Sei sulla pagina 1di 7

Exchange presso il Benedict Medical Center, Port Bell Road, Luzira (Kampala), Uganda

Referente: prof. Marco Parenti - marco.parenti@unimib.it Contatto UMI: dr.ssa Federica Oliveri - federica.oliveri@unimib.it Studente: Alessandro Giani- a.giani3@campus.unimib.it Numero di borse: variabile Anno di corso: dal 5 Attivit: clinica: Pronto soccorso, diagnostica di base, clinica diabete-ipertensione, sala operatoria, ostetricia PARTE I BANDO EXCHANGE BICOCCA 0) Informarsi sul sito delluniversit Bicocca per la mobilit Exchange http://www.unimib.it/go/45166/Home/Italiano/Menu-sinistra/Internazionalizzazione/Mobilitainternazionale/Exchange In particolare, la sezione Come partecipare vi da tutte le indicazioni necessarie (vedi punti seguenti) 1) Bando di selezione->Leggere attentamente il bando! 2) Domanda di candidatura Laccordo con il BMC considerato un accordo Exchange attivo: di conseguenza dovrete compilare la domanda solo ed esclusivamente attraverso il file candidatura.doc LHost Agreement invece vale per gli studenti che propongono nuove mete oltre a quelle standardPer la compilazione della domanda, inserire: - I propri dati anagrafici - I dati accademici (nota: Medicina considerata Laurea a ciclo unico) - Le informazioni riguardanti gli esami sostenuti non presenti sul libretto online e la media ponderata dei voti - Luniversit di destinazione e i docenti responsabili Responsabile UNIMIB: prof. Parenti Responsabile BMC: Dr. Michael Ochan Kilama - Altre informazioni - Il progetto di stage, spiegando a grandi linee i settori a cui si maggiormente interessati e il perch si sia scelto la specifica destinazione, tra le 30 e le 50 righe, in lingua inglese - Gli allegati. A parte la fotocopia del documento didentit, si deve presentare il CV e la lettera di accettazione del progetto di stage (vedi punti 3 e 4). Lhost agreement per il BMC non serve ; completare gli appositi spazi nel caso di altre lauree ed ulteriori titoli

3) Curriculum vitae et studiorum, redatto in formato europeo in lingua inglese

Il sito consigliato http://europass.cedefop.europa.eu/it/documents/curriculum-vitae 4) Lettera di accettazione del progetto di stage Per questo punto bisogna preparare un documento in lingua inglese, che fondamentalmente coincide con il progetto di stage al quale vanno aggiunte per altre sezioni - Personal data: nome, cognome, data di nascita, numero di carta didentit e anno di medicina - Academic curriculum vitae: corsi ed esami sostenuti e reparti frequentati - Stage project (vedi sopra) Il documento va inviato al Prof. Gianfranco Parati (gianfranco.parati@unimib.it) o al Dr. Michael Ochan Kilama (michael.ochankilama@bayer.com), il quale risponder con la lettera di accettazione.

5) Candidatura on line Una volta preparata la domanda di candidatura completa con i relativi allegati, si deve inserire la candidatura on line seguendo il link del sito della Bicocca. La procedura richiede lupload della domanda di candidatura e del CV. Una volta inviata dovr arrivarvi una mail di conferma. 6) Consegna dei documenti La domanda di candidatura stampata va spedita oppure consegnata direttamente alla dr.ssa Oliveri dellUfficio Mobilit Internazionale (UMI) entro una data che sar resa nota. 7) Colloquio di selezione Vi verr indicata la data per il colloquio di selezione. In teoria in inglese, in realt spesso in lingua italiana: vi verr chiesto perch avete scelto quella specifica universit come meta e qual il vostro progetto di tirocinio. 8) Pubblicazione della graduatoria La pubblicazione sar visibile sul sito della Bicocca: potrete verificare leffettiva assegnazione dellExchange, i mesi di mobilit e la relativa borsa di studio 9) Una volta pubblicata la graduatoria necessario seguire tutte le istruzioni che vi verranno fornite via mail dalla dott.ssa Olivieri. Inizialmente vi verr richiesto di comunicare (via mail) le date di partenza e di arrivo ed i mesi totali di mobilit. Attenzione: il periodo indicato deve essere effettivamente pari ai mesi (per esempio per due mesi di borsa occorre indicare un periodo che va dal 1 luglio al 31 agosto). Poi potrete comunque organizzare le vostre date in modo tale da avere un periodo riconosciuto di almeno 1 mese + 16 gg. 10) prima della vostra partenza dovrete inviare allufficio mobilit internazionale (anche per mail) la scheda anagrafica che vi verr inviata per posta elettronica. Oltre ai vostri dati anagrafici dovrete indicare la modalit di pagamento della borsa. Non necessario essere in possesso del nuovo badge; la borsa pu essere accreditata anche tramite bonifico bancario

11) verrete convocati allufficio mobilit internazionale per firmare laccordo, senza il quale non potrete ricevere la borsa

PARTE II IL VIAGGIO 12) Comprare il biglietto aereo, destinazione: Entebbe 13) Il visto puo essere fatto direttamente nellaereoporto di arrivo, al costo di 50 dollari (meglio presentardi direttamente con i dollari) 14) Polizza di assicurazione sanitaria internazionale per il rimborso spese mediche 15) Libretto di vaccinazione internazionale. Informatevi allASL di competenza territoriale per le opportune vaccinazioni. E consigliabile contattare lASL per tempo, con due mesi di anticipo rispetto alla partenza, per via dei lunghi tempi dattesa per lappuntamento e dei tempi defficacia dei vaccini. Generalmente i vaccini proposti sono: epatiteA, febbre gialla, meningococco, poliomielite, colera e tifo (costo 100 circa). Fortemente consigliata inoltre la profilazzi antimalarica. 16) Si parte!

AL RITORNO 1. Consegnare allufficio mobilit internazionale (dott.ssa. Olivieri) a. documenti in originale firmati dallistituzione estera (attestato di arrivo e attestato di periodo) b. Consegnare la scheda di valutazione da parte del docente straniero c. Consegnare il questionario di gradimento 2. Consegnare al prof. Parenti copia dellattestazione del periodo trascorso allestero ed eventuali assensi scritti da parte dei docenti sul riconoscimento delle attivit svolte allestero in sostituzione di analoghe attivit da svolgere in sede (es. tirocini). In assenza di tale informazione non otterrete il riconoscimento del periodo svolto e lassegnazione dei crediti relativi (1 CFU/mese).

Iniziativa promossa dai rappresentanti di Liste di Sinistra Medicina Stefano Biffi, Piergiorgio Campoleoni, Giordano Cecchetti, Davide Celsi, Marco Ceresoli, Matteo Crippa, Alessandro Giani, Michele Introna, Chiara Magni, Arianna Manzoni, Ahmed Nasr, Pietro Rossi, Nicol Zanchi

Ulteriori informazioni per la permanenza

CLAK DA PATIANT ovvero la visita al paziente (clerk the patient):


C/O: Complains of (sintomi lamentati) oppure P/C: Presenting complaints (sintomi attuali) H/O: history of complaints PMH: Past Medical History (anamnesi remota) O/E On examination ci che avete visto al vostro esame obiettivo o CVS: cardiovascular system o R/S: respiratory system o N/S: neurological systems o O/S: other systems o Abdomen: fanno di solito il disegnino schematizzato qui a destra per individuare aree dolorabili (tenderness) o Qualora normale scrivete NAD (no abnormalities detected) (ad esempio CVS : NAD) Plan: Il vostro piano diagnostico/terapeutico o B/S: blood slide for malaria o U/S scan: ultrasound scan o Widal: Typhoid fever test o BAT: brucella test o ELISA: serology for hiv o H.Pylori: Ab for H.Pylori investigation o RBS: random blood sugar (ovvero glicemia random) o FBS: fasting blood sugar (ovvero glicemia a digiuno) o Urinalysis: Analisi urine o Stool Analysis: Analisi feci Dx: diagnosis se siete certi della diagnosi Imp: Impression Se non siete certi della diagnosi potete scrivere di solito fino a 4 impressioni. Molto spesso del tipo: malaria, URTI, common cold.

: Prescription ovvero le medicine che andrete a dare al paziente il quale ritirer la terapia direttamente alla farmacia della stanza accanto.

Comuni sigle con le quali bene familiarizzare:


Posologia farmacologica BD o BID: Bis in die (2 volte al d) TDS: ter die sumendus (tre volte al d) OD: omne in die (1 volta al d) QID: quattuor in die (4 volte al d) Stat: statim (immediatamente) T: tablets (compresse)

8: eight hourly (ogni otto ore) 6: six hourly (ogni sei ore) 1/7, 2/7, 3/7: 1 giorno, 2 giorni, 3 giorni ecc 1/52, 2/52, 3/52: 1 settimana, 2 settimane, 3 settimane ecc 1/12, 2/12, 3/12: 1 mese, 2 mesi, 3 mesi ecc IV: intravenous IM: intramuscolar Suppos: suppositorium (supposte) Sigle di comune riscontro #= fracture ANC= ante natal care AOM= acute otitis media BAT= brucellosis antigen test CCF= cronic cardiac failure D & V= diarrea & vomiting DIB= difficult in breathing D/C= Discharge (perdita o dimissione) FEFOL= iron + folic acid FGC= Fair general condition GGC= Good general condition H1: 1 tono cardiaco H2: 2 tono cardiaco JACCOLD: Acronimo molto usato che sta per o Jaundice o Anemia o Clubbing (digital clubbing, ippocratismo digitale) o Cyanosis o Oedema o Lymphadenopathy o Dehidration

Nella visita medica SEMPRE scrivere almeno J, A, D. Qualora presenti scrivere un + accanto alla lettera (++ o +++ in base alla severit), se assenti scrivere .

LAP= low abd pain LRTI= lower respiratory tract infection Lt= left NAD= not abnormalities detected PID= pelvic inflammatory disease PUD= peptic ulcer disease PUO= pirexia unknown origin P/V= pelvic/vaginal QNN= quinine R/V: review (rivedere il pz) RCT= Root canal treatment (devitaizzazione dentaria)

Rt= right RTA= road traffic accident STI= soft tissue injury (NOT sexual transmitted infection!) TPHA= Treponema Pallidum Hemagglutination Test IU= international units URTI= upper respiratory tract infection V/E: Vaginal examinaton VRDL: veneral Disease Research Laboratories

*Esempio di visita al paziente: Helena Birungi 24 y.o. wt: 65 kg C/O: Fever, headache, general body weakness x 2/7 No D & V, dry cough x 1/7 O/E: Afebrile in touch, J, A+, C, C, O, L, D. CVS: H1 + H2 only RS: nad O/S: nad Imp: Malaria Plan: 1. B/S for malaria 2. CBC A questo punto mandate il paziente al lab per i test e aspettate quando torna coi risultati. In base al risultato confermate o meno la vostra diagnosi. Dx: Malaria : 1- Co-artem 4 tabs BD x 3/7 2- Panadol 500mg TDS x 3/7 R/V in 3/7 if no improvements.

Piccolo dizionario di pronuncia ITALIANO-UGANDINGLESE


FAST: prima (first) CLAK: visita (clerk) GAL: ragazza (girl) POK: maiale (pork) WAK: lavoro (work) CHULDREN: bambini (children) MUZUNGU: muso bianco (noi) CALISIAM: calcio (calcium) KAVEERA: sacchetto di plastica (!?) SPECTACLES: occhiali da vista

TARTY: trenta (thirty) LAN: imparare (learn) TWELEF: dodici (twelve) TAUSAN: mille (thousand) TOK: parlare (talk) WOK: camminare (walk) STABBON: dispettoso (stubborn)

Cose utili da avere in Uganda:


Torcia Elettrica tascabile Telefono cellulare vecchio modello Repellente zanzare Fili per stendere biancheria Caramelle da regalare ai bambini Farmaci di prima necessit Fotocopia passaporto + fototessera 50$ per visto in aeroporto Denaro contante e/o carte bancomat per prelevare valuta locale

Buona fortuna!