuentar to frequent garganta throat
frenar to put on brakes gárgara gargle
frenazo: dar u n — to jam on gasolina gasoline
the brakes gasolinera gas, filling station
frente forehead gastarse to use; ya sabes c o m o
fresa strawberry se las gasta you know his ways
fresco cool g a t o jack
frescura freshness genealógico genealogical
frijoles refritos fried kidney generación generation
beans género goods
frío cold; hace — it is cold g e n t e people; — de talento
frito fried clever people; — m e n u d a
frontón jai-alai court youngsters
frotar to rub, massage g e n t í o crowd
fruta fruit; — de lata canned girar to turn, whirl
fruit golfo golf
fuego fire golpe stroke
r
fuera out; — de away from gozar de to enjoy
fuerte hard gracia grace, charm; name; wit,
fuerza power joke; tener — to be funny
función performance gradería bleachers
funcionar to work grado degree
futuro future grande great
grasa: dar — to shine (shoes)
G grave serious
gabinete living room; — de gris gray
consulta (doctor's) office gritería clamor, uproar
gala: hacer — to show off grito shout
g a l á n : primer — leading man grueso heavy,rough
galería gallery g u a c a m o l e salad (see Lesson X)
g a n a : de b u e n a — gladly: guante glove
tener —s de to desire, feel guapo handsome, pretty
like; m e da —s I feel like guardar to keep
ganado Hock guasón witty person
ganancia profit guía de viajeros road map
286 VOCABULARIO

guiar to guide; drive, steer h e r m a n o brother


guiñar to wink hermosura beauty
g u i s a n t e pea héroe hero
guisar to cook herramienta tool
guiso cooked dish hidroplano hydroplane
guitarra guitar hijita my dear
gustar to please; c o m o Ud. hijos children
guste as you like; le gusta he hilo thread
likes hinchar to swell
g u s t o pleasure, liking; t a n t o histriónico histrionic
— en . . . so glad t o . . . ; al hoja blade
— in any style; q u e da — ¡hola! hello!
wonderfully holandés Dutch, Hollandaise
hombre man; — de oro wonder-
II
ful man; ¡—! boy! gracious!;
haber to have; ha de he is to; ¡— de Dios! man alive!
hay there is, there are; hay h o m b r o shoulder
q u e it is necessary; ¿qué hay hora hour; time (of day); — de
de nuevo? what's new?; n o verano daylight-saving time;
hay de q u é you're weleome; la — de cerrar closing time;
¿qué h a n de ser? of course, — de consulta office hour;
they're not! a la — on time; — de mayor
habilidad ability concurrencia rush hour; en
habitación room b u e n a — lo digo I'm knock-
habla speech ing on wood; — femenina
hablar to speak, talk woman's hour; le llega la —
hacer to make, do; pack; —se to his time comes; —s de vuelo
act; become; —se a to get used flight hours
to; hace taparlo he has it horizontal horizontal
filled; hace m u c h o tiempo horror: da — it's awful; m e da
q u e for a long while — terrifies me
hacia toward hospitalario hospitable
hacienda farm, estate hotel hotel
hallar to find hoy today
hangar hanger huarache Mexican leather sandal
hasta up to, until; — q u e until huevo egg; — duro hard-boiled
he aquí here Ls egg
¿hecho? is it a deal?
hechura workmanship, tailoring hundir(se) to sink
helado ice
hélice propeller, screw I
heliotropo heliotrope idea idea
identificar to identify
VOCABULARIO 287

idioma language inteligentes "intelligentsia"


ídolo idol intentar to attempt
igualar to tie (score) interés interest
i m i t a r to imitate interesante interesting
impacientarse to get impatient interesarse to be interested
imperceptible imperceptible interior interior
i m p o r t a n t e important internacional international
importar to be important interrumpir to interrupt.
imposible impossible ¡interruptor! switch on!
impresión impression inundar to flood, wash over
impresos printed matter invierno winter
i n c a u t o innocent person invitación invitation
inclinar to incline, bank inyección injection
incluir to include ir to go; le va bien it is becoming
incomodar to annoy to you; ¡vayanse a paseo! you
inconveniente: no tener — to go to the deuce!; — para abajo
have no objection to go from bad to worse; —
indescriptible indescribable adelantado to be fast (watch);
indicar to indicate, show ¡qué va! of course not!; ¡que
índice forefinger se vaya! look out!, get away!;
indignarse to gel mad ¡vaya Ud. a saber! it's up to
indio Indian you to find out!; ¡vamos! see
indirecto indirect here!; ¡vamonos! come now!,
individuo person (Mex.) all aboard!; ¡vamos a
inferior inferior, lower ver! let's see!; ¡vaya! come
inflar to inflate (now)!; ¡vaya u n . . .! my,
i n g e n u o : si serás — well, if you what a . . .!; ¡que les vaya
aren'l ¡1 simpleton bien! good-bye!; ¡vaya Ud.
ingles: a la inglesa English style con Dios! good-bye!
ingrediente ingredient isla island
inicial initial itinerario itinerary, timetable
i n m e n s o immense izquierdo: a la —a on the left
inmigración immigration
inoculación inoculation J
insípido tasteless J ja-ja! ha, ha!
insistir to insist j a b ó n soap
inspección inspection jai-alai pelota game (see Lesson
inspector inspector XX)
instalarse to move into jalea de guajaba guava jelly
instantánea snapshot jaula cage
i n s t a n t e : al — in a moment j a z m í n jasmine
instrucción instruction joven young
288 VOCABULARIO

j u e g o game; suite; hacer — to le him, you


match lección lesson
jugador player leche milk
jugar a to play; ¡ésos sí q u e lechería dairy
j u e g a n ! they certainly play lechuga lettuce
well! leer to read
j u g o juice legumbre vegetable
j u g o s o juicy lejos: a lo — in the distance
j u g u e t e toy lema slogan
j u i c i o : a m i — in my opinion lente lens; —s glasses; —s de
julio July vidrio a h u m a d o dark, colored
j u n t o joined; — a close to, glasses
beside letra: de pocas —s little edu-
jurar to swear cation; poner 4 —s to write a
few lines
K letrero sign
kilociclo kilocycle levantarse to get up
kilo(gramo) kilogram leyenda legend
kilómetro kilometer libra pound
libre adj. free; s. (Mex.) taxi
L libreta de c h e q u e s check book
la art. the; pron. you, her, it libro: — de cocina cookbook;
laberinto labyrinth — de registro register; — t a -
labio lip lonario check book
lacre sealing wax lienzo linen
lado side; de u n — para otro ligeramente gently
back and forth; (ventana) de limitar to limit
al — next (window) l i m ó n lemon
lágrima tear limpiabotas bootblack
lámpara lamp; radio tube; —i ta limpiar to clean, shine; — en
eléctrica flashlight seco to dry clean
lana wool; —illa fine wool limpiavidrios windshield wiper
lanzar to throw; —se to rush limpieza cleanness, neatness
lápiz de labio lipstick lindo pretty; de l o — wonder-
larga: a la — in the long run fully
largo: a lo — along línea line
l á s t i m a pity; es — it's too bad liquidación (de fin de t e m -
lata: ¡qué —! what a shame! porada) (end of season) sale
l a t i n o a m e r i c a n o Latin Ameri- líquido liquid
can liso smooth
lavadero washing place, laundry lista list; — de platos menu;
lavar to wash — de correos general delivery
VOCABULARIO 289
listo ready ¡mamarracho! (you) bum!
litro liter mandar to send; ¿ m a n d a n los
lo it señores? what can I do for you?
l o q u e that which, what m a n d í b u l a jaw-bone
localidad theater ticket manejar to manage; drive
loco crazy; estar — por to be m a n e j o management; control
crazy about m a n e r a : de esta — in this way;
locomotora locomotive de otra — otherwise
lozano fresh m a n g a sleeve
lucir to show off, display m a n i c u r a , manicure, manicurist
lugar place; town m a n i c u r i s t a manicurist
l u m b r e : dar — to give a light manifestar to state
luna moon; — de m i e l honey- manifiesto manifest
moon maniobra maneuver
l u n e t a main floor, orchestra seat m a n o hand; a la — by hand
lustre shoe shine m a n t e q u i l l a butter
luz light; — del sol daylight, m a n t e n e r to keep
sunshine m a ñ a n a : pasado — (mismo)
day after tomorrow (without
LL fail)
llamar to call; knock; se llama maquillaje make-up
his name is m á q u i n a engine
llanta (de repuesto) (spare) tire maquinilla clippers; — para
llave key; lever afeitar electric shaver
llegada arrival m a q u i n i s t a mechanic, machinist
llegar to arrive, get to m a r sea; alta — mid-ocean;
llenar to fill (in) la — de cosas innumerable
llevar to carry, take; wear; —se things
to take away maravilla: a — marvelously
llorar to cry, weep maravillarse to be astonished,
amazed
M maravilloso marvelous
madre mother marca mark; make
madrugada (early) dawn marcar el c o m p á s to beat time
madrugador early riser m a r c h a : estar e n — to be mov-
magnífico splendid, magnificent, ing (off); poner en — to start
swell up; dar — atrás to back up
m a g n o l i a magnolia marcharse to leave
majar to mash mareado seasick
¡ m a l d i t o sea! damnation! marear to molest, bore; make
m a l e t a suitcase seasick; —se to be seasick
m a m á mamma mareo seasickness
290 VOCABULARIO

marinero sailor m e n t i r a : parece — it seems


mariposa butterfly incredible
m á s more; a — de in addition; m e n u d o small, fine
n o — q u e only; — o m e n o s mercado market
more or less; y — and up; a — mercancía wares
besides, in addition m é r i t o merit
m a s a j e facial facial massage m e r m e l a d a marmalade
mascar to chew m e s month; — pasado last
máscara mask month
m a t a d o r bullfighter who kills the m e s a de escribir writing desk
bull m e t e r to pack, put in; —se to
m a t a r to kill become; —se con to quarrel;
m a t r i m o n i o married couple se m e h a m e t i d o en el a l m a
m a y a Mayan I've become attached to
mayonesa mayonnaise m e t r o meter
mayor greater; older m e x i c a n o : a la —a Mexican
m e me style
m e c á n i c o mechanic m e z c l a mixture
m e d i a stocking mezclar to mix
medicina medicine m i my
m é d i c o doctor m í me; para — in my opinion
medida measure; a la — to m i e n t r a s while
measure mil thousand
m e d i o half; a medias partially; milagro miracle
gastar a — to pay fifty-fifty; milla mile
las diez y m e d i a half past ten m i l l ó n : u n — de a million
m e d i o : a s i e n t o de en — auxili- m í n i m o : e n lo m á s — in the
ary seat; en — in the middle; least
por — de by means of m i n u t o minute
mediocre mediocre m í o of mine; el — mine
mediodía: en — in the middle mirar to look, look at
of the day; m e d i a n o c h e mid- m i s m o very; same; l o — the
night same thing; m e da lo — it's
m e j o r : a l o — probably immaterial to me; ¿dará lo —?
mejorarse to improve will it make any difference?
m e m b r e t e letterhead m o d a fashion, style
m e n o s less, least; a — unless; m o d a l e s : buenos — etiquette
a lo — at least; al — at least; m o d e l o model
por l o — at least; echar de — moderno modern
to miss; n o poder — de can't m o d i s m o idiom
help m o d o : ¿de —? so what?; de
m e n s u a l monthly n i n g ú n — by no means
VOCABULARIO 291
molestar to disturb, bother; n o m u n d i a l worldly
se m o l e s t e don't bother; —se m u n d o : todo el — everybody
con to be mad at m u s e o museum
molestia bother, inconvenience música music
m o l e s t o bothersome, annoying m u s i c a l musical
m o m e n t o moment, minute; por m u y very
el — just now, for the time
being; de u n — a otro any N
second nada nothing; — de particular
m o n e d a coin nothing special; — m á s noth-
monedero purse ing else; — de eso nothing of
m o n o : estar de —s not to be on the sort; n o m e dio — didn't
speaking terms worry me at all; por — for no
m o n o n o darling, graceful reason at all
m o n o p l a n o monoplane nadie nobody, no one
m o n t a ñ a mountain naranja orange
morir (se) to die nariz nose
morrillo hump of muscle be- n a t a cream
tween shoulders natural natural; al — natural
mostrar to show (color); — m e n t e naturally
m o t e nickname navaja razor
m o t i v o inducement navegación: c o m p a ñ í a de —
m o t o c i c l e t a motorcycle steamship company
moverse to roll (ship) necesario necessary
movido exciting, fast-moving necesitar to need
m o v i m i e n t o movement negocios business
m o z a girl negro black; Negro
m o z o (de servicios) porter n e n e baby; n e n a darling
m u c h a c h a girl neoyorquino New Yorker
m u c h e d u m b r e crowd nervioso: ¡lo —! how nervous!
m u c h o much, many, a lot nevera ice box
m u d a r to change; move ni . . . ni neither . . . nor
m u e b l e s de época antique fur- nieto grandson
nil ure n i n g u n o no, none
m u e l a molar tooth n i ñ o : de — as a boy
m u e l l e dock, wharf nivelar to level (off)
m u e r t o open (dummy) hand at n o not
cards n o c h e : esta — tonight; e n la —
m u j e r woman at. night, in the evening
m u l e t a heart-shaped scarlet cloth n o m b r e name
m u l t a penally; i m p o n e r — to norte north
fine nos us
292 VOCABULARIO

notar to notice oídas: de — by hearsay


noticia piece of news; —s m í a s oído ear
news from me oír to hear
noventa ninety ¡ojalá! I wish; I hope (so, not)
novillada bullfights in which ojeada: echar u n a — to glance
lightweight bulls are used ojo eye
novillero second-rate profes- ola wave
sional bullfighter ¡ole! attaboy!
novio "boy friend," fiance; — s olvidar to forget; se le olvida
engaged couple he forgets
n u b e cloud olvido forgetfulness
nublado cloudy o n c e eleven
n u d o knot onda wave
nuestro our; el — ours ondulación wave
nueve nine ondulado al agua finger wave,
nuez nut water wave
n ú m e r o number ondular to wave
n u n c a never oportunidad chance, opportu-
nupcial nuptial nity
opresión congestion
O oración sentence; discourse
o or ordinario ordinary, usual; de —
obituario obituary usually, generally
obligante forcing (bid) orificación gold filling
observación observation original original
observar to observe, watch oro gold
obtener to get orquesta orchestra
ocasión opportunity; huir las orquídea orchid
—es to resist the temptation oscuro dark
ocio leisure otro other
ocupado taken (seat) oveja sheep
ocupar to occupy
ocurrir to occur, happen; se le P
ocurre he thinks padecer to suffer
o c h e n t a eighty padre father; pi. parents
o c h o eight pagar to pay; — al c o n t a d o to
oeste west pay cash; — a plazos, to pay
oficial official on installment plan: — a la
oficina office entrega to pay C.O.D.
ofrecer to offer; ¿qué se le página page
ofrece? what can I do for pago payment; nada de —
you? nothing to declare
VOCABULARIO 293
país country partida departure; one (rubber)
pájaro bird game
palabra word partido game
palanca lever, stick; — de partir to part (hair); a — de
c a m b i o gear shift; — s de to begin with
m a n d o dobles dual controls pasaje passage
palo suit (at cards) pasajero passenger
pantalón trousers pasaporte passport
pantalla screen pasar to pass; come in; show in;
paño cloth spend (time); happen, take
pañuelo handkerchief place; te paso I turn over to
papá papa, dad; pl. dad and you; q u e lo pase Ud. bien
mother good-bye
papas potatoes paseo: dar u n — to go for a ride
papel role, part; — celofán pasillo hallway; theater lobby
cellophane paso pace; a cada — continu-
p a q u e t e package; — postal ally; dar — give right of way;
parcel post, abrir — to get through; salir
par pair; couple del — to get out of a difficulty;
para for; by; — l o q u e in estar de — to be on the way
comparison with; — q u e in through
order that pasta (dentífrica) (tooth)paste
parabrisas windshield pastel pie
paracaídas parachute pastilla stick (of gum); — de
parada stop; — de taxi cab j a b ó n shaving soap; — para
stand la tos cough drop
paraíso paradise paterno paternal
parar to stop patín de cola tail skid
parecer to seem, appear; ¿qué patinar to skid, slip
te —? what do you think?; patio courtyard; tennis court
al — apparently patrón (dress) pattern, model
pared wall pavo turkey
pareja dancing partner, couple paz peace
parentesco relationship peca freckle
paréntesis parenthesis pecho chest
pariente relative pedal pedal
parte: ¿de — de quién? whom pedir to ask, ask for
shall I announce?; la mayor pegar to give (infect)
— de most of; e n la — de peinado coiffure
atrás in the rear; por otra — peine comb
on the other hand pelea de gallos cockfight
particular private película film
294 VOCABULARIO

peligroso dangerous pescadería fish market


pelirroja redheaded (girl) pescado fish
pelo hair; t o m a r el — to kid pescar to fish; catch
pelota ball peso weight; peso; cae de su —
pelotari pelota player it goes without saying; exceso
peluca wig de — excess baggage
peluquería barber shop pestaña eyelash
peluquero barber petición popular special re-
pena trouble; valer la — (de) to quest
be worth while pica spade (at cards)
pensar (en) to think (about); picada (nose)dive
ni q u e lo p e n s e m o s let's not picado rough, choppy (sea)
even think about it picador horseman (in bullfight)
peor worse; de lo —cito the picadura cavity
very worst picar to chop
pequeño little, small picaresco intriguing
percha ha track pico odd; las nueve y — a
perder to lose; waste little after nine
pérdida loss pie foot; de — standing; p o -
perdonar to pardon nerse en — to stand up; a
perfeccionar to perfect los —s de Ud. good-bye
perfectamente fine piedra stone
perfume perfume pieza piece
pericia skill pildora pill
periódico newspaper piloto pilot
periodista journalist p i m i e n t o pepper
perito expert pinchazo puncture; flat tire
perla: la idea m e parece de —s pintar to paint, tint, dye
that's a brilliant idea pintoresco picturesque
p e r m a n e n t e permanent pina pineapple
p e r m i s o : con — excuse me pique: irse a — to sink
(please) pisar to step on
permitir to allow, permit pisito flat, apartment
pero but piso room, apartment; — bajo
p e r p e t u a m e n t e perpetually principal, main, ground floor;
persona person; —s adine- — desalquilado apartment
radas wealthy people; —s for rent
mayores grown-ups pista runway
personal personal pitillera cigarette case
pesado tiresome, boring pitillo cigarette
pesar to weigh; a — de in spite placa plate
of placer pleasure
VOCABULARIO 295
plan plan práctica: llevar a la — to put
planchar to iron into practice
planear to glide practicar to indulge (in sports)
plata silver precio price; — m ó d i c o moder-
plataforma platform ate price
platinado platinum (color) precioso delightful, lovely, dar-
plato dish, course; — del día ling
today's special precipitarse to rush
plaza bull ring preciso just; necessary
plegadizo folding; cámara —a preferente preferable
still camera; silla —a steamer preferible preferable
chair preferir to prefer
poco little pregonar a gritos to shout
poder to be able, can; ya no p r e g u n t a : hacer u n a — to
puedo m á s I'm all tired out; ask a question
puede q u e it may be that prenda article (of clothing);
policía police gift; — de recuerdo souvenir
política politics prensa vise
politico political; s. politician preocuparse to worry
polvo de chile chili powder preparar to prepare, get ready
pollo (en escabeche) (pickled) preparativo preparation
chicken presentación introduction
poner put, place, set; —se to presentar to offer; introduce;
put on, turn on; become; —se —se to appear
en m a r c h a to start up; se lo preservar to preserve
pongo en I'll let you have it presidente president
for prestar to lend
popular popular prever to foresee, forecast
por by, through, because of; primero first; de —a first class
along; — hora an (per) hour; primo cousin
— poco almost principio entree
porque because prisa: tener — to be in a hurry;
p o r t a m o n e d a s pocketbook darse — to hurry
portería janitor's apartment privado private
portezuela car door privilegio cocina cooking privi-
poseer to possess leges
posesión possession probar to taste, sample; —se to
posible possible; haré lo — try on
I'll do my best producción production
posición position profesor professor
posponer to postpone programa program
postre dessert prohibir to forbid, prohibit
296 VOCABULARIO

prometer to promise a lot of things!; n o hay de —


pronto soon, quickly; estar — you're welcome.
to be just about to; de — all of quedar(se) to remain, be left;
a sudden; al — at first fit; — bien con to make a
propaganda propaganda good impression on; — e n to
propietario landlord agree
propina tip quehaceres chores, duties
propósito: a — de speaking of queja complaint
proseguir to continue quejarse to complain
protagonista protagonist q u e m a r to burn, sear
proteger to protect querer to want, wish; will; —
provechoso profitable decir to mean
provisto provided queso cheese; — rallado grated
próximo next cheese
proyecto plan; project quien who
prueba trial; drill; fitting q u i e t o : ¡estáte —I be quiet!
público public; s. audience oh hush!
p u e n t e bridge; deck q u i n i e n t o s five hundred
puerto port, harbor quitar to take (away), remore;
pues then; well se le quitará it'll go away;
p u e s t o booth, stand q u i t a n d o una demora bar-
p u l m o n í a pneumonia ring a delay
pulque juice of the maguey
plant R
pulsera bracelet rábano radish
pulso pulse ración portion
p u n t a : en — on end radiar to broadcast
p u n t o point radio: el — receiving set; la —
p u n t u a l m e n t e on time the system; poner el — to
p u ñ o Cliff turn on the radio
pupitre desk radioaficionado radio "fan"
puré puree (soup) radiodifusora broadcasting
puro pure radioescucha radio listener
radiografía X-ray
Q raíz root
q u e pron. who, whom, which, rama branch
that; con l o — considering ramillete nosegay
how rampa gangplank
q u e conj. than rápidamente rapidly
¿qué? what? what a!; ¿— tal? rápido rapid
how (is, etc.)?; J— va! non- raro curious
sense!; ¡— de cosas! what raso satin
VOCABULARIO 297
ratear to "knock" (motor) refrigerador refrigerator
rato while, (short) time; dar refugio refuge
m a l o s —s to bore regadera shower (bath)
raya line regalo gift, present
rayar to stripe región region
razón: tener — to be right regla rule, order
real: — moza swell girl; — m e n t e reglamento regulation
really regresar to return (home)
reaparición reappearance regulador gear shift
reapostable rebiddable regular fair
rebaja reduction regularidad regularity
rebajar to reduce reina queen
rebanada slice reinar to prevail
recado message reírse to laugh
recámara adicional extra bed- reiterar to repeat
room relativo: lo — a the matter of
recepción reception reloj watch; — de pulsera
receptor receiver, receiving set wrist watch; — de sobremesa
receta recipe table clock
recibimiento foyer, hall remate bidding
recibo receipt remedio remedy; no hay —
recién modernizado newly it can't be helped
modernized r e m i t e n t e sender
reclamar to claim remolque: llevar a — to tow
recoger to pick up, get; catch; renta rent
remove rentar to rent for
recorrer to trot (all over) reojo: mirar de — to look out
recorrido (streetcar) line of the corner of the eye
recortado en la mica trimmed repartir to deal, distribute
around the neck repente: de — all of a sudden
recreo recreation repetir to repeat
recuerdos regards, greetings; —s reportero reporter
afectuosos best regards representar to present a play
recuperar to recover reservar to reserve
red rack resfriado cold
redactar to compose, write, edit resolver to sob e (a problem)
redoblar to redouble respaldo back of a seat
redondel ring, arena respetable respectable
redondo round respirar to breathe
reducir to reduce respuesta reply
reenviar to forward restaurant restaurant
referir to refer resto rest, remainder
298 VOCABULARIO

resultar to result; turn out, saco (sack) coat; — cruzado


prove to be double-breasted coat
retirar to withdraw sal salt
retrasar to be late sala living room; hall; — de
retrato picture, portrait espera waiting room; — de
r e u n i ó n : estar de — to have prueba fitting room
a party salida departure; lead
reventazón blow-out salir to go out; lead out; sail;
reversa: m e t e r — to put into — con la suya to have one's
reverse way; — de juerga to go out
revisar to review; inspect on a b a t
revisión inspection s a l m o n salmon
revista magazine salón: — de belleza beauty
rev king parlor; — de baile ballroom;
rico rich; elegant; delicious — de c i n e moving-picture
ridículo ridiculous theater; — de exposición
rígido strict showroom
rincón corner salsa sauce
r i t m o rhythm saltar to j u m p ; — a tierra to
rizo curl go ashore
rogar to ask, request salud health
rojo red saludar to greet; le saluda su
rollo roll a t e n t o a m i g o very cordially
r o m á n t i c o romantic yours
ropa clothes; — interior under- salvar to save
clothes salvavidas life belt; b o t e de —
rosado rose-colored life boat
roto broken sangriento bloody
rubio blond sapo: echar —s y culebras to
rueda wheel swear a blue streak
ruido noise sarampión measles
r u m b a rumba sarape rug
r u m b o : con — a in the direction sarcásticamente sarcastically
of sardina: van c o m o —s en
S banasta they are jammed,
sábado Saturday packed
saber to know; know how; find sastre tailor
out; — a to taste (like); q u é sastrería tailor's shop
sé y o I don't know what all saxofón saxophone
sacar to take, take out, draw sazonar to season
out; get, obtain; stick out; se to him, to her, to you
— la raya to part hair secar to dry
VOCABULARIO 299
sección section, department setenta seventy
seco dry s h a m p ú shampoo
secreto secret si if
seda silk si q u e yes, I do
seguida: en — at once, in a siempre always; — q u e when-
minute ever
seguir to follow; keep on; sigue sien temple
bien is well siesta midday nap
s e g ú n according to; — y c o m o siete seven
that depends significar to mean
s e g u n d o second siguiente following
seguridad safety silbar to whistle
seguro sure, certain; safe; — q u e silbido whistle
si of course; estar — de to silla chair; — poltrona arm-
be sure chair
seis six sillón chair; — de cubierta
sellar to seal deck chair
sello stamp simpatía charm
s e m a n a l weekly s i m p á t i c o nice
sentar to fit, hang (clothes); sinfónico symphonic
—se to sit down s i n n ú m e r o de adictos a great
sentir to feel; hear; be sorry, many fans
regret. sino but
señas address; hacer — to s í n t o m a symptom
motion sintonización program, tuning
señor sir; e s t i m a d o — dear sir (in on)
señorita Miss sintonizar to tune in on
señorito young gentleman sinvergüenza a "fresh" thing
ser to be; ¿qué ha sido de? what (person)
has become of? sitio place, spot, location; —
serio serious; en — seriously céntrico centrally located
servicio: hacer — a domicilio slam slam (at cards)
to make delivery sobra: de — (to) spare
servidor there you are, sir; sobre on, upon; s. envelope
— de Ud. glad to meet you sobrecargo purser
servilletu napkin sobremesa: de — after dinner
servir to serve; —se de to use; sobrenombre nickname
— de to serve as; ¿en qué sobresalir to excel, stand out
puedo —le? what can I do social social
for you?; (que) se servirán sociedad society
desarrollar I would like to sofá sofa
have developed sol sunshine; al — in the sun
300 VOCABULARIO

solapa lapel sur south


soler to be apt, accustomed surtido assortment, stock
sólo only, merely suscripción subscription
soloista soloist s u s t o fright, scare
soltar to let loose s u y o of yours, his, hers, theirs
sombrerera hatbox
sombrero bat T
sonar to sound, ring; —se to tablero counter (at window)
blow one's nose taco see Lesson XI
sonreírse to smile tacón heel
sonriente laughable, funny tafetán taffeta
sopa soup taladrar to grind; punch
soplar to blow (horn) talón receipt; stub, check
soportar to tolerate, stand talla size
sordo deaf; hacerse — to t a m b i é n also, too
pretend to be deaf tambor drum, drummer boy
sorprender to surprise t a m p o c o not . . . either, nor
sorpresa surprise; va a llevarse t a n so
la gran — will be much sur- t a n g o tango
prised tanguista hostess
sostener to hold up t a n q u e tank
sota jack (at cards) t a n t o so much, so many; entre
souffle see Lesson XI — meanwhile; Jy — q u e bailat
su your, his, her, their and how she can dance!; u n —
suaves acordes sweet harmonies somewhat; .?. points
suavizar to strop (razor) tapa cover, lid, hood
subir to go up; climb; put up; tapadura filling
— a to get into tapar to cover (up); fill (tooth)
s ú b i t o sudden taquilla (ticket) office
suceder to happen tardar (en) to delay, be late;
suceso event ¿cuánto tardará? how long
sucio dirty will it take?
suegro father-in-law tarde late; s. afternoon
s u e l o ground tarjeta card; — de circulación
s u e l t o change (coin) driver's permit
s u e ñ o sleep; dream tarro glazed jar
suerte luck tasa rate
sufrir to suffer, bear, undergo t a u r o m a q u i a : ases de la —
sugerir to suggest star bullfighters
s u j e t o subjected taxcar to taxi
superior upper taxi taxi (cab)
s u p u e s t o : por — of course taza cup
VOCABULARIO 301

te you tiempo time; weather; tense;


le I r a ¿cuánto — echamos? how
i i - a t r a l theatrical long do we take?; con el — in
teatro theater time; andando el — with the
tejedor weaver passage' of time
tejo shufflcboard tienda stand, shop; (ir) de —s
telefonazo! dar u n — to ring (to go) shopping
(telephone) tierra earth, land; homeland;
telefonista operator a — ashore
teléfono (automático) (dial) tifus typhoid
telephone timbre bell
telegrafiar to wire timón rudder, fin
telegrama telegram; — de tinta ink; saber de buena— to
madrugada night letter have it on good authority
televisión television tío uncle; guy, fellow
telón curtain ti|M> type; standard; — de
tema topic cumbio rate of exchange
temer to fear tirar to pull; va tirando getting
temperatura temperature along all right
tempestad storm tiza chalk
temporada season toalla towel
tener to have; — que to have tocante (a) concerning
to; — por to consider; — que tocar to touch; play; blow; —se
ver con to have to do with los labios de rojo to put on
teñido dye, color rinse lipstick; me ha tocado I've
teñir to dye won; le toca it's his turn; por
tequila liquor distilled from lo que a mí toca so far as I'm
maguey plant concerned
tercero third todavía still, yet; — no not
terciopelo velvet yet
terminar to end, finish todo all, every; del — wholly;
termómetro thermometer — un día a whole day; — el
terno three-piece suit que everyone that; jugar el —
terrón lump por el — to stake everything
tertulia informal social gather- on one card
ing, dance, party; — de eti- tomar to take (on); turn; buy;
queta formal party; — de eat; — a mal to be offended
confianza informal party tomate tomato
tesis: muchas — many theories tonelada ton
testarudo obstinate tónico tonic
tetera teapot tono tone; darse — to put on
ti you airs
302 VOCABULARIO
t o n t o stupid, silly; en — fool- triunfo: sin — no trump
ishly tronco trunk (of a tree)
torear to fight bulls tropezar con to bump, run into
torero bullfighter trucha trout
toro bull; —s bullfight turista tourist
tortillera tortilla maker t u r n o turn
tortuga tortoise tuyo your, of yours
toser to cough
tostada toast
tostado sunburned I
t o s t ó n half peso u or
trabajar to work; act ú l t i m o last, latest
trabajo work uña nail (of finger)
traducir to translate urgente urgent
traer to bring; wear usar to use
tráfico traffic u s o use
usted you
traje suit; — de calle business ¡uy! gee (whiz)!
suit; — h e c h o ready-made suit
tranquilo calm, quiet
transbordar to transfer (e.g., V
streetcar) vacío empty; flat
transeúnte pedestrian vacunar to vaccinate
transitable passable vaivén hustle and bustle
tránsito traffic valer to be worth
t r a n s m i s i ó n broadcast ¡valiente m e s ! what a month!
transmitir to broadcast valor value
tranvía streetcar vals waltz
tras after vapor steamship
trasatlántico ocean liner variación: temperatura sin —
trasbordar to place on board no change in temperature
trasnochador nighthawk vario various
trastornar to upset vaso glass
tratar de to try to vecindario neighborhood
trazar to mark veinte twenty
trébol club (at cards) velocidad: — m á x i m a speed
treinta thirty limit; moderar la — to slow
tren train; (Mex.) streetcar; — down; cambiar — to shift
m i x t o local train gears
tres three; hablar por — to veneer to beat, defeat
speak as much as three people vendedor seller, vendor
tripulación crew of a ship vender to sell
triste sad; sorry venidero: a ñ o s —s years to come
VOCABULARIO 303

venir to come; m e viene it fits víctima victim


(is becoming) to me; viene a ser vida life; ¡por — de q u i e n soy!
amounts to upon my soul!; en m i — never
venta sale (in my life)
ventaja advantage; llevar u n a viento wind
— to have an advantage vino wine
ventana window violinista violinist
ventilar to ventilate viraje: hacer —s to circle
ver to see; —se to meet; ¡a ver! virar to turn
let's see! viruela smallpox
veraneo: ir de — to go on a sum- visa visé
mer vacation visaje grimace
verano summer visar to visé
veras: de — really visible visible
¿verdad? isn't it?, aren't you?, visita call; — de confianza
etc. informal call
verdadero real visitante visitor
verde green visitar to visit
verdura greens (vegetables) vista: alzar la — to look up;
vestíbulo lobby hasta la — good-bye, see you
vestido dress; clothes; — de soon
noche formal, evening gown; vistazo: echar u n — to glance
—s de ordinario everyday visto: por l o — apparently
clothes vivienda quarters, house
vestir to dress vivo bright (color)
veterano veteran volante steering wheel
vez time; a la — at the same volar to fly
time; cada — m á s more and volcán volcano
more; dos veces twice; en — voluntad will
de instead of; de — en c u a n d o volver to return, come back; —se
from time to time; m u c h a s to turn around; to become; — a
veces often; raras veces sel- again
dom; tal — perhaps; t a n t a s voz voice; word; dar voces to
veces so often; una — once shout; decir a voces to shout;
viaje trip, journey; hacer u n — en — alta out loud, aloud
to take a trip; — de l u n a de vuelo flight; al — in a jiffy
miel (de novios) honeymoon vuelta turn; change (money);
(wedding trip) return; — rápida sharp turn;
viajero traveler dar una — to turn a corner;
vías de c o m u n i c a c i ó n trans- to have a dance; dar —s to
portation lines dance around (and around);
vicio vice; bad habit dar una — por to drop in on;
304 VOCABULARIO

hacer — to turn; estar de — yerno son-in-law


to be back yo I
vulnerable vulnerable
y u c a t e c o from Yucatan
Y
Z
y and zapatería shoe store
ya indeed; I see; — q u e since, zapatilla (de cabritilla pla-
now that, inasmuch as; ¡— lo teada) (silver kid) slipper
creo! I should say so!, yes, zapato shoe
indeed!; J— lo creo q u e sé! zarzuela musical comedy
I should say I do (know)!; zona p a v i m e n t a d a pavement
¡—•, —! (yeah) I understand! z u m b i d o buzzing

Potrebbero piacerti anche