Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Introducción y Traducción:
Nicolás González Varela
(fliegecojonera@gmail.com)
Pero él se mantuvo de pie y sostuvo la cosa más difícil que un hombre puede
enarbolar.
Todavía se podía haber producido esto con un rápido final lleno de júbilo, tener
una Victoria ganada y que la grandeza del despertar de nuestra Nación brillara
adelante.
Y así, en su hora más difícil, él pudo alcanzar también la cosa más grande a la
que un hombre es capaz. Solo, girando sobre su propia fortaleza interna, tenía
que colocar ante su propia alma una imagen del futuro despertar del Pueblo
(“Aufbruchs des Volkes”) honorificado y engrandecido de tal manera que podría
morirse creyendo en ese futuro.
¿De dónde sacó esa dureza de la voluntad (”Härte des Willens”), que le permitió
soportar la cosa mas difícil de todas? ¿De donde sacó esa claridad del corazón
(”Klanheit des Herzens”), que le permitió vislumbrar lo que era más grandioso y
más lejano y remoto?
Con una Voluntad dura y un corazón claro, Albert Leo Schlageter murió su
muerte, la muerte más difícil y la muerte más grandiosa de todas.
¡Estudiantes de Freiburg, permitan que la fuerza del sol otoñal de los valles
maternos de nuestro héroe ilumine sus corazones!
Preserven a ambos dentro de Ustedes y llévenlos, dureza de la voluntad y
claridad del corazón, a sus camaradas (“Kamaraden”) de las universidades
alemanas.
¡Heil!.
(Traducción de Nicolás González Varela a partir de los discursos de Heidegger en alemán y las
ediciones francesas e italianas de los escritos políticos)