Sei sulla pagina 1di 2

SF_3Vie_ 5Lingue.

qxd

12-03-2009

17:42

Pagina 1

IDENTIFICAZIONE VALVOLA - VALVE IDENTIFICATION - IDENTIFIZIERUNG DES VENTILS IDENTIFICATION DE LA VANNE - IDENTIFICACIN DE LA VLVULA Per unesatta identificazione della valvola specificare quanto segue: (vedi Tab. 1, 2 per le valvole disponibili):
Specify the following data for exact valve identification (see Tab. 1, 2 for available valves): Zur genauen Identifizierung des Ventils ist Folgendes anzugeben (siehe Tab. 1, 2 fr die erhltlichen Ventile): Pour identifier exactement la vanne, spcifier ce qui suit (voir Tableau 1 et 2 pour les vannes disponibles): Para una correcta identificacin de la vlvula, especificar los siguientes datos: (ver Tabla 1, 2 para las vlvulas disponibles)

VALVOLE DI ZONA A 3 VIE MOTORIZZATE CON RITORNO A MOLLA PER CIRCUITI IDRAULICI. SERIE SF
MOTORIZED 3-WAY ZONE VALVES WITH RETURN SPRING FOR HYDRAULIC CIRCUITS. SERIES SF MOTORISIERTE 3-WEGE-ZONENVENTILE MIT RCKHOLFEDER FR HYDRAULIKKREISLUFE. BAUREIHE SF VANNES DE ZONE 3 VOIES MOTORISES AVEC RETOUR RESSORT POUR CIRCUITS HYDRAULIQUES. SRIE SF VLVULAS DE ZONA DE 3 VAS MOTORIZADAS CON RETORNO POR MUELLE PARA CIRCUITOS HIDRULICOS. SERIE SF

Misura nominale (vedi Tab. 2) DN


Nominal dimension (See Tab. 2) Nominales Ma (Siehe Tab. 2) Mesure nominale (Voir Tab. 2) Medida nominal (Ver Tabla 2) G 1/2 o tubo in rame 15
G 1/2 or 15 copper tube G 1/2 oder Kupferrohr 15 Gaz 1/2 ou tube en cuivre 15 G 1/2 o tubo de cobre 15

Tipo di raccordi (Vedi Fig. 5)


Type of fittings (See Fig. 5) Art der Ansclsse (Siehe Abb. 5) Type de raccords (Voir Fig. 5) Tipo de racores (Ver Fig. 5) Gas femmina
Internal gas Gas Innengewinde Gaz femelle Gas hembra

Micro Ausiliari - N e tipo


Auxiliary microswitches - n type Hilfsschalter - Art-Anzahl Minirupteurs auxiliaires - N et type Micros auxiliares - N y tipo 1 Unipolare
1 single-pole - 1 einpolig 1 unipolaire - 1 unipolar

Voltaggio
Voltage - Spannung Voltage - Voltaje

SF 15

---

M1

24

24 V a.c.

CARATTERISTICHE PRINCIPALI Sono azionate da un motorino elettrico e possono assumere due posizioni di funzionamento a seconda che questultimo sia attivato o no. Su richiesta possono essere montati uno o due interruttori ausiliari che vengono azionati durante la commutazione della valvola. Le valvole sono dotate di una leva esterna per il posizionamento manuale dellotturatore in posizione centrale.
MAIN CHARACTERISTICS These are powered by an electric motor and can assume two operating positions depending on whether the motor is activated or not. One or two auxiliary switches can be installed on request. These are activated when the valve switches. The valves are equipped with an external lever for manual positioning of the shut-off ball in a central position. HAUPTMERKMALE Die Ventile werden durch einen Elektromotor gesteuert und knnen zwei Stellungen einnehmen, je nach dem, ob der Motor ein- oder ausgeschaltet ist. Auf Wunsch knnen ein oder zwei Hilfsschalter montiert werden, die beim Umschalten des Ventils bettigt werden. Die Ventile verfgen ber einen externen Hebel, mit dem der Schieber manuell in die zentrale Stellung gebracht werden kann.

Mod. SF

Tubo in rame 16

Gas maschio

16

For 16 copper tube Fr Kupferrohr 16 Tube en cuivre 16 Tubo de cobre 16

External gas Gas Auengewinde Gaz mle Gas macho

M1S

1 Bipolare
1 two-pole - 1 zweipolig 1 bipolaire - 1 bipolar

110

110 V a.c.

G 3/4 o tubo in rame 22

A compressione

20

G 3/4 or 22 copper tube G 3/4 oder Kupferrohr 22 Gaz 3/4 ou tube en cuivre 22 G 3/4 o tubo de cobre 22

EB

Compression Druckanschlu A compression Por compresin

M2

2 Unipolari
2 single-pole - 2 einpolig 2 unipolaires - 2 unipolares

---

230 V a.c.

G 1 o tubo in rame 28

A compressione per 28

25

G 1 or 28 copper tube G 1 oder Kupferrohr 28 Gaz 1 ou tube en cuivre 28 G 1 o tubo de cobre 28


1

Compression for 28 Druckanschlu fr 28 A compression pour 28 Por compresin para 28

M2S

2 Bipolari
2 two-pole - 2 zweipolig 2 bipolaires - 2 bipolares

Tab. 3

ES. SF 15 M1: Valvola filettata ES. SF 15 M1: G /2 internal th- ES. SF 15 M1: Ventil mit Innen- ES. SF 15 M1: Vanne avec filetage EJ.: SF 15 M1: Vlvula roscada femmina G 1/2 con 1 micro au- readed valve with 1 auxiliary sin- gewinde G 1/2 mit 1 einpoligen femelle Gaz 1/2 avec 1 minirupteur hembra G 1/2 con 1 micro auxiliar auxiliaire unipolaire, 230 V c.a. unipolar, 230 V a.c. siliario unipolare, 230 V a.c. gle-pole microswitch, 230 V a.c. Mikroschalter 230 V a.c.

ESEMPI DI APPLICAZIONE COME VALVOLA DI ZONA A 3 VIE Il termostato ambiente di zona comanda lapertura e la chiusura delle rispettive valvole SF. Quando non vi richiesta esso toglie tensione alla valvola che chiude la zona e fa ricircolare lacqua verso il ritorno caldaia. Un contatore installato come nello schema consente una razionale ripartizione dei costi di esercizio. consigliabile bilanciare le perdite di carico nella tubazione di ricircolo in modo da evitare eccessive variazioni di portata negli altri circuiti durante il funzionamento delle valvole. N.B.: vietata linstallazione con la valvola capovolta, cio con il coperchio motore rivolto verso il basso, in quanto potenziale raccoglitore di eventuali perdite o condense di H2O.
APPLICATION EXAMPLES AS 3-WAY ZONE VALVE The zone room thermostat controls opening and closure of the respective SF valves. When there is no demand it shuts off power to the valve which closes the zone and recirculates water back to the boiler return. Installing a meter as shown in the diagram permits efficient subdivision of operating costs. The load loss of the recirculation pipeline should be balanced to avoid excess flow rate variations in other circuits during valve operation. Note: Do not install the valve upside down, with the valve cover below the valve body as it is a potential container for eventual leaks or water condensation. ANWENDUNGSBEISPIELE ALS 3-WEGE-ZONENVENTIL Das Raumthermostat der Zone steuert das ffnen und Schlieen der entsprechenden SF-Ventile. Wenn kein Bedarf besteht, nimmt es dem Ventil die Spannung, das Ventil schliet die Zone und das Wasser fliet zum Kessel zurck. Ein wie im Schaltbild installierter Zhler ermglicht eine rationelle Aufteilung der Betriebskosten. Es wird empfohlen, die Strmungsverlust in der Umlaufleitung auszugleichen, um zu groe Durchfluvariationen in den anderen Kreislufen whrend des Ventilbetriebs zu vermeiden. N.B.: Es ist nicht erlaubt, das Ventil mit nach Unten liegendem Motorkopf zu montieren, da dieses sich als potentielles Sammelgef fr eventuell entstandenes Kondenswasser oder bei Undichtigkeiten erweisen wrde. EXEMPLES DAPPLICATION EN TANT QUE VANNE DE ZONE 3 VOIES Le thermostat ambiant de zone commande louverture et la fermeture des vannes SF respectives. Lorsque la tension la vanne nest pas demande, le thermostat coupe la tension la vanne qui ferme la zone et fair recirculer leau vers le retour chaudire. Il est recommand dequilibrer les pertes de charge dans la tuyauterie de recirculation afin dviter des variations excessives de dbit dans les autres circuits pendant le fonctionnement des vannes. N.B.: Linstallation avec la vanne ayant la tte vers le bas, cest--dire lorsque la chape du moteur est renverse vers le bas, en tant que potentiel collecteur dventuelles pertes ou condensation de H2O, est interdite. EJEMPLOS DE APLICACIN COMO VLVULA DE ZONA DE TRES VAS El termostato ambiente de zona controla la apertura y el cierre de las respectivas vlvulas SF. Cuando no existe demanda, el termostato interrumpe el suministro de tensin a la vlvula, que cierra la zona y hace que el agua vuelva a circular hacia el retorno de la caldera. Un contador instalado como indica el esquema permite un reparto racional de los costes de funcionamiento. Se recomienda equilibrar las prdidas de carga en los tubos de circulacin para evitar excesivas variaciones de caudal en los otros circuitos durante el funcionamiento de las vlvulas. NOTA: debe evitarse la instalacin con la cubierta del motor colocada hacia abajo, ya que podra recoger posibles prdidas o condensaciones de H2O.
FIG. 6
SF
B A B A

CARACTRISTIQUES PRINCIPALES Les vannes sont actionnes par un moteur lectrique et peuvent prendre deux positions de fonctionnement selon si ce dernier a t activ ou non. la demande, il est possible de monter un ou deux interrupteurs auxiliaires qui sont actionns pendant la commutation de la vanne. Les vannes sont quipes dun levier extrieur pour le positionnement manuel de lobturateur sur la position centrale. CARACTERSTICAS PRINCIPALES Estas vlvulas estn accionadas por un pequeo motor elctrico y pueden adoptar dos posiciones de funcionamiento dependiendo de que dicho motor sea o no sea activado. Bajo pedido pueden montarse uno o dos interruptores auxiliares que son accionados durante la conmutacin de la vlvula. Las vlvulas estn dotadas de una palanca externa para colocar manualmente el obturador en posicin central.

FUNZIONAMENTO Senza alimentazione elettrica la valvola si posiziona come in Fig. 1: la via A chiusa e la via B aperta. Lotturatore a sfera chiude la via A sotto lazione della forza elastica esercitata dalle molle di ritorno. Quando viene attivata lalimentazione elettrica il servomotore vince la forza delle molle e sposta la sfera dalla via A alla via B in circa 20 secondi e la mantiene in quella posizione sino a quando non si toglie lalimentazione (Fig. 2). Quando si toglie lalimentazione elettrica le molle di ritorno riportano lotturatore sulla via A.
FUNCTION Without electric power supply the valve is positioned as shown in Fig. 1: port A closed, port B open. The ball valve closes port A thanks to the elastic force exercised by the return springs. When it is powered the servomotor overcomes the spring force and moves the ball from port A to port B in about 20 seconds and keeps it in that position until the electric power supply is shut off (Fig. 2). When the electric power supply is shut off the return spring brings the shut-off ball back to port A. FUNKTIONSWEISE Abb. 1 zeigt die Ventilstellung ohne Stromversorgung: Weg A ist verschlossen; Weg B ist geffnet. Der kugelfrmige Schieber verschliet den Weg A unter Einwirkung der Federkraft der Rckholfeder. Wird die Stromversorgung aktiviert, besiegt der Servomotor die Federkraft und schiebt die Kugel in etwa 20 Sekunden von Weg A nach Weg B. Die Kugel behlt diese Stellung bei, bis die Stromzufuhr unterbrochen wird (Abb. 2). Wird die Stromzufuhr unterbrochen, bringt die Rckholfeder den Schieber auf Weg A zurck. FONCTIONNEMENT Sans alimentation lectrique, la vanne se positionne comme reprsente sur la Fig. 1: La voie A ferme et la voie B ouverte. Lobturateur bille ferme la voie A sous laction de la force lastique exerce par les ressorts de rappel. Lorsque lalimentation lectrique est mise en route, le servomoteur lemporte sur la force des ressorts et dplace la bille de la voie A la voie B en 20 secondes environs, puis il la maintient dans cette position tant que lalimentation nest pas coupe (Fig. 2). Quand on coupe lalimentation lectrique, les ressorts de rappel reportent lobturateur sur la voie A. FUNCIONAMIENTO Sin alimentacin elctrica la vlvula se posiciona como indica la Fig. 1: la va A est cerrada y la va B abierta. El obturador de esfera cierra la va A bajo la accin de la fuerza elstica ejercida por los muelles de retorno. Cuando se activa la alimentacin elctrica, el servomotor vence la fuerza de los muelles y mueve la esfera desde la va A hasta la va B en aproximadamente 20 segundos, mantenindola en dicha posicin hasta que se corta el suministro elctrico (Fig. 2). Cuando esto ocurre, los muelles de retorno devuelven el obturador a la va A.
MUT MECCANICA TOVO S.p.A. - Via Bivio S. Vitale - 36075 Montecchio Maggiore (VI) ITALY - Tel. ++39 0444.491744 - Fax ++39 0444.490134 www.mutmeccanica.com - e-mail:mut@mutmeccanica.com
La Mut Meccanica Tovo Spa si riserva la facolt di modificare senza alcun preavviso i dati tecnici, le misure e le caratteristiche dei prodotti.
Mut Meccanica Tovo S.p.a. reserves the right to modify without notice technical data, measures and specifications of products. Mut Meccanica Tovo S.PA. behlt sich die Mglichkeit vor die technischen Daten, die Mae sowie die Eigenschaften der Produkte ohne Vorankndigung zu ndern. Mut Meccanica Tovo S.p.a. se rserve le droit de modifier sans notification les donnes techniques, dimensions et caractristiques des produits. La Mut Meccanica Tovo S.pa. se reserva el derecho de modificar sin previo aviso, los datos tcnicos, las medidas y las caractersticas de los productos.

TA

TA

SF
B A B A

ESEMPIO DI APPLICAZIONE PRECEDENZA BOLLITORE Questo sistema di installazione da noi usato prevalentemente su caldaie combinate permette la regolazione di temperatura del bollitore al valore desiderato. La valvola viene usata come precedenza rispetto allimpianto.
APPLICATION EXAMPLE GIVING PRIORITY TO THE HOT WATER HEATER We use this installation system mainly on combined boilers to permit the temperature of domestic hot water to be adjusted at the desired value. The valve is used for priority over the heating system. ANWENDUNGSBEISPIEL PRIORITT BOILER Dieses Installationssystem, das wir vorwiegend fr kombinierte Kessel einsetzen, ermglicht die Temperaturregelung des Boilers auf den gewnschten Wert. Das Ventil hat Prioritt im Gegensatz zur Heizanlage. EXEMPLES DAPPLICATION PRIORIT BOUILLEUR Ce systme dinstallation, que nous utilisons personnellement et gnralement sur les chaudires combines permet de rgler la temprature du bouilleur la valeur dsire. La vanne est utilise comme priorit par rapport linstallation. EJEMPLO DE APLICACIN CON PRIORIDAD RESPECTO AL HERVIDOR Este sistema de instalacin, que utilizamos preferentemente en calderas combinadas, permite regular la temperatura del hervidor al valor deseado. La vlvula se utiliza con prioridad respecto al sistema.

FIG. 7
TB B

SF Z A A B

TA TC

C P

BR BR TC SF TB TA 230 V 50 Hz

SF H 230 V 50 Hz TA

SF H TA

LEGENDA - LEGEND - ZEICHENERKLRUNG - LGENDE - LEYENDA C = caldaia - boiler - Kessel - chaudire - caldera TB = termostato bollitore (60 C) - hot water heater thermostat (60 C) Boilerthermostat (60 C) - thermostat du bouilleur (60 C) - termostato hervidor (60 C) TA = termostato ambiente - room thermostat - Umgebungsthermostat TC = termostato caldaia (60 90 C) - boiler thermostat (60 90 C) thermostat ambiant - termostato ambiente
SF = valvola di zona - zone valve - Zonenventil - vanne de zone - vlvula de zona P = pompa di circolazione - circulation pump - Umwlzpumpe
pompe de circulation - bomba Kesselthermostat (60 90 C) - thermostat de la chaudire (60 90 C) termostato caldera (60 90 C) B = bruciatore - burner - brenner - brleur - quemador Z = zona servita dalla valvola - zone served by the valve vom Ventil bediente Zone - zone servie par la vanne - zona servida por la vlvula

H = contatore - meter - Zhler - compteur - contador

SF_3Vie_ 5Lingue.qxd

12-03-2009

17:42

Pagina 2

USO DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consente di posizionare manualmente lotturatore in una posizione intermedia (Fig. 3). Questo risulta utile nelle fasi di svuotamento e di caricamento dellimpianto. Il riarmo della leva da normale ad automatico avviene automaticamente qualora la valvola viene attivata elettricamente.
USING THE MANUAL LEVER A lever is located on the side of the motor. This is used to position the shut-off ball in an intermediate position (Fig. 3). This is helpful when filling or emptying the heating system.The lever reset, from manual to automatic, takes place automatically whenever the valve is activated by electricity. BENUTZUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Servomotor befindet sich ein Hebel, mit dem der Schieber manuell in eine Mittelstellung gebracht werden kann (Abb. 3). Diese Stellung dient zum Leeren und Befllen der Anlage. Die Rckstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automatisch, sobald das Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird. UTILISATION DU LEVIER MANUEL Sur le ct du servomoteur, se trouve un levier qui permet de positionner manuellement lobturateur dans une position intermdiaire (Fig. 3). Ceci devient utile lors des phases de vidange et de chargement de linstallation. Le rarmement du levier du fonctionnement normal celui automatique a lieu automatiquement si la vanne est mise en route lectriquement. USO DE LA PALANCA MANUAL En la parte lateral del servomotor se encuentra una palanca que permite colocar manualmente el obturador en una posicin intermedia (Fig. 3). Esto es til en las fases de vaciado y de carga del sistema. El paso de palanca manual a automtica se produce automticamente cuando la vlvula se conecta a la alimentacin elctrica. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3
AUT. MAN.

MATERIALI - Corpo valvola Ottone - Coperchio valvola Ottone - Perno porta sfera Ottone - Molle di ritorno Acciaio Inox - Coperchio motore ABS autoestinguente

MATERIALS - Valve body Brass - Valve cover Brass - Ball-bearing pin Brass - Return springs Stainless Steel - Motor cover Self-extinguishing ABS

MATERIALIEN - Ventilgehuse Messing - Ventildeckel Messing - Kugeltrgerzapfen Messing - Rckholfeder rostfreier Stahl - Motordeckel Selbstlschendes ABS

MATRIAUX - Corps de la vanne Laiton - Chapeau de la vanne Laiton - Pivot de sphre Laiton - Ressorts de rappel Acier inoxydable - Chape du moteur ABS autoestinguible

MATERIALES - Cuerpo vlvula Latn - Cubierta vlvula Latn - Perno porta-esfera Latn - Muelles de retorno Acero Inox - Cubierta motor ABS autoextinguible

CARATTERISTICHE IDRAULICHE - HYDRAULIC CHARACTERISTICS - HYDRAULISCHE MERKMALE CARACTRISTIQUES HYDRAULIQUES - CARACTERSTICAS HIDRULICAS
TAB. 1
Tipo Mass. press. diff. - Max. diff. pressure - Max. Druckdifferenz
Pression diffrentielle max. - Mx pres. dif. Type - Typ - Type - Tipo

Fig. 4
10000 5000

1 2 3

A
B A
A B

SF 15, SF 15 EB, SF 16 EB SF 20, SF 20-E, SF 20 EB SF 25, SF 25-E, SF 25 B

1.57 Kg/cm2 1.57 Kg/cm


2

(154 KPa) (154 KPa) (61.8 KPa)

6.6 m3/h 7.8 m /h 12.6 m3/h


3

1
Perdita di carico

Load loss - Strmungsverlust Perte de charge - Prdida de carga

Kvs

1000 500 (mm H2O) 100

A A B

2 3

Senza alimentazione elettrica


Without electric power supply Ohne Stromversorgung Sans alimentation lectrique Sin alimentacin elctrica

Con alimentazione elettrica


With electric power supply Mit Stromversorgung Avec alimentation lectrique Con alimentacin elctrica

Leva manuale inserita (senza alimentazione elettrica)


Manual lever engaged (without electric power supply) Manueller Hebel bettigt (ohne Stromversorgung) Levier manuel insr (Sans alimentation lectrique) Palanca manual accionada (sin alimentacin elctrica)

0.63 Kg/cm2

10

50 (lt/min)

100

500

DIMENSIONI DI INGOMBRO - OVERALL DIMENSIONS


CARATTERISTICHE FUNZIONALI
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS FUNKTIONELLE MERKMALE CARACTRISTIQUE FONCTIONNELLES CARACTERSTICAS FUNCIONALES - Tensin nominal de alimentacin: 230 Vac (tambin
disponible 24, 110, Vac; 50 Hz)

Portata
Flow rate - Durchfluss - Dbit - Caudal

AUENMAE - DIMENSIONS DENCOMBREMENT - DIMENSIONES TOTALES ATTACCHI FILETTATI FEMMINA UNI/ISO 228 (E) ATTACCHI FILETTATI MASCHIO UNI/ISO 228

- Tensione di alimentazione - Rated supply voltage 230 Vac nominale 230 Vac
(dispon. 24, 110, Vac; 50 Hz)
(available 24, 110, Vac; 50 Hz)

- Nominale Speisespannung - Tension dalimentation 230 Vac nominale: 230 V c.a.


(verfgb. 24, 110, Vac; 50 Hz) (disp. 24, 110, V c.a.; 50 Hz)

FIG. 5

- Potenza assorbita 56W - Grado di protezione IP 22 Norme IEC 529 Rif. Norme europee CEI EN 60529 - Portata dei contatti ausiliari: 3 A, 250 Vac - Massima pressione differenziale: Vedi tabelle caratteristiche idrauliche - Pressione nominale: PN 10 - Limiti di temperatura del flusso: + 5 110 C - Massima temperatura ambiente: 60 C - Tempo di apertura nominale: 20 sec. - Tempo di chiusura nominale: 6 sec. - Lunghezza totale cavo standard: 1000 mm

- Absorbed power 56W - Degree of protection IP22 IEC 529 standards European Standards Ref. CEI EN 60529 - Aux. contact capacity 3 A, 250 Vac - Maximum differential pressure: See table of hydraulic characteristics - Rated pressure: PN 10 - Flow temp. limits + 5 110 C - Maximum room temperature: 60 C - Nominal opening time: 20 sec. - Nominal closing time 6 sec. - Total standard cable length: 1000 mm.

- Aufgenommene Leistung 56W - Schutzgrad IP 22 Norm IEC 529 europ. Bezugsnormen CEI EN 60529

- Puissance absorbe 56W - Degr de protection IP 22 Normes IEC 529 Rf. Normes europennes CEI EN 60529

- Potencia absorbida 56W - Grado de proteccin IP 22 Normas IEC 529 Ref. Normas Europas CEI EN 60529 - Capacidad de los contactos auxiliares: 3 A, 250 Vac
FEMALE THREADED CONNECTIONS UNI/ISO 228 ANSCHLSSE MIT INNENGEWINDE UNI/ISO 228 RACCORDS FILETS FEMELLES UNI/ISO 228 CONEXIONES ROSCADAS HEMBRA UNI/ISO 228 (E) MALE THREADED CONNECTIONS UNI/ISO 228 (E) ANSCHLSSE MIT AUSSENGEWINDE UNI/ISO 228 (E) RACCORDS FILETS MLES UNI/ISO 228 (E) CONEXIONES ROSCADAS MACHO UNI/ISO 228

- Stromfestigkeit der - Capacit des contacts Hilfskontakte: 3 A, 250 Vac auxiliaires: 3 A, 250 V c.a.

- Maximaler Differentialdruck - Pression diffrentielle - Presin diferencial mxima Siehe Tabelle der maximum: Voir tableau des Ver tabla de caractersticas caractristiques hydrauliques hidrulicas hydraulischen Merkmale - Nominaler Druck: PN 10 - Pression nominale: PN 10 - Presin nominal: PN 10 - Lmites de temperatura del caudal: +5 110 C - Temperatura ambiente mxima: 60 C - Tiempo de apertura nominal: 20 seg. - Tiempo de cierre nominal: 6 seg. - Longitud total cable estndar: 1000 mm. - Temperaturgrenzwerte des - Limites de temprature Mediums: +5 110 C du flux: + 5 110 C - Maximale Umgebungstem- - Temprature ambiante peratur: 60 C maximum: 60 C - Nominale ffnungszeit 20 Sek. - Nominale Schliezeit 6 Sek. - Gesamte standard Kabellnge: 1000 mm. - Temps douverture nominale: 20 sec. - Temps de fermeture nominale: 6 sec. - Longueur totale du cble standard: 1000 mm

(B) ATTACCHI OGIVA PER TUBO DI RAME 28

(EB) ATTACCHI OGIVA PER TUBO RAME

INTERRUTTORI AUSILIARI Tutte le versioni possono essere dotate di un microinterruttore unipolare (versione M1), un microinterruttore bipolare (versione M1S), o a due microinterruttori (versione M2 o M2 S). Esiste un apposito kit per il montaggio del microinterruttore ausiliario unipolare anche nelle versioni che non lo montano in origine (kit M1). Non si pu montare il kit M1S, M2 o M2S nelle versioni che non lo montano in origine.
AUXILIARY SWITCHES A single pole microswitch (version M1), a two-pole microswitch (M1S version) or two microswitches (M2 or M2 S version) can be mounted on all versions. There is a special kit for mounting the single-pole auxiliary microswitch even in versions that do not carry it as an original part (M1 kit). Kits M1S, M2 and M2 S cannot be installed in versions which do not mount them originally. HILFSSCHALTER Alle Versionen knnen mit einem einpoligen Mikroschalter (Version M1), einem zweipoligen Mikroschalter (Version M1S) oder mit zwei Mikroschaltern (Version M2 oder M2 S) ausgestattet werden. Es gibt ein entsprechendes Montagekit fr den einpoligen Hilfsmikroschalter, auch fr Versionen, wo er ursprnglich nicht vorhanden ist (Kit M1). Das Kit M1S, M2 und M2 S kann nicht auf den Versionen montiert werden, wo es ursprnglich nicht vorgesehen ist. INTERRUPTEURS AUXILIAIRES Toutes les versions peuvent tre quipes dun minirupteur unipolaire (version M1), un minirupteur bipolaire (version M1S) ou a deux minirupteurs (version M2 ou M2S). Il existe un kit prvu cet effet pour le montage du minirupteur auxiliaire unipolaire mme dans les versions o il nest pas mont lorigine (kit M1). Il nest pas possible de monter les kits M1S, M2 ou M2S dans les versions o il nest pas mont lorigine. INTERRUPTORES AUXILIARES Todas las versiones pueden equiparse con un microinterruptor unipolar (versin M1), con un microinterruptor bipolar (versin M1S) o con dos microinterruptores (versin M2 o M2S). Existe un kit especfico para el montaje del microinterruptor auxiliar unipolar en las versiones que no lo montan en origen (kit M1). Los kits M1S, M2 o M2S no pueden montarse en las versiones que no lo prevn en origen.

(B) COMPRESSION FITTINGS FOR COPPER TUBE 28 (B) ANSCHLSSE MIT DICHTKEGEL FR KUPFERROHR 28 (B) RACCORDS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE 28 (B) CONEXIONES POR COMPRESIN PARA TUBO DE COBRE 28

(EB) COMPRESSION FITTINGS FOR COPPER TUBE (EB) ANSCHLSSE MIT DICHTKEGEL FR KUPFERROHR (EB) RACCORDS AVEC OGIVE POUR TUBE EN CUIVRE (EB) CONEXIONES POR COMPRESIN PARA TUBO DE COBRE

Tipo
Type - Typ Type - Tipo

DN G 1/2
tubo 15 - copper tube 15
Kupferrohr 15 - tube 15 - tubo 15 tubo 16 - copper tube 16 Kupferrohr 16 - tube 16 - tubo 16

A
92 106 106 92 92

B
46 53 53 46 46

C
46 53 53 46 46

D
84 84 84 84 84

Tipo
Type - Typ Type - Tipo

DN

A
106 92 92 120

B
53 46 46 60

C
53 46 46 60

D
84 88 88 88

E
139 134 134 148

SF 15 SF15 EB SF 16 EB SF 20 SF 20 E

22 - copper tube 22 130 SF 20 EB tubo Kupferrohr 22 - tube 22 - tubo 22

137 SF 25 137 SF 25 E 130 SF 25 B 130

G1 G1
tubo 28 - copper tube 28
Kupferrohr 28 - tube 28 - tubo 28

G 3/4 G 3/4

Tab. 2