Sei sulla pagina 1di 4

Clasificacin de las diferencias lxicas y semnticas entre el espaol peninsular y las variantes nacionales del espaol de Amrica Latina

Natalia Firsova
Universidad de la Amistad de los Pueblos Mosc

En los ltimos aos se ha producido en Rusia un gran avance en el "estudio lingstico de las culturas", una nueva rama filolgica fundada por los lingistas rusos E.Vereshaguin y V.Kostomarov. Esta disciplina se desarrolla en nuestro pas con gran dinamismo, habiendo generado ya la aparicin de nuevas corrientes en su seno, como la "psicolingstica tnica" (A.Leontiev, E. Tarasov), la "lingstica cultural" (A.Leontiev), o la "culturologa lingstica" (V.Vorobiov). En otros pases existen estudiosos de la corriente denominada "Intercultura", conocida en la terminologa rusa como "Comunicacin intercultural". A raz de los resultados alcanzados por las corrientes mencionadas se plantean nuevas exigencias a la enseanza de las lenguas extranjeras. En el proceso de aprendizaje los alumnos tienen que asimilar las peculiaridades de la comunicacin entre distintas naciones y culturas. Cumplir este nuevo requisito se hace difcil en el caso de la docencia de la lengua espaola, puesto que en comparacin con otras lenguas plurinacionales el espaol es la lengua que cuenta con el mayor nmero de variantes nacionales (aproximadamente 20)1. Es sabido que las variantes nacionales tienen sus normas propias de funcionamento de los medios lingsticos, siendo el mbito lxico aqul en el que mayores divergencias se constata. Adems, la extraordinaria "universalidad" de las nuevas disciplinas arriba mencionadas conllevar un ulterior fraccionamiento de las mismas en en campos ms estrechos a lo largo del proceso de su desarrollo. En particular, nos encontramos ante la necesidad de un estudio especializado de las divergencias de los significados de las unidades lxicas en las diferentes variantes nacionales del espaol. Cabe sealar que el problema del desarrollo semntico del espaol fuera de Espaa se ha planteado slo de forma reciente, habiendo sido muy poco estudiado hasta la fecha.. Es necesario destacar la obra del lingista norteamericano Ch.Kany American-Spanish Semantics, publicada en 1960. El autor fue el primero en reunir un determinado campo lxico de las palabras espaolas (en todo el territorio americano) con los nuevos significados, as como analizar las razones de los cambios semnticos. Ch.Kany ofrece una clasificacin lxico-semntica de las unidades estudiadas, basada en la regularidad de determinadas las leyes psicolgicas. Entre los trabajos de lingistas rusos debemos mencionar el libro de M.Bylnkina Particularidades semnticas del espaol de Argentina 2 y la tesis doctoral de M. Crdenas Tendencias en el desarrollo del lxico en la variante nacional cubana3. Debemos hacer referencia tambin al acadmico G.V.Stepnov4, que en sus obras subraya la importancia de la investigacin de las particularidades lxicas que existen en las variantes nacionales latinoamericanas.
Es imposible indicar el nmero exacto de las variantes nacionales del espaol debido a que esta nocin no tiene una aceptacin unnime, as como al escaso estudio del estado actual del espaol en Amrica Latina. 2 Vase Bylinkina, M., Particularidades semnticas del espaol de Argentina, Mosc, ed. Nauka, 1969. 3 Vase Crdenas, M.,Tendencias en el desarrollo del lxico en la variante nacional cubana, Mosc, 1983.
1

El anlisis de la literatura especial, as como el trabajo realizado en la redaccin del Diccionario espaol-ruso. Amrica Latina5 permiten sacar conclusiones en cuanto al carcter variativo y polifactico de las divergencias lxico-semnticas entre el espaol peninsular (que segn el trmino del acadmico G.Stepanov es "el punto de partida histrico") y las variantes nacionales del espaol de Latinoamrica. Para comprender mejor el cuadro general de estas divergencias es muy importante clasificarlas. Con el objeto de resolver este problema me parece oportuno tomar como base el principio de correlacin de las unidades lxicas tanto en el plano de la expresin (forma) como en el plano semntico (significado). Utilizando este principio hemos destacado cinco tipos principales de diferencias lxicosemnticas entre el espaol de Espaa y el de Amrica Latina. Vamos a examinarlos ms detalladamente. P r i m e r t i p o. Las unidades lxicas son totalmente iguales en el plano de la expresin (en forma) y divergen en el plano del contenido (en su significado); al mismo tiempo tienen los mismos elementos semnticos. Veremos slo algunos ejemplos. En el espaol peninsular la palabra "cobija" (f) significa en algunas regiones: 1) mantilla que usan las mujeres para abrigarse la cabeza o 2) tejas con que se forma el tejado. En la mayora de las variantes nacionales de Latinoamrica esta palabra significa "manta" o "frazada"; en Ecuador - "poncho", en Venezuela y Mxico - "manta de abrigo de las caballeras"; en la Repblica Dominicana - "piel de ganado", en Mxico, la Repblica Dominicana, Puerto Rico, Cuba - "techo de hojas de palmera de casa rstica"; en Cuba "cobija" significa tambin "cobijo", "tutela", "asilo"; en varios pases latinoamericanos "ropa de cama". Entre los significados recogidos arriba existe una relacin semntica (archisema - "cobijo", "tutela"), lo que permite considerarlos como acepciones de una misma voz polismica. En este caso se trata del desarrollo de una de las categoras lxicas del espaol, es decir, la polisemia, vista universalmente, entre las distintas variantes nacionales del espaol. Utilizando un nuevo trmino vamos a calificarla de polisemia intervariante. Este grupo de palabras polismicas se subdivide en una serie de subgrupos. Por ejemplo, cuando la unificacin semntica del significado de la voz polismica se basa en la semejanza de las cualidades (color, forma, aspecto exterior, funciones comunes, etc.) o en la contigidad, se puede hablar del subgrupo metafrico de polisemia intervariante. Por ejemplo, "cachorro" en Espaa significa "perro muy joven", en Cuba "mamn", "mocoso" (refirindose a una persona). Tambin se puede hablar de un subgrupo metonmico de polisemia intervariante. Para economizar tiempo omitimos ejemplos. S e g u n d o g r u p o . Las unidades lxicas son totalmente equivalentes en el plano de la expresin (forma) y divergen absolutamente en el plano semntico. Por ejemplo, la palabra "guagua" (f) en Espaa quiere decir una "chuchera sin importancia", "cosa balad"; en Cuba y Puerto Rico - "autobs"; en Cuba significa tambin "especie de aj"; en Ecuador y Per - "beb", "nio de pecho"; en Guatemala la misma palabra quiere decir "espantapjaros"; en Colombia significa "parsito de los naranjos y limoneros", etc. Los ejemplos ilustran el fenmeno de la "homonimia intervariante. En este tipo de distinciones lxico-semnticas es posible destacar varias especies de homnimos. No nos detendremos a examinarlos.
Vase, por ej. Stepanov G.V. 1) El espaol en los pases de Amrica Latina, Mosc, Editorial de la literatura en lenguas extranjeras, 1963. 2) En torno al problema de las variaciones del lenguaje, Mosc, Ed. Nauka, 1979. 5 Vase Diccionario espaol-ruso. Amrica Latina, red.jefe N.Firsova, Mosc, Ed. Nauka, 1998.
4

En la enseanza de la comunicacin intercultural es preciso tener en cuenta que en varios casos la misma unidad lxical formalmente tiene en unas variantes nacionales significado neutro y en otras es de estilo ms bajo, a menudo indecente (vulgar). El uso del verbo "coger" es frecuente y estilsticamente neutro en Espaa y algunos pases latinoamericanos y significa "tomar", "agarrar", pero est proscrito en muchos pases latinoamericanos (Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Cuba, Per y Mxico), porque en estas variantes nacionales el verbo "coger" significa "copular". Este ejemplo demuestra la importancia del buen conocimiento del uso latinoamericano de algunas unidades lxicas. T e r c e r t i p o . Las unidades lxicas coinciden completamente (igual que en los dos casos anteriormente referidos) en el plano de la expresin (forma) y tienen sentidos opuestos (contrarios) en cuanto al significado. En Espaa "seguramente" (adv.) significa "indudablemente", en Guatemala - "posiblemente", "probablemente". En este caso se trata de antonimia intervariante. Obsrvese que este tipo de transformacin de las unidades lxicas no ha obtenido tan amplio desarrollo como los tipos vistos lneas arriba. C u a r t o t i p o . Unidades lxicas absolutamente diferentes en la forma tienen el mismo (semejante) contenido semntico. Por ejemplo, en Espaa para denominar al "automvil" frecuentemente se usa la palabra "coche". Al mismo tiempo en la mayora de los pases latinoamericanos - "carro"; en Bolivia se prefiere la voz "auto". Todas estas palabras se pueden catalogar como sinnimos intervariantes. En los pases de Latinoamrica con mucha frecuencia coexisten las unidades lxicas panibricas y las unidades lxicas que se utilizan en tal o cual variante nacional del espaol; al mismo tiempo muy amenudo se da preferencia a una variante. Por ejemplo, en Cuba el cubanismo "elevador" se usa ms a menudo que la voz panibrica "ascensor". Cabe sealar que hasta ahora faltan estudios dedicados a la estadstica del uso de las unidades lxicas paralelas. Q u i n t o t i p o . Las unidades lxicas presentan diferencias parciales formales (morfolgicas) y el mismo (semejante) significado semntico. Este tipo de divergencias que por su parte se subdivide en una serie de subtipos, se encuentra con mucha frecuencia. Veamos algunos ejemplos: En Espaa existe la voz "paticojo"; en Amrica Central y en Per la misma palabra tiene las formas "patueco" y "patuleco"; en Guatemala - "patulenco"; en Ecuador y El Salvador "patojo"; en Honduras - "patuco"; en Chile - "patulejo", etc. En este caso podemos hablar de dobles sinonmicos intervariantes. Llama la atencin que los sinnimos intervariantes (as como los dobles sinonmicos) abundan en el lxico expresivo y emocional. Sorprende la cantidad de los inventarios sinonmicos, que caracterizan a la persona por sus cualidades morales, fsicas, psicolgicas e intelectuales. En la mayora de los casos, estos vocablos tienen una connotacin negativa claramente expresa. Por ejemplo, palabras panibricas emocional-expresivas como "necio", "tonto", "bobo" se han propagado muchsimo en los pases latinoamericanos. Los ejemplos no los indicar. Aduciremos slo algunos sinnimos que entran en esta fila y se usan en distintos pases de Latinoamrica. En ms de cinco pases latinoamericanos se usan las siguientes voces: "azonzado", "candelejn", "tilingo", "cojudo", "tarugo". En Argentina se utilizan las palabras "aparupado", "telenque", "cojudo", "teto", "timpaco", "tulpaca", "tilengo". En Colombia son frecuentes las voces "bedoya", "bolsn", "tembo", "trtolo". En Mxico, "achonado", "bagre", "bembo","apantallado", "tiliche", etc. De la misma manera se agrupan muchas series sinonmicas (que incluyen dobles sinonmicos) tales palabras, como "borracho", "prostituta", "crcel", "ladrn".

Obsrvese que se notan grandes diferencias tanto en la extensin de los inventarios sinonmicos como en la distribucin territorial de las unidades sinonmicas. Muchos sinnimos (en primer lugar con connotacin negativa) se encuentran en el lxico zoomorfo. As en Espaa "cobarde" se denomina con la palabra "liebre" (f), en Cuba "aura", en Per - "bagre", en Chile - "chincho", en Guatemala - "nigua". Los dobles sinonmicos y la sinonimia intervariante se han propagado muy ampliamente en el campo de las interjecciones. Por ejemplo, en Espaa "demonio!" se expresa como "caramba!", "diablo!" En Colombia y Costa Rica - "barajo!". En Amrica Central y Venezuela - "carrizo!"; en Amrica del Sur - "ahijuna!". En Puerto Rico - "baray!"; en Colombia, Costa Rica, Puerto Rico - "carachas!"; en Argentina, Cuba, Puerto Rico, Chile, Per - "carmbola!"; en Chile - "carapete!"; en Argentina, Chile, Per - "carspite!". Es asombrosa la abundancia de los sinnimos y dobles sinonmicos intervariantes en las palabras del campo semntico ertico6. El estudio de la propagacin de los inventarios sinonmicos de unidades lxicas sueltas que se refieren a esta esfera corrobora la afirmacin del famoso escritor colombiano G.Garca Mrquez sobre el hecho de que en Ecuador existen ms de 100 sinnimos que denominan el miembro masculino7. De esta forma, la clasificacin de las divergencias lxico-semnticas entre el espaol peninsular y las variantes nacionales de Latinoamrica se basa en la correlacin de las unidades lxicas en el plano de las formas y en el de los significados. Esta clasificacin nos ha permitido sistematizarlos desde el punto de vista de las categoras lxico-semnticas, a saber: polisemia, homonimia, antonimia, sinonimia y dobles sinonmicos intervariantes. Tiene importancia mencionar que el anlisis de las diferencias lxico-semnticas entre el espaol peninsular y el de Latinoamrica demuestra que las divergencias, en primer lugar, se notan en la esfera del habla coloquial, y a menudo en el habla expresiva y emocional. En lo que se refiere a otras esferas de comunicacin, all el fenmeno de la divergencia con mayor frecuencia se observa en los textos, relacionados de tal o cual modo con el lenguaje coloquial: en dramtica, prensa, programas de televisin, etc. Para prevenir posibles incomprensiones, equivocaciones y errores que aparecen con facilidad debido a la ignorancia de las normas nacionales del uso de unidades lxicas, en la prctica de la enseanza del espaol es imprescindible aducir las diferencias semnticas, al menos en los casos ms ilustrativos y frecuentes. Cabe hacer hincapi en el hecho de que el estudio del fenmeno de la divergencia lxica en el nivel intervariante en la lengua espaola apenas est en sus inicios en el marco de las categoras lxico-semnticas. Debido al creciente inters por la comunicacin intercultural, tomando en cuenta que es multiforme, as como nuevas exigencias en la enseanza de las lenguas extranjeras, nos parece oportuno empezar el estudio de una nueva corriente en el campo de la lexicologa comparativa espaola, que vamos a denominar en adelante lexicologa comparativa intervariante.

Vase Tello A., Gran diccionario ertico de voces de Espaa e Hispanoamrica,Barcelona, 1992. Vase Garca Mrquez, G., Botella al mar para el dios de las palabras. //El Pas, martes 8 de abril de 1997,p. 36.
7

Potrebbero piacerti anche