Sei sulla pagina 1di 64

EURPIDES

HCUBA
Introduo e notas Maria do Cu Fialho

Traduo Jos Lus Coelho

Introduo

Hcuba no contexto da produo euripidiana At ns no chegou qualquer referncia respeitante data da representao da Hcuba de Eurpides. A sua cronologia relativa conta apenas com as suposies possveis, formuladas a partir de similaridades de construo de figuras dramticas desta pea com a de outras peas do autor, bem como com uma provvel aluso a um facto histrico. Hcuba foi, muito provavelmente, composta numa primeira fase da guerra, posterior morte de Pricles. Embora Pricles tivesse fomentado a poltica hegemnica de Atenas, responsvel pelo adensamento das hostilidades, a sua morte deixou espao para actuao de demagogos na conduo da disposio dos atenienses no contexto dessas hostilidades. Por natureza, um contexto de guerra predispe o povo para uma vulnerabilidade de emoes que facilmente se deixam manipular. A sugesto dramtica desta paisagem do real enquadra, por sua vez, uma protagonista que, perante a experincia de morte de sua filha Polxena, livremente entregue ao sacrifcio, sofre, resguardando com dignidade os destroos da sua alma. Mas a chocante viso do cadver de seu filho Polidoro, abandonado ao mar filho que os reis de Tria tinham confiado, juntamente com um tesouro, a Polimestor, o Trcio que consideravam como um philos, ligado a eles por laos de hospitalidade desencadeia em Hcuba uma desmedida sede de vingana. Vir a saci-la da maneira mais brutal, sobre o traidor Polimestor mas tambm sobre os filhos deste, inocentes. A modelao desta raiva incontida, deste seu thymos, aproxima Hcuba de Medeia na pea homnima. Evoca tambm a vingana de Fedra, em Hiplito, representado em 428 a. C., um ano aps a morte de Pricles. Em As Nuvens (423 a. C.), por sua vez, Aristfanes parodia Hcuba1, o que nos permite estabelecer um terminus ante quem. Se, possvel identificar na tragdia uma aluso ao ritual de purificao ocorrido em Delos em 425 a. C. 2, a pea ter, ento, a datao provvel de 424 a. C.
O verso parodiado em v. 1165 de As Nuvens, de Aristfanes, Hcuba v. 172. J um comentador antigo o teria notado, em referncia margem, do texto aristofnico. 2 Essa aluso encontrar-se-ia em vv. 458 ss. A evocao dos coros de jovens dlias que cantam os dourados atributos de rtemis parece ser referncia purificao da ilha no Inverno de 426-425 a. C ( Mridier-Jouan, pp. 178179). J Wilamowitz e, depois dele, Pohlenz, Lesky, Geschichte der griechischen Literatur, Muenchen, 19713 entre
1

O mito e a unidade de aco. Aspectos estruturais da pea O mito do sacrifcio de Polxena constituia, data, patrimnio da tradio pica e lrica anteriores ao tratamento trgico. Quanto tradio pica, Proclo, no seu relato sobre os Nostoi, alude s profecias de Aquiles a mencionadas certamente como sombra, sobre o seu tmulo. A Iliou Persis (Destruio de lion) conteria, tambm, referncias morte de Polxena. Nos Cantos Cprios, Ulisses parece ter j estado envolvido na morte da jovem, mas numa verso diferente: ele e Diomedes t-la-iam ferido de morte no saque de Tria e Neoptlemo viria a dar-lhe sepultura3. No que tradio lrica diz respeito, Simnides, frg. 209 LPG descreve o aparecimento de Aquiles sobre o seu tmulo, mas nada nos chega da exigncia do espectro quanto a sacrifcios humanos. Sabemos, por um esclio a Hcuba, v. 41, que o poeta bico (frg. 26 LP) cantou a morte de Polxena s mos do filho de Aquiles, Neoptlemo, tal como nos Cantos Cprios. Quanto a Polidoro, a Ilada d-o como o filho mais novo de Pramo, mas no de Hcuba ele um dos filhos do rei e de Latoa (22. 46-48) e canta o seu fim, em campo de batalha, s mos de Aquiles (20. 413-418). Muito provavelmente, como supe Conacher, a verso da sua morte s mos de Polimestor constitui inovao euripidiana, ainda que pouco possamos deduzir do contedo da Polxena de Sfocles para alm de que conteria o sacrifcio da jovem, de acordo com o esclio a Hcuba 1, e de que o espectro de Aquiles aparecia em cena (frgs. 523 e 526 Pearson). Torna-se, assim, claro que Eurpides entrelaou dois episdios mitolgicos que tm como fundo comum acontecimentos volta da queda de Tria, trabalhandoos de modo a sublinhar as misrias da guerra e o subsequente sofrimento dos vencidos, mas tambm dos vencedores. Da aco ressalta a degradao moral a que conduzem os jogos de poder e a euforia do domnio, mas tambm o prprio sofrimento desmedido, que arrasta o homem at aos confins da sua prpria humanidade. Ao entrelaar estes dois episdios, Eurpides debate-se, partida, com problemas de vria ordem. O primeiro deles consiste numa incongruncia geogrfica que tem as suas implicaes cnicas: Aquiles morrera ainda em Tria e o seu legendrio tmulo situar-se-ia na Trade, enquanto Polidoro fora entregue a Polimestor, do Quersoneso trcio, a cuja costa o cadver aporta. , ento, junto s praias do Quersoneso, na Trcia, j atravessado o mar, que o exrcito grego e as cativas se encontram (vv. 33-36). Eurpides contou com essa liberdade de aproximao convencional de espaos distantes que arte permitida e a que a pera, muito posteriormente, recorrer com frequncia.

outros, haviam defendido a cronologia relativa entre Hiplito e as Suplicantes. No tem, hoje em dia, eco a posio de W. Theiler (420 a. C.) ou de Schmid (417 a. C.). 3 Conacher p. 146-147.

Outra das dificuldades reside no desafio de uma articulao dramtica coesa entre os episdios em questo. A concatenao dramtica do mito de Polidoro com o da sorte de Polxena, vista por alguns crticos como parcialmente conseguida, sedimenta-se atravs de recursos diversos. O primeiro reside na prpria concepo do prlogo um prlogo breve (97 vv.), articulado numa estrutura bipartida, que dois monlogos ocupam. O Espectro de Polidoro faz a sua apario, vindo do reino das sombras, e postado num nvel de conhecimento que j no prprio dos mortais, conta a histria da sua entrega e do tesouro, por Pramo, ao antigo hspede da Trcia, em cujo palcio viveu, rodeado de cuidados, at que a a runa se abateu sobre Tria e sobre a sua casa real. Assassinado por cupidez do seu anfitrio, Polidoro paira, como espectro, enquanto o seu cadver flutua at dar costa. Hcuba estar prestes a encontr-lo, nesse dia, e assim conhecer a sorte de seu filho, mas prestes, tambm, a perder Polxena, sacrificada. As palavras de lamento do Espectro de Polidoro tm como objecto, essencialmente, a sua infortunada me, que num s dia ver perder dois filhos (vv. 45-46). E com palavras de lamento sobre a infortunada Hcuba cede lugar, na cena, velha rainha cativa, em cujos sonhos nocturnos se lhe revelaram vises terrveis sobre os seus dois filhos, Polidoro e Polxena, conforme o extravasa na mondia que entoa. Ela no sabe que a sua apreenso pelo sacrifcio exigido por Aquiles tem j, naquele instante, terrveis fundamentos e uma vtima escolhida. A transio da aco centrada volta do sacrifcio de Polxena para o conhecimento da sorte de Polidoro e o deflagrar da fria de vingana faz-se atravs de um gesto natural na preparao dos ritos funerrios: a ordem dada por Hcuba a uma cativa troiana, para que v encher, no mar, um recipiente de gua para o rito funerrio de purificao (vv. 609 e segs.), levar esta mulher a deparar-se com um outro cadver o de Polidoro que as ondas trouxeram praia. Aps a ode coral, em que as cativas cantam as funestas consequncias do julgamento de Pris e a cadeia interminvel de sofrimentos que sobre elas caiu, a escrava regressa com um cadver envolto num vu. Hcuba colhida pelo efeito do inesperado, pois julga recolher o corpo de Polxena e com o de Polidoro que se depara. Este efeito acompanha a passagem de uma dor profunda mas, de algum modo, marcada pela nobre resignao ao herico sacrifcio voluntrio da filha, para o sofrimento marcado pela revolta e pela fria pela perda da sua ltima centelha de esperana trucidada pela desumanidade e ganncia, pela quebra, sem escrpulos, do cdigo tico da hospitalidade e da philia (vv. 715-720). Deflagra, a partir de ento, a sede de vingana, decantada num plano que Hcuba constri, consciente da sua impotncia de cativa e da fora de manipulao da palavra e do gesto a nica que lhe resta e que ir usar como a viu exemplificada na boca dos seus opressores. , ento, a figura de Hcuba e a evoluo que o seu carcter conhece, ao longo da pea, mediante o desmedido sofrimento a que sujeita, em crescendo, por fora de agentes externos, que confere, definitivamente, coeso a esta tragdia e

assegura a dinmica de uma progresso dramtica4. Esta converge para um desfecho abrupto. A abertura ao futuro no dada por aco de um deus ex machina mas pelas profecias do vilo tornado vtima s mos de Hcuba Polimestor, cujos filhos inocentes foram trespassados pela espada empunhada pelas cativas, e cujo aspecto, de olhos ensanguentados, perfurados, aps ter sado, gatinhando e dando urros de dor, da tenda da vingana, sublinha at que ponto desceu a dignidade humana. Na sua inesperada capacidade de previso, antev o fim do caminho de Hcuba: a humanidade bestializada pelo sofrimento, na sua converso em cadela de olhos de fogo e o seu tmulo de mau augrio5. Ainda assim, a ltima das filhas de Hcuba entrelaar definitivamente o seu destino ao de Agammnon, j que a este e a Cassandra os espera a morte no palcio de Argos. Figuras A figura de Hcuba, a rainha cativa de Tria, domina a pea e constitui, na evoluo do seu sofrimento, de digna resignao revolta por todos os cdigos ticos de reciprocidade quebrados em tempo de infortnio, at fria vingativa, o mais poderoso elo de coeso da pea, como atrs se foi sugerindo. J as derradeiras palavras do Espectro de Polidoro, no prlogo, a ela so consagradas, como um lamento sobre a situao daquela que, na sua velhice, se v privada da antiga riqueza, arrastada fora da sua ptria, sob o jugo da escravatura, e a quem aguardam para breve novos e pesados sofrimentos (vv. 55-58). De igual modo, na cena de despedida entre Hcuba e Polxena, as ltimas palavras da princesa, que caminha para a morte de motu proprio, so de lamento sobre a dor de sua me, envelhecida e abandonada sua sorte de cativa (vv. 405 e segs.; 432-434)6. O seu ethos, tal como Aristteles o repetir, por vrias vezes, na sua Potica, vai-se definindo na adversidade que, de formas diversas e em crescendo, a vai atingindo desde o sacrifcio de Polxena, que lhe apresentado como um dever militar dos chefes gregos perante o espectro de Aquiles e perante o exrcito, sem que a velha rainha encontre eco de compaixo ou de memria do dever de reciprocidade de antigos favores prestados a Ulisses, o grego de astuta e cnica retrica, at ao brutal confronto com o cadver trucidado de seu filho Polidoro. Desperta, ento, toda a fria da me, ferida nas suas crias, da vtima, vencida e humilhada, perante quem no resta, por parte dos vencedores, o pejo, sequer, de resguardar motivos e contradies. O sofrimento e a sorte de Hcuba so amplificados pela sorte colectiva das mulheres de Tria, as cativas que constituem o Coro e que cantam, ora a doce intimidade das suas vidas arrasada na fatdica noite da destruio de Tria, ora a
Lesky A lrica arcaica conhece j, embora no generalizada, esta verso, da metamorfose de Hcuba em cadela: vide Don Crisstomo, 33.59. Ao que parece, na Destruio de Tria Hcuba retira-se para a Lcia a ps a queda da cidade. 6 A. M. Michelini, Euripides and the Tragic Tradition (Madison 1987) 132.
5 4

sorte de Hcuba como a mais desgraada de todas as troianas. Esta particular proximidade entre o Coro e a protagonista permite ao dramaturgo uma expressiva gesto de recursos poticos e prosdicos: a entrada em cena de Hcuba faz-se com um monlogo cantado uma das mais angustiadas mondias do teatro de Eurpides. A interveno do Coro, que, vai ocupando a orquestra, em ritmo anapstico, tem o carcter equivalente ao do discurso de um mensageiro que se apressa a comunicar preocupantes preparativos e rumores sobre o sacrifcio, para logo dar lugar a um pungente dilogo lrico entre Hcuba e Polxena, sobre a sorte que parece esperar a jovem (vv. 154-215). Como nota Lpez Frez7, a funo lrica, na pea, parece passar para as personagens individuais e, em particular, para Hcuba. Escudada em valores ticos de modelo grego, Hcuba apela para a antiga dvida de Ulisses, por ela acolhido e salvo, como suplicante (245), numa Tria em guerra. O antigo favor prestado (charis) encontra um ingrato (achariston,254) cujos discursos e aces visam captar o favor da multido. Ainda assim, a velha rainha cativa, animada pela justa causa que a faz agir, consoante o afirma na sua rhesis em defesa da vida de Polxena (271), dentro dos parmetros tpicos da oratria de defesa, profere um modelar e pungente discurso em que apela para a humanidade e sbia sensatez, que a tica grega tanto enaltece, daquele que pode ler na desgraa alheia na da rainha cativa e sem reino a fragilidade da sorte: os poderosos de hoje no tm seguro o poder e facilmente sero os fracos de amanh (282-283). O cinismo de Ulisses, que subverte os ditames da philia para justificar o sacrifcio humano ao morto (311), chega ao ponto de se desculpabilizar com a justificao de que prprio dos brbaros de Hcuba e do seu povo destrudo, portanto no saber reconhecer os valores da amizade (328-331). Hcuba aprendeu a lio da dimenso conjuntural da tica para o demagogo grego. Mais ainda: capaz de argumentar com mestria, sabendo a justia pelo seu lado, Hcuba viu o efeito nulo do seu discurso por no ter, do seu lado, o poder e por defender uma causa que colidia com os interesses de domnio do exrcito grego por parte de Ulisses e dos filhos de Teseu. Essa lio valer-lhe- quando, confrontada com a violncia da morte de Polidoro e da sangrenta traio e cobia que a motivou, se deixa tomar por um incontvel e desmedido impulso de vingana a vingana da vtima cujo carcter foi sujeito a uma experincia sucessiva de sofrimentos at escala da destruio total dos seus laos e do seu mundo. Hcuba j nada tem a perder. Consciente, ento, do poder dessa arma que a Persuaso, da tirania da sua fora manipuladora (816-818), desvinculada da justia de qualquer causa, conforme o sentiu na carne com o exemplo de Ulisses, Hcuba utiliza-a, com a dissimulao e o recurso certeiro a argumentos pouco dignos de quem nada mais tem para combater que a fora da sua raiva imensa. O sofrimento e a raiva vo lapidando, como mestres, as estratgias discursivas de uma Hcuba que, sem nada mais a perder, se concentra na nica possibilidade de fazer Polimestor
7

.J. A. Lpez Frez pp.363-364.

pagar pelo crime a vingana realizar-se- pelo dolo e o dolo pela persuaso, cuja fora Hcuba aprendeu com o exemplo dos inimigos, de Ulisses. Explora, ento, a fraqueza de um Agammnon mais compassivo com a sua sorte (850 ss), de um Agammnon tomado pela fora de eros. No hesita, a rainha, em apelar para a relao de concubinato de Agammnon com Cassandra, a inviolvel sacerdotisa de Apolo, tornada instrumento de prazer. Com isso consegue o apoio tcito do Atrida, dividido entre a compaixo e eros por um lado a impiedade do Trcio faz-lhe tomar como sua a ofensa feita ao sangue de Cassandra (854 ss): Polidoro , j, um philos para ele e, por outro, o seu pacto militar com o exrcito, para quem o Trcio, como aliado de guerra, um philos tambm. Hcuba conseguir, assim, atrair Polimestor e seus filhos, desarm-lo, com a ajudadas outras cativas, e matar as crianas, cegando-o a ele. Com a dor fsica do cego que rasteja contrasta o jbilo de Hcuba vingada um jbilo desmedido, em que pe o nico sentido da sua existncia miservel e sem futuro. A sua converso em cadela, prevista por Polimestor, aparece como a desumanizao materializada da Troiana. O caminho percorrido por Hcuba vai do infortnio sofrido com dignidade total desagregao do seu carcter8, por via do sofrimento desmedido, em progresso ascendente at ao paroxismo. A jovem Polxena, cuja presena em cena se limita ao episdio I, faz ecoar o efeito do seu sacrifcio atravs da longa rhesis do mensageiro Taltbio (518-582). Da vtima sofredora, da donzela prestes a ver-se arrancada sua vida to breve, Polxena ergue-se, de sbito, sobre o prprio Ulisses, que evita t-la como suplicante9, a princesa troiana, recuperada a antiga dignidade, que caminha para a morte espontnea e nobremente. A lucidez sbita das suas condies de vida, sem perspectiva de futuro em liberdade, por contraste com o brilho perdido da antiga condio, f-la ver na morte a libertao possvel10. Conacher v nela quase uma personagem de arete sofocliana, que se destaca isolada11. De facto, tal como jax, na pea homnima de Sfocles, tambm ela entende encontrar a luz da sua liberdade nas trevas do Hades (367 ss.). Esta surpreendente evoluo, que repousa no tratamento com variantes de um motivo dramtico querido a Eurpides, no deixa de lado a conteno do sofrimento, a ocultar perante a figura materna sempre presente: uma Hcuba cada vez mais sem amparo12. Tal como ocorre com o Espectro de Polidoro, tambm as derradeiras palavras de Polxena so de desolao perante o extremo sofrimento de Hcuba (433-434). Do relato da sua morte impressiona a dignidade e o seu temerrio desnudar, desvelando os seios, para logo sucumbir com modstia nos gestos. Assim faz a donzela contrastar a coragem e a sua beleza virginal com a rudeza do golpe, infundindo a simpatia e o respeito profundo multido do exrcito.
Conacher p. 164. M. F. Silva, Sacrifcio voluntrio. Teatralidade de um motivo euripidiano in: M. F. Silva, Ensaios sobre Eurpides, p. 148. 10 Grube p. 217 ss. 11 Op. cit. pp. 158 e 165. 12 M. F. Silva, ibid. pp. 145 ss.
9 8

Como j tem sido referido, fulcral para a coeso estrutural e o sentido da pea o contraste evolutivo entre Polxena e Hcuba ao enfrentarem as suas crises finais13. Desde os Poemas Homricos que Ulisses apresentado como o mestre da persuaso, uma das competncias do polymetis ou do polymechanos, o de mil artifcios. Mas essa sua arte de dominar a palavra e demover ou comover os seus interlocutores torna-se, cada vez mais, na tragdia tica de tempos de crise, espelho da manipulao das massas atravs do discurso argumentativo. J no prodo as cativas troianas do conta da contenda que divide o exrcito sobre a vtima a sacrificar no tmulo de Aquiles e da interveno decisiva do engenhoso orador de enganos, de sedutoras palavras, pronto a adular o povo (poikilophron/kopis hedylogos democharistes, 131-132). O qualificativo poikilophron (engenhoso) ecoa o epteto homrico de poikilometes do Cefalnio14, comummente associado sua capacidade de dolo. O ethos do orador, identificado assim como o de um mentiroso, kopis, no uso da doura das palavras hedylogos define a sua estratgia de persuaso como adulao do demos. Ele democharistes (132). ntido que a sua interveno, na assembleia, tal como a dos filhos de Teseu, visava enfraquecer a posio de Agammnon, de preservar Polxena, seu antagonista na contenda pela ligao amorosa que o prendia a Cassandra.. No deixa de ser expressiva a utilizao, por parte de Eurpides, da expresso democharistes. que o elemento charis assumir um papel determinante, para a caracterizao de Ulisses, no modo como este manipula o conceito e as obrigaes ticas a que este vincula. A antiga charis prestada por Hcuba, que salvou a vida a um Ulisses suplicante, por este minimizada e distorcida em funo de deveres de aliana e solidariedade militar para com os mortos o sacrifcio de Polxena como a justa charis a prestar ao philos morto (311-325). De um ingrato (acharistos, 254) que facilmente esquece laos que o interesse poltico tornam inconvenientes o acusa Hcuba com justia. Ulisses demagogo assume a mscara de Ulisses representante dos Aqueus perante Hcuba, como emissrio de uma deliberao colectiva, uma gnome atingida pelo voto (219), de que foi verdadeiramente o responsvel, mas de cuja responsabilidade se distancia, num discurso de autodesculpabilizao (220224):
Pareceu bem aos Aqueus imolar a tua filha encarregaram-me de a acompanhar.

Hcuba tem, contudo, os dados necessrios para denunciar o comportamento de Ulisses e motivos acrescidos para julgar o comportamento e desmontar o falso ethos daquele homem que j viu a vida salva pelo estatuto de impunidade do hspede que foi outrora, em Tria, sob a proteco da rainha. Os argumentos de Ulisses denunciados pelo que o espectador apurou no prodo apresentam-nos o retrato do demagogo, envolvido nos jogos de poder,
13 14

Conacher p. 165, Michelini, p. 134. Cf. e. g. Ilada, 11. 482; Odisseia, 3. 163; 13. 293.

apostado em manipular o povo, na pea identificado com o exrcito, em funo da sua preponderncia sobre rivais e antagonistas. Para tal, no hesita em sacrificar vidas humanas, em ignorar o sofrimento e a misria, em recorrer frieza do raciocnio viciado e do argumento distorcido. A sua linguagem a de quem sabe que tem a fora consigo que interessar se os vencidos nela detectam as contradies? aquele que menos se pode apresentar como modelo de valores ticos gregos quem, ironicamente, fala dos vencidos como brbaros sem princpios ticos. Com ele toma Hcuba conscincia de que, muito mais que a fora emanada de um discurso bem estruturado e que veicula argumentos justos, vale a habilidade retrica do discurso que manipula, apelando para os pontos fracos do seu ouvinte ainda que sejam cruis e desmedidas as intenes que o animam, ocultas. A interveno dos chefes, segundo o Coro, no prodo, deixa perceber que a posio de Agammnon, que encontra opositores, ao refutar o sacrifcio das cativas troianas, decorria to s dos seus interesses pessoais postos na ligao amorosa com Cassandra, a profetisa de Apolo (120-122). Talvez por ela Agammnon, ainda que no seu papel de senhor da guerra, se torna mais vulnervel a sentimentos de compaixo. No fica insensvel dor daquela me, alquebrada pelos anos e pelo sofrimento, vergada sobre o cadver trucidado de seu filho (785). Mas uma vez interpelado para a auxiliar, mostra a sua fraqueza tentando retirar-se. Agammnon ceder fora da Persuaso que Hcuba invoca, manipulado por ela, assim como condicionado pela presso e pelo medo da multido. Talvez Eurpides se tenha inspirado no velho perfil esquiliano de um Agammnon vergado sob o jugo de um falso dilema: o do sacrifcio humano de sua filha ou o da presso da multido. Em Hcuba o dilema tem propores de horizonte mais estreito para o carcter oscilante do chefe grego: o dilema do Atrida o de compromissos de philia para com um aliado de armas, por um lado, mas que sabe ser um mpio violador das leis da hospitalidade para com um brbaro a quem considera j como um philos, por via da ligao a Cassandra15. Pactuar com a vingana pelo silncio, ainda que relutante. Confrontado com as suas dimenses desmedidas, estremecer de horror perante a crueldade de Hcuba (1122-1123). Todavia, tornado pblico o crime de Polimestor, Agammnon assume a voz dos valores comportamentais helnicos: como poderia eu, ao absolver-te, escapar censura? (1249). Isto , revelada a vilania do Trcio torna-se, por assim dizer, politicamente correcta a sua censura e, de sbito, j nem o Trcio Grego, para o Atrida, aproveitando esse esbater de fronteiras da identidade, nem os seus interesses comuns aos dos Aqueus (12401251). Taltbio, o arauto que vem anunciar a Hcuba a morte de Polxena e interpella a preparar os ritos fnebres, manifesta pela sorte e pela dor da rainha cativa uma compaixo profunda, ao ver nela o exemplo vivo da mudana da fortuna. Contar,
M. W. Blundell, Helping Friends and Harming Enemies. A Study in Sophoclean and Greek Ethic, Cambridge, 1989, pp. 26-59, sublinha o princpio fundamental da reciprocidade que pauta as relaes na comunidade: os laos de philia implicam no apenas a retribuio de charites, mas o tomar partido em relao aos inimigos dos philoi. Por sua vez, eticamente correcto que aos inimigos se retribua fazendo dano.
15

numa longa rhesis (518-582) como todo o sacrifcio se desenrolou, expandindo, assim, a aco para o extracnico. Trata-se, todavia, de uma personagem plana que Eurpides retomar em As Troianas para lhe conferir outros cambiantes: a, progressivamente desvinculado do esprito do que vem anunciar, deixa sentir a sua compaixo pelas cativas e o seu distanciamento em relao s disposies dos senhores da guerra. Polimestor, o anfitrio sacrlego e de ganncia sem escrpulos, chegar atrado pela armadilha posta sua ambio e sair da tenda a que as cativas o atraem rastejando, de olhos mutilados. brutalidade do seu comportamento corresponder a brutalidade da sua mutilao. Eurpides utiliza esta figura, subitamente dotada de poder de previso, qual srdido eco da figura de um Tirsias, para lhe atribuir as funes normalmente desempenhadas pelo recurso ao deus ex machina. bvio que, deste modo, o dramaturgo quis criar um desfecho de pea sbito, sem presena do divino, na bestial dimenso a que o humano chegou pela violncia e pelo sofrimento. O Coro de Cativas Troianas emoldura as personagens de Hcuba e de Polxena. Representam, no seu todo, o sofrimento das vtimas, a cidade destruda e a intimidade dos lares destroada, nos laos quebrados pela morte ou pela separao dos filhos. Se o prodo tem uma funo essencialmente de veicular uma mensagem, os estsimos que se lhe seguem, em tons variados, so um canto de lamento e angstia pelo futuro incerto que espera as cativas, pelo desastre de guerra trazido pelo jugamento de Pris, pela doce intimidade conjugal brutalmente interrompida pelo massacre. O estsimo II marca a passagem do pathos sobre o sacrifcio de Polxena para o pathos redobrado com a chegada do cadver de Polidoro e a congeminao da vingana sobre Polimestor e seus filhos16. Nesta toma o Coro parte activa. Sem a sua colaborao no plano de Hcuba no haveria possibilidade de a rainha levar a cabo a vingana. Sentido da pea Eurpides encontra no mito de Tria e no destino dos Troianos vencidos, confrontados de perto com os mecanismos de deciso e com as contradies dos Gregos vencedores, argumento adequado para construir trs das suas peas sobreviventes, com as quais pretende pr o espectador perante a problematizao e crtica da guerra e dos seus efeitos sobre vencidos e vencedores: Hcuba, Andrmaca e Troianas. Tanto em Hcuba como em As Troianas a figura central a velha rainha cativa e o seu sofrimento em crescendo, at ao limite do humanamente suportvel. Como atrs foi dito, a sua presena em cena e o efeito devastador dos embates que vai sofrendo constituem uma das linhas sedimentadoras da unidade dramtica da pea homnima. O mesmo se poderia acrescentar para As Troianas.
Sobre a funo dramtica deste estsimo na pea veja-se M. Hose, Studien zum Chor bei Euripides, Stuttgart, vol. 2, p. 130 sqq.
16

O efeito do sofrimento diverso. Na primeira pea Eurpides quis mostrar como h um limite para a capacidade humana de suportar a dor, para alm do qual o prprio homem se degrada, perdendo a dignidade da sua prpria humanidade. O horizonte desse sofrimento a guerra, denunciada no seu sem-sentido. Que dignidade resta aos vencedores, quando a vtimas so humilhadas at aprenderem, da violncia que sobre elas se abate, a mais srdida lio de sobrevivncia e raiva? Acima de todo este quadro paira a lio da juventude imolada pelos jogos de interesse dos poderosos (j que, na pea, no dito que Aquiles exija o seu sacrifcio), mas que, num certo momento do percurso, se destaca dos seus carrascos para avanar dignamente e expor, aos olhos de todos, o seu no a uma existncia de escravido e de dignidade perdida. Os prprios vencedores reconhecem que h dor, perdas e casas desfeitas no s da parte dos vencidos, como o Coro o canta to pungentemente, no ltimo estsimo, mas tambm do lado dos vencedores.(322 ss.). A quem aproveita, ento, a guerra? Aos seus senhores e ainda esses ho-de pagar, mais tarde, pesada pena. Como Hcuba reconhece, perante Agammnon, ningum livre (864)17. Ainda aqueles que granjeiam o poder, escudados na vontade da maioria, da multido hoi polloi (257), to ochlos (868), to plethos (884) , que dominam at que um outro, mais hbil na arte da manipulao pelo discurso, lhes arranque o poder, no so livres: vivem, antes, perseguidos pelo medo (phobos, cf. 869) a essa multido, escravos das suas reaces, por vezes imprevisveis. Como Hcuba reconhece, a multido no tem freio e a anarquia dos marinheiros pior que o fogo; passa por criminoso quem nenhum crime praticou (607-608). No exrcito vencedor que abandona Tria torna-se patente a desordem de paixes solta de uma multido cuja fria fcil e determina as oscilaes do teor dos discursos dos chefes discursos que levam a marca de uma retrica de adulao, do argumento ao sabor da convenincia e do gosto de quem escuta. Tratase de uma retrica que conduz, adormenta ou estimula essas paixes, determinada pelo objectivo de agradar multido e, assim, dela obter a confirmao de preponderncia do orador. Ulisses e Agammnon oscilam entre o uso da palavra como estratgia de manipulao em funo do interesse prprio e o uso da palavra como estratgia de sobrevivncia poltica. To frgil e fugidio , afinal, o estatuto da chefia dos vencedores. O relato feito pelo Coro, no prodo, da discusso entre os Gregos acerca do sacrifcio humano sobre o tmulo de Aquiles denuncia que a deciso que recaiu sobre Polxena no constitui um imperativo posto pelo espectro do heri, mas , antes, o fruto da deliberao do exrcito e o prprio exrcito, dividido entre posies diversas, defendidas acaloradamente, pondera a pertinncia do sacrifcio bem como a escolha da vtima.

N. T. Croally, Euripidean Polemic. The Trojan Women and the Function of Tragedy, Cambridge, 1994, pp. 102-103, salienta que esta uma linha dominante comum s peas de guerra: nem escravos nem homens livres so verdadeiramente livres.

17

Eurpides conferiu ao relato da discusso um realismo extremo, deixando que o espectador reveja, nessa cena evocada, a realidade das assembleias da plis em tempo de guerra, dominadas por um clima emocional forte, com momentos de absoluta desorientao sobre a pertinncia de decises a tomar momentos de impasse em que a interveno hbil de um demagogo pode manipular o clima emocional colectivo e encaminhar a multido para o voto que convm aos seus interesses pessoais. Assim se denuncia, ao pblico no teatro, por esta apresentao, o apelo que Ulisses faz ao reconhecimento devido aos guerreiros cados em combate. O que aparenta ser evocao de normas e deveres da comunidade revela-se como mero recurso argumentativo escolhido pelo seu potencial de eficcia para manipular a multido do exrcito. E o exrcito , na pea, metfora da multido, na plis. Ulisses pretende, assim, comprometer e enfraquecer a posio de Agammnon, num jogo bvio de poderes e interesses individuais. Por sua vez, os dois filhos significativo que o Coro se refira ainda, no prodo, aos dois filhos de Teseu como disson mython rhetores (124), em clara aluso aos dissoi logoi da Sofstica do tempo. Despertadas as emoes da massa ondulante, h que conduzi-las at persuadir a multido da justa razo das causas que aprovar. este o retrato dos Gregos vencedores, de Ulisses, pronto a esquecer o cdigo tico da sua prpria civilizao, subvertendo-o sem pejo nem pudor, de Agammnon, escravo do seu posto e escravo de eros. E so estes os homens que apodam a Troiana e o mundo que ela representa de brbaros, sem princpios (328 ss.). A nobreza de carcter est do lado de Polxena, a brbara; o cdigo tico da reciprocidade da philia, traduzida em favores prestados, e do carcter inviolvel do estatuto de suplicante Hcuba quem o recorda aos gregos. O espectador levado, como o foi, em parte, j em Medeia, interrogao crtica que percorre o teatro de Eurpides, como j bastas vezes foi notado: quem , afinal, o verdadeiro brbaro? Que iguala e identifica os homens? A evoluo de Hcuba foi, sem dvida, accionada tambm pelo espectculo da incongruncia e da crueldade sobranceira dos que detm o poder sobre os mais fracos. De novo a interrogao, formulvel perante a aco de Medeia, ganha aqui pertinncia que agentes levaram o brbaro, que partida perfilha perspectivas tipicamente helnicas, radicalizao da sua barbrie? Espectadora das incongruncias ticas dos Gregos, do uso da palavra de persuso, no ao servio da causa justa ou da deliberao que pondera o bem comum, mas da preponderncia numa perigosa teia de confrontos de poder em que o mais astuto prevalece, Hcuba ir usar essa mesma arma, de que toma conscincia, ao servio da sua sede de vingana. esta que d rainha foras para engendrar um plano e para modelar o discurso em funo da eficcia de persuaso sobre o nico dos inimigos cuja fragilidade lhe parece poder manipular Agammnon, que retm Cassandra junto a si. Como devemos entender as palavras de Hcuba em 814-819, quando procura obter do Atrida a conivncia para o seu plano de vingana sobre o trcio Polimestor? Assim se expressa a rainha cativa:

Porque que ns, os mortais, no nos poupamos a esforos em relao aos outros conhecimentos, como devido, e procuramos alcan-los, enquanto que Persuaso, a nica rainha dos homens, no nos empenhamos em a aprender na perfeio, pagando-a com dinheiro?

No contexto em que Hcuba tece estas consideraes j se apercebeu que criou o efeito de perturbao num Agammnon hesitante. Aps chamar a ateno, pateticamente, para a sua dor, encena agora o desespero de no se sentir capaz de persuadir o Atrida, para passar a invocar o motivo amoroso, ainda sob o signo da incapacidade de convencer o rei. verdadeiramente despudorado o modo como Hcuba apela ligao ertica de Agammnon a Cassandra, feita concubina fora (824-832), para, no fim do seu discurso de captatio, se humilhar, com palavras de adulao para o Grego (841-845). Hcuba parece ter aprendido, no odioso exemplo de Ulisses, o segredo do sucesso de manipulao dos espritos pela palavra e aplica-o agora no nico gesto que lhe possvel e em que se concentra em absoluto uma vingana feroz. Nem que, para isso, tenha de abdicar da sua prpria dignidade. A violncia gera violncia e o sofrimento em excesso a degradao18. Ainda que o sucesso do magistrio de Grgias em Atenas, ao tempo, fosse um facto, no me parece que Eurpides, que convivia com a Sofstica, escolhesse a figura de Hcuba, com todo o sarcasmo que decorre do sofrimento em excesso e da desagregao que ele traz e essa uma das fontes de trgico, na pea para fazer a apologia do ensino da Retrica em nome da soberania da Persuaso19. , muito mais do que isso, o reconhecimento de que s uma coisa impera sobre os homens: no a justia, nem a vontade divina, nem o sentido de sobrevivncia da comunidade, mas Peitho, como tyrannon monen (816) a Persuaso como nica rainha, rainha que se compra a troco de salrio (misthos). Isto , a eficcia do seu domnio meramente tcnica e nada tem a ver com a verdade que possa ou no sustentar. No hagnos como nas Eumnides da consolidao da plis democrtica, mas , antes, uma arma perigosa que algum dia se voltar contra quem a utiliza, na iluso de se tornar intocvel. A mesma Hcuba h-de comentar, mais tarde, com amargura e sinceridade, deixando repassar no seu discurso assumidamente argumentativo a desencantada nostalgia (do dramaturgo?) pela correspondncia ideal e perdida entre palavras e aces - rhemata e pragmata (1187-1194):

18

Nota A. M. Michelini, op. cit. p. 142 que a eficcia retrica de Hcuba proporcional sua degradao

moral. Como sabido, o passo tem suscitado uma diversidade de opinies quanto posio de Eurpides perante a Sofstica. Ao tempo, a paideia sofstica de Grgias alcanara j grande sucesso em Atenas e inegvel que Eurpides, como a sua gerao, se sentiram por ela atrados e dela sofreram influncia. mais plausvel, no entanto, que o contexto e a amargura que marcam o discurso em que feita esta apologia da Persuaso, na pea, pela boca da rainha cativa, lhe confiram um carcter de crtica o esprito crtico de Eurpides parece fazer ironia sobre o mercenarismo dos mestres da persuaso (veja-se misthos) e o carcter arbitrrio que a esta arte conferem.
19

Agammnon, entre os homens nunca devia a lngua prevalecer sobre as aces. Pelo contrrio: se algum praticasse actos virtuosos, deveria falar com virtude, mas se cometesse iniquidades, as suas palavras haviam de soar falso e jamais poder louvar o que injusto. So hbeis (sophoi) os que se especializaram em tais subtilezas, mas no mantm a sua habilidade at ao fim e acabam mal.

Hcuba, no final da pea, j no esconde, sequer, os seus interesses, que se traduzem no nico fio que a liga vida, quando toda a sua existncia foi sendo sistemticamente destruda o prazer de contemplar, atravs da vingana, o sofrimento dos inimigos que a fizeram sofrer. excessiva a vingana, tomada no como mero ponto de honra, mas saboreada de antemo no dolo que Hcuba congemina e na frieza de meios com que arrasta Agammnon. No se trata apenas de aplicar o preceito da tica grega de causar danos aos inimigos inimigos duplamente criminosos, que deveriam estar ligados a Hcuba por laos de philia, em nome de antigos favores e da hospitalidade. O plano de retaliao estende-se a toda a casa do inimigo logo, tambm a inocentes, tal como a violncia da guerra atinge sempre os indefesos. E este um extremo a que a desmesura de uma guerra que ps solta as ambies dos poderosos levou. A vingana aproxima, neste quadro de hecatombe moral, vencidos e vencedores hecatombe em que se deixa antever, no final aberto pela profecia de Polimestor, um outro quadro: o da Hlade em crise, no destino de sangue entrevisto para o regresso de Agammnon.

Personagens

Espectro de Polidoro Hcuba Coro das Cativas Troianas Polxena Ulisses Taltbio Serva Agammnon Polimestor

Traduo

PRLOGO

(A aco situa-se no acampamento grego, nas cercanias da costa do Quersoneso, na Trcia. Ao centro est a entrada para a tenda de Agammnon. Polidoro surge do alto, na mechan.)

Espectro de Polidoro Eis que aqui chego depois de abandonar a morada oculta dos deuses e as portas da escurido, l onde Hades reside, longe dos outros deusesi. Eu sou Polidoro, nascido de Hcuba, filha de Cisseu, e de meu pai, Pramoii. Quando a cidade dos Frgiosiii corria o perigo de sucumbir lana grega, Pramo, tomado de receio, afastou-me da terra troiana para a casa de Polimestor, o seu hspede trcio, que semeia a frtil plancie do Quersoneso e governa com a lana um povo amigo de cavalosiv. Um imenso valor em ouro foi enviado comigo secretamente por meu pai. Era sua inteno que, se um dia as muralhas de lion cassem, no faltasse o sustento aos filhos que sobrevivessem. Eu era o mais novo dos filhos de Pramo, razo pela qual me afastou de Tria em segredo. Na verdade, estes braos to jovens nem seriam capazes de suportar o escudo, nem a lana. Com efeito, enquanto as fronteiras da nossa terra permaneceram ilesas e as torres de Tria estavam intactas e Heitor, meu irmo, era bem sucedido no combate, eu era tratado nobremente pelo hspede trcio de meu pai e crescia como um ramo novo, pobre de mim! Porm, quando Tria soobrou e a vida de Heitor tambm, quando o lar paterno foi deitado por terra e meu pai sucumbiu, chacinado pelo homicida, filho de Aquiles, aos ps do altar construdo pelos deuses, o hspede paterno matou-me, a mim, desgraado, por causa do oiro e, depois de me matar, lanou-me s ondas do 25 20 15 10 5

mar a fim de poder conservar o oiro na sua casa. E eu, ora fico a jazer na praia, ora sou arrastado, outras vezes, para as profundezas do alto mar, pelo incessante vaivm das ondas, no chorado e insepulto. Neste momento, pairo sobre Hcuba, a minha querida me, depois de deixar o meu corpo. Flutuo, suspenso no ar, desde h dois dias, tantos quantos a minha desgraada me leva nesta terra do Quersoneso, vinda de Tria. Todos os Aqueus, com os seus barcos, permanecem imveis nesta costa da Trcia. que o filho de Peleu, Aquiles, apareceu sobre o seu tmulo e deteve todo o exrcito dos Helenos que regressava a casa por mar, pela fora do remo; ele reclama a posse de minha irm, Polxena, como vtima propcia e trofu de honra para o seu tmulov. E alcanar esse presente, no ficar privado de ddivas por parte dos seus companheiros; o destino conduz morte a minha irm, neste dia. Dois cadveres de dois filhos ir minha me contemplar: o meu e o dessa infeliz donzela. Na verdade, irei aparecer, para que me seja dada sepultura, pobre de mim, lanado pela mar aos ps de uma escrava. que eu roguei s foras do inferno para alcanar um tmulo e cair nos braos da minha me. Assim, o que era meu desejo alcanar, t-lo-ei; retirar-me-ei, contudo, para longe da velha Hcuba. Ela sai agora da tenda de Agammnon, atemorizada pela minha apariovi. Ai de mim! me, tu, que deixaste a morada real para ires contemplar o dia da tua escravido! Que misria a tua, to grande quanto a fortuna de outrora! Algum deus te destri, equiparando a felicidade anterior presente runa. 55 50 45 40 35 30

Hcuba Conduzi, jovens, esta anci at defronte da sua morada; conduzi e amparai a vossa companheira de escravido, outrora rainha, mulheres de Tria. [Segurai-me, conduzi-me, escoltai-me, mantende-me direita,] segurando o meu velho brao. E eu, com a mo apoiada nesse basto oblquo, apressarei o passo dos meus lentos ps. claro de Zeus, noite tenebrosa, por que motivo sou assim agitada por terrores, por fantasmas nocturnos? veneranda Terra, me de sonhos de asas negras, eu afugento a viso nocturna que tive, [terrvel, de meu filho, que ficou na Trcia, e de Polxena, minha querida filha viso terrvel que se me deparou, que fiquei a conhecer, que apreendi]. 75 70 65 60

deuses infernais, salvai o meu filho, nica ncora que resta da minha casa, sob a proteco do hspede de seu pai na Trcia coberta de neve. Algo de novo ir acontecer: um canto lamentoso vir ao encontro de quem j se lamenta. Jamais o meu corao se agitou e palpitou desta maneira incessante. Onde e quando irei contemplar Heleno e Cassandra de espritos divinosvii, mulheres de Tria, para me explicarem os meus sonhos? [ que eu vi uma cora de pele mosqueada nas garras sangrentas de um lobo que a chacinava, ao arranc-la dos meus joelhos impiedosamente. Eis o que me atormenta. Sobre a parte mais alta do seu tmulo, apareceu o fantasma de Aquiles; exigia como trofu uma das troianas que tanto sofreram j. Afastai da minha filha, poderes divinos, esta ameaa: eu vos suplico!] 95 90 85 80

PRODO (Entra na Orquestra o Coro de Cativas de Guerra)

Coro Hcuba, pressa me esquivei at junto de ti, deixando as tendas dos meus senhores, onde me calhou em sorte ficar na condio de escrava, uma vez expulsa da cidade de lion, como presa de guerra caada pela ponta da lana dos Aqueus. E no venho trazer alvio aos teus infortnios, mas aqui chego, senhora, suportando o peso de uma terrvel notcia, como arauto de sofrimentos. Na verdade, na assembleia plena dos Aqueus foi decidido o que se diz sacrificar a tua filha a Aquiles. Sabes que ele apareceu sobre o seu tmulo, revestido com as suas armas de oiro, e reteve ento os navios que atravessam o mar, quando as velas j faziam presso sobre os estais, fazendo ouvir este brado: Onde ides, Dnaosviii, deixando assim o meu tmulo isento de honras? Uma onda de discrdia se levantou e estalou. Duas eram as opinies que dividiam o exrcito lanceiro dos gregos: uns defendiam que se oferecesse uma vtima ao tmulo; os outros defendiam que no. Os teus interesses, era Agammnon quem os defendia, fiel ao leito da Bacante profticaix. Porm, os dois filhos de Teseu, vergnteas de Atenas, dois discursos proferiramx que num ponto concordavam: coroar o tmulo de Aquiles com sangue jovem. E 120 115 110 105 100

disseram que nunca poriam a cama de Cassandra frente da lana de Aquiles. O ardor dos discursos inflamados equiparava-os, at que chegou esse homem de pensamento astuciosoxi, dado contenda, de palavras doces e adulador do povoxii: o filho de Laertes. Ele convence o exrcito a no rejeitar, em favor de vtimas servis, o melhor de todos os Dnaos de modo a que, na presena de Persfone, nenhum morto declare: foi com ingratido para com os Dnaos mortos em defesa dos Helenos que os Dnaos abandonaram a plancie de Tria. Ulisses vir ento, dentro em pouco, para arrancar a jovem do teu seio e apart-la dos teus braos de anci. Mas vai aos santurios, vai junto dos altares. [Senta-te, como suplicante, frente aos joelhos de Agammnon,] clama pelo auxlio dos deuses celestiais e dos que habitam sob a terra. Ou junto das tuas splicas impediro que sejas privada da tua desgraada filha ou ser-te- necessrio contemplar a jovem que se esvai na prpura do seu sangue, diante do tmulo sangue que a sua garganta ornamentada de ouro deixar sair em negras golfadas. 150 145 140 135 125 130

Hcuba Ai, como sou desafortunada. Que hei-de eu clamar? que grito, que lamento ser o meu, desditosa velhice em desditosa escravido que no se pode sofrer, nem se pode suportar? Ai de mim! Quem tenho para me ajudar? Que famlia, que cidade? O velho Pramo partiu, partiram os filhos. Que caminho hei-de trilhar? este? aquele? aonde hei-de buscar a salvao? onde haver um deus ou um poder que me socorra? mulheres troianas, portadoras de males funestos, vs me haveis perdido, me haveis aniquilado; j no tenho vida digna de ser vivida luz do dia. meu desafortunado p, guia-me, guia esta velha at tenda. (Polxena sai da tenda) filha, minha filhaxiii, tu que nasceste da mais desgraada das mes, sai, sai da casa, escuta a voz da tua me! Oh, filha! [Tu sabes l que rumores, que rumores eu escuto sobre a tua vida!] 175 170 165 160 estr. 155

Polxena Me, me, porque gritas? Que novas proclamaste, de modo a me

fazeres sair de casa, tomada de medo como uma ave?

Hcuba Ai de mim, filha! 180 Polxena Porque me diriges palavras de mau agoiro? Esse um prembulo funesto.

Hcuba Ai, ai da tua vida!

Polxena Fala! No me deixes em suspenso por mais tempo! Tenho receio, me, tenho receio do motivo que possa justificar um tal lamento. 185 Hcuba Filha, filha de uma desgraada me

Polxena Que vais tu anunciar?

Hcuba Sacrificar a tua vida junto ao tmulo do filho de Peleu esta a disposio geral dos Argivos. 190 Polxena Ai de mim, me, que males sombrios me anuncias? Fala, fala!

Hcuba Minha filha, vou repetir-te as novas de mau agoiro. Chegou-me a notcia de que os Argivos tomaram uma deciso acerca da tua vida. 195

Polxena desgraada, que j tanto sofreste, tu que viveste todos os sofrimentos, me, triste existncia a tua! Tamanho, tamanho o ultraje odioso, indescritvel, que contra ti lanou um deus! J no ters esta filha, j no a ters para compartilhar, na desdita, a escravatura da tua velhice desditosa. Na verdade, ver-me-s como uma cria de animal alimentada na montanha, uma cria desgraada, < >xiva ser arrancada dos teus 205 200 ant.

braos para depois, aplicado o golpe na garganta, ser enviada para as trevas do Hades, debaixo da terra, l onde, no meio dos mortos, desgraada, irei jazer. [Mas se eu choro, minha me, a tua dor, com plangentes cantos, a minha vida feita de ultraje e desonra no a choro: encontrar a morte para mim o melhor dos destinos.] 215 210

EPISDIO I

Coro Eis Ulisses que para aqui se encaminha com passos apressados. Ele vem anunciar-te, Hcuba, algo de novo.

Ulisses Mulher, penso que conheces a deciso do exrcito e o resultado da votao; passo, no entanto a comunicar-tos: deliberaram os Aqueus sacrificar a tua filha Polxena junto ao tmulo que foi erguido para Aquiles. Ordenam-me que seja eu a escoltar e levar a donzela. O sacrifcio ter a conduzi-lo e a ofici-lo o filho de Aquilesxv. Tu sabes, decerto, como te compete agir. No leves a que tenham de te arrancar fora a tua filha, nem tentes travar-me com o teu brao. Toma conscincia da tua fora e dos teus males presentes. necessrio ser-se sbio mesmo nas desgraas. 225 220

Hcuba Ai, ai! Eis que ele chegou, como parece, o combate decisivo, cheio de gemidos e no privado de lgrimas. E eu que no morri, quando devia ter morrido! E Zeus que no me destruiu pelo contrrio, fez-me viver a fim de 230

que eu, desgraada, veja outros males maiores que os meus prprios males. Mas se permitido aos escravos interrogar homens livres sem os irritar ou ofender os seus sentimentos, a ti que compete responder e a mim ouvir a resposta ao que vou perguntar. 235

Ulisses Podes faz-lo, pergunta! No to recuso por falta de tempo.

Hcuba Recordas-te quando foste como espio at lion, disfarado pelos teus farrapos? e dos teus olhos gotejava sangue que te corria pela face? 240

Ulisses Recordo, sim; isso tocou profundamente o meu coraoxvi.

Hcuba Sabes que Helena te reconheceu e que s a mim mo revelou?

Ulisses Lembro-me que corri grande risco.

Hcuba E que tocaste os meus joelhos de forma humildexvii? 245 Ulisses Ao ponto de a minha mo morrer nas pregas do teu manto. 246 Hcuba Que disseste ento, quando nesse momento eras meu escravo? 249 Ulisses Palavras sem conta - invenes - para no morrer. 250

Hcuba E no foi verdade que eu te salvei e te enviei para longe daquela terra? 247 Ulisses Sim, de modo a eu poder ver a luz deste sol. 248

Hcuba Acaso te no aviltas com os teus desgnios actuais, tu que confessas ter recebido da minha parte o tratamento que recebeste e que agora nenhum bem me fazes, mas pelo contrrio todo o mal que podes. Raa ingrata a vossa, que buscais com os vossos discursos os favores do povoxviii. Quem dera que no me tivsseis conhecido, vs que no vos preocupais em ferir os vossos amigos molestados, contanto que digais algo que agrade multido. De facto, que subtileza pensam ter engendrado ao decretar uma sentena de morte contra esta criana? Acaso foi a necessidade quem vos impeliu a fazer um sacrifcio humano junto ao tmulo, l onde convinha mais sacrificar bois? E se deseja retribuir com a morte a quem o matou, justo que Aquiles anseie por que ela seja assassinada? Ela, porm, nenhum mal lhe causou. Helena quem ele devia reclamar como vtima para o seu tmulo. Na verdade, foi esta quem o destruiu e conduziu para Tria. Se necessrio sacrificar alguma das cativas escolhidas, superior em beleza, isso no connosco; que a filha de Tndaro a mais notvel em beleza, e no se revelou menos culpada do que nsxix. esta a posio que defendo com justia. O que necessrio dares-me em troca, e que eu te vou pedir, ouve-o ento: tocaste a minha mo como suplicante, conforme dizes, e a minha face envelhecida. Agora sou eu quem te toca de igual modo e te suplico ento que no arranques dos meus braos a minha filha e no a mates. H j mortos que bastem. Ela a minha alegria e faz-me esquecer as desgraas. para mim a consolao por tudo o que perdi: a minha cidade, a minha ama, o meu basto, o meu guia do caminho. No devem os poderosos mandar sobre aquilo que no devido, nem pensar, quando so felizes, que sempre o sero. Tambm eu o era antigamente, mas agora j no sou; um s dia tirou-me toda a felicidade. Mas, rosto amigoxx, tem 285 280 275 270 265 260 255 251

compaixo de mim, tem piedade. Vai at junto do exrcito aqueu, dissuade-o de matar mulheres que vs no matastes antes, quando as arrancastes aos altares, mas de quem tivestes compaixo. Vs possus uma lei sobre derramamento de sangue que igual para os vossos homens livres e para os escravos. A tua autoridade, mesmo que o argumento seja pobre, ir persuadilos; na verdade, o mesmo discurso no tem a mesma fora quando na boca de homens obscuros ou na dos de boa reputao. 295 Coro No h homem de natureza to inflexvel que oua o lamento dos seus gemidos, dos seus longos prantos e no derrame lgrimas. 290

Ulisses Hcuba, presta-me ouvidos e, na tua ira, no tomes como inimigo quem te presta bom conselho. Eu estou disposto a salvar a tua pessoa, a quem devo a minha boa sorte e no falo em vo. Mas no recuarei naquilo que disse diante de todos: depois da conquista de Tria, entregaramos a tua filha ao primeiro dos guerreiros do exrcito quando este a reivindicasse como vtima. este, na verdade, o problema da maior parte das cidades, sempre que um homem notvel e com brio tem sua disposio apenas gente inferior. Aquiles digno das nossas homenagens, mulher, ele que pereceu em favor da terra da Hlade, como o mais nobre dos homens. No seria, pois, uma vergonha, se em vida o tratssemos como amigo e, uma vez morto, deixssemos de o fazer? Pois bem! Que iro dizer se de novo se convocar o exrcito para lutar com os inimigos? Acaso combateremos ou daremos mais valor vida, ao ver que quem morre no recebe honras? No que se refere a mim, no dia-a-dia da minha vida, por pouco que tenha, com tudo me contento; porm, quanto ao meu tmulo, quereria que o vissem dignamente honrado. que esse um favor duradoiro. Mas se tu afirmas sofrer misrias, ouve o que te digo: existem entre ns mulheres velhas e ancios no menos infelizes que tu, jovens privadas dos mais nobres dos esposos, cujos corpos esto ocultos sob a poeira do Idaxxi. Conforma-te! Quanto a ns, se o nosso costume de honrar o que morre nobremente errado, seremos apontados como tolos. Mas vs, brbaros, 325 320 315 310 305 300

ficai-vos sem considerar os amigos como amigos, sem admirar os que morreram gloriosamente. Assim, a Hlade prevalecer, enquanto vs haveis de receber o correspondente aos vossos princpiosxxii. 330

Coro Ai, ai! Como sempre cruel a escravido! Como suporta aquilo que no lcito suportar, vencida pela violncia!

Hcuba filha, as minhas palavras acerca da tua morte no ar se desvanecem, em vo as proferi. Tu, porm, se tens mais poder que a tua me, apressa-te a fazer sair da tua boca todos os sons, tal como o rouxinol, para que no te roubem a vida. Lana-te de modo a inspirar compaixo aos joelhos de Ulisses e convence-o possuis um bom argumento: tambm ele pai a ter compaixo do teu infortnio. 340 Polxena Eu vejo, Ulisses, que tu ocultas a mo direita sob o teu manto e que volves a tua face de modo a que eu no toque na tua barba. No temas: escapaste ao Zeus dos Suplicantes que estaria do meu ladoxxiii. Eu seguir-te-ei por ser necessrio e porque desejo morrer. Se o no quisesse, mostrar-me-ia covarde e apegada vida. Pois, porque hei-de eu querer viver? Era meu pai o senhor de todos os Frgios. Esse foi o meu bero. Depois, fui criada com grandes expectativas, para ser noiva de reis, e no pequena era a rivalidade que alimentava nos meus pretendentes. Era soberana, infeliz de mim, entre as habitantes do Ida, mulheres e donzelas, e atraa os seus olhares, em tudo igual aos deuses, excepto no ser mortal. Mas agora sou escrava. Antes de mais, essa designao desperta-me o desejo de morrer, pois a ela no estou acostumada. Depois, encontraria o corao cruel de um senhor que me compraria por uma soma de prata, a mim, irm de Heitor e de muitos outros prncipes, e me foraria a fabricar po no seu palcio, a varrer a sua casa, a trabalhar ao tear, levando uma vida miservel. Um escravo, comprado sabe-se l onde, viria a manchar o meu leito, considerado, outrora, digno de reis. No, nunca! 360 355 350 345 335

Abandono a luz do dia, enquanto os meus olhos so livres, e entrego o meu corpo ao Hades. Leva-me, Ulisses, e d-me um fim. que eu nem vejo um sinal de esperana nem de f, nossa volta, de que um dia eu deva ser feliz. Me, tu no venhas impedir-me. No digas nada. No faas nada. Associa-te ao meu desejo de morrer antes de sofrer ignomnias e desonras. Na verdade, quem no esteja acostumado a experimentar a desgraa, suporta o jugo, mas sofre quando lhe submete o pescoo; morto seria mais feliz do que vivo. que viver sem honra uma grande desgraa. 375 370 365

Coro espantosa e distingue-se entre os homens a marca de um glorioso bero e mais ainda se engrandece o renome de uma excelsa origem, quando os que a possuem dela so dignos. 380 Hcuba Falaste com nobreza, minha filha, mas essa nobre atitude tem muito de sofrimento. Mas se necessrio que concedais um favor ao filho de Peleu para escapar censura, Ulisses, no a mateis. Levai-me antes a mim para a pira de Aquiles e desferi em mim o golpe sem misericrdia! Sou eu a me de Pris, que aniquilou o filho de Ttis, com as suas flechas. 385

Ulisses No foi a tua morte, mulher, que o espectro de Aquiles exigiu aos Aqueus, mas sim a dela.

Hcuba Ento matai-me com a minha filha e tereis uma poro de sangue duas vezes maior para oferecer terra e ao morto que o reclama.

390

Ulisses Basta a morte da tua filha, no se dever acrescentar a essa uma outra morte; oxal nem aquela fosse necessria!

Hcuba de toda a necessidade que eu morra com a minha filha.

395

Ulisses Como?! Que eu saiba no tenho patres.

Hcuba (estreitando Polxena nos seus braos) igual! Agarrar-me-ei a ela como a hera ao carvalho.

Ulisses No, se obedeceres aos mais sbios do que tu.

Hcuba No consentirei que me levem a minha filha.

Ulisses E eu no saio daqui sem ela!

400

Polxena Me, presta-me ouvidos. E tu, filho de Laertes, tem condescendncia para com uma me naturalmente exaltada; quanto a ti, desgraada, no tentes lutar contra quem detm a fora. Queres cair por terra? Magoar o teu corpo de anci ao seres empurrada pela violncia? Sofrer a ignomnia de um brao jovem a arrancar-te? Eis o que sofrers! Oh, tu, no! indigno de ti! D-me antes, minha querida me, o mais doce dos abraos, encosta a tua face contra a minha face, pois nunca mais contemplarei a luz e o disco do sol esta a ltima vez. Recebe as minhas palavras derradeiras. me que me geraste, parto agora para o reino dos mortos. 410 405

Hcuba Digna de compaixo s tu, minha filha, e eu, uma mulher desgraada.

414

Polxena L, no Hades, irei jazer longe de ti.

417

Hcuba Ai de mim! Que farei? Aonde verei o termo da minha vida?

418

Polxena Morrerei como escrava, sendo filha de um pai livre

419

Hcuba Minha filha, e eu viverei como escrava luz do dia!

420

Polxena inupta, privada do himeneu que eu deveria conhecer.

415

Hcuba E eu terei perdido os meus cinquenta filhos.

416

Polxena Que direi eu por ti a Heitor e ao teu velho esposo?

421

Hcuba Faz-lhes saber que eu sou a mais infeliz de todas as mulheres.

Polxena peito, seios que me alimentastes com doura.

Hcuba minha filha, que prematura e triste a tua sorte!

425 Polxena Fica bem, minha me; e tu tambm, Cassandra

Hcuba Outros ho-de ficar, mas no tua me.

Polxena e tu, meu irmo Polidoro, entre os Trcios, amantes dos cavalos.

Hcuba Se que est vivo J duvido! Tantas so as minhas desgraas!

Polxena Est vivo e, quando morreres, h-de fechar os teus olhos.

Hcuba J estou morta, mesmo antes de morrer, custa do sofrimento.

430

Polxena Leva-me, Ulisses, e coloca-me um manto sobre a cabea, pois antes de ser imolada, o meu corao consome-se com os lamentos da minha me, como o seu se consome com os meus gemidos. luz! Posso ainda invocar o teu nome e tomar parte em ti, mas somente durante o espao de tempo em que caminho at espada e pira de Aquiles. 435

Hcuba Ai de mim! Desfaleo, falham-me os membros. Filha, segura a tua me, estende a tua mo, d-ma, no me deixes sem filhos. Estou perdida, companheiras. [Nesta situao pudesse eu ver Helena, a Lacedemnia, irm dos Dioscurosxxiv. Foi com os seus belos olhos que ela trouxe a pior das runas prosperidade de Tria.] 440

ESTSIMO I

Coro Brisa, brisa marinha que transportas os rpidos navios pelos caminhos do plago, sobre as ondas do mar, para onde me transportars nesta desdita? De quem ser a casa aonde irei chegar como escrava comprada? Irei 1 estr. desembarcar na terra drica ou na Ftia, l onde dizem que o Apdano, pai das mais belas guas, fecunda as suas plancies
xxv

445

? 450

Ou ento, para uma de entre as ilhas levada eu, infeliz de mim, pelo remo marinho, virei a conhecer uma vida de desdita, fechada em casa, l onde a primeira palmeira e o loureiro fizeram crescer os sagrados troncos em favor 1 ant. de Leto, em honra do parto do filho de Zeus? Juntar-me-ei s Virgens de Delos para celebrar a faixa de oiro e o arco da deusa rtemis
xxvi

456

? 460

Ou irei eu, na cidade de Palas Atena, jungir belas poldras aos seus carros sobre o manto de cor de aafro, pela arte de bordar a trama, ricamente trabalhada com cores brilhantes, ou dar forma gerao dos Tits que Zeus Crnida fez morrer com o seu raio de duplo fogo
xxvii

465

2estr 470

Ai dos meus filhos, ai que pena dos meus pais e da minha terra, que soobra no fumo do incndio, conquistada pelos Argivos. E eu, em solo estrangeiro, carrego o nome de escrava. Abandonei a sia, troquei-a pelas 2ant. terras da Europa, pela minha casa no Hades. 477 480 EPISDIO II

Taltbio Onde poderei encontrar aquela que foi outrora Hcuba, rainha de lion, jovens troianas?

Coro Ai, jaz pertto de ti, Taltbio, prostrada de costas sobre o solo, envolta nos seus vus.

485

Taltbio Zeus, que hei-de dizer? No s tu que olhas pelos homens? Ou ser que granjeias uma fama v, [fictcia, pensando ns que a raa dos deuses existe,] quando afinal a sorte que vela pelos homens em tudo? No esta a soberana dos Frgios, ricos em oiro, no esta a esposa de Pramo de vasta fortuna? Agora toda a cidade se encontra devastada pelas armas e ela prpria, escrava, velha, privada de filhos, jaz por terra, com a cabea, infeliz, coberta de p. Oh! Oh! Estou velho, contudo possa eu morrer antes de cair numa sorte miservel. Levanta-te, desgraada, e ergue o teu busto e a tua cabea encanecida. 495 490

Hcuba Oh! Quem este que no permite ao meu corpo jazer por terra? Por que motivo vens tu, quem quer que sejas, perturbar a minha dor?

500

Taltbio Sou Taltbio, servidor dos Dnaos.[ Foi Agammnon quem me enviou at ti, mulher.]

Hcuba Grande amigo, acaso vieste para me chacinar no sepulcro, tambm a mim, por deciso dos Aqueus? Como seriam doces essas palavras! Sejamos diligentes, apressemo-nos! Conduz-me, velho! 505

Taltbio A tua filha est morta e eu venho buscar-te, mulher, para que lhe ds sepultura. Enviaram-me os dois Atridas e o exrcito dos Aqueus.

Hcuba Ai de mim, que dizes? No para me conduzires morte que vieste em busca da minha pessoa, mas para anunciar desgraas? Tu morreste, minha filha, arrancada a tua me. Sou uma me que perdeu os filhos, no que a ti respeita. Oh, como sou desgraada Como foi que a executastes? Acaso lhe

510

guardastes respeito? Ou haveis manifestado crueldade, velho, matando-a como se de uma inimiga se tratasse? Fala, ainda que seja doloroso o que tenho de ouvir. 515

Taltbio Derramar duas vezes lgrimas de compaixo pela tua filha: eis o proveito que de mim desejas obter. Na verdade, ao contar-te agora as desgraas, os meus olhos iro chorar como no momento em que ela morreu junto do sepulcro. Estava presente toda a multido do exrcito dos Aqueus para o sacrifcio da donzela. Tomando Polxena pela mo, o filho de Aquiles colocou-a no cimo do tmulo; eu estava perto. Seguia-nos um grupo de jovens, escolhidos de entre os Aqueus, para conter, com os seus braos, os movimentos da donzela. Agarrando uma taa cheia, toda de oiro, o filho de Aquiles ergue-a nas suas mos para fazer libaes. Faz-me sinal para dar ordem de silncio a todo o exrcito de Aqueus. Ento eu tomei posio e proclamei, no meio do exrcito: Silncio, Aqueus! Que todo o exrcito guarde silncio. Silncio! Calai-vos! A multido acalmou-se. Ele disse ento: filho de Peleu, meu pai, recebe da minha parte estas libaes propiciatrias, que propiciam os mortos. Vem, para beber o sangue puro e negro de virgem com que o exrcito e eu te presenteamos. S-nos propcio e deixa-nos soltar a proa e as amarras dos navios. Concede que tenhamos um regresso favorvel de lion e que logremos todos alcanar a ptria. Tais foram as suas palavras e todo o exrcito formulou uma prece. Depois, pegando na espada trabalhada a ouro pelo punho, tirou-a da bainha e fez sinal com a cabea aos jovens eleitos de entre o exrcito dos Aqueus para agarrar a donzela. Mas depois de isto ouvir, ela pronunciou estas palavras: Argivos, que saqueastes a minha cidade, por minha prpria vontade que morro; que ningum toque o meu corpo, pois apresentarei o meu pescoo com coragem. Deixai-me livre, pelos deuses, quando me matardes, para que eu possa livre morrer. que eu sinto vergonha, sendo princesa, de me chamarem escrava no reino dos mortos. O povo aplaudiu e o rei Agammnon disse aos jovens para soltarem a donzela. [Estes, mal ouviram as suas ltimas palavras, logo a soltaram, 550 545 540 535 530 525 520

submissos a to grande autoridade.] E depois de escutar as palavras dos seus senhores, a donzela agarrou as suas vestes pela parte que vai dar ao ombro e rasgou-as at meio do tronco, acima do umbigo, mostrando os seios e o busto to belos quanto os de uma esttua. Dobrando um joelho sobre a terra, pronunciou estas palavras de suprema coragem: Eis aqui o meu peito, jovem. Se desejas feri-lo, fere-o; mas se junto ao pescoo que desejas fazlo, aqui tens a minha garganta preparada. Ele, ento, querendo e no querendo faz-lo, por compaixo pela donzela, corta-lhe, com o ferro, a passagem da respirao. Saam jorros de sangue. Ela, no entanto, mesmo ao morrer, teve ainda a extrema precauo de tombar de forma decente, ocultando aquilo que deve ser ocultado aos olhos dos vares. Depois que lanou o seu ltimo suspiro e sucumbiu pela ferida mortal, os Aqueus tomaram cada qual uma tarefa: uns lanaram com as prprias mos folhas sobre a jovem morta, enquanto outros completavam a pira, transportando ramos de pinho. E quem o no fazia , ouvia censuras da parte de quem os transportavam: Ficas a, cobarde, sem trazer nas tuas mos uma veste ou um adorno para a jovem? No vais oferecer nada a esse corao extraordinrio, a essa alma de eleio? Ao relatar-te semelhantes coisas sobre a morte da tua filha, vejo em ti a mais afortunada das mes e a mais desgraada de todas as mulheres. 580 575 570 565 560 555

Coro Uma terrvel desgraa transbordou sobre a raa de Pramo e sobre a minha cidade pela fora de um destino enviado pelos deuses.

Hcuba minha filha, sobre qual dos males ponho os meus olhos, de entre tantos que me atingem. que se eu tocar em algum, ele no me abandona mais, mas logo ento uma outra dor chama por mim, que aos males faz suceder outros males. Agora mesmo eu no poderia deixar de gemer sobre o teu sofrimento e fazer com que se desvanecesse do meu esprito a lembrana da tua triste sorte. E, no entanto, o relato da nobreza do teu gesto poupou-me ao excesso de dor. Acaso no extraordinrio, que uma terra m, se obtm por parte dos deuses condies favorveis, produza uma boa espiga? E que uma 590 585

terra boa, quando privada daquilo que lhe necessrio, d mau fruto? E que, entre os homens, sempre assim acontea: quem perverso, outra coisa no pode ser, excepto mau, e quem nobre, nobre permanece e no corrompe a sua natureza por aco da desgraa, mas sempre bomxxviii? [Ser a hereditariedade ou a educao que prevalece? Certamente que uma boa instruo ensina ao homem a nobreza de alma. Quem a aprender devidamente, reconhece o vcio, pois adoptou o bem como princpio.] Mas estes pensamentos so dardos que o meu esprito atira inutilmente. Tu, vai e transmite esta mensagem aos Argivos: que ningum toque nela, que a multido se afaste da minha filha. Na mole imensa de um exrcito, a multido sem freio e a indisciplina dos marinheiros so mais fortes que o fogo, passa por criminoso mesmo quem no comete crimes. E tu, velha serva, pega num vaso, mergulha-o na gua do mar e tr-lo at aqui para que eu d minha filha o seu banhoxxix, noiva sem noivo, virgem que no virgem. Irei lav-la e exp-la, no como ela digna acaso o poderia eu? mas conforme est ao meu alcance. Que me resta? Recolher adornos junto das cativas de guerra que habitam comigo dentro destas tendas, caso alguma delas tenha podido conservar, s ocultas dos seus actuais senhores, algum objecto roubado da sua prpria casa. esplendor da minha casa, palcio outrora prspero, tu que possuste os mais belos tesouros, pai ditoso entre todos, Pramo, e eu tambm, a velha me de teus filhos, como ficmos reduzidos a nada, despojados do nosso orgulho de outrora. E deixarmo-nos empolar assim, uns pelas riquezas dos seus palcios, outros pelo nome venerado entre os cidados? Tudo isto nada! Apenas projectos das nossas mentes e palavras que enchem a boca! O mais feliz aquele a quem, dia aps dia, a desgraa no alcana. 625 620 615 610 605 600 595

ESTSIMO II

Coro O destino ditou-me a desgraa, o destino ditou-me o sofrimento, depois que Alexandre comeou a cortar o bosque de abetos, no cimo do Ida, para viajar sobre as ondas do mar, em direco ao leito de Helena, a mais bela mulher que o Sol ilumina com a sua luz de oiroxxx. 1estr.

631 que penas em crculo se encadeiam e outras misrias mais duras que essas penas; o mal comum foi da loucura de um s que se gerou; sobre a terra do Simosio foi julgada a querela depois que, no Ida, pronunciou o seu juzo sobre as trs filhas dos Bem-aventurados o jovem guardador de bois. 1ant. 640 Com ela veio a guerra, a morte e a destruio da minha casa; h gemidos junto s margens do Eurotas de bela corrente, uma donzela da Lacnia derrama lgrimas abundantes no seu palcio e, sobre a cabea encanecida, uma me privada dos filhos que lhe morreram deixa abater as suas mos e dilacera < > a face, com unhas ensanguentadas pela carne lacerada. epodo 650 645 635

EPISDIO III

655

Serva Mulheres, onde est Hcuba, a desafortunada que a todos os homens suplanta e a toda a raa feminina em infortnios? Ningum lhe disputar a coroa de tal vitria.

Coro Que se passa, infeliz? Que desgraa anuncia o teu grito? Jamais adormecem na tua boca as mensagens funestas.

660

Serva a Hcuba que eu trago este motivo de aflio; na desgraa no fcil aos mortais pronunciar palavras de bom augrio.

Coro Ei-la que sai da sua tenda. Surge mesmo a tempo de escutar as tuas palavras.

Serva

desditosa entre os desditosos e ainda pouco o que eu digo, senhora! Ests perdida e j no vives, apesar de veres a luz. Despojada dos teus filhos, despojada de marido, despojada da tua cidade, a tua runa completa.

665

Hcuba Nada disseste de novo. Aquela a quem tu humilhas, conhece a sua misria. Mas porque vens trazer aqui o cadver de Polxena, cujas honras fnebres, conforme foi anunciado, todos os Aqueus assumiram com diligncia? 670 Serva Ela de nada sabe. Polxena quem ela chora, sem se aperceber das novas calamidades.

Hcuba Ai, como sou desditosa! Acaso o corpo da Bacante inspiradaxxxi, de Cassandra, que tu trazes at aqui? 675

Serva Falas de algum que est vivo e no choras o morto que tens diante de ti. Pois bem: observa o cadver que eu destapo. No te parece um horror, para alm de todas as expectativas?

Hcuba (erguendo os vus que cobrem o cadver.) Ai de mim, vejo o meu filho morto, Polidoro, que um homem da trcia me conservava so e salvo em sua casa! Estou perdida, miservel, j no existo. filho, meu filho, ai, ai! A minha boca inicia um canto de delrio, aprendi-o agora de um gnio de desgraas. 680

Coro Compreendeste, ento, o destino fatal de teu filho, tu, desgraada?

685

Hcuba No posso, no posso acreditar! Nunca visto, nunca visto o que os meus olhos contemplam! Uma aps outra, as desgraas sucedem-se s desgraas. Jamais decorrer um dia em que no conhea gemidos, em que no conhea lgrimas. 690 Coro Terrveis, infeliz, terrveis so os males que padecemos.

Hcuba meu filho, filho de uma desgraada me, que destino te fez morrer? Que espcie de golpe te fez sucumbir? De quem foi a mo que sobre ti o desfechou? 695 Serva No sei; encontrei-o na areia, junto ao mar.

Hcuba Trazido pelo mar ou cado, por aco de uma lana mortfera, na areia batida?

Serva Foi uma onda marinha, vinda do largo, que o trouxe.

700

Hcuba Ai de mim, ai! Compreendo a viso nocturna aparecida aos meus olhos, (no esqueci o espectro de asas negras), essa viso que tive de ti, filho, quando j no existias luz de Zeus. 705 Coro E quem matou o teu filho? Sabes explic-lo atravs do teu sonhoxxxii?

Hcuba

O meu hspede, o meu hspede, o cavaleiro da Trcia a quem o velho pai o confiou em segredo.

Coro Ai de mim, que vais dizer? Para se apoderar do oiro matou-o?

710

Hcuba Inaudito, inqualificvel, este crime que ultrapassa os mais espantosos horrores gesto sacrlego e intolervel. Onde esto as leis da hospitalidade? maldito entre homens, como dilaceraste a carne, como mutilaste com a tua espada de ferro os membros desta criana, e no tiveste compaixo! 715 Coro infortunada, como te converteu no mais sofredor dos mortais essa divindade cuja mo pesa sobre ti! Mas avisto a figura de Agammnon, o nosso amo; amigas, guardemos silncio a partir de agora. 720

Agammnon Hcuba, porque tardas a ir dar sepultura tua filha, de acordo com o pedido que Taltbio me transmitiu, de que nenhum dos Argivos tocasse na donzela? Ns acedemos ao teu desejo e no tocmos no seu corpo; tu, no entanto, tardas em chegar, a ponto de me deixares perplexo. Venho para apressar a tua partida. L onde a deixei tudo est pronto e em boa ordem, se nestas circunstncias se pode falar de bem. Oh! Mas quem este morto troiano que vejo perto da tenda? que as vestes que envolvem o seu corpo denunciam que no se trata de um Argivo. 730 725

Hcuba desgraada Hcuba a mim que me dirijo que hei-de fazer? Prostrar-me aos joelhos de Agammnon ou suportar os meus males em silncio?... 735

Agammnon Porque gemes e expes aos meus olhos o teu dorso dobrado, e no contas os factos? Quem este homem?

Hcuba mas se ele, ao ver em mim a escrava e a inimiga me afastar dos seus joelhos, ficariam redobrados os meus motivos de aflio. 740

Agammnon Certamente no sou adivinho, para poder, sem ouvir, perscrutar o curso dos teus desgnios.

Hcuba Acaso o tenho na conta de ser mais do que , e talvez no me seja hostil?

Agammnon Se tua inteno que eu nada saiba, ficamos de acordo; tambm eu nada quero ouvir.

745

Hcuba Eu no poderia vingar os meus filhos sem o auxlio dele. Porque me detenho nestes pensamentos? necessrio ser audaz, tendo ou no tendo sorte. (Hcuba vai prostrar-se como suplicante diante de Agammnon) Agammnon, eu te suplico pelos teus joelhos e pela tua barba, pela tua afortunada mo direita. 750

Agammnon Que pretendes obter? A liberdade para a tua vida? Para ti isso fcil.

[Hcuba No isso! Quero vingar-me dos criminosos e ser escrava a vida inteira.] 755

Hcuba No nada do que supes, senhor.

Agammnon Pois bem, para que tipo de auxlio nos chamas? 759

Hcuba Vs este corpo sobre o qual escorrem as minhas lgrimas? 758

Agammnon Vejo! Mas nada mais eu sei dizer. 760

Hcuba Outrora o dei luz depois de o trazer no meu seio.

Agammnon Quem este de entre os teus filhos, desditosa?

Hcuba No nenhum dos descendentes de Pramo que morreram sob as runas de lion.

Agammnon Porventura, mulher, deste luz algum outro para alm daqueles?

Hcuba Esse que a vs, mas em vo, ao que parece. 765

Agammnon Onde se encontrava, quando a cidade caa em runas?

Hcuba

O seu pai enviou-o para longe, temendo a sua morte.

Agammnon Para onde o enviou sozinho e separado dos outros filhos que tinha?

Hcuba Para esta terra onde foi encontrado morto.

Agammnon Para casa de Polimestor, o homem que governa este pas? 770

Hcuba Para a mesmo foi enviado, como guardio de um tesouro muito amargo.

Agammnon Morreu s mos de quem? E por que espcie de morte foi atingido?

Hcuba Que outra mo o havia de matar? Foi o hospedeiro trcio quem o matou.

Agammnon Desgraada! Foi decerto movido pelo desejo de se apoderar do oiro?

Hcuba Tal qual! Depois que soube da desgraa dos Frgios. 775

Agammnon Onde o encontraste? Quem trouxe o corpo?

Hcuba Esta mulher! Encontrou-o junto ao mar.

Agammnon Andava procura dele ou andava entregue a outras tarefas?

Hcuba Fora buscar gua do mar para lavar o corpo de Polxena.

Agammnon Depois de o ter morto, ao que parece, o seu hospedeiro livrou-se do cadver. 780

Hcuba Sim, deitou s guas o seu corpo assim mutilado.

Agammnon desgraada, os teus sofrimentos no tm conta.

Hcuba Estou desfeita. J no h desgraa que me reste para sofrer, Agammnon.

Agammnon Oh! oh! Ser que houve alguma mulher assim to infeliz?

Hcuba No, a no ser que fales do prprio Infortnioxxxiii. Mas escuta-me, uma vez que me encontro prostrada junto aos teus joelhos. Se te parece que este meu sofrimento consentneo com as leis divinasxxxiv, resignar-me-ei. Caso contrrio, s meu vingador perante esse homem, o mais sacrlego dos hspedes, que sem temer, seja o poder dos deuses nferos, seja o dos deuses l do alto, executou o pior dos sacrilgios. [Ele, que muitas vezes partilhou da minha mesa. Nenhum dos meus amigos o fez com tanta frequncia. Depois de ter obtido as honras que lhe eram devidas e de gozar da minha solicitude, 790 785

matou o meu filho. E a sepultura, j que tinha inteno de o matar, no lha concedeu, mas lanou-o s ondas.] Ns, pela nossa parte, somos escravas e privadas de fora. Mas os deuses so poderosos, tal como a lei que sobre eles governaxxxv. Na verdade, por essa lei que acreditamos nos deuses e que vivemos, com o nosso discernimento entre o que justo e o que injusto. Se tal lei, aplicada por tuas mos, for corrompida e se no forem castigados aqueles que assassinam os hspedes ou que se atrevem a roubar os templos dos deuses, no haver equidade entre os homens. Considera isso uma vergonha e guarda respeito por mim; tem compaixo de ns. Tal como pintor que se coloca distncia, olha para mim e examina atentamente o panorama dos males que me atormentam. Outrora fui rainha, agora sou tua escrava, outrora eu era me de belos filhos, agora sou velha, e de filhos privada, sem cidade, solitria, a mais infeliz dos mortais. (Agammnon recua, parecendo querer abandonar a cena) Ai de mim, desgraada, para onde encaminhas os teus passos? Estou a ver que nada obterei de ti. Sou desgraada! Porque que ns, os mortais, nos afadigamos em relao a todos os outros conhecimentos, consoante o necessrio, e nos esforamos por eles, em vez de nos dedicarmos a aprender a Persuaso, a nica rainha dos homens, pagando o seu ensinoxxxvi? Assim poderamos um dia ser persuasivos, conforme os nossos desejos, e ter xito! Mas como poder algum esperar vir a obter felicidade? Na verdade, os filhos que eu tinha j no existem, eu mesma parto para o exlio, prisioneira de guerra coberta de ignomnia. Vejo subir no ar o fumo da minha cidade em chamas. Pois bem! provavelmente v esta parte da minha argumentao, ao dar primazia a Cprisxxxvii. F-lo-ei contudo. Ao teu lado dorme a minha filha, a profetisa a quem os Frgios chamam Cassandra. Que provas dars tu, senhor, de que as noites com ela te so caras? Dos abraos de amor, no leito, que recompensa receber a minha filha, que recompensa recebo eu? [Da noite e dos filtros de amor tiram os homens o maior prazer.] Ouve, ento: Vs este homem morto? Se lhe prestares cuidados, a um cunhado teu que o fars. Falta ainda que eu diga uma palavra. Pudessem os meus braos, as minhas mos, os meus cabelos, os meus ps ganhar voz pela arte de Ddalo ou de algum dos deusesxxxviii, para que todos juntamente pudessem agarrar os teus 830 825 820 815 810 805 800 795

joelhos, chorando e reforando toda a espcie de preces! senhor, luz suprema dos Helenos, acredita em mim e oferece a tua mo vingadora a esta anci. Ainda que ela nada seja, f-lo mesmo assim. que prprio de um homem de bem servir a justia e executar os maus em todo o lado e sempre.

835

840

Coro espantoso como tudo vem ao encontro dos mortais e como as leis da necessidade determinam: convertem em amigos os piores inimigos e em inimigos as amizades de outrora. 845

Agammnon Eu tenho compaixo de ti, Hcuba, e do teu filho, da tua desdita e da tua mo de suplicante. E quero, para satisfazer os deuses e a justia, que o hspede sacrlego receba punio, se ela for dada de modo a te satisfazer e sem que parea ao exrcito que foi por causa de Cassandra que eu decidi a morte do senhor da Trcia. que h uma questo que me deixa perturbado: esse homem tido como pelo exrcito como amigo e o morto como inimigo; se nutro simpatia por esse que a jaz, uma situao parte, o exrcito nada tem com isso. Reflecte nisto. Tu vs que eu estou desejoso de acorrer em teu auxlio e te ajudar com rapidez, mas serei lento, se os Aqueus me vierem a criticar. 860 855 850

Hcuba Ai! No existe, entre os mortais, ningum que seja livre. Ou escravo do poder e da fortuna, ou a multido dos cidados ou as leis escritas impedemno de agir de acordo com os seus critriosxxxix. Mas uma vez que tens receio e levas tanto em conta a multido, eu libertar-te-ei desse medo. S, ento, meu confidente, se eu conceber a runa do assassino, mas no sejas meu cmplice. Se entre os Aqueus estalar uma revolta ou um movimento de apoio ao Trcio, quando ele sofrer o que vai sofrer, repele-os, sem que deixes transparecer que por minha causa. Quanto ao resto, tem confiana: eu farei tudo como deve ser. 870 865

Agammnon Como assim? Que vais fazer? Acaso irs empunhar uma espada, com o teu brao envelhecido, e matar o homem brbaro? Ou f-lo-s por meio de algum veneno ou com a assistncia de algum? Que mo te assistir? Onde vais arranjar amigos?

875

Hcuba As tendas abrigam uma multido de Troianas.

Agammnon Falas das prisioneiras de guerra, trofu dos Helenos? 880

Hcuba Com a sua ajuda, castigarei o meu assassino.

Agammnon E como tero as mulheres fora para enfrentar os homens?

Hcuba Terrvel a multido e a astcia um duro adversrio.

Agammnon Terrvel, sim! Mas em pouca conta tenho a fora das mulheres.

Hcuba Porqu? As mulheres no dominaram os filhos de Egipto e no baniram completamente os vares da ilha de Lemnosxl? Mas procedamos assim: termina esta discusso e faz com que esta mulher abra caminho atravs do exrcito, em segurana. (Dirigindo-se serva) Quanto a ti, chega junto ao hspede trcio e diz-lhe: A antiga rainha de lion, Hcuba, chama-te, no menos no teu interesse que no dela, e chama os teus filhos, porque necessrio que os teus filhos oiam as palavras que ela tem para dizer. Quanto vtima recentemente degolada, Polxena, suspende, Agammnon, a sua sepultura, 890 885

para que os dois irmos, duplo cuidado desta me, confiados mesma chama, sejam sepultados juntos debaixo da terra. 895 Agammnon Assim ser. Pois se o exrcito se puder fazer ao mar, no me possvel conceder-te este favor. Mas como agora a divindade no envia brisa favorvel, necessrio permanecer em descanso, na expectativa de tempo favorvel. Oxal tudo corra bem. Na verdade do interesse comum - de cada um em particular e da cidade que quem mau sofra males e quem honrado seja feliz. ESTSIMO IIIxli Coro Tu, lion, minha ptria, no sers contada entre as cidades indestrutveis, tal a nuvem dos Helenos que te cobre, depois de te devastar pela lana, ai pela lana! Arrasada foi a coroa das tuas muralhas. A cinza te suja de alto a baixo e te enegrece. Desgraada, jamais voltarei a pisar o teu solo! 1estr. 906 910 A noite profunda me destruiu quando, depois do banquete, o sono doce sobre os olhos se me derramava; aps o canto e os sacrifcios e danas, o meu esposo repousava no leito conjugal. A lana estava presa no seu gancho. E ele j no tinha olhos para a multido de marinheiros que invadira Tria, na terra de lion. 1ant 915 920 E eu penteava os meus cabelos, para com a coifa os segurar, mergulhando os meus olhos num espelho doirado, de raios sem fim, antes de me deixar cair sobre o meu leito. Eis que um clamor se espalhou ento sobre a cidade. Este era o grito de batalha que ressoava em Tria: Quando, filhos dos Helenos, quando arrasareis a fortaleza de lion, para depois voltar a casa? 2estr. 925 900

Deixando o querido leito, com uma simples tnica, maneira de uma donzela drica, fui dirigir splicas em vo a rtemis venervel. Ah,

930

desafortunada! Arrastada sou, depois de presenciar a morte de meu esposo, at ao alto mar. Tinha os olhos fixos na cidade, l ao longe. E o navio tomava o seu rumo de regresso e da terra de lion me apartava. Desgraada, dor eu sucumbia. 2ant 935

Sobre Helena, a irm dos Dioscuros, sobre o boieiro do Ida, o infausto Pris, eu lanava maldies, pois ela me perdeu e da ptria me expulsou, e do meu lar, essa esposa que no era esposa, mas um funesto flagelo. Que nunca as ondas do mar a levem de regresso e jamais possa tornar casa paterna. epodo (Surge Polimestor acompanhado dos filhos e de um squito.) 945 940

XODO

950

Polimestor Pramo, o mais querido dos homens e tu, querida Hcuba, choro, ao ver-vos, a ti, tua cidade e tua filha, que acabas de perder. Ai, em nada se pode confiar, nem na glria, nem na felicidade presente, para impedir a infelicidade futura. Os deuses amassam tais coisas para trs e para diante, impondo a confuso, para que, na nossa ignorncia, os veneremos. Mas, para que serve este lamento, se no superamos o limite destes males? Todavia, se repreendes a minha ausncia, contm-te: que eu encontrava-me afastado, l para o interior da Trcia, quando tu c chegaste. Assim que voltei, j vinha a sair do palcio, esta tua serva veio ao meu encontro e contou-me o sucedido. Ao ouvi-la, para aqui me dirigi. 960 955

Hcuba Envergonho-me de te olhar de frente, cara a cara, Polimestor, mergulhada, como estou, em tais desgraas. De facto, perante quem me viu na prosperidade, sinto agora vergonha. Vivendo a situao desgraada em que me encontro agora, no sou capaz de te encarar de olhos levantados. Mas no tomes isto como hostilidade contra ti, [Polimestor; de resto, existe um outro motivo o costume de as mulheres no olharem os homens cara a cara].

965

970

Polimestor E no de estranhar. Mas que necessidade tens de mim? Porque me fizeste sair do meu palcio? 975

Hcuba Tenho algo pessoal que te quero dizer a ti e aos teus filhos. Por favor, ordena ao teu squito que se afaste desta tenda.

Polimestor (para os guardas) Afastai-vos! Este desguarnecimento seguro. Tu s minha amiga e conto tambm com a amizade do exrcito dos Aqueus. Mas necessrio que te expliques. Em que deve um homem afortunado socorrer os amigos no infortnio? Aqui estou, disposto a isso. 980

Hcuba Antes de tudo, fala-me do meu filho Polidoro - que das minhas mos e das de seu pai recebeste em casa -, se vive ainda. O resto, perguntar-te-ei depois. 985

Polimestor Com certeza! Por essa parte s feliz!

Hcuba Querido amigo, como dizes coisas boas e dignas da tua pessoa!

Polimestor Que mais queres ouvir de mim? 990 Hcuba Se, de algum modo, ele se lembra de mim, da sua me.

Polimestor

Ele mesmo queria vir aqui ao teu encontro, clandestinamente.

Hcuba E o oiro que ele trouxe de Tria est a salvo?

Polimestor A salvo, guardado na minha casa.

Hcuba Guarda-o a bom recato e no cobices o que do prximo. 995 Polimestor De maneira nenhuma! Possa eu tirar proveito daquilo que tenho, mulher.

Hcuba Sabes o que quero dizer-te e aos teus filhos?

Polimestor No sei. Mas as tuas palavras iro revelar-mo.

Hcuba Existe, tu por quem eu nutro agora particular afeio

Polimestor Que assunto devo conhecer, eu e os meus filhos? 1000 Hcuba um antigo esconderijo do oiro dos filhos de Pramo.

Polimestor isso que queres explicar ao teu filho?

Hcuba Com certeza, e por teu intermdio. Afinal, s um homem piedoso. Polimestor Ento para que necessria a presena dos meus filhos?

Hcuba melhor eles saberem, no caso de tu morreres. 1005 Polimestor Disseste bem. Assim mais prudente.

Hcuba Sabes onde era o templo de Atena, em lion?

Polimestor a que est o oiro? Existe a algum sinal?

Hcuba Uma pedra negra que se ergue da terra.

Polimestor Tens ainda alguma coisa a contar sobre o que l existe? 1010 Hcuba Quero confiar-te as riquezas que trouxe comigo, s ocultas.

Polimestor Onde esto? Tem-las escondidas nas tuas vestes?

Hcuba Encontram-se guardadas nas tendas, entre a imensido de despojos de guerra.

Polimestor Mas onde? Aqui o ancoradoiro dos Aqueus.

Hcuba Estas tendas esto reservadas s cativas de guerra. 1015 Polimestor O interior seguro? No h l homens?

Hcuba Nenhum dos Aqueus est l dentro, s ns. Mas entra. que os Argivos esto desejosos de soltar as amarras dos navios para viajar de Tria para a ptria. Assim que tiveres cumprido o que necessrio, retira-te com os teus filhos para a morada que reservaste ao meu filho.

(Polimestor, os seus filhos e Hcuba, com a Serva, entram pela porta central, convencionalmente o acesso ao interior da tenda)

1020

Coro Ainda no sofreste, mas talvez sofras a expiao. Como algum que cai desamparado na gua do mar que no oferece abrigo, assim tu vais cair das tuas caras esperanas e perder a tua vida. Quando algum acumula a dvida para com a Justia e com os deuses, funesta a desgraa que o atinge, sim, funesta. H-de enganar-te a esperana que te ps neste caminho: ao Hades, lugar da morte, te conduziu, desgraado. Em mos que no foram feitas para a guerra tu deixars a tua vida. 1030 1025

Polimestor (do interior) Ai de mim, desgraado, que me cegam, privam-me da luz dos olhos.

Coro

Escutastes o grito do Trcio, amigas? 1035 Polimestor Ai de mim, um novo golpe! Meus filhos, que terrvel chacina!

Coro Amigas, acabam de ocorrer l dentro desgraas inauditas.

Polimestor Mas vs no escapareis com ligeireza. Com os meus dardos, deitarei por terra os suportes desta tenda. Vede, aqui vai um, lanado pela minha mo robusta.

Coro Quereis que caiamos sobre ele? que o momento pede que ajudemos como aliadas Hcuba e as Troianas. 1040

(Aparece Hcuba, sada da tenda.)

Hcuba Fora, no poupes nada, deita abaixo as portas. Jamais voltars a ter luz nas tuas pupilas e jamais voltars a ver com vida os teus filhos que eu matei.

Coro verdade que tu venceste o hspede trcio e o dominas, senhora, e levaste a cabo aquilo que dizes? 1045

Hcuba V-lo-s, de seguida, diante da tenda, cego, com passos de cego, vacilantes, e vers os corpos dos seus dois filhos que eu matei com as minhas valentes Troianas. Fiz justia por minhas mos. Ei-lo que sai da tenda, como vs. Mas vou sair daqui para me afastar da torrente de fria do Trcio, inimigo difcil de combater.

Polimestor Ai de mim, para onde ir? Onde parar? Onde ficar? Devo tomar o jeito de quadrpede e caminhar, como uma fera das montanhas, apoiado nas mos e nos psxlii? Que caminho hei-de escolher este ou aquele? Quero apanhar as assassinas, filhas de lion, que me arruinaram. Desgraadas, desgraadas filhas da Frgia, malditas, em que abrigo se iro esconder de mim? Possas tu curar as plpebras ensanguentadas dos meus olhos, Sol, e restituir-lhes a luz que se extinguiu. Ah, ah, silncio! Ouo os passos furtivos das mulheres. Para onde me devo lanar num salto a fim de me saciar das suas carnes e de seus ossos, e me entregar a um festim de feras selvagens, e lhes fazer pagar o meu terrvel ultraje? Oh que desgraado! Para onde, para onde me arrasto, deixando os meus filhos abandonados, presa dessas Bacantes do Hades que iro dilacerar os seus corpos e oferec-los, uma vez expostos nas montanhas, como sangrenta e selvagem refeio aos ces? Onde hei-de ficar? Onde encontrar repouso? [Onde irei,] como um navio equipado de vela de linho e cordame de navegao que se apressa a vir montar vigia ao leito de morte dos meus filhos?

1050

1055

1060

1065

1070

1075

Coro infortunado, que feitos cruis sobre ti praticaram. A quem, como tu, cometeu ignomnias, {um deus, quem quer que ele seja, com dureza aplica terrveis castigos]. 1080

Polimestor Ai, ai! Homens da Trcia, lanceiros, soldados, bons cavaleiros, seguidores de Ares, ai! Aqueus, ai! Atridas, socorro, socorro, a mim, socorro. Oh, vinde, vinde pelos deuses. Algum me ouve? Ningum me ajuda? As mulheres destruram-me, as mulheres, vossas cativas da guerra. Terrveis, terrveis os males de que padeo. Ai de mim, que mutilao sofri. Para onde me voltar? Para onde encaminhar meus passos? Voarei para as alturas, para a morada celeste, l, de onde Oron ou Srio lanam, com seus olhos de fogo, raios ardentesxliii? Ou irei precipitar-me, infeliz, no sombrio porto de acesso ao Hades? 1090 1085

1095 Coro perdovel, quando algum sofre males acima das suas resistncias, que ponha fim a uma existncia de desgraas. 1105 Agammnon Vim, porque ouvi um clamor. Sem cessar, a filha das rochas da montanha, Eco, espalhou-o por todo o exrcito, causando perturbao. Se no soubssemos que as muralhas dos Frgios tinham cado sob a lana dos Helenos, este rudo imenso no teria s causado um temor relativo. 1100

Polimestor meu grande amigo, percebi que eras tu, Agammnon, ao ouvir a tua voz. Vs o que eu sofro? 1110

Agammnon Oh! Polimestor, desgraado, quem te mutilou assimxliv? Quem cegou os teus olhos e te ps as pupilas em sangue? Quem te matou os filhos? Grande era o dio que tinha contra ti e contra os teus filhos, quem quer que fosse 1115

Polimestor Foi Hcuba quem me destruiu, juntamente com as cativas de guerra destruiu no: fez mais do que isso!

Agammnon (a Polimestor) Que dizes? (a Hcuba) Foste tu quem praticou essa obra, como ele afirma? Foste tu, Hcuba, quem cometeu esta ousadia impraticvel? 1120 Polimestor Ai de mim, que dizes? Ento ela est por perto? D-me um sinal, mostra-me onde est, para eu poder apanh-la com as minhas duas mos, desfaz-la e deix-la em carne viva.

Agammnon Alto! Que se passa contigo?

Polimestor Suplico-te pelos deuses, deixa-me assentar sobre ela a fria da minha mo.

1125

Agammnon Contm-te! Expulsa do teu corao o instinto brbaro e fala para que ao ouvir-vos, a ti e a ela, cada um de sua vez, eu possa julgar, com equidade, as razes que te puseram nesse estado.

Polimestor Falarei ento! Havia um descendente de Pramo, Polidoro, o mais novo, filho de Hcuba, que seu pai, Pramo, retirou de Tria e me confiou para que eu o educasse na minha casa, prevendo a queda de Tria. Mas eu matei-o. Porque motivo o matei, escuta e vers como agi bem e com sbia prudncia. Tive receio de que essa criana, tua inimiga, caso fosse poupada, reconstrusse Tria e restaurasse a cidade e que os Aqueus, sabendo que um dos filhos de Pramo estava vivo, de novo organizassem uma expedio contra a terra dos Frgios e depois devastassem e pilhassem as plancies da Trcia. Vizinhos de Tria como somos, esse seria um mal para ns idntico quele que agora sofremos, rei. Ento, Hcuba, sabendo do destino fatal do filho, atraiu-me com o argumento de que pretendia revelar-me o lugar secreto onde o oiro dos Primidas se encontrava escondido em lion. A mim, s com os meus filhos, ela fez entrar na sua tenda, para que ningum mais soubesse do segredo. Sentei-me no meio de um leito, de joelhos dobrados. Ento, jovens troianas em grande nmero, sentaram-se minha esquerda, outras minha direita, como volta de um amigo e louvavam a obra tecida pelas mos das Edniasxlv, admirando as minhas vestes luz do sol. Outras, como se examinassem as lanas da Trcia, desguarneceram-me das duas armas que eu trazia. As que eram mes, fascinadas pelos meus filhos, tomaram-nos em seus braos, para poder afast-los para longe do pai, passando-os de mo em mo. Ento, de 1150 1145 1140 1135 1130

seguida, depois deste acolhimento caloroso tu sabes como empunharam subitamente espadas, sadas no sei como de entre as suas vestes, e trespassaram os meus filhos, enquanto outras, como se fossem polvos, me prendiam os braos e as pernas. Eu queria defender os meus filhos, mas, se levantasse a cabea, seguravam-me pelos cabelos e se movesse os braos, nada podia, desgraado, dominado por esta multido de mulheres. Por ltimo, tortura das torturas, infligiram-me este sofrimento atroz. Agarraram nos alfinetes de seus pregadoresxlvi e cravaram-mos nas minhas desgraadas pupilas at as pr em sangue. De seguida, puseram-se em fuga atravs das tendas. De um salto, eu, como uma fera, persigo essas cadelas assassinas, rebusco todos os recantos, como um caador, lanando pedras, desfechando punhadas. Eis o que eu sofri, para servir os teus interesses, por matar o teu inimigo, Agammnon. Para no me alargar em grandes discursos: se algum j disse mal das mulheres, ou se algum o diz no presente ou o disser de futuro, todas essas queixas eu as resumo deste modo: uma tal escumalha nem o mar, nem a terra a alimentam. Quem quer que com ela se depare, reconhec-la-. 1175 Coro No sejas insolente. Por causa da tua desgraa, no envolvas na mesma crtica toda a raa das mulheres. [Na verdade, muitas h entre ns que so odiosas; mas outras compensam em nmero as que so perversas.] 1180 1170 1165 1160 1155

Hcuba Agammnon, entre os mortais no devia alguma vez prevalecer a palavra sobre os actos. Mas quem praticasse o bem, deveria bem falar; quem, pelo contrrio, cometesse ms aces, deveria pronunciar discursos ocos, de modo a que jamais falar bem estivesse ao servio da injustia. Na verdade so espertos os que inventam estas subtilezas, mas no podem ser espertos at ao fim e acabam mal. Ningum escapou ainda. O que tenho para te dizer, est neste meu exrdio. Dirijo-me agora a este homem e passo a responder com os seguintes argumentos. Tu afirmas que mataste o meu filho, para poupar aos Aqueus um duplo trabalho e no interesse de Agammnon. Mas, malvado, em primeiro lugar, jamais a raa brbara se tornaria amiga dos Helenos, nem 1190 1185

poderia s-lo. Que interesses te levaram a agir com tal zelo? Qual era o teu objectivo: uma aliana por casamento, laos de famlia ou que outro motivo alimentavas? Iriam eles devastar os frutos da tua terra, em nova expedio martima? Quem pensas fazer acreditar nessas coisas? Foi o oiro, se queres dizer a verdade, que matou o meu filho, mais a tua ganncia. Explica-me, pois, o seguinte: quando Tria era prspera e se erguia um muro em torno da cidade, quando Pramo era vivo e a lana de Heitor prosperava, porque que tu, se era a este homem que querias ser prestvel, no mataste a criana, que tu educavas e mantinhas em casa, ou no a entregaste com vida nas mos dos Argivos? Mas no! Foi quando ns j havamos perecido, conforme o assinalava o fumo sobre a cidade, s mos do inimigo, que tu mataste o hspede que viera para o teu lar. E no tudo. Presta agora ouvidos, para que salte vista a tua perfdia. Se, na verdade, eras amigo dos Aqueus, devias ter trazido o oiro que, como tu dizes, no teu, mas do meu filho morto, para o dares a quem dele tem necessidade e h muito tempo est afastado da sua terra ptria. Tu, porm, nem agora te atreves a larg-lo da tua mo, antes persistes em mant-lo em tua casa. E, todavia, ao criares o meu filho, como devias t-lo criado depois de o albergares, gozavas de uma nobre fama. Na verdade, nos maus momentos que os homens de bem revelam ser amigos verdadeiros. A prosperidade tem amigos em todas as situaes. De facto, se tu carecesses de dinheiro e o meu filho gozasse de boa fortuna, ele seria um precioso tesouro para ti. Porm agora no o tens como amigo; o oiro perdeu para ti utilidade, os teus filhos pereceram e tu prprio ests como ests. A ti eu digo, Agammnon: se o ajudares, revelar-te-s um malvado. Fars bem a um hspede mpio, que atraioa os seus deveres, sacrlego e injusto. De ti mesmo diremos que tu te regozijas com os maus, por seres igual a eles. Mas no insultarei o meu senhor. 1225 1220 1215 1210 1205 1200 1195

Coro Oh! Oh! Como as boas aces oferecem aos mortais ocasio para bons discursos.

1230

Agammnon

1235

penoso para mim julgar os males dos outros; contudo torna-se necessrio. De facto, uma vergonha tomar este assunto nas minhas mos e descartar-me dele. Quanto a mim, para que saibas, parece-me que nem foi por minha causa, nem por causa dos Aqueus que mataste o teu hspede, mas para manteres o oiro em tua casa. Todavia, na desgraa em que te encontras, arranjas os argumentos que te convm. Talvez, entre vs, matar um hspede no seja grave; mas para ns, Helenos, isso uma infmia. Como que iria eu escapar censura, se te ilibasse no julgamento? No poderia. Mas uma vez que ousaste praticar um crime, suporta agora um tratamento hostil. 1240

Polimestor Ai de mim, vencido, ao que parece, por uma mulher, uma escrava, padecerei para satisfao da escumalha! 1245

Hcuba No justo, se acaso cometeste um crime? 1250

Polimestor Ai de mim, dos meus filhos, dos meus olhos cegos, desgraado!

Hcuba Sofres? E eu? No achas que sofro pelo meu filho?

Polimestor Regozijas-te em me ultrajar, tu, malvada?

Hcuba Pois no me hei-de regozijar, ao vingar-me?

1255

Polimestor Mas no por muito tempo, quando as ondas do mar

Hcuba

Me tiverem transportado at s costas da Hlade?

Polimestor te tiverem engolido, quando cares da gvea.

Hcuba Que violncia provocar a queda?

Polimestor Tu mesma, pelo teu p, subirs ao mastro do navio.

1260

Hcuba Com asas nas costas ou como o farei ento?

Polimestor Tornar-te-s numa cadela de olhos de fogoxlvii.

Hcuba Como sabes tu dessa minha metamorfose?

Polimestor Atravs de Dioniso, o deus que aos Trcios revelou estas coisas.

Hcuba E a ti, no te profetizou nenhum dos males que te atormentam?

1265

Polimestor No, ou tu no me terias vencido pelo engano.

Hcuba Morrerei ento, ao cumprir esta existncia, ou sobreviverei?

Polimestor

Morrers! O teu tmulo receber o nome

Hcuba Evocativo da minha forma; ou que vais dizer?

Polimestor de tmulo de cadela desgraada e ser um ponto de referncia para os marinheiros.

1270

Hcuba Nada mais me importa, j que te puni.

Polimestor O destino da tua filha Cassandra morrer.

Hcuba Cuspi sobre as tuas palavras! Que essa previso te atinja a ti!

Polimestor A mulher deste homem, cruel guardi da casa, h-de mat-laxlviii.

Hcuba Que nunca tal loucura se apodere da filha de Tndaro.

1275

Polimestor E h-de tambm erguer o machado sobre este homem

Agammnon Eh, tu, ests louco ou queres a tua desgraa?

Polimestor Mata-me, que em Argos te espera um banho de sangue.

Agammnon Levai-o fora para longe, escravos!

Polimestor Perturbam-te as minhas palavras?

1280

Agammnon Fechai-lhe a boca!

Polimestor Podeis amordaar-me, j falei!

Agammnon Apressai-vos a lan-lo numa qualquer ilha deserta, j que fala com insolncia extrema. Quanto a ti, Hcuba, desgraada, vai sepultar os teus dois mortos. No que a vs diz respeito, Troianas, necessrio irdes para as tendas dos vossos senhores. Eis que se faz sentir o sopro dos ventos que nos conduziro a casa. Possamos ns navegar com xito at ptria e, livres de aflies, rever os nossos lares.

Coro Ide para os portos e para as tendas, amigas, para a experimentardes as penas da escravatura, pois inflexvel a necessidade. 1285

1290

1295

O Espectro de Polidoro regressou do espao dos mortos, sob a terra, o reino das sombras, que coube em sorte ao deus Hades, seu homnimo, governar, quando a gesto do universo foi repartida pelos trs deuses irmos: Zeus, senhor do luminoso Olimpo, Posedon, deus do mar e da superfcie da terra (que tem o condo de agitar) e Hades. Tendo a existncia dos homens, post mortem, a natureza de meras sombras, torna-se compreensvel que a de Polidoro, impondervel, paire sobre Hcuba. ii Esta genealogia no coincidente com a da epopeia homrica. A, Polidoro filho do rei de Tria, Pramo, e de Latoe, no da rainha Hcuba. Morre s mos de Aquiles, na batalha, em Il. 20.407. Hcuba, por sua vez, dada em Homero como filha de Dimas (ex.:Il. 16.718 ). iii Tria, tambm designada por lion. iv O Quersoneso Trcio constitui a pennsula que corre ao longo do estreito dos Dardanelos, na costa europeia, hoje com a designao de Galpoli. J a epopeia a reconhece como frtil e famosa pelos seus cavalos (Il. 20. 485; 10.436-437). v Sobre a incongruncia geogrfica e a ambiguidade da tradio desta exigncia de Aquiles, veja-se o texto da Introduo pea. vi O termo grego phantasma (v. 54). Polidoro refere-se viso do sonho que Hcuba acabou de ter e que mencionar de seguida. Phantasma a palavra que a rainha utilizar mais tarde (v. 704-705), quando se apercebe do cadver do seu filho mais novo, aps a morte de Polxena, e compreende a viso onrica que a visitou. vii As psychai de Heleno e de Cassandra so apodadas de divinas (theiai) por terem o condo de interpretar a vontade dos deuses. Trata-se, obviamente, dos dois filhos de Pramo e de Hcuba que detinham o dom da profecia. viii Note-se a variao de termos para designar os Gregos, ecoando o jeito pico: Helenos, Dnaos, Aqueus, Argivos. ix Concordo com Tierney (comm. ad. loc.): o termo Bacante significa aqui simplesmente possuda. A escolha do termo sugere o delrio proftico da jovem. x A expresso disson mython rhetores, aplicada por Eurpides aos descendentes de Teseu, ecoa, nitidamente, o exerccio sofstico dos dissoi logoi, da retrica como tcnica a exercitar com percia e agilidade, independentemente da dimenso tico-poltica ao servio da qual deve estar a argumentao: o mesmo orador deve ter a percia de defender argumentativamente uma tese e a sua contrria. J Aristfanes, por seu turno, documenta a aplicao do termo rhetor no ao orador, perito na arte da Retrica, mas aos polticos que intervm no debate, na assembleia, pretendendo condicionar o povo, com os seus argumentos capciosos (Acarnenses, 38, 60 et al). No deixa de ser significativo que a expresso seja precisamente aplicada aos descendentes do mtico fundador de Atenas Atenienses, portanto. Os dois filhos de Teseu so camas e Demofonte, que partiram para Tria a fim de trazer de volta sua av Etra. xi O epteto poikilophron, de pensamento astucioso (131), aplicado a Ulisses, filho de Laertes, evoca um dos seus eptetos homricos poikilometes. xii Plato, no seu Grgias, inclui nas actividades que constituem formas de adulao da alma um certo tipo de retrica (Grgias, 501c sqq). xiii V. 172: este verso foi parodiado por Aristfanes nas suas Nuvens, 1165, o que constitui um terminus ante quem para a composio de Hcuba. xiv O texto contm uma lacuna em v. 207. xv Trata-se de Neoptlemo, filho de Aquiles e neto de Peleu e da deusa Ttis. O seu papel na tomada de Tria, na parte final da guerra, aps a morte de seu pai, parece ter sido decisivo. xvi Litt. e isso no tocou (s) a superfcie do meu corao. xvii Trata-se, como bvio, da postura de suplicante, prostrado aos ps daquela a quem se suplica e abraado aos seus joelhos. xviii Mais uma vez Eurpides invectiva, atravs de Hcuba, a casta dos demagogos e do seu oportunstico discurso de ocasio. xix Este um topos comum na tragdia euripidiana (cf. Troianas) atribuir, por parte das cativas de Tria, a verdadeira causa da guerra e do desastre a Helena, aqui identificada como Tindrida filha de Tndaro e no de Zeus. xx A expresso grega philon geneion (v. 286) corresponde literalmente a queixo amigo, o que deixa perceber que Hcuba assume a atitude de suplicante, aos ps de Ulisses, tocando-lhe a barba. Invertem-se, pois, as situaes o suplicante de outrora agora quem tem poder para intervir e aquela que atendeu a

splica de outrora agora a que suplica em vo ao Grego que tem diante de si, esquecido do antigo vnculo de gratido. xxi Trata-se do monte junto a Tria. xxii Note-se a ironia da situao, efeito to do gosto de Eurpides: um Grego que quebra princpios ticoreligiosos, fundamentais na sua prpria sociedade, princpios considerados identitrios, quem acusa o No-grego de os trair, enquanto brbaro. A cena envia-nos para a interrogao, to do gosto de Eurpides: quem , afinal, o verdadeiro Brbaro? Onde reside a fronteira da identidade? xxiii Os suplicantes gozavam de um estatuto de inviolabilidade, a coberto da proteco de Zeus. Por isso Ulisses desvia o rosto, para que a jovem lhe no toque, num gesto de splica. xxiv Filha de Tndaro ou de Zeus, Helena filha de Leda, mulher de Tndaro, rei de Esparta, na Lacedemnia. De Leda nasceram Clitemnestra e os Dioscuros (Castor e Plux). xxv A terra drica sugere o domnio de Agammnon ou de Menelau, a Ftia o do filho de Aquiles, Neoptlemo. Trata-se de uma regio da Tesslia, banhada pelo Apdano e famosa, desde Homero, pela sua fertilidade e pelos verdes pastos, aptos para a criao de gado (Il. 1. 154-156). xxvi O Coro imagina-se agora transportado para a ilha de Delos, onde crescem as rvores emblemticas de Apolo (o loureiro) e de rtemis (a palmeira). A nasceram, dos amores de Zeus com a mortal Leto, ambos os deuses, a recebem culto. Imagina-se a participar no culto a rtemis, entre as donzelas da ilha trata-se do festival que tinha lugar em Agosto, de quatro em quatro anos. xxvii agora o festival em honra de Atena, as Panateneias, que o Coro tem em mente. deusa era levado, com toda a solenidade, em procisso, um rico manto, para revestir a sua esttua de madeira, no Erecteion. Este manto era bordado por mos femininas que tomavam a tarefa com grande antecedncia, supervisionadas por sacerdotisas. Por fim, o Coro cair de novo na dor da sua condio, da perda dos entes queridos, da ptria e da liberdade. Constituiro os versos desta ode um exemplo de escapismo ou de concesso do poeta cidade de Atenas? Concordo com Collard (comm. ad loc.) quando afirma que o tom de fundo da ode de dor pelas condies da presente existncia e de angstia pelo futuro. Este comentador, por sua vez, lembra a pertinncia da observao de Rosivach, no seu artigo (pp. 351-352): as cativas, ao imaginarem-se envolvidas no culto s deusas virgens, alimentam a iluso de se poderem manter a coberto do sexo forado com os seus senhores. Por seu turno, o estsimo pode deixar transparecer a resignao destas mulheres com a sua sorte, em contraste com Hcuba e com Polxena. xxviii Eurpides deixa aqui transparecer uma das discusses mais acesas entre os intelectuais do tempo, estimulada pelos sofistas: a da primazia da natureza (physis) sobre a educao (paideia) ou desta sobre aquela. xxix Trata-se do banho purificador dos mortos, enquadrado nos rituais fnebres. xxx Novamente Helena como motivo da guerra de Tria evocado, desta vez a partir da iniciativa de Pris a sua viagem at Esparta, e o consequente rapto da esposa do seu hospedeiro, so aqui evocados. xxxi Cf. supra n.9. xxxii O Grego utiliza, no v. 709, um hpax: a forma nica oneirophron, que literalmente significaria, almost as a participle (Tierney, comm. ad loc.), ponderando o sonho xxxiii Tyche, a Fortuna, o Acaso, aqui tomada no seu sentido negativo, equivalente a to Dystyches de Ifignia entre os Tauros, 500. xxxiv Traduziu-se por consentneo com as leis divinas o adjectivo substantivado hosia (v. 788), cujo significado estabelecido, sancionado pela lei divina, sagrado, aplicado, inclusivamente, a instituies. Foi inteno de Eurpides estabelecer um forte contraste verbal com anosiotatou xenou (v.790), o hspede mais desrespeitador das leis divinas, e ergon anosiotaton, a aco de maior desrespeito para com as leis divinas (v. 92). O efeito no , de todo, susceptvel de ser mantido na traduo. Por isso se recorreu noo de sacrilgio. Stanton, p. 27, nota o efeito desta insistncia verbal e conceptolgica, que ecoar na interveno de Agammnon, tornado sensvel a ela (anosion xenon, v. 852). Hcuba justificar a veemncia da sua acusao atravs da descrio dos laos de philia que, com frequncia e ao longo do tempo, se pareciam ter estreitado com Polimestor, sempre recebido como hspede e mesa da casa de Pramo xxxv A lei que prevalece sobre os prprios deuses , aqui, nomos; em justaposio a esta ocorrncia verbaliza Hcuba, pela segunda vez, nomos como fundamento do prprio discernimento tico entre o justo e o injusto. O passo no deixa, contudo, de ser ambguo. Como refere Collard, no seu comentrio, com cuja opinio concordo, trata-se da mesma lei, anloga s leis no escritas de Antgona, universalmente vlida e fundamento do pensamento tico e das normas humanas. Neste sentido aponta Tierney (comm. ad loc.), ainda que entendendo perceber um engenhoso aproveitamento do nous universal de Anaxgoras, verbalizado como Nomos (de inspirao sofstica de Protgoras) e enquadrado dentro de padres de pensamento familiares tragdia grega. Collard no deixa de mencionar outras interpretaes, de helenistas creditados, para a segunda ocorrncia de nomos: conveno (Buxton), tradio (Burkert).

Esta conscincia do poder da persuaso lembra Grgias, Em defesa de Helena, 8-14. O ensino, nomeadamente o da arte e da percia retrica, contra pagamento, constituiu prtica introduzida pelos Sofistas. Trata-se de uma crtica de Eurpides a tal prtica ou de mera verificao, posta na boca de Hcuba? xxxvii Ao aludir deusa do amor, Afrodite (Cpris), Hcuba tem em mente o argumento que de seguida desenvolver: os laos que unem Agammnon a Cassandra, por ele tomada como sua concubina. xxxviii A Ddalo se atribuia a inveno de esttuas com movimento, tal como a Hefesto. (Il. 18.417). xxxix Nota Daitz, pp.222-223, que um contraste se vai estabelecendo entre Polxena e Hcuba, de um lado, e Ulisses e Agammnon, do outro, no que toca a constrangimentos impostos sobre o comportamento Polxena, com o seu sacrifcio voluntrio, afirmou a sua liberdade sobre a escravatura, Hcuba, movida agora pelo desejo incontido de vingana, liberta-se de todas as peias morais. So Ulisses e Agammnon quem, por via dos mecanismos que os levaram ao poder, se encontram mais condicionados na sua aco. E Hcuba compreende-o e tematiza-o aqui. xl A primeira aluso diz respeito morte dos filhos de Egipto pelas Danaides, suas primas, que estes perseguiam, porfiando com elas contrair npcias. As jovens acabam por aceder, congeminando o plano de matar os noivos na noite do casamento. Todas o fizeram excepto uma, Hipspila. O mito dramaticamente desenvolvido na trilogia da Danaides, de Esquilo, de que apenas nos resta uma pea, Suplicantes. A segunda aluso toca um mito, o da morte dos homens de Lemnos pelas mulheres da ilha, a que Esquilo e Sfocles deram forma trgica em peas perdidas. xli Note-se, neste estsimo, o pattico contraste entre a recordao nostlgica da intimidade e doura da vida conjugal e as memrias da quebra sbita, inesperada e brutal desse quotidiano pela violncia da guerra, que acaba com a destruio e o exlio das escravizadas. xlii Estas palavras de Polimestor levantam uma interessante questo de encenao: Polimestor sai da tenda, em passos vacilantes, tacteando o espao, como cego, e as suas palavras so expresso delirante de uma dor atroz, ou lana-se no cho, marchando como uma fera selvagem, tambm por aco dessa dor atroz e da desorientao provocada pela cegueira? A primeira hiptese parece-me mais provvel. xliii Oron e Srio eram visveis na Grcia aps o solstcio de Vero, logo, na estao do ano mais quente. xliv De novo Agammnon, ultrapassadas as anteriores hesitaes, decorrentes da compaixo por Hcuba e do parentesco de Cassandra com Polidoro (que o tornam philos deste), por um lado, e da qualidade de Polimestor como aliado do exrcito grego (philos), e decidido a ajudar Hcuba discretamente, recua agora, horrorizado com a dimenso desmedida da vingana da velha rainha. xlv Os Edones eram uma tribo da Trcia. Eurpides parece sugerir, com esta referncia, a sua relao de proximidade com o monte Pangon, nas proximidades do orculo de Dioniso de onde provm as profecias sobre o destino de Hcuba, Agammnon e Cassandra (v. 1267): Collard, comm ad v.1151-1156. xlvi Trata-se dos alfinetes das fbulas com que as mulheres prendiam as suas vestes. xlvii O destino final de Hcuba conhece verses variadas. Segundo a Destruio de lion, do poeta lrico Estescoro, Hcuba ter-se-ia retirado para a Lcia aps a queda de Tria. Don Crisstomo, 35.39, por sua vez, d conta de que a transformao em cadela j conhecida da lrica arcaica. Na poca helenstica o poeta Nicandro teria desenvolvido a verso da metamorfose aps a morte de Pramo. Tambm Ovdio, Met. 13.565 sqq se ocupa da converso de Hcuba em cadela. xlviii Aluso morte de Cassandra s mos de Clitemnestra que tambm h-de, coadjuvada por seu amante, Egisto, matar Agammnon, regressado a casa, no banho que lhe prepara, no palcio em Argos. A tal motivo dedica particular ateno Esquilo, no seu Agammnon.

xxxvi

Potrebbero piacerti anche