Sei sulla pagina 1di 4

La poesa de Robinson Jeffers - Crculo de Poesa

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/01/la-poesia-de-robinson-jeffers/

ISSN 2007-5367 Eres nuestro visitante nmero: Ao 4 / semana 46 / noviembre / 2013

Inicio

Crculo de Poesa

Iberoamrica

Crculo de Poesa TV

Fojas de Poesa

Galera de Armas

Portal de Soares

La poesa de Robinson Jeffers


Escrito por: Crculo de poesa | 27 de January del 2012 | Categora: En el mundo, Portada, Portada 3 | Sin comentarios

En el mes de la traduccin de Crculo de Poesa, presentamos algunas versiones del poeta norteamericano Robinson Jeffers (1887-1962) a cargo de Gustavo Adolfo Chaves y aparecidas en el volumen Fin de continente: Antologa mnima. Asmismo, la poeta, traductora y filloga Meritxell Serrano Tristn resea el libro y reflexiona en torno a la poesa de Jeffers.

Fin de continente: la traduccin al espaol de una seleccin de poemas de Robinson Jeffers

La reciente publicacin en Costa Rica de una seleccin de poemas del estadounidense Robinson Jeffers (1887-1962), bajo el ttulo Fin de continente: coleccin mnima, traduccin a cargo del poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves (Editorial Germinal, 2011), marca un hito en la trayectoria y la recepcin de la poesa de este poeta modernista. Ciertamente descuidado por la crtica literaria, y raras veces incluido en antologas representativas del movimiento modernista, Jeffers dej sin lugar a duda una obra con voz propia, en la que destacan por lo menos tres aspectos que sin lugar a duda plantean un reto en su traduccin: las referencias al paisaje, en su gran mayora el Big Sur de California, las ideas filosficas del poetasu visin crtica de la modernidad, y la cadencia narrativa que suele darle una identidad propia a su poesa. La poesa de Jeffers hace constante alusin a la geografa y la geologa del Big Sur en California, esa radicalidad de los grandes acantilados, los bosques de sauces y robles que llegan al borde mismo del precipicio, la inmensidad del ocano pacfico, el embate imparable de sus aguas contra los riscos del acantilado: una franja de 140 km que hipnotiz a Jeffers en 1914 cuando lleg por primera vez a la edad de 27 aos, y donde permanecera hasta su muerte 48 aos ms tarde. Representar ese entorno que por origen le es ajeno al traductor no es tarea fcil: es necesario adentrarse en ese paisaje para visualizar y reconstruir en espaol su imponencia escnica, ayudado ya sea por alguna visita in situ, por fotos e imgenes, por lecturas sobre la zona o por conversaciones con personas que conozcan el lugar. Gracias a esta inmersin, ahora la poesa de Jeffers habla de robles y pinos, de solemnes secuoyas, de gaviotas, halcones y pelcanos, de bahas y pennsulas, de rocas, arena, riscos y acantilados, y recrea ese paisaje tan indispensable para Jeffers. Ahora bien, Jeffers utiliza los elementos geogrficos no solo como escenario de fondo sino tambin como elemento protagnico en el cual proyectar su visin filosfica de la vida, segundo problema que plantea la traduccin de su obra al espaol. Uno de estos temas filosficos es el inhumanismo que, contrario a lo que podra sugerir en nuestros tiempos, para Jeffers tena un valor positivo, y significaba alejarse de la civilizacin, prescindir de ese centro expansivo que corrompe las causas puras del individuo y fragmenta los intereses de la sociedad. As, la versin de Chaves mantiene afirmaciones ticas y filosficas como las que abundan en El balance roto, en donde la civilizacin es acusada de ser enemiga del ser humano, y sus habitantes son descritos como

Gente intranquila y fraccionada, sin otro centro Que los ojos y las bocas que la rodean, Sin ms funcin que servir y apoyar A la civilizacin, la enemiga del hombre, Con razn viven tan dementes, deseando Con sus lenguas el progreso; con sus ojos el placer; con sus corazones la muerte.

Sus ancestros fueron buenos cazadores, buenos con los rebaos y con la espada, Pero ahora el mundo est de cabeza; Los buenos hacen el mal, la esperanza est en los criminales; en el vicio Que disuelve las ciudades y en las guerras que las destruye. A travs de guerras y corrupciones la casa ha de caer. Llor por aquellos sobre quienes cae. Alegrate: la casa est

1 de 4

16/11/2013 07:14 p.m.

La poesa de Robinson Jeffers - Crculo de Poesa

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/01/la-poesia-de-robinson-jeffers/

minada, y ha de caer.

La fuerza narrativa de la obra potica de Jeffers constituye otro aspecto que problematiza su traduccin. En la introduccin a Roan Stallion, Tamar and other poems (1935), Jeffers habla de su inters por recuperar una libertad que en su tiempo se crea propia de la prosa: la libertad de expresar ideas filosficas y cientficas, de elaborar temas de la vida contempornea, y de referirse a la realidad fsica y psicolgica del ser humano. Esto lo lleva a escribir una poesa con rasgos narrativos, pero que no por ello deja de ser sugestiva e intensa, como bien lo dice Chaves en su introduccin a Fin de continente. Todo lo contrario, el reto para el traductor est en no dejarse llevar enteramente por el prosasmo, y darle cabida a la expresividad potica que caracteriza la obra de Jeffers. En este sentido, un poema como Credo empieza como si se tratara de una ancdota, Mi amigo de Asia tiene poder y magia, pero utiliza elementos propios de la poesa, como lo es la yuxtaposicin de elementos nominales sin enlaces ni nexos, la sal, la verdadera presencia aterradora, el poder de las aguas. La traduccin de Chaves, adems, introduce varias asonancias que refuerzan la musicalidad del poema: Asia, magia; reuniendo, aquietando; verdadera, aterradora, entre otras, sin falsear la musicalidad propia del original. La traduccin de Chaves es una traduccin modesta: no se impone sobre el texto original, no trata de llenar vacos ni de normalizar los versos, ni trata de llamar la atencin sobre sus propios rasgos literarios como lengua romance, sino que se comporta con cautela. Identifica y mantiene las voces que ya estn presentes en el original: la fuerza potica, las ideas filosficas, las descripciones, el paisaje, la vida cotidiana, los parlamentos, las ancdotas y los principios de un Jeffers modernista que ahora encuentra una voz nueva en espaol. Y digo nueva porque la traduccin de Chaves ha ido un paso ms all que el solo hecho de quererse fiel a la poesa de Jeffers, y ha introducido varias innovaciones. Yo solo me voy a referir al uso del voseo como persona que prefigura al interlocutor, gesto que implica un riesgo, un acercarse al precipicio de los intereses del mercado y no caer en ellos. Con este gesto, Chaves consagra la voz de un modernista estadounidense al voseo anormativo del espaol, un voseo que tard muchos aos en ser aceptado por la Real Academia Espaola como forma contempornea de tratamiento. A Chaves parece haberle bastado tan solo unos cuantos aos para darse cuenta de que Jeffers poda vosear y, gracias a esta traduccin, recibimos a un Jeffers actualizado, cercano y natural en el entorno costarricense. Como lo sugiere Walter Benjamin en su introduccin a la traduccin de Tableaux Parisiens de Baudelaire, la traduccin no consiste en la ecuacin inanimada de dos lenguas, sino que tiene a su haber la difcil tarea de vigilar el proceso de maduracin del texto original. Es la vida del texto ms all de su origen: gracias a la traduccin la literatura se transforma y se renueva, le permite proyectarse hacia el futuro y encontrar voces que en su momento le fueron ajenas. Gracias a este proceso de maduracin, la literatura inaugura nuevos dilogos como el que nos ofrece Fin de continente.

APOLOGA POR LOS MALOS SUEOS

En la luz prpura, pesada con secuoyas, las pendientes caen hacia el mar, Impetuosas convexidades del bosque, arrastradas hacia el empinado barranco. Abajo, en el risco del mar, Un claro solitario; un pequeo campo de maz cerca de la corriente; un techo bajo rboles sin maltrato. Luego el ocano Como una gran piedra en la que alguien labr agudos bordes y puli hasta sacar brillo. Ms all, la fuente Y la caldera de luz increble que mana del hundido sol. En el pequeo claro una mujer Castiga a un caballo; ha enlazado el cabestro a un renuevo en el lmite del bosque; pero cuando el grandioso azote Se aferr a los costados, la criatura dio patadas tan fuertes que ella temi que rompiera el cabestro; llam desde la casa A un hombre joven, su hijo, quien trajo una amarra de cadenas, y afanndose juntos, enlazaron Ambos las pequeas y herrumbradas junturas alrededor de la lengua del caballo Y lo ataron de la hinchada lengua al rbol. Vistos desde esta altura ellos se encogen hasta parecer insectos, Fuera de toda relacin humana. No pods distinguir La sangre que brota all donde se ha ajustado la cadena, La bestia que se estremece; slo el cuello que arremete y las patas Muy abiertas. Pods ver el azote caer sobre los costados El gesto del brazo. No pods ver la cara de la mujer.

2 de 4

16/11/2013 07:14 p.m.

La poesa de Robinson Jeffers - Crculo de Poesa

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/01/la-poesia-de-robinson-jeffers/

La enorme luz golpea desde el Oeste a travs de la valla de nubes de los vientos alisios. El ocano Se oscurece, las altas nubes cobran brillo, las colinas juntas se oscurecen. Indmita e increble belleza Cubre el mundo al anochecer no lo cubre, se evidencia a partir de l, tal y como Venus all abajo surge Del cielo encendido. Qu ha dicho el profeta? He creado el bien: y he creado el mal: Yo soy el Seor.

CREDO

Mi amigo de Asia tiene poder y magia, l arranca una hoja azul del joven eucalipto Y, oteando sobre ella, reuniendo y aquietando Al Dios que hay en su mente, crea un ocano ms real que el ocano, la sal, la verdadera Presencia aterradora, el poder de las aguas. l cree que nada es real excepto mientras lo hacemos. Yo, que soy ms humilde, he hallado en mi sangre Engendrada al Oeste del Cucaso un misticismo ms arduo. La multitud se yergue en mi mente pero creo que el ocano en la bveda de hueso es slo El ocano de la bveda de hueso: all afuera est la del ocano; El agua es el agua, el risco es la roca, ya vengan choques y destellos de realidad. La mente Pasa, el ojo se cierra, el espritu es un trnsito; La belleza de las cosas naci antes que los ojos y se basta a s misma; la desgarradora belleza Permanecer incluso cuando no haya un corazn que se desgarre por ella.

PUNTA CARMEL

La extraordinaria paciencia de las cosas! Este bello lugar desfigurado por un brote de casas suburbanas Qu bello cuando por primera vez lo contemplamos, Un campo intacto de amapola y lupino cercado por riscos despejados; Ningn entrometimiento a no ser por dos o tres caballos que pastaban, O unas pocas vacas lecheras que se rascaban con las piedras salientes del sembrado Ahora el corruptor ha llegado: le importar algo? Ni vagamente. Tiene todo el tiempo. Sabe que la gente es una marea Que crece y que con el tiempo mengua, y que todos Sus afanes se disuelven. Mientras tanto la imagen de la prstina

3 de 4

16/11/2013 07:14 p.m.

La poesa de Robinson Jeffers - Crculo de Poesa

http://circulodepoesia.com/nueva/2012/01/la-poesia-de-robinson-jeffers/

belleza Vive en que cada borona del granito, Seguro como el ocano infinito que trepa nuestro risco. En cuanto a nosotros: Debemos descentrar nuestras mentes de nosotros mismos; Debemos inhumanizar un poco nuestra mirada, y tener La confianza de la roca y el ocano de los que fuimos hechos.

POST MORTEM

Aunque alguien de muy lejos al final del tiempo Haya de encontrar mi presencia en un poema, No le importar a mi fantasma otra cosa que estar aqu, una larga sombra crepuscular en las vetas del granito, y un espritu para la piedra Cuando ya la carne haya sido olvidada.

Datos vitales Meritxell Serrano Tristn, poeta, filloga y traductora, es profesora de Ingls y Traduccin en la Universidad Nacional de Costa Rica. Ha publicado los poemarios Perfiles de tinta (1998) y Memorias del paladar (2008).

Crculo de Poesa - Revista electrnica de literatura

Aviso: Los comentarios son responsabilidad de sus autores. No necesariamente representan la opinin del Crculo de Poesa. Crculo de Poesa. Revista electrnica de literatura. Ao 3, semana 04, enero, 2012 Publicacin semanal editada por Territorio Potico A.C. Azabache 136-A Lomas del Mrmol, Puebla, Pue. C.P. 72574. www.circulodepoesia.com Editor responsable: Al Caldern.

Tags: Gustavo Adolfo Chaves, Meritxell Serrano Tristn, Robinson Jeffers

Deja un comentario
Tienes que estar registrado para poner un comentario. _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Crculo de Poesa. Revista electrnica de literatura, ao 4, semana del 3 al 8 de noviembre de 2013, es una Publicacin semanal editada por Territorio Potico A.C., Azabache 136-A, Puebla, Puebla, Mxico, CP 72574, Tel. (01222) 2161423 / Calle San Jernimo 19, 2A, Granada, Espaa, C.P. 18001, Tel. 679268395 www.circulodepoesia.com, (circulo.poesia@gmail.com / alicalderonf@hotmail.com) Editor responsable: Al Caldern, Reserva de Derechos, Uso Exclusivo 04-2012-100316454200-203 otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. ISSN 2007-5367. Responsable de la ltima actualizacin de este Nmero Jos Alberto Camacho Calle San Jernimo 19, 2A, Granada, Espaa, C.P. 18001. Fecha de ltima modificacin 3 de noviembre de 2013. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura del editor de la publicacin.

4 de 4

16/11/2013 07:14 p.m.

Potrebbero piacerti anche