Sei sulla pagina 1di 22

Carmen Bestu_UAB

1

UNIDAD 4. INTRODUCCIN AL DERECHO DE LOS CONTRATOS

Existe la percepcin de que de todos los gneros jurdicos el contrato es el ms fcil de
traducir por la gran cantidad de frmulas fijas que utiliza. En efecto, la abundancia de
formularios y de documentos de apoyo facilita en gran medida la tarea del traductor. Sin
embargo, la traduccin de los contratos se enfrenta a retos que deben ser abordados y
que el traductor no puede soslayar.

En pocos gneros jurdicos la intervencin de la traduccin puede tener un impacto tan
claro sobre la vida de las personas como en la traduccin de los contratos. En la mayora
de las situaciones el encargo de traduccin consiste nicamente en la produccin de un
documento informativo sobre el contenido lingstico de un documento contractual
que no tendr validez legal.

En este caso la traduccin ha de ser fundamentalmente informativa y, por lo tanto, el
texto meta deber respetar al mximo el formato (presentacin formal del documento,
numeracin de las clusulas, distribucin de los apartados principales del contrato, etc.)
del contrato original. En este sentido casi podemos afirmar que cuanto ms se asemeje
la traduccin formalmente al original mayor confianza generaremos en el receptor del
encargo de traduccin. Por otra parte, en el nivel terminolgico la traduccin debe
identificar en todo momento los trminos inexistentes en la cultura de llegada, de tal
forma que el receptor del texto de llegada no llegue nunca a confundir el texto que tiene
delante y sea siempre consciente de que se trata de una traduccin.

En otras ocasiones la traduccin es el documento que obliga a las partes, el contrato
traducido debe tener efectos jurdicos en el pas de la cultura de llegada y, por lo tanto,
la traduccin debe ser adaptada en mayor medida a dicha cultura de llegada. Este tipo de
traducciones se denominan instrumentales y en ellas la intervencin por parte del
traductor sobre el formato y la terminologa puede ser mayor ya que debe adaptarse a la
cultura de llegada.

En los siguientes apartados estudiaremos el concepto de contrato y sus caractersticas
desde un punto de vista jurdico y abordaremos asimismo cuestiones terminolgicas y
Carmen Bestu_UAB


2
fraseolgicas que pueden ser de utilidad para los traductores que aborden este gnero
jurdico al que pertenece un gran volumen de los documentos que deben traducir.


1. La nocin de contrato
En el Derecho estadounidense encontramos la definicin de contrato en el artculo 1 del
American Restatement Second:
A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law
gives a remedy or the performance of which the law in some way recognises as a
duty.

As pues, el contrato no es ms que la promesa o conjunto de promesas cuyo
cumplimiento (performance) est amparado por la ley.

El contrato requiere la existencia de un negocio (bargain) entre las partes, de ah la
exigencia de la contraprestacin (consideration) para todos aquellos contratos que no
sean recogidos en los contratos formales (by deed). En consecuencia, a diferencia de los
contratos de la familia romano-germnica, en el Common law slo los contratos
recprocos, en los que hay un negocio, entran dentro de la nocin de contrato. No tienen
la consideracin de contrato, por lo tanto, los mandatos y depsitos gratuitos, ni las
donaciones que, sin embargo, s lo son en el Civil law, donde se consideran contratos
unilaterales porque slo crean obligaciones para una de las partes.

Los elementos del contrato, es decir, los componentes que determinan la existencia del
contrato en el Derecho estadounidense son los siguientes:
Consentimiento mutuo (mutual assent) materizalizado por la existencia de una
oferta (offer) y su aceptacin (acceptance).
Contraprestacin (consideration): la validez del contrato necesita la
concurrencia de un negocio en el que se intercambie algo que tenga un valor
legal (bargained for exchange of something of legal value). En ausencia de
consideration para que el contrato sea vlido debern darse algunos de los
elementos sustitutivos: promissory estoppel, detrimental reliance o lo previsto
en el UCC (Cdigo uniforme de Comercio) sobre modificacin de buena fe
(good faith modification).
Otros requisitos:
Carmen Bestu_UAB


3
o Ausencia de error (mistake) en la formacin de la voluntad contractual,
que se produce cuando ambas partes incurren en error acerca de la
existencia de la cosa o de la titularidad del derecho que se quiere
transferir.
o Capacidad de las personas que intervienen (capacity): la falta de
capacidad (lack of capacity) puede convertir el contrato en nulo (void) o
anulable (voidable).
o Que se trate de un objeto lcito: la ilicitud del objeto del contrato o de la
causa lo convierte en nulo (illegality renders contract void). Los
contratos no pueden ser contrarios a las leyes (statutes) ni al Common
law. Un ejemplo de contrato que vulnera el Common law sera el
celebrado con el fin de cometer un acto ilcito penal o civil (a contract to
commit a crime or a tort on a thirt party).
o Que se cumpla con los requisitos previstos por el Statute of Frauds (ley
contra el fraude): en virtud de lo dispuesto en la ley ciertos contratos
deben ser redactados por escrito para ser vlidos. Entre otros, deben ser
redactados por escrito los contratos que recaigan sobre bienes inmuebles
(real state) y las compraventas por un importe superior a los 500 dlares
estadounidenses.

La principal fuente del Derecho estadounidense de los contratos es el Common law,
sin embargo, cabe destacar la labor de codificacin de dichas normas llevada a cabo
por el American Law Institute (Instituto estadounidense de Derecho). En 1932 esta
institucin public su primer Restatement of Contracts cuya obra fue en gran parte
debida a uno de los autores ms conocidos de la doctrina estadounidense, el profesor
Samuel Williston. Se trata de una compilacin que carece de fuerza de ley en sentido
formal, por ser su elaboracin de carcter privado, sin embargo en tanto que fuente no
formal su reputacin est contrastada por el elevado nmero de sentencias que lo citan.
Otra fuente, esta vez formal, es el Uniform Commercial Code (UCC), elaborado bajo el
impulso del American Law Institute y la National Conference of Comissioners on
Uniform State Laws (Conferencia nacional de comisionados sobre leyes estatales
uniformes) y que ha sido adoptado, con algunas modificaciones, por todos los estados.
En 1981 se public el Restatement Second of contracts, en este caso los autores que
Carmen Bestu_UAB


4
tuvieron una mayor influencia en su elaboracin fueron los profesores Corbin y A.
Farnsworth.
En la familia romano-germnica los contratos se definen como negocio jurdico bilateral
productor de obligaciones. En esta familia se consideran elementos esenciales del
contrato los siguientes:
El consentimiento de las partes: consiste en el acuerdo de voluntades de las
partes que intervienen en el contrato.
El objeto: se trata de la realidad sobre la que versa el contrato
La causa: se trata del fin objetivo o inmediato del negocio jurdico. As en los
contratos onerosos (en los que hay contraprestacin) la causa ser la prestacin o
promesa que realiza cada parte.
La forma en los contratos formales o solemnes y la entrega en los contratos
reales: el principio general es la libertad de forma, los contratos son vlidos con
independencia de la forma en la que se hayan celebrado (bsicamente oral o
escrita). Sin embargo, para cierto tipos de contratos la forma es un elemento de
validez del propio contrato, as sucede en las donaciones de inmuebles o en el
contrato de sociedad.
En la familia romano-germnica los contratos y las obligaciones estn recogidos en
los respectivos cdigos civiles y mercantiles. Sin embargo son muchos los contratos
que son atpicos, ya que no se encuentran especficamente previstos en una ley sino
que han sido creados y regulados directamente por las partes. Adems de los
cdigos, encontramos una abundante legislacin en materia de proteccin de
consumidores, clusulas abusivas y condiciones generales de la contratacin.

2. La formacin del contrato

En materia de forma y de objeto los requisitos que establece el Derecho estadounidense
son muy reducidos, por ello el contrato oral tiene en principio el mismo valor que el
contrato escrito, salvo por los problemas de prueba que pueda generar. nicamente los
contratos de compraventa de bienes inmuebles y los contratos de crdito al consumo
deben revestir una forma escrita determinada (by deed)
1
. El Cdigo civil espaol y el
argentino (art. 1280 Cc. espaol y 1184 Cc. argentino) establecen, junto con las

1
Ll ormalismo del sello ha quedado reducido al requisito de que de la lectura del documento quede claro la
intencin de las partes de celebrar un aeea as como la irma en presencia de dos testigos.
Carmen Bestu_UAB


5
condiciones esenciales para la validez de los contratos, unos requisitos de escritura
pblica para determinados tipos de contratos. En el Derecho anglosajn el requisito de
la forma escrita under seal cumple la misma funcin
2
, sin embargo en algunos casos
la forma escrita sirve justamente para reemplazar uno de los requisitos ordinarios de
formacin del contrato: la consideration. As en los supuestos de promesas gratuitas
basta con que concurra el acuerdo y la forma escrita. En la familia romano-germnica la
forma es un requisito adicional que no puede reemplazar los elementos constitutivos de
la obligacin contractual. En esta familia el documento pblico por excelencia ser la
escritura otorgada ante Notario y es obligatoria en los supuestos de contratos sobre
derechos reales que recaigan sobre bienes inmuebles, arrendamientos de bienes
inmuebles de seis o ms aos, capitulaciones matrimoniales, cesin, repudiacin y
renuncia de derechos hereditarios o sobre la sociedad conyugal, ciertos tipos de
apoderamientos, as como para la cesin de acciones o derechos que hayan sido
consignados en escritura pblica
3
.

Como hemos indicado, los contratos recogidos en forma de escritura en el Derecho
estadounidense (contracts by way of deed) no requieren para su validad la existencia de
consideration, se trata de los contratos recogidos en forma de deed (contracts by way of
deed). En general deed se suele traducir por escritura, sin embargo los requisitos de
forma de este tipo de documentos son menos restringidos que las escrituras en espaol.
En efecto, para que un documento sea considerado deed bastar con que lo recoja por
escrito el beneficiario y que lleve la firma de un testigo (witness).

Una de las principales diferencias entre los deed y los contratos radica en los plazos de
prescripcin de las acciones: mientras que las acciones que emanan de los deed
prescriben a los doce aos, en los contratos se terminan a los seis aos (limitation
period).


2
Los requisitos de orma en el Derecho anglosajn permiten clasiicar los contratos en tres categoras:
covtract. of recora, covtract. vvaer .eat y .ivte covtract.. Los contratos vvaer .eat ;corevavt. o aeea., deben reunir para
su alidez unos requisitos de orma escrita que no necesitan cumplir los .ivte covtract. pero stos ltimos
requieren la existencia de la cov.iaeratiov.
3
Ln el Cirit tar el requisito de la orma suele cumplir una inalidad probatoria, sin embargo, en algunos
supuestos muy concretos el requisito de orma cumple una inalidad constitutia, es decir aa .otevvitatev, en
estos ltimos supuestos se considera que el contrato no llega a nacer si no rene los requisitos de orma
establecidos por la ley, se tratara por ejemplo de la hipoteca y la letra de cambio.
Carmen Bestu_UAB


6
En principio cualquier modificacin del contrato debe reunir los mismos requisitos que
el propio contrato, por ello debe ir acompaada de la correspondiente consideration.

La importancia que se concede en el Common law a la redaccin de los contratos deriva
de las consecuencias que puede tener en cuanto a su interpretacin en caso de litigio.
Mientras que los jueces del Civil law, en principio, tienen potestad para averiguar de la
lectura del contrato la intencin de las partes, en el Common law el juez est obligado a
interpretar los trminos del contrato tal y como estn recogidos ya que el contrato es la
ley entre las partes.

Por otra parte, el ordenamiento jurdico contiene una serie de normas previstas para
suplir las posibles lagunas que no estn contempladas en el contrato. Estas normas se
denominan dispositives Recht en Alemania, lois suppltives en francs, normas
supletorias en espaol e implied
4
terms en el Derecho anglosajn y son las
disposiciones previstas por el ordenamiento jurdico que rigen los contratos en defecto
de pacto expreso o bien en supuestos en los que algunos de los pactos o clusulas fueran
declarados invlidos. En este sentido estas normas facilitan la formacin de los
contratos y redundan en el beneficio de las partes y de la sociedad en su conjunto. Sin
embargo, mientras que los juristas del Civil law no ven el inters prctico de incluir en
la redaccin del contrato aquellas clusulas que de todos modos ya vienen recogidas en
sus respectivos cdigos, el jurista ingls percibe implied terms (even statutory implied
terms) as a last resort, to be avoided if at all posible (Cartwright, 2007:193).

En cuanto a la interpretacin de los contratos, es importante distinguir la diferencia
existente en cuanto al papel que desempea la buena fe (good faith) en el Derecho
ingls (Inglaterra y Gales) y en la familia romano-germnica y el Derecho
estadounidense. En efecto, mientras que en Estados Unidos
5
y otros pases el principio
de buena fe tiene cada vez mayor presencia, en Inglaterra no existe un deber general de

4
Ln el Derecho anglosajn los ivtiea terv. pueden enir impuestos tanto por tar` como por .tatvte`, es
decir tanto por Covvov tar como por una ley concreta. Ljemplos de leyes aplicables de orma supletoria son
el UCC en LL.UU. y la ate. of Cooa. .ct de 199 en Inglaterra. Un ejemplo de ivtiea terv impuesto por la
Covvov tar sera la obligacin del arrendador de garantizar la posesin pacica de la inca al arrendatario. Ln
irtud de la autonoma de la oluntad las partes pueden expresamente acordar la no aplicacin de
determinados ivtiea terv..
5
Como consecuencia de la aplicacin del Cdigo de Comercio Uniorme en el Derecho de Lstados Unidos
se contempla la obligacin de cumplir con las obligaciones inherentes al contrato de buena e ,art. 1-304
UCC,
Carmen Bestu_UAB


7
negociar el contrato de buena fe. As pues mientras en otros pases la obligacin de
actuar de buena fe se aplica tanto a la negociacin como al cumplimiento del contrato y
a cualquier modificacin de las obligaciones del contrato motivada por un desequilibrio
en la relacin establecida entre ambas partes, en el Derecho ingls no existe un principio
abstracto y general que sea de aplicacin a todas estas circunstancias.

El contrato tiene una vida que puede ser comparada con la vida natural, los verbos que
se utilizan para determinar las diferentes fases del contrato tienen su propio significado
y determinan un momento especfico del contrato. As hemos recogido, en el siguiente
cuadro, algunos ejemplos de frases y sus traducciones al espaol que indican los
diferentes momentos de la vida del contrato:
Carmen Bestu_UAB


8

Expresiones en ingls Expresiones en espaol
Enter into a contract Celebrar, formalizar un contrato
Sign a contract Firmar, suscribir un contrato
Perform a contract
Honour a contract
Cumplir un contrato
Breach a contract Incumplir un contrato
Breach of contract Incumplimiento de contrato
Set aside a contract Resolver, denunciar, rescindir un contrato
Avoid a contract Anular un contrato
Draw up a contract Redactar un contrato
Negotiate a contract Negociar un contrato
Renew a contract Renovar un contrato
Void contract Contrato nulo
Voidable contract Contrato anulable
Binding contract Contrato vinculante, contrato de obligado
cumplimiento
6

Terms of a contract Clusulas del contrato, estipulaciones del contrato,
condiciones del contrato
Under this contract Segn lo estipulado/pactado en el presente
contrato, de conformidad con lo previsto en el
presente contrato
Cuadro 1. Expresiones que reflejan la vida del contrato

Al nacimiento del contrato se le denomina perfeccin, por lo tanto se puede afirmar
que el contrato nace, est perfeccionado, cuando obliga a las partes a la realizacin de lo
pactado, en general el perfeccionamiento se lleva a cabo mediante el consentimiento. El
momento durante el cual el contrato se va cumpliendo se denomina ejecucin, la
ejecucin del contrato significa por tanto nicamente el cumplimiento de las
obligaciones asumidas por las partes. Cuando ya se considera que las prestaciones
pactadas han sido realizadas, se puede hablar de la consumacin del contrato.

3. El contenido del contrato

En el Derecho anglosajn los jueces son bastante reticentes a acudir a los trminos
implcitos del contrato (implied conditions), ello se ve plasmado en la redaccin de unos
contratos con un clausulado bastante extenso que intenta reflejar de la forma ms
precisa y completa posible los pactos a los que han llegado las partes.

Tradicionalmente los contratos anglosajones distinguen entre las conditions y las
warranties. Las conditions son aquellas clusulas esenciales o fundamentales, mientras

6
En espaol esta expresin es redundante, un contrato es siempre vinculante, o de lo contrario, no es
contrato, sin embargo en una traduccin informativa resultara difcil omitir la expresin vinculante.
Carmen Bestu_UAB


9
que las warranties son las clusulas accesorias. La distincin tiene relevancia ya que las
consecuencias del incumplimiento de una clusula dependern de su consideracin
como clusula esencial o no. En efecto, el incumplimiento de una condition conlleva la
posibilidad de resolver el contrato adems de solicitar la correspondiente indemnizacin
de daos y perjuicios. Por su parte, el incumplimiento de una warranty nicamente
permite reclamar una indemnizacin por daos y perjuicios. Sin embargo, esta
distincin en raras ocasiones depende de la mera denominacin otorgada por las partes,
hasta el punto de que hoy en da en muchos contratos ambas expresiones son utilizadas
de forma casi indistinta
7
.

El trmino condicin rene diferentes sentidos tanto en la familia del Common law
como en la familia romano-germnica. Distinguimos aqu como mnimo dos sentidos de
este trmino. La condicin puede ser utilizada en el mismo sentido que term del
contrato, es decir se trata de aquel tipo de clusula cuyo incumplimiento puede dar lugar
a que la parte perjudicada pueda instar la resolucin del contrato o tambin la
indemnizacin de daos y perjuicios. En su sentido estricto una conditio es some
operative fact subsequent to acceptance and prior to discharge, a fact upon which the
rights and duties of the parties depend. Sin embargo en la prctica se siguen utilizando
ambos trminos de forma indistinta tanto para significar un term
8
como un event. En
el sistema del Common law tambin se ha distinguido entre dos conceptos, condition
precedent y condition subsequent. Se define como condition precedent aquella situacin
en la cual una parte no est obligada a cumplir con su obligacin hasta que no suceda el
evento previsto. Por el contrario, cuando la condicin supone que una parte deja de estar
obligada a cumplir con su obligacin, se tratar de una condition subsequent.. Para
caracterizar si una condicin es precedent o subsequent se estar a la intencin de las
partes. As algunos tribunales han interpretado que las clusulas que comienzan con la
preposicin if o unless constituyen una presuncin iuris tantum de que la condicin
es precedent. Sin embargo la forma en que la clusula est redactada no es el nico
factor a tener en cuenta, la naturaleza misma del contrato tambin suele ser tomada en

Que una clausula determinada sea considerada como covaitiov, rarravt, o ivvovivate terv depende de arios
actores. As, puede depender de la propia denominacin que le otorguen las partes, siempre y cuando un
tribunal no considere lo contrario, puede asimismo enir determinado por una decisin judicial preia o por
la propia ley.
8
Ln el Derecho espanol la doctrina ha elaborado una teora en cuanto a la distincin entre contenidos
esenciales del contrato y contenidos no esenciales o accidentales, en ocasiones tambin denominados
primordiales y secundarios.
Formatat: angls (Regne
Unit)
Carmen Bestu_UAB


10
consideracin por los tribunales; as en los contratos de seguros los tribunales
estadounidenses suelen interpretar las condiciones como subsequents. Esta misma
clasificacin existe en el Derecho continental y en espaol se denominan condiciones
resolutorias o suspensivas.

En el Derecho continental el trmino condicin tambin es polismico. En su sentido
ms genrico condicin simplemente describe las disposiciones especficas de un
contrato, sera el equivalente de clusulas o estipulaciones, de este modo se utiliza la
expresin en condiciones generales de la contratacin. Asimismo, los requisitos de
formacin de un contrato tambin pueden ser denominados condiciones.

4. Clusulas ms comunes del Derecho estadounidense

En general los contratos suelen obedecer a un patrn o modelo que se adapta en funcin
del objeto especfico del contrato. A modo de ejemplo presentamos a continuacin
algunos de los apartados que con mayor frecuencia reconocemos en los contratos que
traducimos al espaol.
Parte expositiva: recoge la frmula introductoria o encabezado del contrato
(commencement o premises), as como las manifestaciones o prembulo del
contrato (recitals o preamble) en las que se describen las razones por las que se
ha llegado a realizar el contrato.
Parte operativa o dispositiva: son las clusulas o estipulaciones (covenants,
provisions) en las que se recogen los acuerdos a los que las partes han llegado.
Entre los aspectos que se suelen recoger en el clausulado figura el objeto del
contrato (ej. descripcin del bien vendido), el precio, la forma de pago, etc. En
general los contratos adems de recoger las clusulas especficas acordadas por
las partes suelen aadir una serie de clusulas generales o estandarizadas que
reciben la denominacin de boilerplate clauses o miscellaneous provisions
(condiciones generales, miscelnea, etc.).
Ejemplos de boilerplate provisions:
Rights of third parties: derechos de terceros
Arbitration: arbitraje
Entire agreement: integridad del contrato, contrato completo.
Force majeur: fuerza mayor
Carmen Bestu_UAB


11
Interpretation or construction: interpretacin
Law and jurisdiction: Derecho aplicable y sumisin a fuero
Notices: notificaciones
Severance and invalidity: divisibilidad e invalidez
Termination: finalizacin, resolucin
Waiver: renuncia

Firma: el cierre del documento se recoge en una frmula de conclusin o
testimonial (testimonium clause) que precede inmediatamente a la recogida
de las firmas de las partes (signatures) as como de los representantes
(proxy) y testigos (witness).
Anexos: recogen los documentos que pueden acompaar al contrato y que a
criterio de las partes es importante incorporar. En ingls se denominan
exhibits, appendices o annexes.

Recogemos a continuacin algunos ejemplos de las clusulas descritas y una propuesta
de traduccin:
Frmula introductoria:
SALES CONTRACT: Contrato de compraventa
Contract made this_____, 20_, by and
between_______, a Corporation having a
place of Business at___, hereinafter caller
Seller, and__________, of________,
hereinafter called Buyer.

Contrato celebrado el ___de 20____,
por________, una sociedad con domicilio
comercial en____, en adelante, el Vendedor,
y, ____, con domicilio en __________, en
adelante, el Comprador, de conformidad con
los siguientes trminos.

Manifestaciones:
WHEREAS: Considerando que
Whereas, the said____has executed and
delivered unto the said_____a certain
promissory note of even date herewith, for the
sum of ___dollars, due and payable as
follows:
Considerando que D.________firm y
entreg a_______ un pagar datado con la
misma fecha que el presente contrato, por la
suma de _________dlares estadounidenses
que ser pagadera de la siguiente
forma:__________

Clusulas de la parte dispositiva:
WITNESSETH: Por el presente

Carmen Bestu_UAB


12
FOR GOOD AND VALUABLE
CONSIDERATION, the receipt and adequacy
of which is hereby acknowledged, Landlord
and Tenant agree as follows
EN CONTRAPRESTACIN POR EL PAGO
DE LA RENTA ESTIPULADA EN EL
PRESENTE CONTRATO, el cual servir a
todos los efectos como la ms eficaz carta de
pago, las partes convienen celebrar el presente
contrato de arrendamiento, de conformidad
con las siguientes clusulas:

Ejemplos de miscelnea:
WAIVER: renuncia
Waiver. The failure of Landlord to insist
upon the strict performance of any of the
terms, conditions or covenants herein will not
be deemed a waiver of any rights or remedies
that Landlord may have, and may not be
deemed a waiver of any subsequent breach or
default in the terms, conditions and covenants
herein contained
Renuncia a los derechos. En el supuesto de
que el Arrendador no exija el cumplimiento
estricto de un plazo, una condicin o cualquier
otra estipulacin del presente contrato, esa
conducta no se considerar como una renuncia
del Arrendador a sus derechos o acciones; de
igual modo no se considerar como una
renuncia al derecho de exigir, en el futuro, el
cumplimiento estricto de cualquier otro plazo,
condicin o estipulacin del presente contrato.

ENTIRE AGREEMENT: Integridad del contrato
Entire agreement. This lease Agreement
contains the entire agreement between the
parties, and any agreement hereafter made to
change or modify it will be ineffective and
invalid unless the same is in writing and
executed by all parties hereto.
Integridad del contrato. El presente contrato
de arrendamiento es el contrato ntegro
celebrado por las partes; los acuerdos que se
celebren a partir de esta fecha con el objeto de
modificarlo slo tendrn vigencia y validez si
estn recogidos por escrito y firmados por
ambas partes.

Ejemplos de firma:
IN WITNESS WHEREOF
IN WITNESS WHEREOF, the parties heredo
have executed this Lease Agreement as of the
day and year first above written
Y en prueba de conformidad, las partes
otorgan el presente Contrato de
Arrendamiento en la fecha y el lugar
indicados en el encabezamiento.

5. Contratos-tipo y las condiciones generales de la contratacin

Cada vez est ms extendido este tipo de contratacin en el que las empresas ofrecen a
sus clientes unos contratos ya preestablecidos (standard terms of contract) que inclusive
se encuentran impresos en algunos de los documentos comerciales tales como facturas y
catlogos o tambin, en su formato electrnico, en las pginas web. Estos contratos
tienen la particularidad de estar sometidos a unos procesos de control ms estrictos que
Carmen Bestu_UAB


13
los contratos negociados individualmente, la posible existencia de una parte con una
capacidad de negociacin ms dbil ha generado la elaboracin de unas disposiciones
jurdicas especiales sobre requisitos de inclusin de este tipo de clusulas y, en especial,
cuando los contratos sean suscritos con consumidores, la declaracin de nulidad de
muchas clusulas predispuestas.

Cuando se utilizan contratos-tipo o condiciones generales de la contratacin los
tribunales estadounidenses suelen tomar en consideracin las condiciones que figuran
en el ltimo documento intercambiado siempre y cuando la otra parte no haya
manifestado de forma expresa su rechazo. De este modo cuando en una transaccin se
intercambian varios documentos comerciales con condiciones diferentes se entender
que la ltima entrega en la que figuren las condiciones generales constituye una nueva
oferta y si el comprador no se manifiesta en contra se producir la aceptacin. A esta
forma de proceder se la conoce en el Derecho anglosajn en general como battle of
forms, por ello en la prctica son las condiciones generales del vendedor o proveedor las
que resultan de aplicacin.

En todo caso estas condiciones generales deben cumplir con una serie de requisitos para
que se entiendan incorporadas al acuerdo, por lo que todo contrato, factura u orden de
pedido debe recoger una mencin suficientemente visible en la que se haga referencia a
las condiciones del contrato.

6. Extincin o finalizacin del contrato

El Derecho anglosajn utiliza diferentes expresiones para analizar las circunstancias que
pueden viciar la formacin o la vida del contrato. As, expresiones como void, illegal e
unenforceable son utilizadas de forma no unvoca.

Los vicios en la formacin del contrato que pueden llevar aparejada su nulidad son los
siguientes:

Carmen Bestu_UAB


14
El error (mistake), la violencia (duress), la fuerza o intimidacin (undue influence), la
ilegalidad (illegality) y, por ltimo, las afirmaciones o manifestaciones inexactas o
falsas (misrepresentation)
9
.

En el Common law se considera que se produce misrepresentation inclusive cuando el
demandado ha actuado de buena fe, sin embargo si se produce una omisin, es decir si
hay falta de informacin sobre un aspecto concreto del producto ste no puede ser
calificado como misrepresentation. As pues, la omisin no es asimilable a la
misrepresentation.

La concurrencia de cualquiera de estos elementos (error, violencia, fuerza, ilegalidad o
afirmacin inexacta) no conlleva aparejada de forma inmediata la nulidad del contrato.
La parte perjudicada puede optar por tanto por invocar nicamente la nulidad de la
estipulacin afectada, como por la solucin de indemnizar con daos y perjuicios. La
nulidad del contrato tambin puede ir acompaada de los correspondientes daos y
perjuicios.

La resolucin del contrato (termination) puede resultar tanto del acuerdo de las partes
como del incumplimiento de sus obligaciones por una de las partes. El incumplimiento
puede deberse tanto a una falta del propio contratante como a una imposibilidad de
realizar el contrato con arreglo a las estipulaciones previstas (frustration of contract).

En los supuestos en los que el propio contrato recoja una clusula resolutoria y que la
resolucin se produzca de conformidad con lo pactado por las partes no ser necesaria la
intervencin judicial. En principio la resolucin que supone una modificacin del
contrato deber apoyarse en la consideration, sin embargo esta condicin se considera
cumplida si las partes se desligan mutuamente de sus obligaciones recprocas.


9
Senalar que el trmino ingls vi.rere.evtatiov, deriado de rere.evtatiov`, aparece traducido en la base de
datos de la Unin Luropea, IA1L, como representacin errnea` o representacin alsa`, en nuestra
opinin una traduccin mejor sera maniestacin alsa o errnea.
Carmen Bestu_UAB


15
En el supuesto de que la resolucin
10
se produzca por el incumplimiento de uno de los
contratantes, ser necesario que dicho incumplimiento sea suficientemente importante
como para perturbar el objeto principal del contrato (fundamental breach). Asimismo se
puede instar la resolucin (termination) del contrato si se ha incumplido una clusula
del contrato que tenga la consideracin de condition. Por ello las partes pueden
expresamente en la redaccin de los contratos especificar que algunas clusulas son
conditions, lo que significa que su incumplimiento sera suficiente para determinar la
resolucin del contrato.

Existe tambin en el Common law la posibilidad de invocar el incumplimiento
anticipado de las obligaciones (anticipatory breach). En efecto, cuando el
comportamiento de una parte muestra de forma manifiesta que no tiene intencin de
cumplir con las obligaciones del contrato, la otra parte puede solicitar la ruptura
anticipada del contrato.

Ante cualquier incumplimiento contractual, inclusive el que no suponga resolucin del
contrato, las partes pueden reclamar una indemnizacin de daos y perjuicios. La
indemnizacin se calcular en funcin del perjuicio efectivamente causado, incluso
cuando se prevea una clusula que estipule una cantidad determinada (liquidated
damages), por ello las clusulas que no tengan por objeto esta funcin indemnizatoria
sino de penalizacin (punitive damages) son nulas.

En general, los jueces britnicos raramente condenan a la ejecucin en natura del
contrato (specific performance) ni tampoco son proclives a dictar resoluciones por las
que se obligue a cumplir con una obligacin de no hacer (injonction).

Cuando el incumplimiento del contrato resulta de la imposibilidad tanto si es de carcter
tcnico como prctico o jurdico, se habla de la frustracin del contrato. nicamente se
acudir a la teora de la frustracin del contrato cuando dicho incumplimiento resulte de
elementos exteriores e independientes de la voluntad de las partes. Adems para que se
pueda hablar de frustracin del contrato es necesario que la misma esencia del contrato

10
La conusin terminolgica entre los trminos utilizados para la terminacin de los contratos se produce
tanto en espanol como en ingls. Ademas, la similitud entre los trminos re.ci..iov` y rescisin` podra
llear a su traduccin directa, cuando en realidad lo mas correcto sera emplear en espanol el trmino
resolucin`.
Carmen Bestu_UAB


16
se vea modificada por dichos acontecimientos exteriores; esta condicin se interpreta
por los jueces de forma restrictiva, por ello el mero incremento en los costes de
produccin, por ejemplo, no sera suficiente para declarar la frustracin del contrato.
Como consecuencia de la admisin de la frustracin del contrato ste se dar
automticamente por finalizado, tomando en consideracin la fecha en la que se hayan
producido dichos hechos y sin que haya lugar a ningn tipo de indemnizacin por
ninguna de las dos partes. La doctrina de la frustracin no impide las estipulaciones que
las partes puedan libremente acordar en previsin de posibles supuestos de fuerza
mayor. Adems, salvo que dicha ejecucin pueda ser declarada ilegal las partes pueden
pactar la continuacin con el cumplimiento del contrato inclusive cuando se produzcan
casos de fuerza mayor.

En general se consideran nulas de pleno derecho las siguientes clusulas:

Las clusulas contractuales que excluyen o limitan la responsabilidad del
contratante en caso de muerte o lesin causada por su culpa o
negligencia.
Las limitaciones de responsabilidad por parte del vendedor (o del
prestador de servicios) en los contratos suscritos con consumidores en
cuanto a las condiciones implcitas de las mercancas vendidas relativas a
la calidad y caractersticas de las mismas.
Las clusulas que aparecen en los certificados de garanta que
acompaan a las mercancas donde se limitan los derechos legales del
consumidor por productos defectuosos o negligencia del fabricante.

7. Principales tipos de contratos
Recogemos a continuacin las definiciones de los principales tipos de contratos:
Contrato de compraventa: uno de los contratantes, el vendedor, se
obliga a entregar una cosa determinada a cambio de que el otro
contratante (el comprador) le pague por conseguir esa cosa.
Contrato de permuta: cada uno de los contratantes se obliga a dar una
cosa para recibir otra cosa a cambio por parte del otro contratante. Las
partes se intercambian cosas y no dinero.
Carmen Bestu_UAB


17
Contrato de arrendamiento: el contrato puede ser de cosas o de
servicios u obra. En el contrato de arrendamiento de cosas (el ms comn
sera el contrato de arrendamiento de una vivienda) el arrendador se
obliga a dar a la otra parte del contrato (arrendatario) el uso y disfrute de
una cosa por un tiempo determinado a cambio de dinero (renta). En el
contrato de arrendamiento de servicios o de obra una de las partes se
obliga a ejecutar una obra o a prestar un servicio a la otra parte a cambio
de dinero.
Contrato de sociedad: es el contrato por el que dos o ms personas
acuerdan poner dinero o bienes en comn con nimo de conseguir
beneficios y luego repartirse dichos beneficios obtenidos entre ellos.
Contrato de prstamo: una parte contratante entrega al otro contratante
una cantidad de dinero con la condicin de que luego la devuelva.
Contrato de depsito: una persona recibe una cosa de otra persona y
asume la obligacin de guardarla y devolvrsela cuando pase el tiempo
pactado entre ambas.
Contrato de prenda: se trata de un derecho real de garanta en el que el
deudor prendario o pignoraticio (el propietario) entrega la posesin de un
bien mueble (movable, personal property) de su propiedad al acreedor
prendario o pignoraticio (el que le entrega el dinero) para que, en caso de
impago de la obligacin garantizada, cobrar la deuda con la venta del
bien entregado.
Contrato de hipoteca: es un contrato que se crea como medio para
asegurar el cumplimiento de otro contrato. Mediante la hipoteca una
persona (hipotecante) somete un bien inmueble de su propiedad como
garanta de pago de una deuda que ha contrado l u otra persona con la
otra parte denominada acreedor hipotecario. En general la hipoteca es la
garanta del cumplimiento del pago de un prstamo otorgado por una
entidad bancaria para la adquisicin de una vivienda. La hipoteca debe
constituirse siempre mediante escritura pblica otorgada ante Notario
pblico y tiene que inscribirse en el Registro de la Propiedad. l
cumplimiento de un derecho de crdito que puede ser
8. Cuestiones terminolgicas

Carmen Bestu_UAB


18
El lenguaje de los contratos resulta en ocasiones demasiado formal y arcaizante. Si bien
en espaol no existe un movimiento tan avanzado como el Plain English Movement, en
la redaccin de los contratos algunos libros de estilo recomiendan evitar ciertas
construcciones por ser incorrectas o incluso vulgares. Recogemos algunas a
continuacin:

Construccin no aconsejable Construccin aconsejable
A efectos de Para
A expensas de A costa de
A Grosso modo Grosso modo
A la mayor brevedad Con la mayor brevedad
A lo largo de Durante
A nivel de En, entre, respecto de, en el mbito de
A raz de Debido a, a causa de
Al objeto de Con el objeto de
Al respecto de Respecto de, respecto a
Bajo el punto de vista Desde el punto de vista
Bajo encargo Por encargo
Bajo la base Sobre la base
Bsqueda y captura Busca y captura
Cuanto menos Cuando menos
De acuerdo a De acuerdo con
De cara a Para
De conformidad con Segn
En base a Basado en, basndose en, de acuerdo con
En calidad de Como
Jugar un papel Desempear un papel
Por contra Por el contrario, en cambio
Concerniente Relativo a
Cuadro 2. Construcciones aconsejables en la redaccin de los contratos

En el lenguaje de los contratos en ingls se aprecia un abuso de las construcciones
redundantes. Se trata en muchos casos de sinnimos parciales que obedecen a frmulas
Carmen Bestu_UAB


19
fijas del Derecho ingls. Su traduccin en espaol depende del encargo de traduccin,
sin embargo, en los casos en los que no aportan mayor significado, como los ejemplos
que recogemos a continuacin, se aconseja su simplificacin. Enumeramos a
continuacin algunas de estas expresiones redundantes denominadas dobletes:

False and untrue: falso
Request and require: demanda,
requiere
Alter and change: modificar
Null and void: nulo
Force and effect: en vigor
Each and every: cada uno
Permit and authorize: permite,
autoriza
By and between: entre
Wear and tear: desgaste por el
uso
From and after the date: desde
Fit and proper: adecuado, apto,
apropiado
Full and complete: completo,
pleno
Sole and exclusive: exclusivo
Made and entered into: se
celebra, se realiza; celebrado,
realizado
Modify and amend: modificar



Otras expresiones redundantes pueden tener diferentes traducciones dependiendo de la
funcin o contexto de la traduccin:
At law or in equity: en derecho o en equidad (si se refiere al
contexto de Canad o de Estados Unidos), sin embargo si la
traduccin es para una finalidad informativa la mejor opcin ser
previsto en derecho. Puesto que esta expresin se corresponde a
dos fuentes del Derecho que no se conocen en la familia romano-
germnica la conservacin del doblete no tiene sentido cuando la
traduccin es comunicativa.
En ocasiones el doblete puede ser traducido por el trmino acuado en la cultura de
llegada como sera en el caso del concepto de pain and suffering que en espaol puede
ser traducido por dao moral o por el trmino en latn Pretium doloris.

Carmen Bestu_UAB


20
9. Cuestiones de sintaxis
En el presente apartado nos centraremos en la traduccin del verbo modal shall y de la
traduccin de las preposiciones sufijadas tan comunes al lenguaje de los contratos.
Shall en ingls puede cumplir varias funciones, en los contratos, con frecuencia cumple
una funcin imperativa. En este caso en la traduccin en espaol no es necesario
introducir cada vez el verbo deber antes del verbo principal ya que el tiempo futuro
indica ya la obligacin en espaol. A continuacin mostramos un ejemplo de traduccin
del modal shall:
T.O.: This Agreement shall be for the benefit of and binding upon us both
and our respective successors and assigns
Traduccin propuesta: el presente contrato redundar en beneficio de las
partes as como de sus sucesores y cesionarios y ser vinculante para los
mismos.
Los contratos en ingls suelen recurrir siempre a conectores un tanto arcaicos pero que
sirven para dar cohesin al texto. Se trata tanto de preposiciones sufijadas como de
adverbios. Recogemos a continuacin algunos de estos trminos ms comunes as como
su propuesta de traduccin aunque, en algunos casos, siempre que no surjan problemas
de ambigedad ni de interpretacin, pueden simplemente suprimirse en el texto meta.
Ejemplos de conectores comunes:
Hereafter: en adelante
Hereby: por el pesente, por el presente contrato, por el presente acuerdo, por
la presente clusula
Herein: en el presente, adjunto, que aqu se menciona
Thereunder: en adelante, ms abajo, en lo sucesivo
Therafter: en lo sucesivo, posteriormente
Whereof: de los que, del que; de quienes
Herewith: adjunto, que se acompaa, anexo
Hereto: al presente
Hereinafter: ms adelante, en lo sucesivo, a continuacin
Hereinbefore: ms arriba, anteriormente
Under: a tenor de lo dispuesto en, segn,
Subject to: sin perjuicio de
Having regard to: visto, habida cuenta de
Carmen Bestu_UAB


21
Relating to: relacionado con
On: relativo a
Pursuant to: en cumplimiento de, a tenor de lo dispuesto por
In pursuance of: en virtud de, de conformidad con
In accordance with: en cumplimiento de lo dispuesto en
Whereas: considerando

Bibliografa

ALCARAZ, L. ,2000,. t ivgte. ;vraico: teto. , aocvvevto.. 4' ed. Barcelona: Ariel. ,Ariel
Derecho,.
ALCARAZ, L., Campos, M. A., Migulez, C. ,2001,. t ivgte. ;vraico vorteavericavo.
Barcelona: Ariel. ,Ariel Derecho,.
BERBEL, S. (2006). Aproximacin al Derecho espaol y al lenguaje jurdico. Granada:
Centro Internacional de Estudios Superiores.

BEVERIDGE, B.J. (2003). Legal English- How it developed and why it is not
appropriate for International Commercial Contracts. Enlace:
http://www.tradulex.org/Hieronymus/Beveridge.pdf [ltima consulta: 12-07-2010].
BORJA, A. ,2000,. t teto ;vraico ivgte. , .v traavcciv at e.avot. Barcelona: Ariel.
CAR1\RIGl1, J. ,200,. .v vtroavctiov to tbe vgti.b tar of covtrot for tbe cirit tar,er. Oxord
and Portland: lart.
CLN1RO DL LS1UDIOS GARRIGULS. ,2005,. ibro ae .tito Carrigve.. 1' ed.. Cizur
Menor, Naarra: Centro de Lstudios Garrigues: 1homson Aranzadi.
DLZ-PICAZO, L. ,1996,. vvaavevto. aet Derecbo Cirit Patrivoviat. 1ot. vtroavcciv. 1eora
aet Covtrato. 5' ed.. Madrid: Ciitas.
LLLAND-GOLDSMI1l, M. ,1980,. Les principes gnraux du droit anglais des contrats
et les oprations internationales`. Ln: Droit t Pratiqve Dv Covverce vtervatiovat, 6-4,
pp. 445-490.
lOUBLR1, l. ,2006,. Dictionnaire diicults de l`anglais des contrats. Paris: La maison
du dictionnaire.
JONLS, G. l., Schelechtriem, P. ,1999,. Breach o contract`. Ln: vtervatiovat vc,ctoeaia
of Covaratire ar, 1 ,Chapter 15,, 1bingen:Mohr |etc.|, 192- ., pp. 1-15.
VALPULS1A, L. ,2008,. Derecbo ara vvirer.itario.. Pamplona: Lunate.
Carmen Bestu_UAB


22
VZQULZ, L. ,2002,. Los contratos ilegales en el Common Law` |en lnea|. Ln: .vvario
ae Derecbo Cirit, 11 ,enero,, pp. 116-162. URL: http:,,lex.com,id,39600
|ltima consulta: 29 de junio de 2009|.
Z\LIGLR1, K., Kotz, l. ,1998,. vtroavctiov to covaratire tar. 3rd re. ed. Oxord:
Clarendon Press.

Legislacin :
Uniform Commercial Code : http:,,www.law.cornell.edu,ucc,ucc.table.html
|ltima consulta: 23,03,09|
Cdigo ciil espanol: http:,,ciil.udg.es,normaciil,estatal,CC,indexcc.htm
|ltima consulta: 12,0,10|.
Cdigo ciil ederal de Mxico:
http:,,www.cddhcu.gob.mx,LeyesBiblio,pd,2.pd |ltima consulta: 12,0,10|.
Cdigo civil argentino:
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/105000-
109999/109481/texact.htm|ltima consulta: 12,0,10|.

Comentari [UAB1]: This has
been alreaddy changed

Potrebbero piacerti anche