Sei sulla pagina 1di 21

TRADUO, CRIOULIZAO E SUAS POSSVEIS RELAES

Diego do Nascimento R. Flores Mestrando em Estudos Literrios/Universidade Federal do Esprito Santo

Resumo: Traduo e Crioulizao: o que so e como se entrelaam? As perguntas levantadas aqui sero examinadas, em um primeiro momento, seguindo o raciocnio que douard Glissant desenvolve nos dois primeiros captulos de seu livro Introduction une potique du divers. Em seguida, e de posse do que foi anteriormente apresentado por Glissant, faremos um breve percurso pelos estudos de traduo contemporneos no intuito de entender porque, para Glissant, a traduo uma das mais importantes artes futuras e, especialmente, como ela se relaciona com o processo de crioulizao. Por fim, esperamos que a traduo seja entendida no como mera reproduo conteudstica, mas como algo que resulta na diferena e no imprevisvel. Palavras-chave: Traduo, Crioulizao, Diferena. Abstract: Translation and Creolization: what are they and how do they intertwine? The questions proposed here will be examined, firstly, following the reasoning that douard Glissant develops in the first two chapters of his book Introduction une potique du divers. Then, and bearing in mind what Glissant previously presented, we shall briefly investigate the contemporary translation studies with the intent of understanding why Glissant considers translation one of the most important future arts and, specially, how it relates to the process of creolization. At last, we hope that translation be understood not as mere reproduction of content, but as something that results in difference and in the unpredictable. Keywords: Translation, Creolization, Difference.

1. Intrito Vimos de uma longa tradio de estudos sobre a traduo, que j vem de alguns sculos e que j produziu uma considervel quantidade de estudos que representam grandes avanos no sentido de libertar a prtica tradutria do estigma com o qual ainda sofre atualmente: o de ser considerada algo inferior criao supostamente original. Todavia, no faz parte dos horizontes deste trabalho querer esmiuar um assunto to complexo. Buscamos, modestamente, demonstrar as relaes visveis, e inevitveis, entre o processo de crioulizao do mundo, como o veremos mais tarde nos estudos de douard Glissant, e os desdobramentos recentes dos estudos de traduo, em particular nos textos do j falecido tradutor e terico de traduo francs Antoine Berman. Desta forma, faremos um breve percurso que incluir visitas a alguns dos desdobramentos dos estudos de traduo, no decorrer do ltimo sculo, com o intuito de mostrar como a traduo merece ser entendida no como a mera reproduo de um determinado contedo, segundo as
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 1

regras de um outro sistema lingstico, mas como uma prtica que produz, necessariamente, algo de diferente e, portanto, de novo; no como uma atividade de simples transposio lingstica, especialmente quando se trata de traduzir obras literrias, mas algo que faz renascer uma obra de arte que merece um status no mnimo equivalente ao daquela que ajudou a lhe dar origem.

2. Glissant: a crioulizao e a potica da relao

Para entendermos como a prtica tradutria se enquadra nos escritos de douard Glissant precisaremos, certamente, percorrer o caminho traado por ele em Introduction une potique du divers (Introduo a uma potica da diversidade), obra composta de quatro conferncias proferidas pelo autor. Embora entendamos que a exposio que se far a partir de agora talvez seja demasiado longa, acreditamos que seja necessria para que tenhamos acesso teorizao de Glissant, uma vez que as tais conferncias encontram-se to intrincadas que deixaramos lacunas em nosso trabalho se no refizssemos o caminho j traado por Glissant. Esse nosso passeio, no entanto, limitar-se- s duas primeiras conferncias proferidas pelo autor, ao fim do qual teremos acesso ao que Glissant pensa da prtica tradutria.

2.1 Mapeando o territrio da crioulizao A primeira destas conferncias intitula-se Crolisations dans la Carabe et les Amriques (Crioulizao no Caribe e nas Amricas). Aqui, Glissant distingue os pases europeus dos americanos, ao afirmar o seguinte: Ceux-ci mont sembl tre un ensemble trs rgl, minut, en relation avec une espce de rythme ritualis des saisons1 (GLISSANT, 1996, p. 11). Ou seja, para Glissant, a Europa seria um conjunto regrado demais, enquanto nas Amricas muito do real e do irreal se misturariam. Nesse contexto, o Caribe apareceria como uma espcie de prefcio ao continente americano (GLISSANT, 1996, p. 12).

Glissant distingue ainda o que acredita serem trs Amricas: a Meso-Amrica, ou a Amrica dos primeiros povos, dos que sempre habitaram ali; a Euro-Amrica, ou a Amrica daqueles que chegaram provindos da Europa e que preservaram no novo continente seus usos e
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 2

costumes, assim como as tradies dos seus pases de origem; e a Neo-Amrica, que aquela da crioulizao, e que estaria representada pelo Caribe, nordeste do Brasil, Guianas, Curaao, sul dos EUA, parte da Venezuela e da Colmbia e grande parte da Amrica Central (GLISSANT, 1996, p. 13). Glissant distingue, ainda, trs tipos de povoamento das Amricas: aquele feito pelos imigrantes armados, ou fundadores, os imigrantes familiares e os imigrantes nus, que so aqueles que foram trazidos fora para o continente, como os escravos africanos, por exemplo (GLISSANT, 1996, p. 14). Conclui-se da que o Caribe, para Glissant, seria o ponto de encontro de elementos culturais diversos, de horizontes diversos que se crioulizam em algo imprevisvel (GLISSANT, 1996, p. 15), adjetivo para o qual devemos estar atentos, uma vez que ele ocupar lugar de destaque daqui em diante.

Neste momento de sua conferncia Glissant nos expe a tese que pretende defender nas conferncias seguintes, afirmando que la crolisation qui se fait dans la Neo -Amerique, et la crolisation que gagne les autres Ameriques, est la mme qui opre dans le monde entier. La thse que je defendrai auprs de vous est que le monde se crolise2 (GLISSANT, 1996, p. 15. grifos do autor).

At agora temos falado de crioulizao, mas at ento esta havia permanecido sem uma definio por parte do autor. Perguntamo-nos, ento, juntamente com Glissant, o que vem a ser a crioulizao; a resposta que ele nos d a seguinte: para que a crioulizao ocorra de fato preciso que elementos culturais diferentes, em contato um com o outro, sejam necessariamente equivalentes em valor, ou seja, que no haja nenhum tipo de predominncia de um sobre o outro (GLISSANT, 1996, p. 17). Alm do mais, Glissant explica que la crolisation exige que les lments htrognes mis en relation sintervalorisent, cest-a-dire quil ny a ait pas de dgradation ou de diminution de ltre, soit de lintrieur, soit de lextrieur, dans ce contact et dans ce mlange 3 (GLISSANT, 1996, p. 18). Chegamos, ento, a mais um momento-chave desta conferncia: o que resulta da crioulizao, diz Glissant, o imprevisvel, e portanto diferente de uma mestiagem, cujos efeitos, segundo ele, poderiam ser calculados; para que a crioulizao se d realmente preciso que haja uma intervalorizao dos elementos que entraram em contato uns com os outros, e isso que, segundo Glissant, se passa no mundo hoje, ou seja, que o mundo feito de micro- e macro-climas de interpenetrao cultural que se desenvolvem no sentido de formar algo de diferente (GLISSANT, 1996, p. 19).

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

Para compreender a situao atual do que se passa no mundo, Glissant acredita ser necessrio primeiro distinguir dois tipos de culturas: em primeiro lugar, as culturas atvicas, ou aquelas onde o processo de crioulizao aconteceu h muito tempo; e depois, as culturas compostas, que so aquelas nas quais a crioulizao acontece na contemporaneidade (GLISSANT, 1996, p. 23). A respeito dessas duas culturas, Glissant afirma que as culturas compostas tendem a se tornar atvicas, assim como as atvicas tendem a se crioulizar, processo que ocorre a todo instante e em todos os lugares do mundo.

Neste momento, surgem dois conceitos de identidade diversos: identidade como raiz nica e identidade como rizoma. Glissant fala ento de

une conception sublime e mortelle que les peuples dEurope et les cultures occidentales ont vehicule dans le monde, savoir que toute identit est une racine unique et exclusive de lautre. Cette vue didentit soppose la notion relle, dans ces cultures composites, de lidentit comme facteur et comme rsultat dune crolisation, de lidentit non plus comme racine unique mais comme racine allant la rencontre dautres racines4 (GLISSANT, 1996, p. 23).

Surgem, ento, na exposio de Glissant, questes como a possibilidade ou no de se abrir ao outro sem perder a si mesmo, ou manter uma identidade sem se fechar ao outro (GLISSANT, 1996, p. 23). Freqentemente, entende-se que ao entrar em contato com o outro, com outras culturas, outras lnguas, outras maneiras de pensar, corre-se o risco de se esquecer de sua prpria identidade. Pensemos, por exemplo, no que aconteceu com os povos autctones latino-americanos ao se depararem com os missionrios ou colonizadores estrangeiros, que no entendiam o que diferena, e que acreditavam carregar consigo a nica possibilidade de verdade. No entanto, Glissant se pergunta se seria necessrio

renoncer la spiritualit, la mentalit et limaginaire mus par la conception dune identit racine unique qui tue tout autour delle, pour entrer dans la difficile complexion dune identit rlation, dune identit qui comporte une ouverture lautre, sans danger de dilution5 (GLISSANT, 1996, p. 23-24).

A resposta para essas perguntas, ou ao menos a possibilidade de compreender essa situao, estaria na elaborao de uma potica da Relao.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

2.2 Atavismo, identidade e traduo Entramos agora na segunda conferncia proferida por Glissant, Langues et Langages (Lnguas e Linguagens), e aproximamo-nos daquele que o objetivo principal deste trabalho: examinar as relaes da traduo com o processo de crioulizao. Nesta conferncia Glissant retoma algumas das categorias com as quais vinha trabalhando at ento: as noes de culturas atvicas e compostas, bem como a formao de uma identidade. Essas categorias serviro para explicar aquilo que ele entende por caos-mundo, que seria lobjet le plus haut de littrature qui puisse se proposer6 (GLISSANT, 1996, p. 33).

Glissant afirma que a literatura sempre resultou de uma concepo de mundo, e isto estaria evidente mesmo no mais simples e claro dos poemas (GLISSANT, 1996, p. 34). Alm do mais, afirma vir a literatura de um determinado lugar, no se produzindo em suspenso, e que esse lugar estaria, hoje, em inevitvel relao com o resto do mundo. Glissant acredita, ainda, que todas as comunidades no seu comeo tiveram seu grito potico, a exemplo do Velho Testamento, da Odissia e da Ilada, etc., mas prefere iniciar sua discusso tratando das comunidades atvicas, que seriam aquelas que se constituram h mais de um milnio.

Estas comunidades atvicas, diz Glissant, esto baseadas na idia de uma Gnese diretamente relacionada criao do mundo, e tambm na idia de uma filiao que ligaria o presente desta comunidade quela Gnese; as comunidades compostas, por outro lado, nasceriam da crioulizao, no possuindo, portanto, uma idia de Gnese prpria, e que, quando a possuem, esta ter sido, de fato, importada, adaptada ou mesmo imposta (GLISSANT, 1996, p. 35). Assim, aquele grito potico de que fala Glissant assume um papel fundamental na formao literria de uma dada comunidade, uma vez que essas comunidades modlent, projettent un cri potique qui rassemble la demeure, le lieu et la nature de la communaut et qui par la mme fonction exclut de la communaut ce qui nest pas la communaut7 (GLISSANT, 1996, p. 35). O poema pico, como exemplo de grito potico, teria a funo de assegurar a identidade de uma comunidade que ainda no est segura de si mesma, afirmando ser este um canto redentor de uma derrota ou vitria ambgua (GLISSANT, 1996, p. 36), e que, alm do mais, o pico seria a mais alta forma de literatura que conhecemos, pois este, de certo modo, resume o que se vai produzir no campo literrio, parce-que, partir de l, toute littrature
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

ser considre par la communaut comme dicte dans la langue (du dieu) de la communaut8 (GLISSANT, 1996, p. 36). Passemos agora para o conceito de caos mundo: este existe, segundo Glissant, porque existe o imprevisvel, e segue lembrando-nos de que hoje no mais possvel ter uma conscincia ingnua de nossa situao no mundo: nossa conscincia , ao contrrio, uma conscincia angustiada, porque sabemos que estamos em contato inevitvel e constante com outras comunidades (GLISSANT, 1996, p. 37). Portanto, preciso, hoje, defendre sa communaut dans la realit dun chaos-monde qui ne consent plus luniversel gnralisant9 (GLISSANT, 1996, p. 38).

Disso, segue-se que a escrita das obras ganha, ento, uma importncia singular, porque ela est ligada la transcendence, elle est lie limmobilit du corps et elle est lie une sorte de tradition de consecution que nous appellerions une pense linaire10 (GLISSANT, 1996, p. 38). Glissant afirma serem todos os escritores de hoje escritores poliglotas, no porque conhecem vrias lnguas, mas porque escrevem na presena de todas as lnguas do mundo, e no como se acreditassem ser sua lngua a nica existente; ou seja, no podem mais praticar uma escrita monolnge, o que seria a tragdia do escritor atual, em presena da qual se escreve (GLISSANT, 1996, p. 40). Ou, nas palavras do prprio Glissant, este multilingismo ne suppose pas la coexistance des langues ni la connaissance de plusieurs langues mais la prsence des langues du monde dans la pratique de la sienne11 (GLISSANT, 1996, p. 41).

Neste contexto, e da necessidade de salvar as lnguas de uma padronizao (como aquela que acontece com o ingls, devido ao uso indiscriminado desta lngua por falantes de todas as partes do mundo), surge uma nova forma de pensamento que vem substituir o que Glissant chama de pensamento continental: esta nova forma de pensamento o pensamento arquipelgico, mais intuitivo, frgil, ameaado e, no entanto, mais de acordo com o caos mundo e seus imprevistos (GLISSANT, 1996, p. 43), opondo-se a uma forma de pensamento sistemtico, indutivo, que explora o imprevisto da totalidade-mundo e que liga a escrita oralidade e a oralidade escrita (GLISSANT, 1996, p. 44).

Tudo o que foi apresentado at aqui se articula de tal forma que somos levados a pensar, antecipando os comentrios que Glissant tece logo em seguida, nas relaes que a prtica da traduo mantm com a formao de um sistema literrio nacional, e conseqentemente, de
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 6

uma identidade. Pensamos, por exemplo, nas tradues etnocntricas que so feitas domesticando o outro para que este no parea estranho para a cultura de chegada, que negam ao tradutor o seu papel e sua presena, que pensam trazer o outro para mais perto de si, ainda que ao fazer isso reflitam a sua prpria forma de pensar o mundo.

Glissant entende, e isso de se esperar quando se est a par dos desdobramentos recentes dos estudos de traduo, que a traduo seja uma das mais importantes artes futuras. Para sustentar essa afirmao, Glissant, de certa forma, pe autor e tradutor num mesmo patamar quando escreve: De mme que lcrivain ralise cette totalit dsormais par la pratique de sa langue dexpression, de mme le traduteur la manifeste mais par le passage dune langue une autre, confront lunicit de chacune de ces langues12 (GLISSANT, 1996, p. 45). Alm do mais, a autonomia que Glissant quer para o tradutor fica patente quando ele sustenta que

le traducteur invente un langage ncessaire dune langue lautre, comme le pote invente un langage dans sa propre langue. Une langue ncessaire dune langue lautre, un langage commun aux deux, mais en quelque sorte imprvisible par rapport chacune delles. Le langage du traducteur opre comme la crolisation et comme la Relation dans le monde, cest--dire que ce langage produit limprvisible. Art de limaginaire, dans ce sens la traduction est une vritable operation de crolisation, dsormais une pratique nouvelle et imparable du prcieux mtissage culturel13 (GLISSANT, 1996, p. 45).

E continua, lembrando-nos de que

La traduction est par consquent une des espces parmi les plus importantes de cette nouvelle pense arquipelique. Art de fugue dune langue lautre, sans que la premire sefface et sans que la seconde renonce se prsenter. Mais aussi art de fugue parce que chaque traduction aujourdhui accompagne le rseau de toutes les traductions possibles de toute langue en toute langue. Sil est vrai quavec toute langue qui disparat, disparat une part de limaginaire humain, avec tout langue qui est traduit senrichit cet imaginaire de manire errante et fixe la fois14 (GLISSANT, 1996, p.45-46).

Como se no bastasse fazer com que percebamos que a arte da traduo seja guiada pela criao de uma outra lngua, o que se assemelha formao de uma lngua crioula, que seja tambm uma arte de fuga e que, ainda por cima, ajuda a enriquecer o imaginrio daquela lngua de forma errtica e fixa ao mesmo tempo, Glissant conclui sua conferncia com as seguintes afirmaes:

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

La traduction, art de leffleurement et de lapproche, est une pratique de la trace. Contre labsulue limitation de ltre, lart de la traduction concourt amasser ltandue de tous les tant et de tous les existants du monde. Tracer dans les langues, cest tracer dans limprvisible de notre dsormais commune condition 15 (GLISSANT, 1996, p. 46).

Muito embora dedique apenas umas poucas pginas quela que ele afirma ser uma das mais importantes artes futuras, ns, leitores, sentimo-nos intrigados pela contribuio que Glissant nos oferta, pois esta, veremos, segue passos muito prximos daqueles trilhados por importantes figuras que se dedicaram aos estudos de traduo. Resta-nos, agora, ver como isso acontece. Pretendemos faz-lo a partir de textos e autores que teorizaram a traduo na contemporaneidade e em diversas partes do globo, ainda que inevitavelmente limitados ao ocidente, na tentativa de oferecer um panorama razoavelmente de acordo com o que foi visto anteriormente.

3. Passeio pelos estudos de traduo Etnocentrismo: acreditamos ser este o grande problema enfrentado pelos tradutores. O que fazer quando preciso trazer para sua cultura algo que lhe estranho, que no se adapta s formas e expresses conhecidas por ela? Curvar-se s possibilidades da lngua-ptria, respeitar o vernculo e trabalhar o estrangeiro de forma que este parea, no fim, aclimatado? Traz-lo em toda sua estranheza para junto de ns, em uma traduo que no fim poderia ser vista como uma violncia cometida contra o vernculo, a exemplo do que fizeram Hlderlin e Manuel Odorico Mendes ao traduzirem os gregos? Seria o caso talvez de tentar encontrar um ponto de equilbrio entre as possibilidades apresentadas acima, fazendo com que o texto traduzido se nos apresente como algo hbrido, que traz em si a marca do outro, mas que ao mesmo tempo no abandona o que prprio? Gostaramos de comear nosso debate com algumas palavras que Friedrich Nietzsche dedicou prtica tradutria:

Existem tradues honestas que resultam quase em falsificaes, sendo vulgarizaes involuntrias do original, apenas porque no se pde traduzir seu tempo usado e alegre, que pula por cima e deixa para trs tudo que perigoso nas palavras e coisas. O alemo praticamente incapaz do presto em sua lngua: portanto, pode-se razoavelmente concluir, incapaz de muitas das nuanas mais temerrias e deliciosas do pensamento livre, prprio de espritos livres (NIETZSCHE, 2003, p. 34).
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 8

Concordamos com o pensador quando este afirma que, muito comumente, a honestidade que guia a realizao de algumas tradues acaba levando, na verdade, a uma ocultao do texto de partida, exatamente por pular por cima e ignorar aquilo que perigoso nas palavras e coisas: o texto levado at o leitor, mas de forma aclimatada, naturalizada, despido de toda sua estranheza. Todavia, quando Nietzsche afirma ser o alemo praticamente incapaz do presto em sua lngua, pensamos que isso s pode ser verdade at o momento em que um escritor ou tradutor mais ousado mostrar que o contrrio possvel. Afinal, vrios pesquisadores de traduo, a exemplo de Itamar Even-Zohar, mostraram que um dos grandes papis desempenhados pela traduo justamente o de introduzir na cultura alvo elementos antes desconhecidos e, porque no, por vezes considerados imprprios ou mesmo impossveis. Em seu artigo The position of translated literature within the literary polysystem (A posio da literatura traduzida no polisistema literrio), Even-Zohar escreve, por exemplo, que [] when new literary models are emerging, translation is likely to become one of the means of elaborating the new repertoire16 (EVEN-ZOHAR, 2000, p. 193); alm disso, nos lembra que

[] Periods of great change in the home system are in fact the only ones when a translator is prepared to go far beyond the options offered to him by his established home repertoire and is willing to attempt a different treatment of text making 17 (EVEN-ZOHAR, 2000, p. 196).

Tambm Susana Kampff Lages, em Walter Benjamin: traduo e melancolia, comenta que, s vezes, atravs de tradues, [...] podem ser reavivados ou mesmo introduzidos temas, gneros ou recursos literrios provenientes do contexto literrio e cultural do texto original, alterando assim o perfil da potica dominante na cultura receptora (LAGES, 2002, p. 77). Para exemplificar essa mudana de rumos em um dado sistema literrio, John Milton nos lembra que [...] as tradues de Shakespeare e dos poetas gregos tiveram um papel importante na formao de uma literatura nacional alem (MILTON, 1998, p. 185) da mesma forma que [...] Don Quijote, a mais famosa pseudotraduo j escrita, pertence a uma poca em que o romance espanhol de cavalaria e as condies cavaleirescas eram fracas e estavam esgotadas (MILTON, 1998, p. 187). Das questes suscitadas acima, surgem tambm outros problemas, dentre os quais um dos mais comuns seria o lugar ocupado pelo tradutor no momento de realizar a sua tarefa, o que
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 9

implica no aparecimento de outros problemas: a quem o tradutor ir servir, ou ser fiel, se sua lngua-ptria e aos leitores que desconhecem o idioma do texto de partida, ou se estar a servio da obra que traduz e da cultura e idioma de partida. Corriqueiramente, entende-se que a posio ocupada pelo tradutor aquela entre duas lnguas, duas culturas; tambm, espera-se do tradutor que este no deixe transparecer suas convices ideolgicas no texto que ir produzir, por vezes chegando-se ao absurdo de se exigir do tradutor que no interprete o que est traduzindo, que simplesmente traduza como est. Em outras palavras, espera-se, segundo o senso comum, um apagamento do tradutor para que o texto original, ento, possa aparecer. Maria Tymoczko, em seu artigo Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator in between? (Ideologia e a posio do tradutor: em que sentido o tradutor est entre?), no concorda com a possibilidade de apagamento, ou invisibilidade, do tradutor, e por isso mostra que seu o posicionamento naquele espao entre duas lnguas e duas culturas de fato no pode existir. Para isso, Tymoczko argumenta que [] the ideology of a translation resides not simply in the text translated, but in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving audience18 (TYMOCZKO, 2003, p. 183). E continua, mais frente, com a seguinte afirmao: [] Rather than being outside cultural systems, descriptive and historical research on translation indicates that translation is parti pris and that translators are engaged, actively involved, and affiliated with cultural movements19 (TYMOCZKO, 2003, p. 200). Logo, somos levados a concordar que a possibilidade de total apagamento e invisibilidade do tradutor que se daria atravs de um posicionamento em terreno neutro entre duas lnguas e culturas diferentes, deixando transparecer o texto fonte em toda sua plenitude e unicidade no passa de uma concepo um tanto quimrica. , de fato, impossvel isentar-se de tomadas de posio, colocar-se em terreno neutro ao traduzir, da mesma forma como muitssimo improvvel que a leitura que o tradutor porventura fizer do texto seja a leitura correta e de acordo com as supostas intenes do autor, ou mesmo do texto Tymoczko conclui, ento, que [] The ideology of translation is indeed a result of the translators position, but that position is not a space in between20 (TYMOCZKO, 2003, p. 201). Ainda s voltas com o etnocentrismo em traduo, tambm Antoine Berman, em diversos momentos de sua obra, nos alerta sobre os riscos de tais posicionamentos ao traduzir. Em A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica, Berman nos diz que Ao
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

10

escolher por patro exclusivo o autor, a obra e a lngua estrangeira, ambicionando dit-los em sua pura estranheza a seu prprio espao cultural, ele se arrisca a surgir como um estrangeiro, um traidor aos olhos dos seus (BERMAN, 2002, p. 15). De certa forma, foi o que aconteceu, por exemplo, com Hlderlin e Odorico Mendes, que por muito tempo permaneceram incompreendidos graas sua ousadia ao reescreverem grandes obras da literatura grega, por exemplo, de forma pouco ortodoxa. Mas tambm h um outro lado da mesma moeda. A respeito disso, Berman argumenta o seguinte:

Ao contentar-se, por outro lado, em adaptar convencionalmente a obra estrangeira Schleiermacher dizia: levar o autor ao leitor , o tradutor ter certamente satisfeito a parte menos exigente do pblico, mas ele ter irremediavelmente trado a obra estrangeira e, claro, a prpria essncia do traduzir (BERMAN, 2002, p. 16).

Ora, se o tradutor no pode mais estar isolado e apagado naquele espao entre duas lnguas e duas culturas, uma vez que, como mostrou Maria Tymoczko, o resultado de uma traduo ser proveniente da tomada de uma srie de posicionamentos ideolgicos quaisquer; se, conforme sugere Henri Meschonnic abordando essa mesma questo em uma de suas Propostas para uma potica da traduo,

A noo de transparncia com o seu corolrio moralizado, a modstia do tradutor que se apaga pertence opinio, como ignorncia terica e mau conhecimento prprio da ideologia que no se conhece a si mesma. A ela se ope a traduo como reenunciao especfica de um sujeito histrico, interaco de duas poticas, descentrar o dentro-fora de uma lngua e das textualizaes nessa mesma lngua (MESCHONNIC, 1980, p. 81).

Alm do mais, se ele no pode se contentar em servir somente uma das partes para a qual trabalha, que so as lnguas e culturas de partida e de chegada, o que lhe resta, segundo Berman, seria o estabelecimento de uma relao entre essas duas partes, relao que incorre tambm num descentramento, de acordo com Meschonnic. Vejamos como Berman explica isso no seguinte trecho:

[...] A prpria visada da traduo abrir ao nvel da escrita uma certa relao com o Outro, fecundar o Prprio pela mediao do Estrangeiro choca-se de frente com a estrutura etnocntrica de qualquer cultura, ou essa espcie de narcisismo que faz com que toda sociedade deseje ser um Todo puro e no misturado. Na traduo, h alguma coisa da violncia da mestiagem (BERMAN, 2002, p. 16).

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

11

Tal argumentao de Berman vai desembocar, logo em seguida, na seguinte concluso: [...] a essncia da traduo ser abertura, dilogo, mestiagem, descentralizao. Ela relao, ou no nada (BERMAN, 2002, p. 17). Octavio Paz, em Traduccin: literatura y literalidad (Traduo: literatura e literalidade), se expressa quase nos mesmos termos a respeito da relao que as obras literrias devem manter entre si quando afirma que [] las obras, todas arraigadas a su suelo verbal, son nicas nicas, pero no aisladas: cada una de ellas nace y vive en relacin con otras obras de las lenguas distintas21 (PAZ, 1990, p. 24), para a qual a prtica tradutria contribui de forma exemplar. Nesse ponto j deve ter ficado evidente a proximidade dos problemas discutidos at aqui com o que foi apresentado acima a propsito de Introduction une potique du divers. Propomos, contudo, trocar o termo utilizado por Berman, mestiagem, por aquele escolhido por Glissant, crioulizao, e logo entenderemos que a potica da Relao pode encontrar seu grande expoente na prtica da traduo, como j havia previsto Glissant, que considerava esta uma das mais importantes artes futuras. Tal discusso, contudo, continuada alhures por Antoine Berman, mais precisamente em seu livro intitulado La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. L, Berman nos oferece uma definio mais precisa do que entende por etnocentrismo em traduo. Etnocntrico seria aquilo que ramne tout sa propre culture, ses normes et valeurs, et considre ce qui est situ en dehors de celle-ci ltranger comme ngatif ou tout juste bon tre annex, adapt, pour accrotre la richesse de cette culture22 (BERMAN, 1999, p. 29). Isso estaria, portanto, ligado tambm s noes de atavismo e de identidade como raiz nica que, nos termos de Glissant, aquela que tue autours delle (GLISSANT, 1996, p. 59). No caso de tradues etnocntricas, a fidelidade seria sempre para com a sua prpria cultura, almejando um apagamento do outro enquanto tal, como Berman explica no seguinte trecho:

cette infidelit la lettre trangre est ncessairement une fidelit la lettre propre. Le sens est capt dans la langue traduisante. Pour cela, il faut quil soit dpouill de tout ce qui ne se laisse pas transfrer dans celle-ci. La captation du sens affirme toujours la primaut dune langue23 (BERMAN, 1999, p. 34, grifos do autor).

Conforme j havamos exposto anteriormente, para a traduo que se quer etnocntrica, [...] Il sagit dintroduire le sens tranger de telle manire quil soit acclimat, que loeuvre trangre apparaisse comme un fruit de la langue propre24 (BERMAN, 1999, p. 34). Um clssico exemplo de como isso se d estaria nas tradues francesas dos sculos XVII e
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 12

XVIII, as famosas belles infidles: o conceito de fidelidade e equivalncia praticado por aqueles tradutores estava bastante distante do que se entendia por traduo na Alemanha, durante o mesmo perodo, ou mesmo do que se esperaria hoje de uma traduo. A respeito daquelas tradues, John Milton nos diz que:

A traduo tinha de proporcionar ao leitor a impresso semelhante que o original teria suscitado, e a pior maneira de faz-lo seria atravs de traduo literal, o que pareceria dissonante e obscuro. Seria melhor fazer mudanas a fim de que a traduo no ferisse os ouvidos e que tudo pudesse ser entendido claramente. Somente fazendo essas mudanas o tradutor poderia criar essa impresso semelhante (MILTON, 1998, p. 57, grifos do autor).

Evidentemente, esse tipo de traduo estava carregado do etnocentrismo criticado at aqui, aquele mesmo etnocentrismo em traduo que nega ao leitor a possibilidade de entrar em contato direto e aberto com aquilo que estrangeiro. Os critrios de clareza eleitos para aquelas tradues no poderiam ter partido exclusivamente dos textos fontes, uma vez que estes sempre trazem algo que estranho para a lngua e cultura tradutora. Assim, para que aquela impresso tivesse sucesso, fazia-se necessria uma sria interveno por parte do tradutor no sentido de eliminar tudo o que pudesse causar desconforto e estranheza. Vemos desenhar-se ento um outro problema muito comum nos estudos de traduo: o da fidelidade, que vem sempre de mos dadas com o problema da equivalncia e do estatuto da traduo. Em Pour une critique des traduction: John Donne (Por uma crtica de tradues: John Donne), Berman comenta o estatuto geralmente ocupado pela traduo nos seguintes termos:

[...] Cette trs ancienne accusation,ntre pas loriginal, et tre moins que loriginal (on passe aisement dune affirmation lautre), a t la plaie de la psych traductive et la source de toutes les culpabilits : ce labeur dfectueux serait une faute (il ne faut pas traduire les oeuvres, elles ne le dsirent pas) et une impossibilit (on ne peut pas les traduire)25 (BERMAN, 1995, p. 42).

A impossibilidade de que fala Berman na citao acima est diretamente relacionada a uma idia equivocada de equivalncia em traduo e, conseqentemente, de fidelidade em traduo. Comumente, atribui-se ao texto de partida o estatuto de original, de primeiro, de fonte, ao passo que a traduo vista sempre como um texto segundo, derivado, e, no mais das vezes, menor em relao ao texto de partida, como citado acima. Menor e segundo porque
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 13

se tem como ideal a recuperao completa de todo o sentido presente no texto primeiro, recuperao que se torna mais complexa na medida em que passamos a falar de obras de arte verbais, e que s pode ser considerada, por fim, impossvel, pois se sabe que contedo e forma esto de tal maneira unidos que a passagem para uma outra lngua implica uma total desconfigurao. Mas o senso comum se esquece de que no h como determinar definitivamente o sentido de uma obra de arte verbal, que esse sentido ir variar de acordo com determinados posicionamentos ideolgicos, e que por isso a traduo, como atividade crtica, torna-se produo de diferena. Octavio Paz, muito lucidamente, argumenta contra esse tipo de posicionamento da seguinte forma:

Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero, del mundo non-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traduccin es distinta26 (PAZ, 1990, p 13).

A partir do que prope Octavio Paz, a concluso a que se deve chegar a de que no h razo para se entender a traduo como algo inferior a um suposto original, uma vez que a traduo nada mais do que produo de algo inevitavelmente diferente em relao ao texto que lhe deu origem, mas com o qual mantm uma relao muito ntima, e que no deve ser entendida em termos de perfeita equivalncia sinttica e semntica.

Um outro estudo interessante a respeito da problemtica de equivalncia em traduo aquele feito por Cristina Carneiro Rodrigues que, no livro Traduo e diferena, examina esse problema em diferentes correntes, analisando, em primeiro lugar, as propostas de John Catford e Eugene Nida, e depois as de Andr Lefevere e Gideon Toury. As concluses a que ela chega ao final de seu livro tambm esto de acordo com o que vimos at aqui: Cristina Rodrigues entende que para que a equivalncia seja possvel, seria preciso que houvesse, em primeiro lugar, um signo com significado determinado e que pudesse ser transportado sem grandes alteraes, ou idealmente, diramos, sem nenhuma alterao, para uma outra lngua (RODRIGUES, 2000, p. 167). Isso, todavia, no possvel, pois sabemos no ser possvel o apagamento de diferenas no ato de traduzir: traduo, mais uma vez, a produo da diferena porque, como escreve Cristina Rodrigues, [...] no possvel transcender a ideologia [...] (RODRIGUES, 2000, p. 178). A pesquisadora explica de forma mais clara essa impossibilidade no seguinte trecho:
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 14

No contexto de um estudo sobre o conceito de equivalncia, o ponto principal a ser mencionado relaciona-se ao questionamento da possibilidade de um significado fixo nos textos, com uma essncia recupervel, para o qual um tradutor e um pesquisador, liberados de qualquer influncia ideolgica, encontrariam um correspondente de igual valor em outra lngua (RODRIGUES, 2000, p. 178).

Nesse sentido, a traduo deve ser entendida, na contemporaneidade, como uma construo de uma interpretao possvel, o que se d, em primeiro lugar, no plano da leitura e, conseqentemente, no da escrita, j que a traduo implica obviamente na produo de um outro texto. Em outra de suas proposies, Henri Meschonnic se expressa de maneira similar quanto escreve que se a traduo de um texto estruturalmente concebida como um texto, logo desempenha o papel de um texto, a escrita de uma leitura escrita, aventura histrica de um sujeito. No transparente em relao ao original (MESCHONNIC, 1982, p. 81). Logo, a concluso a que chega Cristina Rodrigues quando afirma que [...] A traduo uma relao em que o texto original se d por sua prpria modificao, em sua transformao (RODRIGUES, 2000, p. 206) nos parece muito acertada e est em harmonia com o que expomos at aqui. Ainda s voltas com o problema da fidelidade e equivalncia, vimos, mais acima, que Berman fala tambm de uma violncia da mestiagem, ou da crioulizao, como diria Glissant, durante o processo de traduo. Para entendermos isso melhor, Berman nos prope que compreendamos essa violncia se d atravs de uma srie de tendncias deformadoras, resultado, sem dvida, do posicionamento ideolgico do tradutor, e cujo resultado, diria Glissant, seria algo imprevisvel. Essas tendncias so as citadas abaixo:

la rationalisation, la clarification, lappauvrissement qualitatif, lappauvrissemant quantitatif, lhomognisation, la destruction des rythmes, la destruction des rseaux signifiants sous-jacents, la destruction des systmatismes textuels, la destruction (ou lexotisation) des rseaux langagiers vernaculaires, la destructions des locutions et idiomatismes, leffacement des superpositions de langues 27 (BERMAN, 1999, p. 53).

Acreditamos que essas tendncias tambm contribuem para que se entenda a traduo a partir da produo de algo que seja fatalmente diverso daquilo que serviu como seu ponto de partida porque a re-escritura, no caso do texto alvo, obedecer ou no s regras da lngua e cultura de chegada, mas no poder jamais re-configurar por completo o texto de partida. Quanto a esse

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

15

problema, o poeta e tradutor Jos Paulo Paes d sua contribuio nas seguintes linhas, ao comentar o que espera de uma traduo:

[] Louvvel h de ser a traduo que, sem desfigurar por impercia as normas correntes da vernaculidade, deixe transparecer um certo quid de estranheza capaz de refletir, em grau necessariamente reduzido, as diferenas de viso de mundo entre a lngua-fonte e a lngua-alvo (PAES, 1990, p. 106, grifos do autor).

Tambm aqui vemos desenhar-se um posicionamento que se afasta do etnocentrismo em traduo, pois para que aquele quid de estranheza se faa presente, imperativo que o tradutor esteja ciente da sua responsabilidade para com a obra que traduz e que seja sensvel ao que ela, sua lngua e cultura trazem de novo para o sistema literrio receptor. Indagamo-nos, somente, se isso precisaria realmente acontecer em grau necessariamente reduzido como quer Jos Paulo Paes. Que acontea em grau reduzido possvel, mas no acreditamos que seja necessrio, e muito menos desejvel. Pensamos, ao contrrio, que as diferenas de viso de mundo entre a lngua-fonte e a lngua-alvo deveriam se fazer to manifestas quanto possvel, o que, evidentemente, vai depender do virtuosismo do tradutor para fazer isso sem desfigurar por impercia as normas correntes da vernaculidade, como disse Paes. De volta a Antoine Berman, compreendemos que a linha de pensamento seguida por ele em La traduction et la lettre ou lauberge du lointain tambm vai de encontro idia de uma traduo etnocntrica. A respeito disso, Berman argumenta o seguinte: [...] Amender une oeuvre de ses trangets pour faciliter sa lecture naboutit qu la dfigurer et, donc, tromper le lecteur que lon prtend servir. Il faut bien plutt, comme dans le cas de la science, une ducation ltranget28 (BERMAN, 1999, p. 73). Por isso, caberia traduo, ao contrrio, [...] Accueillir lAutre, ltranger, au lieu de le repousser ou de chercher le dominer29 (BERMAN, 1999, p. 75). Espera-se, portanto, um respeito pelo texto de partida, mas tambm os tradutores no devem se esquecer da lngua e cultura de chegada, pois preciso que haja colaborao entre ambos, e no supremacia de uma das partes. Lembremo-nos de Glissant mais uma vez aqui: se a linguagem do tradutor opera como a crioulizao, preciso, portanto, que haja equivalncia entre ambos para que essa operao se realize com sucesso. Ainda a propsito do mesmo problema, Berman nos diz que [...] la traduction, de par sa vise de fidlit, appartient originairement la dimension thique. Elle est, dans son essence mme, anime du dsir douvrir ltranger son propre espace de langue30 (BERMAN, 1999, p. 75). Mas precisamos lembrar que Berman explica que o verbo abrir para Berman, significa,
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 16

ali, mais que comunicar: tambm revelar, manifestar (BERMAN, 1999, p. 76). Entendemos que essa seja no s a essncia mesma da traduo, mas tambm uma de suas maiores virtudes; ela nos possibilita algo que antes era impensvel: o contato com o outro aliado a um contato com o que prprio. Ao ler uma boa traduo, aquela feita com arte e esmero, somos levados a uma nova forma de se expressar dentro de nossa prpria lngua: uma experincia simplesmente diversa da leitura em lngua estrangeira, nem melhor, nem pior. Ainda s voltas com o problema trazido pela questo da fidelidade, Berman d sua contribuio da seguinte forma:

[...] Si la forme de la vise est la fidlit, il faut dire quil ny a pas de fidlit dans tous les domaines qu la lettre. tre fidle un contrat signifie respecter ses stipulations, non l esprit du contrat. tre fidle l esprit dun texte est une contradiction en soi31 (BERMAN, 1999, p. 77).

Fidelidade letra, no ao esprito do texto: ouvimos, aqui, ecos do que foi proposto por Walter Benjamin e, mais tarde, aproveitado por Haroldo de Campos, que entende que a fidelidade no deve ser para com o contedo somente, mas para com a forma, quando se trata de obras literrias, quando afirma que

[...] na perspectiva benjaminiana da lngua pura, o original quem serve de certo modo traduo, no momento em que a desonera da tarefa de transportar o contedo inessencial da mensagem (trata-se do caso de traduo de mensagens estticas, obras de arte verbal, bem entendido), e permite-lhe dedicar-se a outra empresa de fidelidade, esta subversiva do pacto rasamente conteudstico: Treue in der Wiedergabe der Form, a fidelidade re-produo da forma (CAMPOS, 1981, p. 179).

Esse outro regime de fidelidade, fidelidade letra e no ao esprito do texto, implica uma mudana de posio do tradutor quanto ao seu trabalho. No h mais razes para que o trabalho de traduo seja visto como algo menor frente criao tida como original, porque para ser fiel letra, ou forma, preciso estar disposto a recriar, ou transcriar, como diria Haroldo de Campos, uma obra de arte verbal, porque, como nos lembra Octavio Paz, [...]Traduccin y creacin son operaciones gemelas32 (PAZ, 1990, p. 23).

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

17

4. Algumas palavras finais Em Introduction une potique du divers, vimos Glissant argumentar a favor de uma nova potica, a potica da Relao, que deveria ser entendida a partir do abandono de uma idia de identidade como raiz nica e do seu conseqente atavismo, para dar lugar a idia de uma identidade rizomtica, que se estende para entrar em contato com o outro. L, Glissant demonstra compreender que esse tipo de mudana pode causar o receio da perda de identidade, mas explica, por outro lado, que [...] Vivre la totalit-monde partir du lieu qui est le sien, cest tablir relation et non pas consacrer exclusion33 (GLISSANT, 1996, p. 67). Tal mudana estaria, ainda, intimamente ligada ao conceito de crioulizao conforme teorizado por ele, como algo que difere de mestiagem por ter como resultado algo que, alm de diverso, imprevisvel. Logo em seguida, ao fim da ltima conferncia que comentamos aqui, Langues et langages (Lnguas e Linguagens), vimos como esses conceitos acabam por tangenciar os estudos de traduo e entendemos que tal aproximao seria inevitvel. Pensar a traduo na contemporaneidade deveria significar pens-la como produo de diferena, como bem mostraram os estudos apresentados acima. Esse posicionamento deveria, idealmente, fazer parte do senso comum, porque historicamente no isso que se v. Relegar a atividade tradutria a um segundo plano s pode ser visto, no mnimo, como uma injustia. Henri Meschonnic, em outra de suas propostas, nos lembra que

A historicidade de uma relao de traduo entre dois domnios lingsticos e culturais produz na lngua de chegada um material semntico e sintctico inicialmente limitado s tradues, mas em breve factor de desenvolvimento de certas propriedades da lngua (MESCHONNIC, 1980, p. 83).

Essa s uma das razes por que consideramos que entender a traduo como uma atividade indigna do mesmo status conferido criao tida como original soa descabido. Ela serve no s para enriquecer o peclio comum, como queria Machado de Assis, como serve tambm de laboratrio de experimentaes para escritores iniciantes; basta lembrar que grandes escritores foram tambm tradutores. E a que entendemos que a prtica da diferena, o colocar-se em relao com o outro e, conseqentemente, o crioulizar-se, encontram terreno frtil para prosperarem.

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

18

Referncias: BERMAN, Antoine. A traduo em manifesto. In: _____. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hlderlin. So Paulo: EDUSC, 2002. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil, 1999. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. CAMPOS, Haroldo de. Transluciferao mefistofustica. In: _____. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981. EVEN-ZOHAR, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. GLISSANT, douard. Introduction une potique du divers. Paris: Gallimard, 1996. LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: traduo e melancolia. So Paulo: EDUSP, 2002. MESCHONNIC, Henri. Propostas para uma potica da traduo. In: LADMIRAL, Jean-Ren. A traduo e seus problemas. Lisboa: Edies 70, 1980. NIETZSCHE, Friedrich. Alm do bem e do mal: preldio a uma filosofia do futuro. Trad. Paulo Csar de Souza. So Paulo: Companhia das Letras, 1992. PAES, Jos Paulo. Traduo: a ponte necessria: aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990. PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. 3. ed. Barcelona: Tusquets, 1990. RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: UNESP, 2000. TYMOCZKO, Maria. Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator in between? In: PREZ, Mara Calzada. Apropos of ideology: Translation studies on ideology Ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome, 2003.
1

Estes me pareceram um conjunto muito regrado, calculado, em relao com uma espcie de ritmo ritualizado das estaes (Traduo nossa).
2

a crioulizao que se faz na Neo-Amrica, e a crioulizao que ganha as outras Amricas, a mesma que opera no mundo inteiro. A tese que eu defenderei diante de vocs a de que o mundo se criouliza.
3

a crioulizao exige que os elementos heterognicos em relao se intervalorizem, ou seja, que no ha ja degradao ou diminuio do ser, seja do interior, seja do exterior, neste contato e nesta mistura.
4

uma concepo sublime e mortal que os povos da Europa e as culturas ocidentais veicularam no mundo, a saber que toda identidade uma raiz nica e exclusiva do outro. Esta viso de identidade se ope noo 'real', nestas culturas compsitas, da identidade como fator e como resultado de uma crioulizao, da identidade no mais como raiz nica, mas como uma raiz indo ao encontro de outras razes.
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 19

renunciar espiritualidade, mentalidade e ao imaginrio mudos pela concepo de uma identidade raiz nica que mata tudo ao seu redor, para entrar na difcil complexo de uma identidade relao, de uma identidade que comporta uma abertura ao outro, sem risco de diluio.
6

o maior objeto de literatura que se poderia propor.

modelam, projetam um grito potico que rene a morada, o lugar e a natureza da comunidade e que pela mesma funo exclui da comunidade aquilo que no a comunidade.
8

porque, a partir dali, toda literatura ser considerada pela comunidade como ditada na lngua (do deus) da comunidade.
9

defender sua comunidade na realidade de um caos -mundo que no consente mais ao universal generalisante.

10

transcendncia, est ligada imobilidade do corpo e est ligada um tipo de tradio de consecuo que ns chamaramos de um pensamento linear.
11

no supe a coexistncia de lnguas nem o conhecimento de vrias lnguas, mas a presena das lnguas do mundo na prtica da sua.
12

Da mesma forma que o escritor realiza esta totalidade, a partir de ento, pela prtica de sua lngua de expresso, assim tambm o tradutor a manifesta, mas pela passagem de uma lngua a outra, confrontado com a unicidade de cada uma destas lnguas.
13

o tradutor inventa uma linguagem necessria de uma lngua a outra, como o poeta inventa uma linguagem na sua prpria lngua. Uma lngua necessria de uma lngua a outra, uma linguagem comum aos dois, mas de qualquer forma imprevisvel em relao a cada uma delas. A linguagem do tradutor opera como a crioulizao e como a Relao no mundo, ou seja, esta linguagem produz o imprevisvel. Arte do imaginrio, neste sentido a traduo uma verdadeira operao de crioulizao, doravante uma prtica nova e inevitvel da preciosa mestiagem cultural.
14

A traduo , conseqentemente, umas das espcies mais importantes desta nova forma de pensamento arquipelgico. Arte de fuga de uma lngua a outra, sem que a primeira se apague e sem que a segunda deixe de se apresentar. Mas tambm arte de fuga porque cada traduo, hoje, acompanha a rede de todas as tradues possveis de toda lngua em toda lngua. Se verdade que com toda lngua que desaparece, desaparece uma parte do imaginrio humano, com toda lngua que se traduz enriquece-se este imaginrio de maneira errante e fixa ao mesmo tempo.
15

A traduo, arte do afloramento e da aproximao, uma prtica do trao. Contra a absoluta imitao do ser, a arte da traduo ajuda a reunir a extenso de todos os que so e existem no mundo. Traar nas lnguas traar no imprevisvel de nossa doravante comum condio.
16

quando novos modelos literrios esto emergindo, a traduo suscetvel de se tornar um dos meios de se elaborar um novo repertrio.
17

Perodos de grandes mudanas no sistema nativo so, na verdade, os nicos nos quais um tradutor est preparado para ir muito alm das opes oferecidas a ele pelo repertrio estabelecido pelo seu sistema, estando disposto a tentar um novo tratamento na produo de textos.
18

a ideologia de uma traduo reside no simplesmente no texto traduzido, mas na voz e instncia do tradu tor, e sua relevncia para o pblico receptor.
19

Mais do que estar do lado de fora de sistemas culturais, as pesquisas descritivas e histricas em traduo indicam que a traduo parti pris e que os tradutores esto engajados, ativamente envolvidos e afiliados a movimentos culturais.
20

A ideologia da traduo , de fato, o resultado da posio do tradutor, mas essa posio no um espao entre.
REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006. 20

21

as obras, todas presas a seu solo verbal, so nicas... nicas, mas no ilhadas: cada uma dela nasce e vive em relao com outras obras de lnguas distintas.
22

reconduz tudo sua prpria cultura, suas normas e valores, e considera o que est situado do lado de fora desta o Estrangeiro como negativo ou suficientemente bom para ser anexado, adaptado, para acrescer a riqueza desta cultura.
23

esta infidelidade letra estrangeira necessariamente uma fidelidade letra prpria. O sentido captado pela lngua que traduz. Para tanto, preciso que ele seja despido de tudo aquilo que no se deixa transferir. A captao do sentido afirma, sempre, a primazia de uma lngua.
24

Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal forma que ele seja aclimatado, que a obra estrangeira aparea como um 'fruto' de sua prpria lngua.
25

Esta velha acusao, no ser o original, e ser menos que o original (passa-se facilmente de uma afirmao a outra), foi a chaga da psique tradutria e a fonte de todas as suas culpabilidades: este trabalho defeituoso seria uma falha (no preciso traduzir as obras, elas no o desejam) e uma impossibilidade ( no se pode traduzi-las).
26

Nenhum texto inteiramente original porque a prpria linguagem, em sua essncia, j uma traduo: primeiro, do mundo no-verbal, e depois, porque cada signo e cada fraase e a traduo de outro signo e de outra frase. Mas este raciocnio pode inverter-se sem perder sua validez: todos os textos so originais porque cada traduo distinta.
27

a racionalizao, a clarificao, o empobrecimento qualitativo, o empobrecimento quantitativo, a homogeneizao, a destruio dos ritmos, a destruio de redes significantes subjacentes, a destruio de sistematismos textuais, a destruio (ou exotizao) das redes lingsticas vernaculares, a destruio das locues e idiomatismos, o apagamento das superposies de lnguas.
28

Melhorar uma obra de seus estrangeirismos para facilitar a leitura s pode resultar na sua desfigurao e, logo, em enganar o leitor que se pretende servir. preciso, ao contrrio, como no caso da cincia, uma educao ao estrangeiro.
29

Acolher o Outro, o Estrangeiro, em vez de o repelir ou de buscar domin -lo.

30

a traduo, por ordem de sua visada de fidelidade, pertence originariamente dimenso tica. , em sua essncia mesma, animada pelo desejo de abrir o Estrangeiro ao seu prprio espao de lngua .
31

Se a forma da visada a fidelidade, preciso dizer que no h fidelidade em todos os domnios a no ser letra. Ser 'fiel' a um contrato significa respeitar suas estipulaes, no o 'esprito' do contrato. Ser fiel ao 'esprito' de um texto uma contradio em si.
32

Traduo e criao so operaes gmeas. Viver a totalidade-mundo a partir do lugar que o seu estabelecer relao, e no consagrar a excluso.

33

REEL Revista Eletrnica de Estudos Literrios, Vitria, a. 2, n. 2, 2006.

21

Potrebbero piacerti anche