Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Nadia Al-Bagdadi
New Literary History, Volume 39, Number 3, Summer 2008, pp. 437-461 (Article) Published by The Johns Hopkins University Press DOI: 10.1353/nlh.0.0046
438
Anglo-Saxon world today is to rethink under conditions of the global age (a) the parameters of literature in terms of its genres, (b) the spatial expansion of boundaries hitherto clearly dened as national boundaries, and (c) the new dimensions of intertextuality between hitherto independent literary traditions. While this situation imposes on English, French, and comparative literature studies a fundamental self-inquiry, Arabic literary studies were concerned with these problems much earlier. Questions of what constitutes the nature of literature as distinct from other forms of utterance, text, and truth, and of what denes its forms and functions, already occupied the minds of Arab scholars, poets, and critics of the early Islamic period. With the spread of Islamic civilization, there emerged the issue of geographic and cultural unity and diversity, and their changes through history. Islamic civilization, to quote Brockelmann again, reached from the shores of the Pontus to Zanzibar, von Fez and Timbuktu to Kasgar and the Sunda Islands.3 It is a truism that shifts of cultural centers, access of new social groups to the realm of literacy and culture, and other changes within literary traditions cannot be explained with reference to literary developments alone, but require external factors of explanation. The pervasive global transformations, occasioned by a hitherto unprecedented compression of time and space, reinforced in turn the necessity to rethink the very foundations of modes of thought and academic disciplines, of society and culture. Inquiries into social, economic, and cultural conditions and contingencies favored the reemergence of concepts such as civilization as more appropriate units to study large-scale historical masses in a comparative manner.4 The concept of globalization as it is most widely used, understood as a progressive move from the local to the world level, has become a concept fashionable not only in sociological, economic, or political studies, but of late in the humanities and literary studies. These inquiries have not left entirely untouched studies on culture and literature in the Arab world. In comparison, however, to what a sketchy survey of pre- and postmillennial special issues and symposia in the wider realm of (comparative) literary and cultural studies reveals, there clearly exists a lesser degree of concern about the global age. If long held certainties, categories, and boundaries have been tumbling in the former disciplines, for better or worse, Arabic literary studies have not been affected in the same measure by quests for self-reection, repositioning of the eld, and redening of the methodological apparatus and parameters. This has to do, in my view, less with the nature of Arabic literature but with its embeddedness in the larger frame of Islamdom and Islamicate civilization, to use Marshall Hodgsons terms.5 Arab culture and civilization underwent various forms of globalization before the present global age. The concerns historians of Arabic
439
literature still have with framing the past involve them in how to rethink literary studies in todays global age. In what follows, I shall look at Arabic literary studies before and after it sought to fashion itself upon Western European models of writing and of interpretation. I shall trace how Arabic literary history emerges out of and breaks off from earlier traditions and shall direct attention to some aspects of Arabic literary history that seem to me instructive for the present project of rethinking the very parameters of literary history in the global age.
440
and literacy, including oral literacy. In society, adab marks the status of a person, establishing a social barrier between the cultured elite and the uncultivated masses. This social differentiation based on levels of literacy became a major theme of Arabic literature. Adab, including history and literature, and ilm are the two major categories of enunciation. History (t ar Kkh) in general was embedded in and classied as one of the genres of adab. Obviously, literary history in the modern sense did not exist in this concept. But there did exist what is best called an ars poetica with a highly sophisticated eld of literary criticism in the form of rhetoric (bal agha) and applied literary criticism (naqd al-shicr). In this sense the study of adab functions as an art (fann or sinac), or techn without, however, having its own object (mawd uc) and problematic and thus being distinguished from a science (ilm). The fact that until the present day no comprehensive history has been written on the concept of adab is an indication of its enormous exibility and complexity, which prevents it from being captured as one single, clearly identiable subject in some kind of stable form.8
441
a safe path to revelation and then provided a reliable path back to the beginnings of Arab genius. These procedures supported the ideas of the superiority of racial Arabertum and of Arabic as the linguistic medium of Islamic revelation and poetical genius. The similar function of the canon, as Frank Kermode points out, the relation between sacred and secular interpretation and between sacred and profane institutional control of interpretation, both follow the same pattern of increasingly complex interpretation, an afnity characteristic of Arabic religious and profane scholarship.10 During the rst centuries of Islam, not only were religious materials canonized, but so too were the seven canonical readings of the Quran and the six canonical hadith collections.11 Compilations and philological interpretations of Arabic poetry and sayings, mainly of the pre-Islamic period, ourished as well. A climax of literary canon-making was reached in the ninth century in the Arab East, when Arab poets and critics broke demonstratively with the old style of Arabic rhetoric and poetry, and introduced a modern style. Arab philologists felt at once threatened and inspired by the presence of Persian secretaries, scholars, and writers (udab a ) at the Abbasid court, who introduced, in Arabic, new ideas and themes to Arabic culture. The competitive polemics between the Arabs and the Persians (cajams) did not remain restricted to literature, but expanded to genealogy (cilm al-ans ab) and philology (cilm al-lugha). Reviewing and taking stock of the literary tradition in their own tongue served to delineate a purely Arabic tradition and its superiority over other languages, notably Greek and Persian. It resulted as well in the archives of Arabic literature, the d Kw an collections. These d Kw ans, collections of pre-Islamic poetry, provided the textual basis from which philological and aesthetical studies were developed, thus enhancing an Arabic science of literature proper.12 Apart then from their conservative character, canon and literary history resemble each other in their imaginative potential. It is this potential, which derives from the endeavor to reconstruct the past for the needs of the present, a present that anxiously seeks to maintain the canon, that allows us to study canon and literary history as historical products in their own right.13 Not only can they capture the intellectual spirit and cultural tastes of their time, they reveal an inherent logic of text and interpretation. Literary histories are vivid testimonies of textual communities of the learned, who as a group display a type of rationality inseparable from the text.14 In this sense, literary history has to emerge from criteria inherent to the specicities of a particular literature, and yet to integrate in the larger historical movements of time. While according to the premodern use, literature and history belonged epistemologically to the same domain, namely adab, part of the challenge of the current global age derives from the nature of this modern couple,
442
literary history, which united what has become, with modernity, two distinct areas and disciplines, with their own fundamental transformations in form and content, function and legitimacy. Under the new regime, this modern understanding of literature and history reigns in European, Arabic, and other oriental literatures alike. If the task today is to rethink the implications of disciplinary frameworks, and their respective methodologies and paradigms, and of the changing nature of literature, the question is whether premodern examples can serve as models?
443
literature). What renders his understanding important are his views on afnities and limitations of literature and history as science toward the end of the two-volume universal history al-Muqaddima, the Prolegomenea to the Book of Example, Record of Beginnings and Events from the Days of the Arabs, Persians and Berbers and Their Powerful Contemporaries (known in Arabic as the Kit ab al-ibar), modestly claimed to be not more than a local history of the Berbers of North Africa. At the end of chapter 6, which deals with the various kinds of sciences, he discusses science of literature, after having treated subjects such as medicine, natural sciences, alchemy, optics, dream, and the evil eye. This science, Ibn Khald un asserts, has no object the accident of which may be studied and thus be afrmed or denied. To him, four books alone, all from the ninth and early tenth century CE, constitute the pillars of cilm al-adab : the professional, specialized handbook Adab al-k atib (literally The Secretarys Culture, or Paideia) by the philologist and theologian Ibn Qutayba (d. 889); the Kit ab al-k amil f K al-adab (The Perfect Book of Culture), a study of lexicography, grammar, and pre- and early Islamic poetry by the grammarian and literary scholar al-Mubarrad (d. 898); the Kit ab al-bay an wa-al-taby Kn (The Book of Eloquence) by the polymath al-J ahiz (d. 8689); and, the Kit ab al-Naw adir (The Book of Rarities) by the grammarian Abi cAl K al-Q al K al-Baghdad K (d. 967).16 Based on these philological pillars, Ibn Khald un ranks literature (al-adab) as the fourth element of what constitutes Arabic language, after lexicography (al-lugha), grammar and syntax (al-nahw), and rhetoric (al-bay an).17 This rather low position of literature among the linguistic sciences is reemphasized in his pragmatic view that [b]oth poetry and prose work with words, and not with ideas. The ideas are secondary to the words. The words are basic.18 This view, which considers words and thus lexicography as being stable and unchangeable, treats literature as a repository and as an assurance of historical continuity. Of course, such an opinion was far from being accepted by all, least by those for whom the faculty of the imagination (tahky Kl or quwwa mutakhayyila) plays an essential aspect of poetic expression, scholars like the grammarian cAbd al-Q ahir al-Jurj an K (d. ca.107881) or the Andalusian literary theorist H azim al-Qartajann K (121185). For philosophers like Ibn S Kn a (Avicenna) or Ibn Rushd (Averroes), literary expression is even a means to produce poetic syllogism.19 If Ibn Khald uns view is not conducive to a literary history, which presumes not a typological or ontological xation of words but their potential to change, Arab literary critics and poets will denounce it as sterile xation on words. Ibn Khald un goes so far as to reject the idea that literature makes general statements; and therefore it does not partake of universality.20 Only the fact that people produce poetic works and ideas is universal; literatures specicity is to be found in the local. Scholars, he states,
444
take care to deposit all their scientic thought in books by means of writing, so that all those who are absent and live at a later time may have the benet of them. People who do that are authors. Everywhere in the world, written works are numerous. They are handed down among all races and in all ages. They differ as the result of differences in religious laws and organizations and in the information available about nations and dynasties. The philosophical sciences do not show such differences (41112). For Ibn Khald un, then, this view culminates in the categorical divorce of literature from such modes of thought and knowledge that aspire to ultimate truth. It is this particularist aspect of literature that prevents it from transcending its realm. Or, in the words of Ibn Khald un, [e]ach nation has its own particular form of writing, which is attributed to it in particular (412). But it is the homogeneity of science to which the study of literature also has to aspire. Ibn Khald un details the purposes of valid discursive composition, of which there are seven, the rst of which is (1) the invention of a science with its subject, its division into chapters and sections, and the discussion of its problems (413). With reference to literary theory, he then discerns that (6) The problems of a certain science may only exist scattered among the proper chapters of other sciences. Some excellent scholar will then become aware of the subject of that particular discipline. . . . He will do that, and a (new) discipline will make its appearance. He will give it its place among the sciences that mankind, with its ability to think, cultivates. This happened with the science of rhetoric (bayn) (414). From Ibn Khald uns account, written at a moment of great transition, let us jump some six hundred years to another historian who also sought, without success, to embrace with equal breadth a history of Arab culture and civilization. Ibn Khald uns historio-philosophical approach, which, as we saw, positioned literature as rmly embedded in rhetoric and history as part of the science of adab, was abandoned during the nineteenth century, when the Arabic term literary history (t ar Kkh al-adab) appeared for the rst time. With the advent of another global age, the age of imperialism and colonialism, the problem of principle, scope, and object (mawd uc) of literary history was posed again as a question about the meaning of history today,21 echoing concerns among Arab historians of the nineteenth century,22 including other Arab intellectuals such as the Lebanese writers Butrus al-Bust an K and F aris al-Shidy aq or the Egyptian Farah Ant un. The Lebanese historian and novelist Jurj K Zayd an (18611914), who held the rst chair in Arabic Literary History,23 provides separate histories of various aspects of Arabic Schrifttum, among them The History Kkh al-tamaddun al-islam K, 19016), a biographical of Islamic Civilization (T ar dictionary of Arab personalities, and his last work, the four-volume Arab
445
Literary History (T ar Kkh ad ab al-lugha al-carabiyya, 191013).24 In the latter, Zayd an draws explicitly a parallel to modern European literary history, claiming that his history will mark an epochal turning point. It is Zayd an who credits himself with having coined in 189425 the notion and new concept of literary history (t ar Kkh al- ad ab al-luga al-arabiyya)26 and who aspired to write literary history as Geistes-und Kulturgeschichte of the Arab people, thus transcending political history.27 (Thus it is not surprising that his historical novels introduced a new popular genre.) History and literature are complementary to each other, but under the signature of the rising Arab nation-states and ideas of nationalism, for which literature, and subsequently literary history, are congenial media. The idea of the umma reects simultaneously the universal and the national, not unlike Burckhardts idea: Since general historiography writes the history of war, of conquest, shedding of blood, of overpowering and despotism, it is not concerned with the history of literature (t ar Kkh ad ab al-lugha). But it can only reach a true understanding of the nation (fahm haq Kqat al-umma) or the true essence of its culture or politics (kunh ta maddunih a aw-siy asatih a) through a knowledge of the history of science and literature (t ar Kkh al-ilm wa-l-adab). Only these interpret history (sh arih li-l-t ar Kkh), as they refer historical events to their real causes (yuallil al-asb aba wa-l-haw aditha bi-il alih a l-haq Kqiyya).28 In other words, literary history is able to reach another understanding of history beyond events, since it is at once the history of the mind (cuq ul), and what marked her spirit (nuf usihim) and manners (akhl aqihim).29 What makes Zayd ans history of additional interest is the fact that it adopts two different registers for premodern and modern literature. For the premodern period, Zayd an adopts a diachronic perspective, presenting the classical literary canon along six aspects: ranking of the Arabs (bay an manz Kla al-cArab), political history, scientic developments, biographies of learned men (tar ajim rij al al-cilm wa-l-adab), summary and categorization of books, and nally accessibility of manuscripts and books. Zayd ans account adopts the conventional periodization, following religious and dynastic division. He begins with the pre-Islamic period, the J ahiliyya, though he divides it into two separate aspects: the rst deals with the specimens and traces of the Arabs and of Arabic materials; the second deals with poetry and science. Then follows early Islamic Schrifttum, which culminates in the Umayyad and Abbasid periods, with the latter being divided into four sections. In these chapters, Zayd an opens the perspective and offers overviews of Greek, Persian, and Indian literature and culture and their impact on Arabic literature and science. For the remaining centuries, during which the Mongolian and later the Ottoman Empire came to power in the Arab world, Zayd an adopts the notion of the Age of Decline (asr al-inhit at),30 a period during which all
446
of Arabic literature and sciences are thought to have fallen into darkness and stagnation, from which it emerged only with the arrival of Napoleon Bonaparte in Egypt in 1798. This event marks the advent of modernity, or the New Age (al-casr al-jad Kd), as Zayd an, following the spirit of his time, labels it. Being neither dynastic nor religious but adopted from political discourse, the term the New Age is equally bare of literary qualication, although it does coincide with the emergence of new styles and themes. Remarkably, the three hundred years preceding the New Age, stretching from the fall of Constantinople to the rst arrival of the French in Egypt, are given seventy-ve pages all together, while the short New Age lls three hundred pages. To present the nahda, the renaissance movement of the New Age, and its far-reaching impact on the literary eld as such, Zayd an introduces new categories and aspects that he did not apply to the previous periods. Mapping the new centers of literary production and institutions, the organizing principle follows now along proto national divisions and new literary institutions, which include the listing of libraries, associations, literary schools, journals, and newspapers. With this systematic presentation of the changing landscape of Arab literary production and Arabic literature, Zayd an reacts to the profound social and cultural transformations under conditions of European colonialism. Westernization is the term that has been most widely used in (literary) history to describe the effects of cultural contact, adaptation, and inuence, a term that over the last decades has been found increasingly wanting. As a concept, Westernization implies at once a one-way impact and a superiority of Western values to which others adhere, leaving little space for modes of inventive incorporation and exchange of ideas. Similarly, Zayd ans attempt at writing a new kind of literary history was belittled by some scholars for not being as original as the author claims it to be, and for having borrowed generously from contemporary European literary histories, namely Brockelmanns monumental Geschichte der Arabischen Litteratur and Reynold Nicholsons The Literary History of the Arabs (1907).31 Zayd an made no secret of his sources of reference and inspiration, be they Arabic or European. He duly acknowledges those European scholars who developed during their recent renaissance32 the concept of literary history,33 which differs from earlier Arabic literary inventories. Of the Arab precursors, Zayd an lists, among others, Ibn Nad Kms Kit ab al-Fihrist and the Mift ah al-sac ada wa-misb ah al-siy ada by the Ottoman theologian and biographer cIs am al-D Kn Tashkprz ade (d. 1561).34 Be this as it may, the accusation that Zayd an did not devise a history of his own points to another issue that requires attention in the context under consideration, namely the relationship between Arab and European scholarship, and refers us to matters of transferability of concepts and
447
to a divide between the scholarship on both sides of the Mediterranean, which has undergone substantial change in recent years.
448
projects, ever more often today as joint projects between Arab and European scholars.39 Edward Saids Orientalism and the debate about Orientalism have left traces in the eld of Arabic literary studies, and maybe not unlike the eld of Islamic studies, there remains an uneven balance in both the production and the reception of scholarship. Major literary studies, encyclopedias, complete histories, scientic periodicals, and systematic overviews and introductions are still mainly written, organized, and published in Europe, but with ever growing participation of Arab scholars, who are either based in or associated with Western institutions. Arab scholarship that does not participate in the larger international networks often still remains unquoted.
449
nally, dispersal globalization of the current age. It is needless to add that conning literary movements to these three forms of globalization is a simplied scheme of more complex historical developments. The heuristic advantage, however, opens up historical and theoretical perspectives on literacy, literature, and interpretation at the interface of crossing cultures and civilizations. It will sufce here to sketch out the three phases with regard to the question under consideration. Oikumenical globalization demarcates a period stretching from late antiquity to the twelfth century, during which Arabic emerged as the lingua franca for administrative, religious, and intellectual purposes alike. This remarkable expansion of a hitherto tribal language from the Arabian peninsula to a universal medium of communication took place under conditions that were not a priori conducive to this development. The new empire was faced with imperial settings at its frontiersthe Byzantine and Persian Empires with high cultures of their own and rich literatures (Coptic, Greek, Syriac, Pahlavi, Hebrew) with strong religious, literary, and scientic traditions.43 The newcomer to the region, the spreading Islamic empire of the Arabs from the peninsula, did not have much to offer initially. What was available in the language of the Islamic empire, Arabic, was the Quran and pre-Islamic poetry. The emergence of a distinct, urban adab, including literature and Arab-Muslim paideia,44 reinforced the position of Arabic as a global language. In contrast to the body of pre-Islamic poetry,45 this Arabic literature was never genuinely Arabian, but it reected the vivid urban intellectual milieus and was inspired by emerging Muslim religious sciences (had Kth, s Kra, and tafs Kr) and Arab philology, an auxiliary discipline in close proximity to religious sciences, and by translations from Byzantine and Persian traditions.46 Baghdad in the ninth century became a center of tremendous intellectual activity, which saw not only the translation of large amounts of Greek materials into Arabic (previously, Greek had been translated into Syriac), but also saw the development of an understanding of science colored and shaped by its historical locality.47 With the Abbasid period (750 CE1258 CE) and the move toward the Arab east, with the new imperial capital Baghdad, built by the second Abbasid caliph al-Mansur, the weaknesses of the oikumenic character became more pertinent. The ethnic, social, and cultural diversity of the Muslim empire hitherto was ruled by a homogenous Arab elite; the Abbasid empire was thoroughly shaped, politically and culturally, by Sassanian bureaucrats and scholars. Critical tones, especially in literature, were adopted by the new inuential and afuent urban class of secretaries (kutt ab), who were of mixed ethnic backgrounds, though predominately of Persian origin. The periodic dominance of Persian over Arab culture, including administrative, scientic, and literary realms, led to reactions of rejection, known as the
450
Shucubiyya controversy, which lasted from the ninth to the eleventh century and stretched over the entire empire.48 The Shucubiyya (adherents of the non-Arab people) movement questioned the identity of Islam with Arabness, which in turn let non-Arab theologians question the superiority of Arabic, as proven in and through the Quran. Arguably the Shucubiyya controversy supported the tendency to overdetermine Arabic language, text, and civilization, a tendency that shapes certain sections of Arabic Schrifttum and scholarship in this period and is the result of an unvarying and conscious manner that postulates . . . a unication of object and subject in a meta-object that is the text.49 The Abbasid capital produced a truly cosmopolitan literature, shaped by competition as well as by joint scholarly projects, from translations of Greek and Indian works to research of religiously and ethnically mixed scholars, in a cultural milieu that inspired Arab and Persian court poets alike, fusing some literary genres but keeping others distinct, such as the ghazal (love poetry). Other such centers of cultural and intellectual fusion are the cities of the southern part of the Iberian Peninsula, al-Andalus. At its westernmost borders emerged a rich and distinct literature in the Arabic tongue, distinctively characterized by its locality. The allocation of the Andalusian literary heritage into its proper history has been subject to critical investigation. This problematization not only tackles the question of whether it belonged and thus informed and inuenced literary traditions of Arabic, Spanish, Hebrew, and Latin-European or Mediterranean cultures, but also whether it is possible at all to write one literary history of al-Andalus, say Arabic, that excludes all others.50 The best known example is, of course, the troubadour genre and certain love motifs. European literary history has had problems with absorbing the literature and culture of that period in Spain into its literary canons and histories. On the other hand, due to its dominant linguistic medium, the literature of al-Andalus genuinely forms part of Arabic tradition and acknowledges the local character and intellectual inuence in works such as Ibn Tufayls (c. 111085) Hayy ibn Yaqz an, Ibn Hazms (9941064) Tawq al-ham ama, or indeed Ibn al-cArab Ks (11651240) mystical writings, all of which uniquely meld religio-philosophical and ctional elements in their works. Another example of the cosmopolitan character of Andalusian literature and the spirit of a cultural milieu can be traced in the ninth century with the emergence of unique poetical forms, the Arabic (and later also Hebrew) muwashshaha, a poem of ve strophes with musical accompaniment, and its popular sister-version, the zajal, a strophic poetic form in the local vernacular dialect, which uses rhyme and meter unknown in the eastern parts of the Muslim empire, but which can be traced back to folk songs in Romance language.51 The literatures of al-Andalus and of Abbasid Baghdad demonstrate that as long as we do not recognize the fundamental unity and kinship of the
451
literatures of various Oriental and Western origins, it will not be possible to place literature in a civilizational or global frame. An understanding that places literature at once as part of local or otherwise specic traditions and as part of larger civilizational contexts and genealogies avoids the narrow perspective that assumes complete literatures from which others borrow and translate alone, a view that was held already by Von Grunebaum.52 If this is a useful description for oikumenical globalization, it is ever more so today. Approaches that focus mainly on tracing origins and on textual evidence as proof of inuence turn a blind eye to those literary processes and social conditions that generate a common literature. Hayden Whites insistence about reading literature strictly historically points in this direction and shows how futile ontological claims can be.53 To turn to the second phase, expansionist globalization, one of the most striking features lies in the fact that the rules have changed fundamentally insofar as questions of inuence, adaptation, and syncretism are concerned. The imperialist age of the eighteenth to the twentieth centuries, and the advent of modernities on a global scale, determine a clear-cut split between the East and the West, between Western modern science, ideas, and literature and Oriental wisdom, tales, and poetry. The rise of national literatures in Arabic, as Egyptian, Syrian, Iraqi, or Lebanese literatures, together with literary imitation, adaptation, and translation of European genres and works coincide with a shifting understanding of adab, which became coterminous with belles-lettres and ction. The catch-word is so-called Westernization, a term that denounces genuine partaking in the advances of Western modernity and that declares a clear hierarchy of relationships. Arabic loses its primacy as a language of education and culture and thus diminishes its universal claims. Under colonial supremacy of Western European culture, Arabic sinks to the rank of backwardnessa trend against which, of course, reaction is prompt to follow. The encounter between different literary traditions does not take place in a common shared space, in learned circles or schools, which unite scholars and poets of different backgrounds, but is marked rst by textual encounter in the form of translation. Travels to the capitals of Europe, turned into literary writing, are thus becoming the means to overcome spatial distance and social boundaries. New ideals of literary models develop in imitation, but also in rejection of European literary forms, and except for the short-lived neoclassical movement during the second half of the nineteenth century, Arabic literary heritage, restricted to the classical Abbasid period, loses its normative role and function as a unique reservoir, while at the same time the newly introduced publishing houses make the literary heritage readily available. The third phase of globalization is marked by dispersion and is fully integrated in what has been called postmodern cosmopolitanism. In
452
comparison to expansionist globalization, the major characteristic is that London and Paris are no longer places to travel to. If travel literature was one of the signatures of the second globalization, then the present age differs precisely in that London and Paris have been taken over and are places constitutive to Arabic literature as today Arab authors write in many tongues in the capitals of the Western world. Debates, for instance, about the authenticity of la littrature maghrebine en langue francaise vanished in recent years as French literature written by Arabs and North Africans has been well established within French, North African, and Arabic literary canons. The tumbling down of national literatures affects Arabic literary history to a lesser degree than it affects others, most notably English literary history. The universalizing effects of expansionist globalization and colonialism, and with it the advent of modernity, also occasioned the emergence of Arab national literatures of the newly founded nation-states. But, in contrast to national ideologies that reside in great measure in the identity of a people and its language transcended through national literature, in the Arab case there is one lingua franca, Arabic, with dialectical nuances and colorit. It is not only the ideal of pan-Arabism, as often called dead as it reappears, that incorporates Syrian, Iraqi, Palestinian, and other national literatures into one and thus makes it difcult to draw clear boundaries between these national literatures. Apart from individual mobility and exile, inner Arab migration often took place in emigration wavesof Syro-Lebanese writers, under increasing Ottoman censorship and sectarian pressure since the 1860s, to Egypt, but soon after also to Latin and North America; the great exodus of Palestinian writers after 1948 to neighboring countries; and of Iraqi Jewish writers to Israel in 1948. Emblematic of this situation is the aesthetic and personal experiment of the metactional novel Alam bi-l a khar Kta (World Without a Map), which was written jointly by the Palestinian writer Jabra Ibr ah Km Jabra and cAbdalrahm an Mun Kf, born in Jordan to a Saudi father and Iraqi mother, and which explores this existential experience in the mundane world of Baghdadi society in the 1970s, where both authors lived for some time.54 Arabic literary history comes closer to this reality if it adopts the locus genius as historical and categorical framework, rather than national literature. That this is not a statement about the historical viability of Arab nation-states goes without saying. For whereas Arabic popular literature often lives from its local colorit, specic national characteristics on the level of genre, style, and motif are rather difcult to discern in Arabic literature, apart, of course, from specically national themes.
453
454
sical Age or Golden Age followed by the Silver Age and then the Age of Darkness, the so-called Age of Decline, Westernization and nahda, and with some delay, postmodernity. Again, these categories and periods are entirely dened by factors external to literature, including terms such as Classical or Golden Age since they tend to parallel political strength with artistic quality and quantity. Nowhere is the problem of periodization more evident than in what remains one of the major chronological lacunae not only for literary history but Arab history in general, namely the long period from the fteenth to the end of the eighteenth century in the Arab world. Describing or dening this period in literary terms is not only a terminological problem, but touches upon matters of genres, high and low culture, and inclusion of social and cultural groups. An illustration of the infancy of Arabic periodization was provided recently with the publication of the sixth volume of The Cambridge History of Arabic Literature (CHAL). Following conventional periodization, the CHAL jumped some 400 centuries, to be precise the period between 1258 and 1798, dates that mark the Mongol invasion in Baghdad and the French arrival in Egypt, publishing the volume on Modern Arabic Literature directly after that of the Abbasid period and an extra volume on Andalusian literature. In the introduction to the sixth volume, Arabic Literature in the Post-Classical Period, its editor, Roger Allen, insists that the so-called period of decadence (casr al-inhit at) is far from being void of signicant literary production.58 Since these centuries, from the so-called Golden Age of Islam and Arab civilization until the advent of modernity, have been left unstudied, it is still impossible to attempt to dene these centuries in literary terms, thus the somewhat charged notion of the postclassical period. Another way of looking at this period, which suffers from terminological and categorical problems as all middle periods do, is to open it up to the perspective proposed here.59 With the rise of the Ottoman Empire (13001922) and the Safavid empire (15021722), followed by the Zand and Qajar dynasties and the rise of Persian and Ottoman as imperial languages, Arabic literature maintains a privileged status in certain areas of religious sciences and in high culture. But it became associated with a literature of the past, whereas Ottoman and Turkish literatures developed as rivals. Addressing this period from the perspective of globalization offered here would provide, I believe, a greater readiness to perceive the varying rhythms and shifts of center and inuence within the region of concern here. Similarily, the widespread perception that modern Arabic literature is predominantly an offspring of imitated Western literature adds to the view that cuts off continuity with earlier traditions and renders any aesthetical and historical evaluation of that premodern period even more
455
difcult. In the same vain, attempts to retrace indigenous literary genealogies, such as the maq am at form of an Bad Kc al-Zam an al-Hamadh an K (9681008) or al-Har Kr K (10541122) of the classical period as precursor to the short story, stop short at retracing those lines through the long postclassical period.
456
sayer (k ahin) but a prophet (ras ul) and that his message is not poetry (shicr) but divine message (ris ala).63 These repetitions occurring in the Quran, hadKth literature, and Islamic exegetical works are a clear token of belief in the presence and power of supernatural beings. After the rst revelation Muhammed received through the archangel JKbrKl (Gabriel), he initially feared being possessed by jinn, examples of which were many at his time.64 The belief in these beings predates Islam and points back to heathen Arabia. Corresponding to ideas of the Greek daemon, there existed the widespread view that humans are or can be possessed or charmed by jinn. The presence of the jinn, a collective noun of the singular jinnK , refers to a specic class of beings made of white re (gh ul, ifrKt, ruh, shayt an, and so on). They can be companions and a source of inspiration, but they are not necessarily benevolent.65 The Quran left scholars and poets in a vexed situation. The Quranic disclaimer that, despite a certain resemblance, the Quran is not poetry and that its source of inspiration is of a different, divine nature, however, had consequences for poetry. If with the advent of Islam, poetry comes into question, the situation is far from being univocal, with one hadith or sura being cited to prove the opposite view of another. Poetry gets cast as falsehood and magic, being associated with soothsaying and myth, yet it remains the sole linguistic and historical source for that language in which the Quran was revealed, Arabic. The theological doctrine of the inimitability of the Quran (icj az al-qur an) declares the divine text as a matchless miracle of aesthetic expression. Early on, though, the theological dogma provoked satirical responses by poets who contested, through proof of their poetry, the dogma and, consequently, that revealed truth is the only form of truth. Paradoxically, the sura that addresses directly the issue of poetry, the Sura on the Poets (sura 26, especially the verses 22427), still poses the ground for controversial interpretation as to whether and to what extent the Quran condemns literature as such. The linguistic ambiguity of verses 22427 has opened a wide eld for speculation.66 What is of relevance, however, to the present argument is the fact that poetry did not vanish after the Quran. On the contrary, as has been discussed above, poetry became the major form of artistic and edifying expression. The competition of spirits, those benign ones that inspire prophets and so Muhammadbut down on Muhammad came the spirit of faithfulness (nazala bi-hi al-r uhu al-am Knu), in the clear language of Arabic (bi-lis an c arab K mub Kn) (sura 26, 193 and 195)and those that inspire poets and soothsayers seemingly demarcate a clear line of division between the sacred and the profane. That this division is not so easily upheld has been tested time and again by Arab poets who negate the separation and the two kinds of inspiration, one occasioned by the spirit (r uh) to
457
descend on prophets and one by jinn, demons, or shayat Kn (devils) to come down on poets. These ideas long troubled the minds of scholars, and throughout the centuries, literary sources testify to the inspiring, if frightful, aspect of the jinn K, or the poetic genius. While for earlier ages the animated world of the jinn was more actual, authors of the modern age, such as the modern Egyptian poet Shukr K al-Aqq ad (18891964), professed to prophet-like qualities and to receiving inspiration (wahy), a term with clear religious connotation. In its references to the jinn K, Arabic literature is far from homogenous. In one of the popular stories, The Fisherman from Stories from the Thousand and One Nights, the sherman reseals the mocking jinnK in its bottle. Against the magic power of the jinn K, he uses his sound reason to now plot his destruction with my art and reason, like as he hath plotted with his cunning and perdy.67 A positive attitude toward the jinn as a source of inspiration is found in the work of the Andalusian poet Ibn Shuhayd al-Andal usK (9921035), Epistle of Familiar Jinn and Whirling Demons (Ris alat al-taw abi wa-al- zaw ab K ). Ibn Shuhayd wrote the epistle as an ironic and self-condent rejection of the accusation of plagiarism put forward by the scholar and vizier, Ab u Bakr Yahya Ibn Hazm.68 This rejection develops, as James T. Monroe demonstrates, into a Neoplatonic treatise about the sources of poetical inspiration and the essential beauty of poetry. In the scene that depicts the rst encounter of the narrator, or the poetic genius, with his familiar jinn, named Zuhayr Ibn Numayr from the tribe of the Ban u Ashjac of the jinn, the jinn K advises the narrator to call him whenever he is in need of inspiration and to recite the following lines:
Come Zuhair of love; O mighty one such that when memories remember him he comes to them. Should mouths ever express their remembrance I imagine that I am kissing her mouth. For I conceal the abodes of those who remember, even though sand dunes are far from my abode, with a love for their love.69
In Arabic, the three hemistiches are an artful play with the multiple meanings of the verb dhakara (to mention, to remember, to name) used as verb and substantives, conjuring the presence of the jinn K as the beloved.70 Rejecting an aestheticism that is founded entirely on rhetoric, Ibn Shuhayd alludes to the jinn K as joining the poets intellect and imagination with the realm of the divine, that is the realm of God, the Quran, and eloquence. The depiction of the poets journey, during which he visits, with the help of his jinnK, the jinn of the great Arab poets and writers of the past, evokes a powerful image and sense of the timeless presence of the poetic genius. The epistle, then, apart from its
458
defense of the active poetical imagination, reveals another elementary aspect of literature, its sources of inspiration, and poetic genius. For it is an attribute and a peculiarity of literature, as of art, that its presence does not depend on (institutionalized) mediation alone. The transhistorical presence of literature is channeled through cultural mechanisms of memorizing, canonizing, and interpreting, but also through the act of visiting, consulting, and reading. Yet literary history does bestow broader meaning upon a work, exploring the possibilities of literature and situating it in its civilizational context. Arabic literary tradition, as we have seen, invested much energy in dening the possibilities and the limits of literature. After the paradigmatic changes in the eld of historiography, after postcolonial and postmodern criticism, totalizing theories have rightly lost their attractiveness. The plenum of documents and narratives, as Hayden White calls it, which establishes historically possible narratives, nds itself inseparably tied to the question of the aesthetic realm, not only in the (post) modern world.
459
5 For a precise and thoughtful reection on the usage of terms in the eld of Islamic civilization, see Marshall Hodgson, The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization, vol. 1, The Classical Age of Islam (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1974), 370. 6 Tzvetan Todorov, The Notion of Literature, New Literary History 38, no. 1 (2007): 1. 7 Encyclopaedia of Islam (EI2), ed. H. A. R. Gibb et al. (Leiden, Neth.: Brill, 1986), vol. 1, s.v. adab; George Makdisi, The Rise of Humanism in Classical Islam and the West: With Special Reference to Scholasticism (Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1990). 8 For a summary discussion on the development of adab, see Pellat Charles, Variations sur le Thme de ladab, Correspondance dOrient, tudes 56 (1964): 1937; Fhndrich Hartmut, Der Begriff adab und sein literarischer Niederschlag, in Orientalisches Mittelalter, ed. Wolfhart Heinrichs and J. Christoph Brgel (Wiesbaden: AULA-Verlag, 1990), 32645; S. A. Bonebakker, Adab and the Concepts of Belles-Lettres, in Abbasid Belles-Lettres, ed. Julia Ashtiany et al. (Cambridge: Cambridge Univ Press, 1990), 3148. For a discussion of adab from the perspective of education in the classical period, see George Makdisi, The Rise of Humanism in Classical Islam and the Christian West (Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1990), 97120. 9 Harold Bloom, The Western Canon: The Books and School of the Ages (New York: Riverhead, 1995), 12. 10 Frank Kermode, The Genesis of Secrecy: On the Interpretation of Narrative (Cambridge, MA: Harvard Univ. Press, 1979). 11 On canonization processes in Islam, see Aziz Al-Azmeh, The Muslim Canon from Late Antiquity to the Age of Modernism: Typology, Utility, and History, in Canon and Canonization, ed. A. van der Kooij and K. van den Toorn (Leiden, Neth.: Brill, 1998), 191228; reprinted in The Times of History: Universal Topics in Islamic Historiography, ed. Aziz Al-Azmeh (Budapest: Central European Univ. Press, 2007). Kkh al-naqd al-adabi inda al-Arab (Beirut: Dar al-Amanah, 1971). 12 See Ihsan Abbas, T ar See also Gibb, Arabic Literature: An Introduction (London: Oxford Univ. Press, 1926; rev. ed., Oxford: Clarendon, 1963) and Wolfhart Heinrichs, Arabische Dichtung und griechische Poetik: Hazim al-Qartagannis Grundlegung der Poetik mit Hilfearistotelischer Begriffe (Wiesbaden: F. Steiner, 1969). 13 Kermode, The Sense of an Ending (New York: Oxford Univ. Press, 1967). 14 Brian Stock, though, coined the term to analyze literacy and textuality for a different kind of textuality in the eleventh and twelfth century. See Brian Stock, Implications of Literacy: Written Lanuage and Models of Interpretation in the Eleventh and Twelfth Centuries (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1983), 11. 15 Shawq K Dayf, T ar Kkh al-adab al-carab K (Cairo: Dr al-Marif, 1960), 1:710. 16 Ibn Khald un, T ar Kkh al-callama Ibn Khald unKitab al-cibar [Book of Advice] (Beirut: D ar Kit ab al-lubn aniyya, 1960), 2:1070. 17 Ibn Khald un, Kit ab al-cibar, 2:1055. 18 Ibn Khald un, Kit ab al-cibar, 2:1056. 19 See, for instance, Kamal Abu Deeb, Al-Jurjanis Theory of Poetic Imagery (Warminster, UK: Aris and Philips, 1979) or Wolfhart Heinrichs, Takhyil and its Traditions, in Gott ist Schn und er liebt die Schnheit, ed. Alma Giese and J. C. Brgel (Bern: Peter Lang, 1994), 22747. 20 Ibn Khald un, The Muqaddimah: An Introduction to History, ed. N. J. Dawood, trans. Franz Rosenthal (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1969), 411 (hereafter cited in text). 21 Jurji Zayd an, T ar Kkh adab al-lugha al-arabiyy (Cairo: Dar al-Hilal, 1957), 1:8. 22 See Jack A. Crabbs, The Writing of History in Nineteenth-Century Egypt (Cairo: American Univ. in Cairo Press, 1984). 23 Inaugurated at the young Cairo University founded in 1905.
460
24 Parts of the book were published already in 1894 in the journal Zayd an edited, the Cairo-based al-Hil al. 25 According to his own account in al-Hil a l 9 (1894). 26 Zayd an, T ar Kkh adab, 1:8. 27 Zayd an, T ar Kkh adab, 1:14. 28 Zayd an, T ar Kkh adab, 1:14. 29 Zayd an, T ar Kkh adab, 1:15. 30 See Zayd an, T ar Kkh adab, 3:283. 31 Zayd an, though, provides a list of books in Arabic, English, German, and French, which he consulted for his history. T ar Kkh adab, 1:1213. 32 This is the intermediary period before the age of the footnote and after the age of manuscript culture with its margins and glossaries. 33 Using the Arabic term nahda for modernity, Zayd an aligns the nineteenth-century Arab renaissance movement to a worldwide development. 34 This work has been translated into German by Oskar Rescher (Stuttgart, 1934). 35 Freiherr von Joseph Hammer-Purgstall, Literaturgeschichte der Araber, 7 vols. (Vienna: Kaiserliche und Kngliche Hof-und Staatsdruckerei, 185056). 36 On the beginnings of the study of Arabic literature, see Gustave Edmund von Grunebaum, Zum Studium der Arabischen Literatur im Westen, in Kritik und Dichtkunst: Studien zur arabishen Literaturgeschichte (Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1955), 716. 37 Translated from the Hungarian original of Ignc Goldhizer as A Short History of Arabic Literature, ed. and trans. Jzsef Somogyi (Hyderabad, Ind.: Islamic Culture Board, 1958). 38 An exception is Roger Allens The Arabic Literary Heritage: The Developments of Its Genres and Criticism (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998), which, as the title poignantly indicates, avoids the concept of a history. 39 Boutros Hallaq and Heidi Tolle, eds., Histoire de la littrature arabe moderne, vol. 1, 18001945 (Arles, Fr.: Sindbad, 2007). 40 See in this regard the introduction to Heinrichs and Brgel, Orientalisches Mittelalter. 41 On the career of this concept, see Aijaz Ahmad, Literary Theory and Third World Literature, in In Theory: Classes, Nations, Literatures (London: Verso, 1992). 42 Hodgson, Venture of Islam, 1: 45, 4850, 109. 43 For the various aspects (Greek, Persian, Jewish, Christian, and Aramaic), see the four articles by Carsten Colpe in Orientalisches Mittelalter, ed. Heinrichs and Brgel, 31141. 44 Tarif Khalidi, Classical Arab Islam: The Culture and Heritage of the Golden Age (Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1985), 51. 45 For now, the heretical question, famously raised by the Egyptian writer Taha Husayn in the early twentieth century, as to whether pre-Islamic poetry is at all authentic shall not interest us here. Taha Husayn, Fi al-shic r al-jahili (Cairo: Dar-Kuttub al-masriyya, 1926). 46 For comprehensive overviews of various aspects of this history, consult Heinrichs, 1994. 47 A. I. Sabra, Situating Arabic Science: Locality versus Essence, Isis 87, no. 4 (1996): 655, 657. Sabra notes the advantages of a strict adherence to the axiom of locality in situating the tradition of Arabic science with reference both to the place that this tradition occupies in the general history of science and to its place in the civilization where it emerged and developed (655). 48 Encyclopaedia of Islam, new ed., ed. Peri J. Bearman et al. (Leiden, Neth.: Brill, 1960 2005), 12 vols., s.v. Shuc ubiyya, and H. T. Norris, Shuc ubiyyah in Arabic Literature, in Abbasid Belles-Lettres, ed. Ashtiany, 3148. 49 Abdullah Laroui, The Crisis of the Arab Intellectual: Traditionalism or Historicism? trans. Diarmid Cammell (Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1976), 5. 50 See Maria Rosa Menocal, The Arabic Role in the Medieval Literary History: A Forgotten Heritage (Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1987).
461
51 James T. Monroe, Zajal and Muwashshaha, in The Legacy of Muslim Spain, ed. S. K. Jayyusi (Leiden, Neth.: Brill, 1992), 398419. 52 Von Grunebaum, Avicennas Risla l-ihq and Courtly Love, Journal of Near Eastern Studies 11, no. 4 (1952): 238. 53 See Hayden White, Introduction: Historical Fiction, Fictional History, and Historical Reality, Rethinking History 9, nos. 23 (2005): 14757, esp. 152, 156. 54 Jabra Ibr ahKm Jabra and Abdalrahm an MunKf, Alam bi-l a kharK ta (Beirut: al-Muassasah al-`Arabiyah lil-Dirasat wa-al-Nashr, 1982). 55 White, Introduction, 147. 56 Aziz Al-Azmeh, The Times of History: Universal Topics in Islamic Historiography (Budapest: Central European Press, 2007), 27. 57 Heinrichs, Arabische Dichtung, 24. 58 See the introduction by Roger Allen, editor of the sixth volume to the series The Cambridge History of Arabic Literature (19892007). Each volume is edited by another team. Roger Allen, The Post-Classical Period: Parameters and Preliminaries, in Arabic Literature in the Post-Classical Period, ed. Allen and D. S. Richards (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006), 123. 59 On this topic, see Randolph Starn, Meaning-Levels in the Theme of Decline, History and Theory 14, no. 1 (1975): 131. 60 For instance, Terry Eagleton insists that in the face of the economic forces of the global age cultural theory must start thinking ambitiously once again. Terry Eagleton, After Theory (London: Verso, 2003), 73. 61 On this quest of the aesthetical autonomy of literature programmatically, see Edward Said, Globalizing Literary Study, PMLA 116, no. 1 (2001): 6468. 62 Some years ago Stephen Greenblatt made the same allusion. Stephen Greenblatt, What Is the History of Literature? Critical Inquiry 23, no. 3 (1997): 46180. 63 See, for example, They say: Thou art only one of those bewitched (min al-musaharriyuna) and think you are a liar (Quran 26:18586). 64 On this complex, see Michel Zwettler, A Mantic Manifesto: The Sura of the Poets and the Quranic Foundations of Prophetic Authority, in Poetry and Prophecy, ed. J. L. Kugel (Ithaca, NY: Cornell Univ. Press, 1990), 86. 65 For brief overviews, see the articles on djinn in the EI2 and on jinn in Encyclopaedia of the Quran, and Ignaz Goldziher, Abhandlungen zur Arabischen Philologie (Leiden, Neth.: Brill, 1896), 1:10717. au yatabic uhumu al-ghwn) translates, depending 66 The sentence in question (al-shucar on the contextual interpretation, as either the poets are followed by demons or the poets are followed by those who have gone astray, obviously leaving several options for interpretation. 67 The Story of the Fisherman, in Stories from the Thousand and One Nights, trans. Edward William Lane, rev. Stanley Lane-Poole (New York: P. F. Collier, 1909), 32. 68 See James T. Monroes introduction to Ris alat at-taw abi wa z-zaw abi, The Treatise of Familiar Spirits and Demons by Ab u Amir ibn Shuhaid al-Ashjac, al-Andalus K , trans. Monroe (Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1971), esp. 3840. 69 Monroe, Risalat, 52. 70 A variant and suggestive translation is given by Suzanne Pinckney Stetchkevych, Poetic Genius and Poetic Jinni: The Case of Ibn Shuhayd, International Journal of Middle East Studies 39 (2007): 333. 71 As happened in the Norton Anthology of World Masterpieces. See Wal S. Hassan, World Literature in the Age of Globalization: Reections on an Anthology, College English 63, no. 1 (2000): 41.