Sei sulla pagina 1di 8

ENGLISH IN WRITING

COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLS


Ricardo Schtz
Atualizado em 26 de fevereiro de 2009

INTRODUO In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he ma thin! he is not intelligent or !nowledgea"le enough to understand the writer, while in #nglish most li!el the writer is the one who ta!es the "lame$ #nrolar, enfeitar a %ogada, enfeitar a noite do meu "em, encher lingi&a, so expresses populares usadas para referir-se ao hbito do uso da retrica na linguagem. Esta tendncia, frequentemente observada em portugus, um v!cio remanescente de s culos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua fun"o era predominantemente literria. #etrica era sinal de erudi"o, e por ve$es a forma chegava a se impor sobre o conte%do. &os tempos modernos, entretanto, com a internacionali$a"o do mundo e com o crescente desenvolvimento da tecnologia de comunica"o, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunica"o clara e ob'etiva se impe a tudo mais, fato este reconhecido tamb m pelos mais respeitados representantes da l!ngua portuguesa(
)* diferen"a entre o escritor e o escrevedor est sobretudo na economia vocabular. +onseguir o mximo com o m!nimo - eis um sbio programa.) ,+elso -edro .uft/

Especialmente no caso do ingls, ho'e adotado como l!ngua internacional, esta tendncia marcante. 0 ingls moderno na sua forma escrita no tolera retrica. &o com rcio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadmicos exige-se cada ve$ mais clare$a. 1rases longas, ad'etiva"o excessiva, tom vago, textos que exigem maior esfor"o para serem compreendidos, falta de conciso, todas estas caracter!sticas facilmente so consideradas pobre$a de estilo. A beleza do ingls mode no es!" na s#bs!$n%ia& na sim'li%idade& na %la eza& na i(#eza de de!al)es e na in!eg idade l*gi%a. Em paralelo a isso, a reda"o e editora"o de textos via computadores est criando uma tendncia 2 padroni$a"o do ingls na sua forma escrita. -elo fato de ter sido um pa!s de l!ngua inglesa ,E3*/ o ber"o da informtica, os soft4ares ho'e existentes para processamento ou edi"o de textos oferecem recursos avan"ados para verifica"o gramatical de textos em ingls. Estes )grammar chec5ers) seguem todos os mesmos preceitos bsicos, influindo de

forma semelhante sobre quem redige, e condu$indo lenta e gradativamente a uma maior padroni$a"o na forma de escrever. -or tudo isso pode-se di$er que edigi bem em ingls + mais ,"%il do (#e se imagina. * primeira condi"o, que apesar de elementar muito pouco observada, de que o texto se'a sempre criado a partir de uma ideia. Em qualquer l!ngua, texto escrito deve ser sempre o reflexo de uma ideia, que por sua ve$ origina-se em fatos do universo. * ideia sempre anterior ao texto. 6e a ideia no for clara, o texto tamb m no o ser. 0utra condi"o dom!nio sobre o idioma falado. * expresso comumente ouvida( )essa frase n'o me soa "em) bem ilustra a import7ncia da oralidade. 0u se'a, no o conhecimento gramatical, mas sim a familiaridade com a l!ngua falada que nos permite discernir o certo do errado, o bom estilo do estilo pobre. 8 por isso que tradu"es ou verses a partir de um texto em portugus, feitas com a a'uda de dicionrio, normalmente produ$em resultados desastrosos. * no ser quando se trata de documentos, e com ressalvas, no deveria existir o que chamam de tradu"o literal. 9odo texto precisa ser interpretado, isto ( a ideia precisa ser entendida e ento recriada, e diferen"as culturais explicadas sob a nova tica.
ORIGENS DAS DIFERENAS H quem diga que esta tendncia no portugus de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, um hbito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de e ce!"o e igia um subterf#gio, uma linguagem n"o$e pl%cita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imagina!"o do leitor. & outros acreditam serem as ra%zes mais profundas. 'vocam o per%odo colonial do (rasil, quando o trabalho era responsabilidade da m"o$de$obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando te tos que valorizavam a esttica e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito atravs da literatura. )utros v"o mais longe ainda. Afirmam que, h mais de *+ sculos, diferen!as sociais e culturais j marcavam contrastes. 'nquanto o ,mprio -omano da l%ngua latina mantinha seu apogeu pela for!a militar, permitindo a e istncia de classes eruditas que podiam se dedicar .s artes e .s letras, quando meio sculo antes de /risto o orador /%cero j se dedicava . cr%tica literria e ao estudo de ret0rica e o poeta 1irg%lio destilava seu lirismo profetizando com eloq2ncia o destino de -oma no mundo3 .quela poca os povos brbaros de l%nguas germ4nicas encontravam$se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao ,mprio, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunica!"o curta e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres de seu dia$a$dia. 5eja qual for a origem, o fato que hoje, em pleno alvorecer da era da informa!"o, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, diferen!as idiomticas representam um empecilho para ambos os lados. 6unca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi t"o curto

para tanta informa!"o, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi t"o necessria.

REGRAS -ARA UMA .OA REDAO /0 O ganize s#as ideias em i!ens& ,a1a #m outline. :temi$ar os pontos importantes da ideia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seq;ncia lgica entre os elementos da ideia. -ossibilita tamb m relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de import7ncia entre eles. 3m outline ou esbo"o normalmente cont m uma introdu"o, desenvolvimento da ideia com discusso de todos os elementos, e concluso. 20 Ce !i,i(#e3se de (#e %ada o a14o !en)a #m s#5ei!o e (#e o s#5ei!o es!e5a an!es do 6e bo0 Em portugus freq;entemente as frases no tm su'eito. 6u'eito oculto, indeterminado, inexistente, so figuras gramaticais que no portugus explicam a ausncia do su'eito. :sto no ingls entretanto no existe. * no ser pelo modo imperativo, toda frase em ingls normalmente tem su'eito. &a falta de um su'eito espec!fico, muitas ve$es o pronome I( deve ser usado. *l m disso, em portugus muitas ve$es o su'eito aparece no meio ou no fim da frase. Em ingls ele deve estar sempre antes do verbo ,a no ser no caso de frases interrogativas/, e de preferncia no in!cio da frase. 0bserve os seguintes exemplos(
Est chovendo. ,su'eito inexistente/ 0ntem caiu um avio. Esses dias apareceu l na companhia um vendedor. *caba de fracassar uma estrat gia publicitria das mais criativas. < cerca de dois meses, 'ustamente quando a empresa passava por dificuldades de nature$a financeira, compareceu 2 reunio da diretoria o representante dos nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de cr dito teriam que ser redu$idas. It)s raining$ An air*lane crashed esterda $ A salesman came to the office the other da $ +ne of the most creative *u"licit strategies has %ust failed$ (he re*resentative of our creditor "an!s attended a director meeting a"out two months ago to warn that our credit lines would have to "e reduced, %ust when the com*an was facing financial difficulties$

*o formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no su'eito, depois no verbo. 0 pensamento em ingls estrutura-se, por assim di$er, a partir do su'eito. * ordem natural e at certo ponto r!gida dos elementos da ora"o em ingls ( 6u'eito - =erbo - +omplemento. +omparando o ato de escrever com a montagem de uma pe"a teatral, poder!amos di$er que no portugus h uma tendncia a se montar o cenrio para ento colocar-se o ator principal em cena. &o ingls, a ordem normal seria inversa( primeiro coloca-se o personagem principal ,su'eito e verbo/ para ento completar com a montagem do cenrio ,ob'etos, ad'untos adverbiais e adnominais e ora"es subordinadas/. 70 Use , ases %# !as0 * ideia a ser comunicada deve ser dividida em partes na medida do poss!vel. 3ma frase excessivamente longa, al m de aumentar as chances de erro, sempre mais dif!cil de ser lida e entendida do que uma s rie de frases curtas. 9extos em ingls normalmente contm mais pontos finais e menos v!rgulas do que em portugus. Exemplo(
1rase inadequada( ,uring m vacation in -ul , when I went to the south of .rance and other *arts of central #uro*e, I "ought man souvenirs and I saw man interesting *laces, "oth the normal tourist sites and the lesser !nown locations$ 1orma mais adequada( /ast -ul I went on vacation in the south of .rance and other *arts of central #uro*e$ I "ought man souvenirs and saw man interesting *laces$ Some of the *laces I visited were the normal tourist sites, and others were lesser !nown locations$

80 Se5a b e6e e e6i!e o #so de 'ala6 as desne%ess" ias0 9anto no ingls como no portugus existem certas palavras que devido 2 forma abusiva com que so usadas, deixaram de carregar qualquer significado. 9ornaram-se modismos que servem apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no portugus so as expresses realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. &o ingls temos expresses como( a"solutel , as a matter of fact, actuall , reall , it seems to me, ou !now, etc., as quais pouco ou nada acrescentam 2 mensagem. 0bserve o seguinte exemplo(
:mprprio( +orreto(

As a matter of fact, I)m a"solutel tired$ Actuall I don)t want to go to the movies that)s the reason wh I don)t reall want to go to the tonight "ecause I)m tired$ movies tonight$

Este princ!pio de economia em rela"o ao uso de palavras aplica-se tamb m ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos(
+omplexo( (he multi*licit of functionalit is reall advantageous to the overall mar!eta"ilit of the *roduct$ +orreto( (he man functions of the *roduct will hel* its sales$

After *a ing her de"ts, she still After li0uidating her inde"tedness she was still in had enough mone to set u* a *ossession of sufficient resources to esta"lish a small small "usiness$ commercial enter*rise$

9amb m em portugus(
0bscuro( +orreto(

Este trabalho contempla uma abordagem conceitual Este trabalho procura definir o do -rograma >6?s ... -rograma >6?s ...

=e'a mais sobre v!cios de reda"o em portugus e como tradu$i-los em 1ontrastes de Reda&'o. 90 Se5a ob5e!i6o: a' esen!e ,a!os em 6ez de o'in;es0 Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opinies sub'etivas. 0 texto deve se limitar o mais poss!vel a fatos, ficando a concluso reservada para o leitor. &o imponha ao leitor o seu 'ulgamento@ permita-lhe formar o seu prprio. 8 sempre dese'vel ser o mais claro e espec!fico poss!vel, substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explica"o. Exemplo(
6ub'etivismo vago( (he s*ea!er was fascinating to the audience$ (here is evidence that 2.+s ma actuall e3ist$ +ur language teachers are highl 0ualified$ +orreto( (he s*ea!er *resented his to*ic well, and the audience en%o ed his analogies from dail life$ Several *hotogra*hs, video ta*es and testimonies show that 2.+s ma actuall e3ist$ +ur language teachers are native s*ea!ers with college education$ (he effects of television can "e ver damaging$ (he soa*

I hate television$

o*eras *ortra dishonest , violence, ill emotions, all !inds of negative social "ehavior, and the news is often "iased$

<0 C#idado %om o #so de 6oz 'assi6a0 =o$ passiva consiste em trocar o su'eito e o ob'eto direto de posi"o. 0 ob'eto assume a posi"o do su'eito, mas permanece inativo, isto , passivo. -assa a ser um su'eito que no autor de a"o nenhuma. 0 verdadeiro su'eito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial 2 ora"o, ficando freq;entemente omitido. Exemplos(
(he cat ate the mouse$ 0 gato comeu o rato. =o$ ativa.

(he mouse was eaten " the cat$ 0 rato foi comido pelo gato. =o$ passiva. (he mouse was eaten$ 0 rato foi comido. =o$ passiva sem agente.

&o portugus, o uso da vo$ passiva extremamente comum e apropriado ao idioma. 0 tom vago de uma vo$ passiva sem agente, assim como um su'eito indeterminado, so caracter!sticas t!picas do portugus. &o ingls moderno, por outro lado, a vo$ passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em rela"o 2 necessidade de clare$a e de presen"a de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos( (he store was ro""ed last night$ ,desconhecido/ (o otas are made in -a*an$ ,irrelevante/ 1linton was elected President$ ,subentendido/
E=em'lo de #m !e=!o em 'o !#g#s no mal& ab#ndan!e em 6oz 'assi6a> 1icou decidido que os d bitos devero ser saldados at o final do ms de novembro, a partir de quando ento sero cobrados com 'uros e corre"o monetria. 0s plantadores em d bito sero visitados pelo pessoal de campo e Como n4o de6e se edigido em ingls> It has "een decided that the de"ts must "e *aid "efore the end of the month of 4ovem"er, "eing after then collected with interest and monetar correction 5inflation6$ (he farmers in de"t will "e visited " the field *ersonnel and will "e O mesmo !e=!o edigido em ingls& de ,o ma mais a' o' iada> (he com*an decided the farmers must *a their de"ts "efore the end of 4ovem"er$ After that, interest and monetar correction will "e added$ +ur field *ersonnel will visit and notif the farmers of the new

sero avisados a respeito das notified of the new novas determina"es. determinations$

determinations$

?0 Man!en)a #ma %one=4o l*gi%a en! e as , ases ,azendo #so %o e!o de Words of Transition. 7ords of transition ou 7ords of connection so con'un"es, adv rbios, preposi"es, etc., que servem para estabelecer uma rela"o lgica entre frases e ideias. 0 uso correto destas palavras de conexo confere eleg7ncia ao texto e, mais importante, solide$ ao argumento. Exemplos(
It was cold$ I went swimming$ 8an *eo*le watch (9$ I don)t li!e to waste m time watching television$ (he 0ualit of the *rograms is ver *oor$ I)m going to read "oo!s$ I)m not going to watch soa* o*eras$ I went swimming in s*ite of the cold weather$ Although it was cold, I went swimming$ Although man *eo*le watch (9, I don)t li!e to waste m time watching television "ecause the 0ualit of the *rograms is ver *oor$ (herefore I)m going to read "oo!s instead of watching soa* o*eras$

-ara uma lista completa de words of transition ou words of connection, clique aqui.
CONTRASTES DE REDAO ENTRE -ORTUGUS E INGLS 3 COMO TRADU@IR

.I.LIOGRAAIA
Aza & .e!!B S%) am',e 3nderstanding and 3sing English Arammar. Engle4ood +liffs, &e4 BerseC( -rentice-<all, DEFE. Camme lB& Ce%!o 6Cnthesis in 6econd .anguage 9eaching. *n :ntroduction to .anguistics. Glaine, Hash.( 6econd .anguage -ublications, DEFI. L#,!& Celso -ed o Jicionrio Aramatical da .!ngua -ortuguesa. -orto *legre( Alobo, DEKL. M%A !)# & Tom 9he 0xford +ompanion to the English .anguage. &e4 Mor5( 0xford 3niversitC -ress, DEEI. D#i E& Randol'), 6idneC Areenbaum, AeoffreC .eech, and Ban 6vartvi5 * Arammar of +ontemporarC English. Essex, 3N( .ongman, DELI. Rig)!So,!& In%o 'o a!ed #ight Hriter 3ser Oanual. 6arasota, 1lorida( #ight6oft, DEFF. S)aF& Ca B Errors in English and HaCs to +orrect 9hem. &e4 Mor5( <arper+ollins, DEEP. T)e NeF Go E -#bli% Lib a B, 9he &e4 Mor5 -ublic .ibrarC HriterQs Auide to 6tCle and 3sage. <arper-+ollins, DEER. T)omson& A0H0& and A0I0 Ma !ine! * -ractical English Arammar. 0xford, England( 0sford 3niversitC -ress, DEFK. Jald)o n& A !)# & and A !)# @eige English Oade 6imple. &e4 Mor5( JoubledaC, DEFD.

Nosso contato dirio com situaes envolvendo uestes lin!"#sticas$ res%ondendo %er!untas de alunos e de instrutores a res%eito de in!l&s e %ortu!u&s$ discutindo diferenas$ tra'al(ando em tradues e verses$ sem%re em e ui%e com falantes nativos de diferentes %a#ses$ re!ies e de diferentes formaes acad&micas$ nos %ermite atuali)ar e a%rimorar estes

materiais de ensino constantemente. * cada m&s ou a cada semestre$ s+o %u'licadas novas verses destes materiais. N+o dei,e de citar a fonte.
+omo fa$er uma cita"o desta pgina( S%)K!z& #icardo. )+omo #edigir +orretamente em :ngls.) English Oade in Gra$il Shttp(TT444.s5.com.brTs5-4rite.htmlU. 0nline. IK de fevereiro de IVVE. 0bserve que ao citar textos encontrados na :nternet, necessrio colocar a data, devido 2s freq;entes altera"es que os mesmos podem sofrer. O (#e + lLng#aM Cis!* ia da LLng#a Inglesa Ingls& a LLng#a do M#ndo - 0 :ngls e o -ortugus no Oundo O Aim do MonolingKismo A' endizado de LLng#as - Wue significa )aprender ingls)X - .anguage *cquisition x .earning - 9he +ommunicative *pproach - :nterl!ngua e fossili$a"o - 9radu"o mental no funciona - 0 que talento para l!nguasX - 0 bom aprendi$ -o (#e % ian1as a' endem mel)o X - 0 papel dos pais - 0 papel da escola - 0 papel do governo Como es%ol)e #m %# so de ingls - 0 que um bom professor - &ativo x no-nativo - Gibliografia do professor de ingls R#mos 'a a o ensino de lLng#as - +entros de +onv!vio Oulticultural Como ab i #ma es%ola de lLng#as - Oar5eting na Educa"o - onNn%ia - 6inali$a"o 1on tica - 6inali$a"o 0rtogrfica - :nterferncia da 0rtografia - #egras de -ron%ncia - -ron%ncia do -assado - =ogais do :ngls e do -ortugus - +onsoantes :ngls x -ortugus - 1lapping #ule - *centua"o 9Ynica ,Hord 6tress/ - #hCthm Z =o4el #eduction - 1an : can)t - Jicas sobre pron%ncia Jo d Ao ma!ion OMo ,ologiaP Io%ab#l" io - 1alsos +onhecidos - -alavras de O%ltiplo 6entido - English .exical *mbiguitC - 8a!e, ,o, (a!e Z ;et - +ontrastes :diomticos - -rov rbios - =erbos :rregulares

E!imologia OJo d Cis!o iesP Ame i%an = . i!is) G am"!i%a - Erros +omuns - -erfect 9ense - (o Z .or - -hrasal =erbs - -reposition-Jependent Hords In!e ' e!a14o de Te=!os OReadingP Como Redigi em Ingls OJ i!ingP - -alavras +onectivas ,9ransitions/ - +omo no redigir e como tradu$ir -e g#n!as Q Res'os!as A* #m de dis%#ss;es Mensagens e%ebidas Colabo a1;es C#mo E(#i'e

-enu %rinci%al

-iss+o

Hist/ria

Potrebbero piacerti anche