Sei sulla pagina 1di 88

por DAVID MARtÍN

LAJARES 1980

COCINERO

en

REStAuRANtE

`bascook´

bILbAO

PRESENTACIÓN

P ocos lugares de Canarias conservan la autenticidad que demuestra La Oliva con su gastronomía,

contundente en su interior y mucho más ligera en la costa. Sabores naturales, sugestivos, de recetas

materializadas con productos de primera calidad. Recetas tradicionales que en algunos casos han evolucionado hacia una cocina de diseño más vanguardista y universal gracias a productos únicos como el queso de cabra, cabrito o el pescado de anzuelo, antaño alimentos de supervivencia, hoy tesoros en nuestra mesa. Aromas de fogones salpicados por los tradicionales pucheros, por los guisos de cabra majorera, carnes de cochino hechas en fritura… Por un sinfín de platos en los que emergen, con especial pro- tagonismo, los pescados y productos del mar. Viejas, sargos, cabrillas, meros, chernes, pulpo o la morena, delicias de nuestra costa que conquistan los más exquisitos paladares. Tierra y mar de la mano gracias al trabajo de unos cocineros que, además de proporcionar deleite, construyen día a día la oferta gastronómica de nuestro municipio.

autenticidad

La OLiva exquisita Hay pequeños placeres que hacen que los momentos cotidianos se acaben convir- tiendo en exquisitos. La Oliva con su excelente variedad gas- tronómica preparada para satisfacer los paladares más exigentes, todo ello acom- pañado de un entorno agradable y una atención personalizada, busca el perfec- to equilibrio entre la elegancia, textura y tradición que conseguirá que vivas una experiencia única e inolvidable.

La OLiva exquisite There are small pleasures that make the everyday moments end up turning into exquisite. La Oliva with its excellent gastronomic variety ready to satisfy the most demanding palates,All this accom- panied by a pleasant environment and a attention personalized, looking for the perfect balance between elegance, tex- ture and tradition that will get that you live a unique and unforgettable experi- ence.

exquisites La OLiva Es gibt kleine freuden, mit denen man die alltäglichkeiten in exquisite momen- te verwandelt. La oliva mit ihrer ausge- zeichneten gastronomischen vielfalt ist bereit, auch die anspruchsvollsten gau- men zu befriedigen. Begleitet von einer angenehmen umgebung und einem per- sönlichen rahmen sucht man die ausge- wogenheit zwischen eleganz, struktur und tradition, die dazu beitragen soll, dass sie einzigartige und unvergessliche erfahrungen erleben.

exquise LaOLiva Il y a des petits plaisirs qui peuvent convertir les moments ordinaires en exquises expériences. La remarquable variété gastronomique de La Oliva, pré- parée pour satisfaire les gourmets les plus exigeants, recherche ce parfait équilibre, alliant un environnement re- marquable à une attention personnali- sée. Une expérience culinaire unique et inoubliable; esthétique, savoureuse et traditionnelle.

LA BODEGA CANARIA restaurante R estaurante de tres frentes, el que le abre al paseo

LA BODEGA CANARIA

restaurante

R estaurante de tres frentes, el que le abre al paseo marítimo, el que le da paso a la placita interior

con música en directo y el que une ambos ambientes. Típica bodega canaria con tres terrazas que guiña con sus tapas y raciones a la más diversa gastronomía es- pañola. Calidad y buen hacer dibujan un escaparate culinaria en el que no falta el pescado fresco, la carne de Ávila o el cordero de Segovia.

T hree-sided restaurant: opening on to the prom- enade, leading inside to the live music square,

and connecting the two. Typical Canarian wine cellar with three terraces which gives a nod with its tapas to the most diverse Spanish cuisine. Quality and good practice create a culinary showcase in which there is no lack of fresh fish, meat from Avila and Segovian lamb.

E in Restaurant mit drei Fronten: zur Strandpro- menade, zum kleinen Platz mit live Musik und

de Teil,der beide vereint. Im Stil eines kanarischen Weinkellers mit drei Terrassen überzeugt es mit seinen Tapas und den nach verschiedenster spanischer Gast- ronomie kreierten Gerichten. Qualität und ein Know- how malen ein kulinarisches Schaufenster, in dem der frische Fisch, das Fleisch aus Ávila oder Lamm aus Segovia nicht fehlen kann.

R estaurant qui donne sur le passage maritime, ainsi que sur la place derrière avec musique en

direct. Bodega typique canarienne avec ses 3 terrasses, allant de la tapa ou ration à la gastronomie canarienne la plus diverse. Qualité et savoir faire donnent un choix culinaire dans lequel ne manquent ni le poisson frais, ni la viande d’Ávila où l’agneau de Segovie.

Miguel Palmer (jefe de Cocina) y Tijani Androus (gerente).

CORRALEJO

RESTAURANTE LA BODEGA CANARIA Calle Anzuelo 4

Tfn. 928 867 140

LA BODEGA CANARIA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140 CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 15 Euros

CAPACIDAD

100

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LA BODEGA CANARIA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140 CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 15 Euros

CORRALEJO

CAFE RESTAURANTE SANTA ANA Calle Anzuelo 4

Tfn. 928 867 140

CAFE RESTAURANTE SANTA ANA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140 CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 20

CAPACIDAD

45

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado

MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado SANTA ANA restaurante C ocina canaria

SANTA ANA

restaurante

C ocina canaria y mucho de gallega. Punto de en- cuentro, acogedor y familiar, en la línea de los

sabores que ofrece. Carta de platos caseros, con los que nunca se falla, de los que siempre se repite: callos con garbanzos, cordero, codornices, pulpo a la gallega, arroces variados… Todo cocinado a fuego lento y ofreci- do con profesionalidad. Como en casa… o mejor.

C anarian cuisine, owing also much to Galicia. A meeting place, cosy, and familiar, in terms of the

flavours it offers. Menu of homemade dishes, including those which never fail to please, and which you’ll al-

ways want to repeat: tripe with chickpeas, lamb, quail,

Galician octopus, various types of rice

slowly and offered with professionalism. Like at home or better.

S owohl kanarische als auch gallizische Küche. Ge- mütlicher und familiärer Treffpunkt mit eigener

Geschmackslinie. Eine Speisekarte mit hausgemachten Gerichten, mit denen man immer richtig liegt, die man immer wieder gerne isst: Kaldaunen mit Kichererbsen, Lamm, Wachteln, Tintenfisch nach gallizischer Art, ver- schiedene Reisgerichte… alles auf kleiner Flamme ge- kocht und mit Professionalität serviert. Wie zuhause… oder besser.

C uisine Canarienne et surtout de Galice. Point de rencontre, accueillant et familier, dans la ligne

des saveurs offertes. Carte de plats maison, avec ceux

que l’on ne rate jamais et que l’on remange tou jours:

tripes aux pois chiches, agneau, perdrix, poulpe à la

galicienne, riz variés

Le tout cuisine a feu doux et

offert avec professionnalisme. Comme à la maison ou mieux

all simmered

Soledad Pereira, propietaria y cocinera.

Fernando Rühlemann (jefe de Cocina), Paloma López (camarera) y Juan Perdomo (propietario).

CORRALEJO

RESTAURANTE EL MAR Calle Victor Grau Brassas Local 1

Tfn. 928 537 396

EL MAR

restaurante

F usiona los mejores productos y persigue un cons- tante equilibrio entre sabores y texturas con una

fuerte vocación innovadora. Una cuidada y variada co- cina local con toques modernos perfectamente inter- pretados, donde el pescado fresco y los mariscos están asegurados. Un elegante espacio luminoso junto al mar que se completa con su anexa cervecería.

B lends the best ingredients and pursues a constant balance of flavors and textures with a strong em-

phasis on innovation. A careful and varied local cui- sine with modern touches perfectly interpreted, where fresh fish and seafood are guaranteed. An elegant bright space at the seaside completed with its at- tached brewery.

F usioniert die besten Produkte und sucht ein kon- stantes Gleichgewicht von Geschmacksrichtungen

und Textur mit einem starken Hang zum Neuen. Eine gepflegte und vielseitige einheimische Küche mit mo- dernem Anstrich, wo der frische Fisch und die Meeres- früchte ihren sicheren Platz in der Speisekarte haben. Elegante, helle Räumlichkeiten direkt am Meer gele- gen, und komplettiert mit der nebenan liegenden Bierbar.

M élange les meilleurs produits en gardant un constant équilibre entre saveurs et textures

avec une grande vocation innovatrice. Une cuisine lo- cale variée et soignée avec quelques touches modernes parfaitement intégrée. Poisson frais et fruits de mer. Un endroit élégant, lumineux en bord de mer qui s’har- monise trés bien avec sa brasserie.

de mer qui s’har- monise trés bien avec sa brasserie. CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 25 Euros
de mer qui s’har- monise trés bien avec sa brasserie. CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 25 Euros

CAPACIDAD

120

PRECIO MEDIO

25 Euros

HORARIO 10:30 a 23:00 h.

de mer qui s’har- monise trés bien avec sa brasserie. CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 25 Euros

CORRALEJO

CAFÉ RESTAURANTE LA PLAZA Calle La Milagrosa 31.

Tfn. 627 830 685

RESTAURANTE LA PLAZA Calle La Milagrosa 31. Tfn. 627 830 685 CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 1

CAPACIDAD

45

PRECIO MEDIO

12/15 Euros

HORARIO 10:00 a 00:00 h.

45 PRECIO MEDIO 1 2/15 Euros HORARIO 10:00 a 00:00 h. LA PLAZA café restaurante C

LA PLAZA

café restaurante

C omida típica canaria de ricos sabores y modes- tos precios. Pescados y carnes de primera, una

variedad de tapas que cada día alcanza la treintena y un pulpo de excepción servido con tres mojos comple- tan una carta salpicada de tradición y buen gusto. De aspecto marinero y rústico, acogedor por sus cuatro costados, la frescura de su género conforma su seña de identidad.

T ypical Canarian food of rich flavors and modest prices. Fish and meat of prime quality, `tapas´

which each day reaches around thirty different types, and the extraordinary octopus served with three `mo- jos´ complete a menu peppered with tradition and good taste. With a maritime and rustic appearance, friendly through and through, freshness is its trademark.

S chmackhafte, typisch kanarische Gerichte zu ange- messenen Preisen. Erstklassige Fisch- und Fleisch-

gerichte, täglich eine Auswahl von mindestens 30 ver-

schiedenen Tapas. Aussergewöhnlicher Tintenfisch mit drei Mojosossen vervollständigen die Menükarte, von Tradition und gutem Geschmack imprägniert. Mit ei- ner Mischung aus ländlichem und seemännischem Flair verbreitet es eine gemütliche Atmosphäre.

C uisine canarienne typique aux riches saveurs et prix modestes. Poissons et viandes de première,

une variété de trente tapas journalières et un poulpe d’exception servi avec trois mojos (sauces typiques) complètent une carte pleine de tradition et de bon goût. De genre marinier et rustique, trés accueillant la fraîcheur de son style confirme son identité.

Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).

Ana y Juan (propietarios).

LA TABERNA

restaurante grill

L a calidad de sus productos y la profesionalidad de su servicio hablan por sí solos de este coqueto local

a escasos metros del paseo marítimo. Trato familiar y materia prima sin parangón hacen de este restaurante, el más antiguo de Corralejo regido por los mismos dueños, cita gastronómica obligada. Las carnes son su fuerte, aunque sus entrantes, pescados o paellas le subliman.

T he quality of their products and professionalism of their service speak for themselves, in these cosy

premises a few metres from the seafront. Friendly treat- ment and the best raw ingredients make this restaurant, the oldest in Corralejo run by the original owners, an ob- ligatory gastronomic date. Meats are their strong point, but their starters, fish or paella are also sublime.

D ie Qualität sowohl seiner Produkte als auch sei- ner professionellen Bedienung sprechen für

sich in diesem koketten Lokal, wenige Meter von der Strandpromenade entfernt. Unvergleichlich familiäre Atmosphäre und Zutaten erster Wahl machen aus dem ältesten und immer vom gleichen Besitzer geführten Restaurant zu einem Muss. Fleischgerichte sind seine Stärke, obwohl seine Vorspeisen und seine Fisch- und Reisgerichte von hohem Niveau zeugen.

L a qualité de ses produits et le professionnalisme de son service parlent pour eux même de ce co-

quet local à quelques mètres du passage maritime. Traitement familier et matière première sans comparai- son, font de ce restaurant le plus ancien de Corralejo, dirigé par les mêmes propriétaires, rendez vous gas- tronomique obligatoire. Les viandes sont son côté fort, quoique, également, ses entrées, poissons ou paellä le subliment.

CORRALEJO

RESTAURANTE GRILL LA TABERNA Calle Hernán Cortés 3 (detrás del Centro Comercial Atlántico)

Hernán Cortés 3 (detrás del Centro Comercial Atlántico) Tfn. 928 535 027 CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO

Tfn. 928 535 027

CAPACIDAD

40

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 18:00 a 00:00 h.

(detrás del Centro Comercial Atlántico) Tfn. 928 535 027 CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO

CORRALEJO

ASIA GARDEN Avda. Nuestra Señora del Carmen Centro Comercial Zoco local 2.

Tfn. 928 537 551

CAPACIDAD

120

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 11:30 a 00:00 h.

120 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 11:30 a 00:00 h. ASIA GARDEN restaurante C hina, thai,

ASIA GARDEN

restaurante

C hina, thai, vietnamita y japonesa. Deliciosos sa- bores eclécticos de cuatro grandes cocinas, cada

una con sus peculiaridades. Se abre ante el paladar un exótico mundo de contrastes. Sabores singulares de esmerada confección y materias primas de calidad que nos adentran en una cultura lejana y admirada. Deli- cadeza en un limpio marco con la elegancia funcional de oriente.

C hina, thai, Vietnamese and Japanese. Delicious eclectic tastes from four great cuisines, each with

its peculiarities. An exotic world of contrasts passes the

palate. Unique flavors and careful preparation of qual- ity ingredients take us into a distant and admired cul- ture. Clean, delicate tastes with the functional elegance of the Orient.

C hinesische, thailändische, vietnamesische und japanische Küche. Köstliche harmonische Ge-

schmacksrichtungen aus vier grossen Küchen, jede einzelne mit ihren Besonderheiten. Für den Gaumen öffnet sich eine exotische Welt der Kontraste. Einzigarti- ge Genüsse aus sorgfältiger Konfektion und erstklassige Zutaten von Qualität, die uns Zutritt geben in eine ferne und bewundernswerte Kultur. Delikatessen in einem sau- beren Rahmen von funktioneller, orientalischer Eleganz.

C hinoise, thaï, vietnamienne et japonaise. Déli- cieuses saveurs éclectiques de quatre grandes

cuisines chacune dans sa particularité. S’ouvre devant le palais un monde exotique de contrastes. Saveurs singulières de confection soignée et matières pre- mières de qualité, qui nous font pénétrer dans une culture lointaine et admirée. Délicatesse dans un cadre pur avec l’élégance fonctionnelle de l’orient.

Guoliang Zhu (ayudante de Cocina), Jinfan Chen (ayudante de cocina japonesa), Yihua Zheng (jefe de cocina japonesa), Guoxin Zheng (propietario y jefe de cocina oriental), y Zhengbin Huang (cocinero).

Sergio González (parrillero).

LA TASCA grill & pizzería N o hay fallo posible. Imprescindible para los aman- tes

LA TASCA

grill & pizzería

N o hay fallo posible. Imprescindible para los aman- tes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y

nacionales hechas a la brasa… Y para los paladares más interesados en los pescados de temporada, en los ca- lamares y en las sardinas… Siempre a la brasa de una leña que también alimenta su horno de pizzas. Contun- dencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos.

A bsolutely faultless. A must for lovers of good Ar- gentinian, Uruguayan and national grilled meat

And also for the palate which looks more for fish in

season, squid and sardines on the grill

a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An afford- able luxury for everyone.

H ier stimmt alles. Ein Muss für Liebhaber guter argentinischer, urugayischer und spanischer

Fleischgerichte vom Grill… Und für die mehr an fri- schem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interes- sierten Gourmets… Sowohl der Grill als auch der Pizza- Ofen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulären Räumlichkeiten. Ein Luxus und für jederman erschwinglich.

P as d’erreur possible! Obligatoire pour les ama- teurs de viandes argentines, uruguayennes et

Et pour les palais qui

nationales faites à la braise

Always on

préfèrent le poisson frais, les calamares et sardines Toujours dans une braise de bois, comme pour le four à pizzas. De plus copieux pour ceux qui ont un bon appétit. Un luxe pour toutes les bourses.

CORRALEJO

GRILL & PIZZERÍA LA TASCA Avda. Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n.

Tfn. 637 593 588

Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. Tfn. 637 593 588 CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20

CAPACIDAD

170

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 18:00 a 00:00 h.

Nuestra Señora del Carmen C.C. Zoco s/n. Tfn. 637 593 588 CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20

CORRALEJO

SPRING COURT Calle Nuestra Señora del Carmen 66, Local 25-28.

Tfn. 928 537 011

Nuestra Señora del Carmen 66, Local 25-28. Tfn. 928 537 011 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. SPRING COURT buffet C omida china

SPRING COURT

buffet

C omida china y japonesa en buffet. Buena alterna- tiva de la cocina asiática donde la funcionalidad

y sencillez van de la mano. Artesanos, expertos en el manejo del wok y maestros del sushi. La mejor cali- dad a un precio excelente. Su propuesta, un formato económico para todos los bolsillos, su apuesta por la tradición con tintes imaginativos. El restaurante obliga a descubrirlo en su interior.

C hinese and Japanese buffet. Good choice of Asian cuisine where functionality and simplicity go

hand in hand. Craftsmen, skilled in handling the wok and masters of sushi. The best quality at an excellent price. Its proposition: prices to suit every pocket, a commitment to tradition but with imaginative touches. The restaurant which obliges you to step inside.

C hinesisches und japanisches Büffett. Gute Alter- native der asiatischen Küche, wo Funktionalität

und Einfachheit eins sind. Künstler in ihrem Beruf, Ex-

perten in der Wokhandhabung und Meister des Sushi. Die beste Qualität zu einem exzellenten Preis. Seine Idee: ein erschwingliches Format für jeden Geldbeutel, traditionsgebunden, aber auch phantasievoll. Das Res- taurant lädt zu einem Entdeckungsbesuch ein.

B uffet de cuisine chinoise et japonaise. Bonne al- ternative de la cuisine asiatique où la fonctionna-

lité et la simplicité sont manuelles. Artisans et experts

en wok, maîtres du sushi. La meilleur qualité pour un excellent prix. Son offre, un menu économique pour toutes les bourses, son respect de la tradition avec des teintes imaginatives. Ce restaurant oblige a le visiter.

Zhiqiang Lin, propietario.

TÍO BERNABÉ asador steak house E legante y seductor, de corte castellano y salón privado.

TÍO BERNABÉ

asador steak house

E legante y seductor, de corte castellano y salón privado. Platos de mar y tierra, de porte canario

muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la leña. Una carta de excepción sin problemas de ma- ridaje, pues cuenta con la única bodega climatizada de toda Fuerteventura con más de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendación, su strogonoff.

S leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Ca-

narian dishes, charcoaled smells and flavours produced

by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff.

E legant und verführerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und

Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom

Holzofen imprägnierten Gerüchen und Geschmäckern. Eine aussergewöhnliche Karte ohne Kompromisse, weil wir über den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfügen mit mehr als 500 Re- ferenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff.

E légant et séduisant, a la manière espagnole avec salon privé. Plats de la mer et la terre, plus spé-

cialement canariens, aux odeurs et saveurs imprégnés du bois. Une carte d’exception sans problèmes d’har- monie, compte avec la seule cave climatisée de Fuerte- ventura avec plus de 500 références du monde entier. Nous vous recommandons son strogonoff.

CORRALEJO

ASADOR STEAK HOUSE TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9.

Tfn. 928 535 895

HOUSE TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9. Tfn. 928 535 895 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

TÍO BERNABÉ Calle de la Iglesia 9. Tfn. 928 535 895 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

Foto JeanMichel

CORRALEJO

RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n.

Tfn. 928 535 435

CAPACIDAD

200

PRECIO MEDIO

25/30 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

200 PRECIO MEDIO 25/30 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h. LA MARQUESINA restaurante S u profesionalidad,
200 PRECIO MEDIO 25/30 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h. LA MARQUESINA restaurante S u profesionalidad,

LA MARQUESINA

restaurante

S u profesionalidad, calidad y privilegiada localiza- ción lo han convertido en referente. En sus barcos

llegan los mejores pescados de las aguas norteñas in- sulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepción en la que, además, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo marítimo.

I ts professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the

northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great service is given on its big outdoor terrace on the seafront – in fact, on the promenade.

S eine Professionalität, Qualität und eine privilegier- te Lage haben es zu einem Referenten gemacht.

Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Erfahrung und Können, um eine aus- sergewöhnliche Karte anzubieten, in der auch die Mee- resfrüchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassen- service direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade.

S on professionalisme, sa qualité et sa situation pri- vilègiée en ont fait un point de référence. Dans ses

bateaux arrivent les meilleurs poissons du nord des îles, avec l’expérience et le savoir faire pour offrir une carte d’exception spécialisée en fruits de mer. Bon service avec une terrasse les pieds dans l’eau sur le passage maritime.

Juan Carlos Santana (encargado), Bachir (cocinero) y Fidel Umpiérrez (encargado general).

CANTANTE café restaurante U n trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura, con vistas

CANTANTE

café restaurante

U n trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura, con vistas al mar y donde podremos degustar

mariscos, pescados, parrilladas de carne… Variedad de platos para disfrutar a ritmo de salsa o bachata. Mag- níficamente ambientado y con un servicio estupendo. Destacar su selección de rones, única en la Isla, y su carta internacional de cócteles. Nunca defrauda.

A little piece of Cuba in the north of Fuerteventura, overlooking the sea and where we can enjoy sea-

food, fish, grilled meat

joy while you listen to the rhythm of salsa or bachata.

Magnificent atmosphere and great service. A highlight is its selection of rums, unique on the island, and its international cocktail menu. Never disappoints.

E in Stückchen Kuba im Norden Fuerteventuras,

mit Meerblick und der Möglichkeit, Meeresfrüchte,

Geniessen zu können. Gros-

se Auswahl von Gerichten, die man sich beim Rhythmus von Salsa y Bachata schmecken lassen kann. Angeneh- me Atmosphäre und fabelhafte Bewirtung. Hervorzu- heben wäre auch die Auswahl an Rum, einzigartig auf der Insel, und seine internationale Coktailkarte. Man wird nie enttäuscht.

Fisch, Fleischgrillplatten

a big variety of dishes to en-

U n peu de Cuba au nord de Fuerteventura, avec vue sur la mer et où vous pourrez déguster

varietés

de plats á déguster au rytme de la salsa ou bachata. Ambiance magnifique avec un trés bon service. A noter sa variété de rhum, unique dans l´ile et sa carte inter- nationale de cocktails. Vous n’en serez pas décu.

fruits de mer, poissons, grillades de viande

CORRALEJO

CANTANTE CAFÉ RESTAURANTE Paseo Atlántico, 2

Tfn. 928 537 357

CAFÉ RESTAURANTE Paseo Atlántico, 2 Tfn. 928 537 357 CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO

CAPACIDAD

200

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 9:00 a 00:00 h. Cóctel bar 12:00 a 02:00 h.

Atlántico, 2 Tfn. 928 537 357 CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 9:00 a 00:00

Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y María Esther Martínez (segunda cocinera).

WAIKIKI beach club S u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambien- tes con

WAIKIKI

beach club

S u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambien- tes con los que sorprende en cualquier momento

del día. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa co- mida con platos como el `Sombrero Tártaro´, espec- taculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra… y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out.

I ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In

Waikiki we can start the day with a hearty breakfast,

enjoy a delicious meal with dishes like ‘Tartar Hat’,

and

finish the day with a drink in a chill-out atmosphere.

S ein Königreich: der Strand, sein Reichtum: das ständig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem

Moment des Tages überrascht. Im Waikiki können wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frühstück, ein deliziöses Mittagessen geniessen mit Gerichten wie `El Sombrero Tártaro´, spektakuläre Fischgrillplatten, Fleisch vom heissen Stein… Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out- Atmosphäre.

spectacular fish grills, meat cooked on hot stone

S a plage et ses richesses, les changements surpre- nants d’ambiance, selon l’heure. Ici vous pourrez

commencer la journée avec un copieux petit déjeuner, déguster un bon repas avec des plats comme `le tar-

tare´, de spectaculaires grillades de poisson, viandes

á la pierre

dans une ambiance chill-out.

et terminer la journée prenant un verre

CORRALEJO

WAIKIKI BEACH CLUB C/Arístides Hernández Morán, 11

Tfn. 928 535 697

CLUB C/Arístides Hernández Morán, 11 Tfn. 928 535 697 CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO

CAPACIDAD

200

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 09:30 a 23:30 h.

CLUB C/Arístides Hernández Morán, 11 Tfn. 928 535 697 CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO

CORRALEJO

EL TORO BRAVO STEAK HOUSE Avda. Nuestra Señora del Carmen C.C. La Tafeña, local 1

Tfn. 928 537 127

Señora del Carmen C.C. La Tafeña, local 1 Tfn. 928 537 127 CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO

CAPACIDAD

150

PRECIO MEDIO

25 Euros

HORARIO 11:00 a 00:00 h.

150 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 00:00 h. EL TORO BRAVO steak house A

EL TORO BRAVO

steak house

A bierto desde hace 10 años, lo primero que rega- lan nada más abrir sus puertas es una sonrisa. El

producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tier- nas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas del Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestría, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas.

O pen for 10 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship

product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Cha- teaubriand and T-bone compete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spectacular brochettes.

S eit 10 Jahren geöffnet. Beim Öffnen der Tür wird man schon mit einem Lächeln beschenkt. Das

Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte füllt, in der verschiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zubereitet mit höchster Bravour, zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulären Bratspiessen.

O uvert depuis 10 ans, le premier que l’on vous offre á l’entrée est un sourire. Le produit étoile, la

viande nationale et argentine. Viandes tendres au grill

qui donnent une carte où les saveurs du châ teaubriand et du T-bone se font concurrence, élaborées de main de maître, ainsi que celles des poissons frais et des spectaculaires brochettes.

María Lourdes Chía y Oscar Perdomo (propietarios).

LA BODEGUITA

restaurante

CAPACIDAD

40

PRECIO MEDIO

10 Euros

HORARIO Martes a sábado, de 11:00 a 01:00 h. Domingo, de 12.00 a 01:00 h. Lunes cerrado

C omida casera pensada y realizada con mimo. De espíritu versátil, en su variada oferta prima

la calidad, que se puntúa en su género y selección de

platos, a la par de la amabilidad del servicio. Sabores

que no defraudan, como el rabo de toro, las cazuelas

o los caracoles. Donde cada día se puede probar una

especialidad diferente o probar las tapas de su menú degustación.

H omemade food designed and made with great care. Versatile spirit, in its varied offer the qual-

ity is all-important and is rated by the type and se- lection of dishes, on a par with the friendly service. Flavours do not disappoint, such as oxtail, casseroles or snails. Where you can try a different speciality every day, or try the tapas of their tasting menu.

H ausmannskost, mit Liebe erdacht und gekocht. Beim vielfältigen Angebot steht die Qualität ganz

oben, garantiert durch die Produkte und die Auswahl der Gerichte, und gepaart mit der Freundlichkeit des Personals. Gerichte, die einem nicht enttäuschen, wie der Ochsenschwanz, Schmortopfgerichte oder die Schnecken. Sie haben die Auswahl zwischen der täglich wechselnden Spezialität des Hauses oder den Tapas aus unserer Speisekarte.

C uisine maison pensée et réalisée avec câlinerie. D’esprit changeant dans sa variété, offre la première

qualité, qui se trouve dans son genre et sélection de plats,

ainsi qu’a l’amabilité du service. Saveurs qui ne déçoivent pas, comme la queue de taureau, les ragoûts ou les escar- gots. Où chaque jour on peut essayer une spécialité diffé- rente, ainsi que les tapas du menu dégustation.

CORRALEJO

RESTAURANTE LA BODEGUITA Calle Lepanto 3.

Tfn. 928 535 654

rente, ainsi que les tapas du menu dégustation. CORRALEJO RESTAURANTE LA BODEGUITA Calle Lepanto 3. Tfn.

Piedad (2º de Cocina), Avelino Lorenzo (propietario) y Jilali (jefe de Cocina)

AVELINO restaurante D esde 1990… Cocina sencilla y deliciosa, basada en la calidad y frescura

AVELINO

restaurante

D esde 1990… Cocina sencilla y deliciosa, basada en la calidad y frescura de sus productos. Materia

prima de excepción para una carta sin par: pescados como la vieja a la espalda, bacalao a la gallega, ma-

riscos, paellas (pollo y verduras, mixta, arroz negro con sepia…), jamón pata negra, anchoas en salazón, salmón

ahumado de Uga

S ince 1990… simple and delicious cuisine, based on the quality and freshness of their products. Exceptional

ingredients for an unequalled menu: fish such as `vieja´ (parrot-fish) from the grill, Galician-style cod, seafood, paellas (chicken and vegetable, mixed paella, black rice with cuttlefish…), ham `pata negra´, salted anchovies, smoked salmon from Uga… a fixture on the coast.

S eit 1990… Einfache, schmackhafte Küche, basiert auf Qualität und frischen Produkten. Ausgesuchte

Zutaten erster Wahl für eine unvergleichliche Speise- karte: Fisch wie der Papageienfisch von der Grillplat- te, Kabeljau nach gallizischer Art, Meeresfrüchte, Pa- ella (mit Huhn und Gemüse oder gemischt oder mit schwarzem Reis mit Tintenfisch…), Qualitätsschinken `Pata Negra´, eingesalzene Anchovis, Räucherlachs aus Uga… Ein Stammlokal direkt am Meer gelegen.

cuisine simple et délicieuse, basée

sur la qualité et la fraîcheur de ses produits. Ma-

tière première d’exception pour une carte sans égal:

poisson comme la vieja a la espalda, la morue façon

Galice, fruits de mer, paella (poulet et légumes variés,

jambon patte noire,

riz noir á l’encre de poulpe

anchois á la salaison, saumon fumé de Uga

entre les meilleurs en première ligne face á la mer.

toujours

Un fijo en primera línea de mar.

D epuis 1990

),

CORRALEJO

RESTAURANTE AVELINO Calle Galicia 35, Muelle de Corralejo

Tfn. 928 535 036

Calle Galicia 35, Muelle de Corralejo Tfn. 928 535 036 CAPACIDAD 70 PRECIO MEDIO 20 Euros

CAPACIDAD

70

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 08:00 a 23:00 h. Lunes tarde, cerrado

35, Muelle de Corralejo Tfn. 928 535 036 CAPACIDAD 70 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00

CORRALEJO

RESTAURANTE BAHIAZUL Residencial Bahiazul, C/ Pardelas 7, Parque Natural de Corralejo

Tfn. 928 854 760

C/ Pardelas 7, Parque Natural de Corralejo Tfn. 928 854 760 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. BAHIAZUL restaurante C ocina internacional, con

BAHIAZUL

restaurante

C ocina internacional, con platos del Norte de Es- paña, bacalaos y carnes frescas traidas desde

Asturias, arroces y buenos postres. Bodega de vinos pequeña, pero muy seleccionada. Su línea se centra en un producto de alta calidad a un precio que la gran mayoría de los clientes se pueden permitir, negando la imagen falsa de precios caros que pesa sobre Bahiazul. Y todo en un ambiente que cuida el detalle.

I nternational cuisine, with dishes from Northern Spain; cod and fresh meat brought from Asturias,

rice and good desserts. A small but very select wine cellar. Their range centres on high quality products at prices which most customers can afford, giving lie to the false image of high prices which weighs down the Bahiazul. And all in an atmosphere which pays atten- tion to detail.

I nternationale Küche, mit Gerichten aus dem Nor- den Spaniens, Kabeljau und frisches Fleisch aus

Asturien, Reisgerichte und gute Desserts. Kleiner, aber sehr gut ausgesuchter Weinkeller. Seine Linie konzent- riert sich auf eine hohe Qualität der Produkte zu einem Preis, den sich die grosse Mehrheit der Gäste erlauben kann und der dem Ruf,der auf Bahiazul als teueres Re- staurant lastet, widerspricht. Alles in einer Atmosphäre mit Liebe zum Detail.

C uisine internationale avec des plats du nord de l’Espagne comme la morue et les viandes fraîches

apportées d’Asturie, riz et bons desserts. Petite caves de vins très sélectionnés. Sa ligne suit un produit de haute qualité à un prix que adapté á presque toutes les bourses malgré l’image que l’on pourrait se faire. Le tout dans une ambiance attentive au détail.

Javier La Torre (cocinero) y Mario Soto (encargado).

CORRALEJO

LA LUNA GRILL RESTAURANTE C/El Pulpo – Avda. Marítima

Tfn. 928 866 639

RESTAURANTE C/El Pulpo – Avda. Marítima Tfn. 928 866 639 CAPACIDAD 250 PRECIO MEDIO 20 Euros

CAPACIDAD

250

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 08:00 a 01:00 h.

250 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 01:00 h. LA LUNA grill restaurante C ocina

LA LUNA

grill restaurante

C ocina majorera y mediterránea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la crea-

tividad. Sabrosa experiencia gastronómica con la cali- dad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor.

F uerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which concessions are made to crea-

tivity. A delicious gastronomic experience where prod- uct quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-day service from the kitchen, rang- ing from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere.

F uerteventura- und Mediterrane Küche finden sich in Gerichten, die der Kreativität Raum lassen. Gu-

tes, gastronomisches Können mit Qualitätsprodukten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenräu- men oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frühstück bis zu Menüs und Tapas. Alles in einer gemütlichen Atmo- sphäre.

C uisine majorera et méditerranéenne faconnée de plats spécialement créatifs. Délicieuse expé-

rience gastronomique de laquelle prime la qualité du produit. Trés agréable autant dans son ambiance res- taurant que pour sa terrasse face á la mer, avec un service de cuisine permanent, depuis le petit déjeuner, les repas et tapas. Le tout trés accueillant.

Pedro Martín (propietario).

Mario Amadafi y Tania Oberto (propietarios), junto a Bubakaer Fabri (ayudante de Cocina).

CORRALEJO RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan Austria, Esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara

CORRALEJO

RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan Austria, Esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben).

Tfn. 928 53 58 87

restaurante

LA SCARPETTA DE MARIO

L a Scarpetta es sinónimo de cocina tradicional ita- liana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a

mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una sencilla carta que varía, diaria- mente, con platos elaborados al momento. Carnes,

pescados, platos vegetarianos

vinos biodinámicos, naturales al 100%.

L a Scarpetta is synonymous with Italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Home-

made pasta, fresh seasonal products and Italian cold

meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dish-

es

natural.

L a Scarpetta ist Synonym für traditionelle, italie- nische Küche, die das Versprochene übertrifft.

Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurstwaren bürgen für eine einfache, täglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Ge-

richten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Ge-

richte

schen Weinen, 100% rein.

und eine sorgfältige Selektion von biodynami-

and carefully selected biodynamic wines, 100%

y cuidada selección de

L a Scarpetta est synonyme de cuisine traditionnelle italienne qui ne coûte pas ce qu’elle vaut. Pâtes

faites á la main, produits frais de saison et charcuterie italienne avalent une carte simple qui varie, journelle- ment, avec des plats élaborés sur le moment. Viandes,

poissons, plats végétariens

et méticuleuse sélection

de vins biodynamiques, naturels a 100%.

CAPACIDAD

30

PRECIO MEDIO

25 Euros

HORARIO Lunes a sábado, de 12:30 a 15:00 h. Sábados, de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado

30 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO Lunes a sábado, de 12:30 a 15:00 h. Sábados, de

CORRALEJO

RESTAURANTE PIZZERÍA LA MAMMA Calle Anzuelo 5.

Tfn. 928 537 573 / Móvil 629 710 162

MAMMA Calle Anzuelo 5. Tfn. 928 537 573 / Móvil 629 710 162 CAPACIDAD 180 PRECIO

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. LA MAMMA restaurante pizzería Q uien

LA MAMMA

restaurante pizzería

Q uien lo conoce repite. Los 30 años tras los fo- gones de su propietario avalan su buena cocina,

fusión italo-argentina con toques tailandeses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uru- guayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada día con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Pla- tos siempre marcados por la calidad y la temporada.

H e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine,

fusion Argentina-Italian with touches of Thai on sev- eral of their dishes. Their pastas and meats, Argentin- ian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, sur- prising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season.

W er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle seines Restaurants sprechen

für den Besitzer und seine Küche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thailändischem Anhauch präsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Urugu- ay, Gallizien und Ávila, spielen die Hauptrolle in einer Karte, die täglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand präsentiert, immer wieder überrascht. Von Qualität und Jahreszeit gestempelte Gerichte.

C eux qui connaissent, reviennent. Les 30 ans de son propriétaire aux fourneaux, en font sa

bonne cuisine, mélange italo-argentin avec touches thaïlandaises dans plusieurs de ses plats. Ses Pâtes et viandes argentines, uruguayennes, de Galice et d’Avila, caractérisent une carte dessinée chaque jour de surprenantes élaborations et présentées de façon exquise. Plats toujours marqués pour leur qualité et de saison.

Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).
Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).

Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).

CORRALEJO

RESTAURANTE EL SOMBRERO Avda. Marítima 4

Tfn. 928 867 531

RESTAURANTE EL SOMBRERO Avda. Marítima 4 Tfn. 928 867 531 CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 20/25 Euros

CAPACIDAD

120

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 18:30 a 23:00 h. Miércoles cerrado

20/25 Euros HORARIO 18:30 a 23:00 h. Miércoles cerrado EL SOMBRERO restaurante L levan desde 1996

EL SOMBRERO

restaurante

L levan desde 1996 elaborando platos tan originales como `La Horca del Pirata´ o `El Sombrero de la

Gitana´. Hace 25 años que llegaron a Corralejo con novedades en la presentación de platos y, desde enton- ces, realizan una cocina de primera en género , sazón y lujo de detalles. Sus excepcionales platos, la agradable decoración y el trato amable son sus pilares.

S ince 1996 they’ve been developing original dishes such as ‘The Gallows Pirate’ or `The Gypsy Hat’.

25 years ago they arrived in Corralejo with innovations in the presentation of dishes and since then they’ve produced first-rate cuisine in terms of flavour and nov- elty, and with a wealth of details. Its exceptional dish- es, nice decor and friendly service are the pillars.

S eit 1996 werden so originelle Gerichte wie `La Horca del Pirata´ (der Piratengalgen) oder `El

Sombrero de la Gitana´ (Der Zigeunerinnenhut) zu- bereitet. Vor 25 Jahren kamen sie nach Corralejo mit neuen Menü-Ideen und seitdem bieten sie eine erst- klassige Küche, was Produkt, Schmackhaftigkeit und Liebe fürs Detail anbelangt. Seine aussergewöhnlichen Gerichte, die angenehme Dekoration und die liebens- würdige Bewirtung sind die Säulen des Erfolges.

O uvert depuis 1996, nous trouvons des plats ori- ginaux comme`la horca del pirata´ ou le `som-

brero de la gitana´. Arrivés il y a 25 ans á Corralejo les amphytrions, avec des nouveauté dans la présentation des plats et, depuis, nous trouvons une cuisine de pre- mière dans sa catégorie, ses saveurs et luxe de détails. Ses plats exceptionnels, l’originalité de la décoration et l’amabilité de ses amphytrions.

CORRALEJO

RESTAURANTE EL ANZUELO Calle La Ballena 6 (Avda. Marítima).

Tfn. 928 928 536 626

Calle La Ballena 6 (Avda. Marítima). Tfn. 928 928 536 626 CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

100

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 23:00 h.

100 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h. EL ANZUELO restaurante C ocina de

EL ANZUELO

restaurante

C ocina de siempre, marinera y majorera. Cocina casera que habla de tradición familiar. Cocina de

antaño recuperada con aires de modernidad, de buen hacer y excepcional presentación. Cuenta con barcos propios, lo que le garantiza un magnífico género o, di- cho de otro modo, el que los nietos de María Hierro continúen teniendo el mismo éxito gastronómico que su abuela.

T raditional cuisine, from the island and from the sea. Home cooking that speaks of family tradi-

tion. Cooking of yesteryear recovered with an air of modernity, craftsmanship and outstanding presenta- tion. It has its own boats, which guarantee its qual- ity or, put another way, the grandchildren of Mariquita Hierro continue to have the same gastronomic success as their grandmother.

E ine Küche, wie sie seit eh und je existiert, mit Ge- richten vom Meer und von der Insel. Hausmanns-

kost, die von familiärer Tradition erzählt. Die Küche von

früher, wieder entdeckt, mit einem Flair von Moderni- tät, Professionalität und aussergewöhnlicher Präsenta- tion. Der Besitz eigener Fischerboote garantiert aus- gezeichnete Ware oder, anders ausgedrückt, die Enkel von Mariquita Hierro führen das Restaurant mit dem gleichen Erfolg wie ihre Grossmutter fort.

C uisine de toujours, marinière et majorera. Cui- sine maison qui parle de tradition familiale. Cui-

sine d’autrefois retrouvée avec des airs modernes, de bien fait et d’une présentation exceptionnelle. Avec ses propres bateaux, qui garantissent un choix magnifique, ou dit d’une autre manière, ce que les petits enfants de María Hierro continuent gardant le même succés gas- tronomique que leur grand-mère.

Armando Reyes (chef).

Diego De Lorenzo, Daniele Antonini y Alessandro Morgani (propietarios).

FOGALERA

taverna

C ocina italiana de tintes mediterráneos y persona- lidad. Platos que revelan su esencia en texturas

y colores. Nutrida carta de pastas, pescados y carnes, ambientación minimalista y el mar como decorado na- tural ponen la nota a este restaurante cuyos promo- tores despuntan con su Bodega Terrae Faro, especial- mente con sus vinos etiquetados bajo la denominación `Parallelo´.

I talian Cuisine with Mediterranean colour and per- sonality. Dishes that reveal their essence in tex-

tures and colours. Complete menu of pastas, fish and meat, minimalist atmosphere and the sea as natural scenery sets the tone of this restaurant whose promot- ers are proud of their Bodega Terrae Faro, especially of wines labelled under the name `Parallelo´.

I talienische Küche mit mediterranischem Anstrich und eigener Persönlichkeit. Gerichte, die ihre Tex-

tur -und Farbessenz offenbaren. Eine umfassende Speisekarte mit Pasta, Fisch- und Fleischgerichten, ein minimalistisches Ambiente und das Meer als natürli- che Dekoration geben diesem Restaurant die gewisse Note, nicht zu vergessen seine führende Rolle in sei- nem Weinangebot Terrae Faro, insbesondere die Weine mit dem Etikett `Parallelo´.

C uisine italienne aux teintes méditerranéennes et de personnalité. Plats qui révèlent son essence

en textures et couleurs. Riche carte de pâtes, poissons

et viandes, ambiance tranquille, avec la mer comme décor naturel donnent la note á ce restaurant dont les promoteurs se distinguent par leur cave Terrae Faro, spécialement avec ses vins étiquettes dénomination `Parallelo´.

CORRALEJO

TAVERNA FOGALERA Avda. Marítima 12.

Tfn. 928 867 676

TAVERNA FOGALERA Avda. Marítima 12. Tfn. 928 867 676 CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO

CAPACIDAD

45

PRECIO MEDIO

25 Euros

HORARIO 18:00 a 23:00 h. Jueves cerrado

FOGALERA Avda. Marítima 12. Tfn. 928 867 676 CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 18:00

CORRALEJO

PARRILLA GRILL POCO LOCO Avda. Nuestra Señora del Carmen 11.

Tfn. 928 537 067

LOCO Avda. Nuestra Señora del Carmen 11. Tfn. 928 537 067 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 12:30 a 23:30 h.

180 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:30 a 23:30 h. POCO LOCO parrilla grill T odo

POCO LOCO

parrilla grill

T odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al hor- no, aliñadas con el saber hacer y sus acertadas

técnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos más exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o maris- cos como la langosta a la plancha forman parte de su oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones.

A ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques.

Despite specialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on of- fer. Good unadulterated ingredients.

A lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem

Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitäten versucht seine breitgefächerte Speisekarte auch an- spruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrüchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erst- klassige Zutaten ohne Raffinessen.

T outes sortes de viandes rouges au grill et au four, assaisonnées avec le savoir faire de techniques

réussies. En plus de sa spécialisation en viandes, sa carte ample et variée essaie de satisfaire les goûts les plus exigeants. Et l’objectif est atteint. Poissons, riz ou fruits de mer comme la langouste au grill font partie de son offre. Bonne mati`re première sans sophistication.

Antonio Cantos (encargado), Rubén Lagos, Abdessamad El Assri y Raimundo González.

Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).

SOTAVENTO restaurante P latos de sutil elegancia, tanto en los sabores como en la presentación.

SOTAVENTO

restaurante

P latos de sutil elegancia, tanto en los sabores como en la presentación. Las olas se asoman por sus

ventanales y en su terraza se escucha el murmullo del mar. Aunque su especialidad son los pescados, realizan una gastronomía muy versátil donde predomina la va- riedad. Una orquestación perfecta de sabores que se completa con un agradable trato.

D ishes of subtle elegance, both in flavour and pres- entation. Its windows overlook the waves, and

you can listen to the murmur of the sea from its ter- race. Although its speciality is fish, they produce a very versatile gastronomy where variety predominates. A perfect orchestration of flavours complete with friendly service.

G erichte von reiner Eleganz, sowohl im Geschmack als auch in ihrer Präsentation. Vom Fenster aus

kann man die Wellen beobachten und auf der Terrasse hört man das Meeresrauschen. Obwohl die Fischgerich- te Spezialität des Hauses sind, handelt es sich um eine sehr vielseitige Gastronomie. Ein perfektes Orchester der Geschmacksrichtungen, von angenehmer Bedie- nung serviert.

P lats d’élégance subtile, autant pour ses saveurs que sa présentation. Les vagues s’assomment de-

vant ses fenêtres et sur sa terrasse on écoute le mur- mure de la mer. Bien que la spécialité soit le poisson, sa carte ample et variée offre une gastronomie versatile. Une orchestration parfaite de saveurs complétée par un traitement de faveur.

CORRALEJO

RESTAURANTE SOTAVENTO Calle La Niña 7.

Tfn. 928 537 637

RESTAURANTE SOTAVENTO Calle La Niña 7. Tfn. 928 537 637 CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 20 Euros

CAPACIDAD

60

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 10:00 a 23:00 h.

RESTAURANTE SOTAVENTO Calle La Niña 7. Tfn. 928 537 637 CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 20 Euros

CORRALEJO

DI NAPOLI PIZZERIA RESTAURANTE Avda. Nuestra Señora del Carmen esquina La Red

Tfn. 928 535 145

Nuestra Señora del Carmen esquina La Red Tfn. 928 535 145 CAPACIDAD 105 PRECIO MEDIO 15

CAPACIDAD

105

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 13:00 a 23:00 h.

105 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 13:00 a 23:00 h. DI NAPOLI pizzería restaurante C ocina

DI NAPOLI

pizzería restaurante

C ocina al instante con productos de calidad avalan este restaurante con veinte años de trayectoria

en Corralejo. Pasta fresca, pizzas, canelones o carnes, como el solomillo a la salsa de champiñón, son fieles a la tradición italiana, servidos con exquisita profesiona- lidad. Y para los que buscan discreción, qué mejor que el ambiente íntimo ofrecido por su reservado.

C ookery on the spot with quality products gives this restaurant, with over 20 years of experience

in Corralejo, its guarantee. Fresh pasta, pizza, cannel- loni and meats such as sirloin in mushroom sauce are faithful to the Italian tradition, served with exquisite professionalism. And for those looking for discretion, there’s none better than the intimacy which we offer.

S chnelle Küche mit Qualitätsprodukten bürgen für dieses Restaurant mit 20- jähriger Erfahrung in

Corralejo. Frische Pasta, Pizzas, Canelones und Fleisch- gerichte, wie Rinderfilet in Champignonsauce, alles treu nach italienischer Küche und mit exquisiter Professio- nalität zubereitet und serviert. Und für diejenigen,die Diskretion suchen: Was gibt es in dem Falle Besseres als die von uns angebotene intime Atmosphäre.

U ne cuisine de produits frais et de qualité, avec un accueil chaleureux font depuis vingt ans le suc-

cès de ce restaurant. Pâtes fraîches, pizzas, canelonis et viandes, comme le filet sauce champignons, le tout fidèle á la tradition italienne. Et pour ceux qui aiment la tranquilité quoi de mieux que de réserver la grotte.

Natividad Ferrera y Wayan Grebel (cocineros).

CORRALEJO

ASADOR PIZZERÍA LA CASITA Avda. Nuestra Señora del Carmen 29.

Tfn. 928 867 414

CASITA Avda. Nuestra Señora del Carmen 29. Tfn. 928 867 414 De izquierda a derecha, Victor

De izquierda a derecha, Victor Luis Llanos (ayudante de Cocina), Manolo Luis Reyes (encargado), Luis (relaciones públicas), Ana María García Cortés (jefa de Barra), Miguel (Jefe de Cocina) y Barek (director de Cocina).

CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 15/20 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h. LA CASITA asador pizzería
CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 15/20 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h. LA CASITA asador pizzería

CAPACIDAD

150

PRECIO MEDIO

15/20 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

LA CASITA

asador pizzería

M estizaje de estilos en su decoración y también en su diversidad de platos. En sus carnes asa-

das a la brasa o en las pizzas al horno de leña aplican, sabiamente, una combinación de cuidadas técnicas tradicionales e imaginación. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosión culinaria con los ingredientes de siempre.

T here’s a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled

meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a combination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with tra- ditional dishes.

S tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menüauswahl. Bei der Zubereitung des

Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fach- wissen und Phantasie angewandt. Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Ex- plosion mit den herkömmlichen Zutaten.

M élange de styles dans sa décoration ainsi que dans la variété de ses plats. Dans ses viandes

grillées à la braise où dans les pizzas au four à bois, on donne une combinaison de techniques soignées tradi- tionnelles et imaginatives qui convertissent les produits de cette île en plats délicieux. Une explosion culinaire avec les ingrédients de toujours.

Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).
Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).

Lachem Tilfani, Raúl Gradín (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).

EL COTILLO RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES Calle Caleta 2 (trasera C/ Mallorquín) Tfn.

EL COTILLO

RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES

Calle Caleta 2 (trasera C/ Mallorquín)

Tfn. 928 538 713

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

restaurante

CAPACIDAD

160

PRECIO MEDIO

25 Euros

HORARIO 11:00 a 23:00 h.

160 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h. H asta veinticinco clases diferentes de

H asta veinticinco clases diferentes de pescado lle- gan cada día a su cocina proveniente de los ban-

cos de pesca locales. Materia prima de excepción y ex- periencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlántico. La amabilidad de su personal y su inigualable panorámica del Tostón ponen la guinda gastronómica.

T wenty-five different kinds of fish come each day to its kitchen from local fishing grounds. Take ex-

ceptional ingredients and the experience of its man- agers and you end up with a menu with flavours and aromas of the Atlantic. The friendliness of its staff and

its unique view of Toston put the cherry on the gastro- nomic cake.

B is zu 25 verschiedene Fischsorten aus den ört- lichen Fischgründen gelangen täglich in seine

Küche. Erstklassige Zutaten und Berufserfahrung run- den eine nach dem Atlantik duftende und schmecken- de Menükarte ab. Sein freundliches Personal und sein unvergleichliches Panorama auf den Hafen des Tostón vervollständigen den gastronomischen Genuss.

J usqu’à vingt cinq sortes de poissons différents ar- rivent tous les jours dans sa cuisine, provenant des

bancs de la pêche locale. Matière première d’exception et l’expérience de ses gestionnaires, nous donnent une carte de saveurs et arômes de l’Atlantique. L’amabilité de son personnel et son inégalable panorama du Tostón donnent la touche finale gastronomique.

EL COTILLO

RESTAURANTE EL MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19.

Tfn. 928 538 838

MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19. Tfn. 928 538 838 CAPACIDAD 110 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

110

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 23:30 h.

110 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:30 h. EL MIRADOR restaurante U na de

EL MIRADOR

restaurante

U na de las mejores alternativas para probar coci- na marinera en su estado natural, con impresio-

nantes vistas del océano desde su elevada terraza; su- blime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armónicos sabores. Saben realzar el valor culinario y estético de la cocina majorera.

O ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views from its raised

terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness and quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventura´s cuisine.

E ine der besten Alternativen, um pure Seemanns- kost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf

den Ozean von seiner erhöhten Terrasse aus: Ein er- habener Anblick, der verzückt, während man sich in die kulinarischen Sensationen stürzt. Auf seine Feuer- stellen gelangen Frische und Qualität, um harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kulinarischen und den ästhetischen Wert der ein- heimischen Küche den Akzent zu legen.

U ne des meilleurs alternatives pour goûter la cuisine marnière à son état naturel, avec vue

impressionnante sur l’océan depuis sa terrasse suréle- vée. Estampe sublime qui charme pendant que s’accu- mulent les sensations culinaires. A ses feux arrivent la fraîcheur et la qualité pour créer des saveurs harmo- nieuses qui savent relever la valeur culinaire ey esthé- tique de la cuisine majorera.

Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernández (cocinero) y Carlos Fariñas (propietario).

Alfonso Oliva (camarero), Antonio Méndez (jefe de Cocina), Yerai Millá (ayudante de Cocina) y Lito Umpierrez (encargado)

EL COTILLO

RESTAURANTE LA CAPITANA Calle Muelle de los Pescadores 40.

Tfn. 928 538 731

LA CAPITANA

restaurante

E n pleno casco antiguo, un lugar de románticos atardeceres en torno a una mesa de platos ma-

gistrales. Pescados frescos y carnes al grill junto a caza y buenos asados realizados con carnes del país. Con una carta que raramente deja sabores fuera, estos ex- pertos en flambeados logran que cada plato sea una creación única. Todo, con el humilde fin de agradar.

I n the old town, a place of romantic sunsets around a table of keynote dishes. Fresh fish and grilled

meats together with game and roasts made with good local meat. With a menu that rarely forgets flavour, these experts on flambé make that every dish a unique creation. All this with the humble aim to please.

E in Ort,mitten im alten Dorfkern gelegen und mit romantischen Sonnenunter- gängen, die man bei

Tisch mit meisterhaften Gerichten geniessen kann. Frischer Fisch und Fleisch vom Grill, neben Wild und guten Schmorgerichten aus hiesigem Fleisch. Mit ei- ner Speisekarte,die keine Geschmacksrichtung auszu- lassen pflegt, erreichen diese Flambierexperten, dass jedes Gericht eine einzigartige Kreation ist. Alles mit dem einzigen Ziel, es für Sie so angenehm wie möglich zu gestalten.

A u cœur de l’ancien village, un lieu de soirées ro- mantiques au tour d’une table de plats magis-

traux. Poissons frais et viandes au grill ainsi que gibier

et bons rôtis de viandes du pays. Avec une carte qui sait garder les saveurs, ces experts du `flambé´ font que chaque plat soit une création unique. Le tout pour simplement faire plaisir.

une création unique. Le tout pour simplement faire plaisir. CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 18/25 Euros HORARIO
une création unique. Le tout pour simplement faire plaisir. CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 18/25 Euros HORARIO

CAPACIDAD

80

PRECIO MEDIO

18/25 Euros

HORARIO 11:00 a 22:30 h.

création unique. Le tout pour simplement faire plaisir. CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 18/25 Euros HORARIO 11:00

EL COTILLO

RESTAURANTE LA VACA AZUL Calle Requeña, Muelle Viejo.

Tfn. 928 538 685

LA VACA AZUL Calle Requeña, Muelle Viejo. Tfn. 928 538 685 CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20

CAPACIDAD

170

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 12:00 a 23:00 h.

170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h. LAVACA AZUL restaurante U n local
170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h. LAVACA AZUL restaurante U n local

LAVACA AZUL

restaurante

U n local de gratas sensaciones para los sentidos, donde el paladar se deleita con frescos sabores a

mar mientras la vista se recrea con inmejorables pues- tas de sol. Típico canario, con un toque francés, varía su carta cada semana aunque, eso sí, manteniendo los pescados el papel estrella. El queso frito con mermela- da de tomate o su tatín de verduras confitadas pueden ser ideales para abrir boca.

A place of pleasant sensations for the senses, where the fresh flavours of the sea delight the

palate, whilst the lovely view is reknowned for incred- ible sunsets. Typically Canarian, with a French twist, it changes its menu every week but, definitely, keeps fish in the starring role. The fried cheese with tomato marmalade or caramelised vegetables may be ideal to stimulate the appetite.

E in Lokal, das die Sinne anspricht, wo der Gau- men sich am frischen Geschmack nach Meer labt,

während der Blick sich entspannt bei unübertrefflichen Sonnenuntergängen. Typisch kanarische Küche mit französischem Anstrich, jede Woche mit neuer Karte, obwohl natürlich die Fischgerichte als Stargerichte bei- behalten werden. Der frittierte Käse mit Tomatenmar- melade oder der kandierte Gemüsetatin können ideale Appetitanreger sein.

U n local aux sensations agréables pour les sens, où le palais est charmé par les saveurs fraîches

de la mer, en même temps que la vue se régale d’ immémoriales couchers de soleil. Typique canarien avec une touche française, sa carte change chaque se- maine, bien que oui, gardant aux poissons la primeur. Le fromage frit avec confiture de tomate ou sa tatin de légumes confits peuvent être l’idéal pour commencer.

Fred Grimaldi (chef), flanqueado por Julie Olmi (encargada) y Lucía (camarera). De pie, José y Darío (camareros).

LA ERMITA

restaurante

H ereda el espíritu de la estrella Michelín con la que fue reconocido el restaurante regentado por la

familia en Italia durante cuatro lustros. Veinte años que avalan un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronomía mediterránea se fusiona con la canaria en un ambiente típico de bodega. Sus platos, elabora- dos con productos frescos, sólo tienen parangón en la antigua ermita con jardín, salpicado de palmeras, en la que se ofrecen. Exquisito.

I nherits the spirit of the Michelin star with which the family which runs it was honoured, for the restau-

rant which they ran for four decades in Italy. Twenty years give testimony to a new concept in cuisine, in tapas, where Mediterranean cuisine is fused with Ca- narian in the atmosphere of a typical wine cellar. Its dishes, prepared with fresh produce, are only equalled by the old chapel with a Canarian garden, dotted with palm trees, in which it stands. Exquisite.

D as über 20 Jahre in Italien geführte Familienres- taurant bringt den ihm verleihten Michelinstern

als Erbe mit. 20 Jahre, die für ein neues Konzept der Küche und Tapas stehen. In einem typischen Weinkel- lerambiente wird die Fusion der mediterranischen mit der kanarischen Gastronomie angeboten. Seine mit frischen Produkten zubereiteten Gerichte sind unver- gleichbar. Sie werden in der alten Eremitage mit einem von Palmen übersäten Garten serviert. Einfach köstlich.

H érite de l’esprit étoile Michelin de laquelle le res- taurant, régenté par la famille en Italie durant 4

lustres, fut remarqué. Vingt ans qui montrent un nou- veau concept de cuisine, de tapas où la gastronomie méditerranéenne se mélange avec la canarienne dans une ambiance typique de cave et qui sont élaborés à partir de produits frais, et qui peuvent se comparer avec la vieille ermite et son jardin de palmiers. Délicieux!

Audrey y Frederique Canna (propietarias).

LA OLIVA

RESTAURANTE LA ERMITA Villa de los Artistas 1.

Tfn. 928 868 019

LA ERMITA Villa de los Artistas 1. Tfn. 928 868 019 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LA ERMITA Villa de los Artistas 1. Tfn. 928 868 019 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

EL HORNO

restaurante

R estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradición, de ambiente rural, decoración

típica canaria y trato excepcional. Especializado en co- cina canaria, asados y carnes a la brasa, amén de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibéricos con micuit de pato es el acom- pañamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrévanse con su leche frita o helado de gofio.

A family restaurant, with various rooms and a tra- ditional flavour, with a rural atmosphere, typical

canarian decoration and exceptional service. Special- ists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck mi- cuit is the perfect accompaniment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita´ (`fried milk pudding´) or `gofio´ (tradi- tional toasted flour) icecream?

F amiliäres Restaurant, verteilt über verschiedene Räumlichkeiten mit traditionellem Flair, ländli-

chem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und ausser- gewöhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische Küche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von beson- derer Qualität. Der `Ibericos´ Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage für Ihre Fleischwahl. Und als Krönung wagen Sie sich an `leche frita´ (frittierte Pud- dingschnitten) oder an ein Gofioeis heran.

R estaurant familial, de plusieurs pièces et goût de la tradition, d’ambiance rurale, décoration cana-

rienne typique et accueil exceptionnel. Spécialisé en cuisine canarienne, rôtis et viande à la braise, entre autre une bonne carte de vins et entrées, le tout de qualité. La salade de charcuteries ibériques avec son mi-cuit de canard est l’accompagnement parfait pour ses viandes. Et pour le bouquet final lancez-vous pour le lait frit ou la glace au gofio.

Lenzo Gutiérrez y Antonio Rodrígez.

VILLAVERDE

RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191.

Tfn. 928 868 671

RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191. Tfn. 928 868 671 CAPACIDAD 90 PRECIO MEDIO 24 Euros

CAPACIDAD

90

PRECIO MEDIO

24 Euros

HORARIO Martes a sábado, de 12:30 a 23:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:30 Lunes cerrado

CAPACIDAD 90 PRECIO MEDIO 24 Euros HORARIO Martes a sábado, de 12:30 a 23:00 h. Domingos,

VILLAVERDE

CASA MARCOS BAR GASTRONÓMICO Ctra. General, 94

Tfn. 928 868 285

MARCOS BAR GASTRONÓMICO Ctra. General, 94 Tfn. 928 868 285 CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 20 Euros

CAPACIDAD

80

PRECIO MEDIO

20 Euros

HORARIO 11:00 a 00:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:00 Martes cerrado

11:00 a 00:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:00 Martes cerrado CASA MARCOS bar gastronómico C

CASA MARCOS

bar gastronómico

C ocina creativa y canaria en un `bar gastronómi- co´ asentado sobre un viejo taller de cerámica

del que poco queda, salvo la artesanía gastronómica de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones sólo limitada por los productos de temporada. Tradición y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentación.

C reative canarian cuisine in a `gastro bar´, situat- ed in an old pottery of which little remains except

the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety

of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradition and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation.

K reative, kanarische Küche in einer `gastronomi- schen Bar´, einer ehemaligen Keramikwerkstatt,

von der wenig übriggeblieben ist, ausser dem `gastro- nomischen Kunsthandwerk´ seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Moder- nität, vollendet mit einer vortrefflichen Präsentation.

C uisine créative et canarienne dans un`bar gastro- nomique´, situé dans un ancien atelier de céra-

mique duquel il ne reste presque plus rien, l’artisanat

gastronomique de son promoteur. Diversité de plats traditionnels et nouvelles création, limitée seulement aux produits saisonniers. Tradition et modernism ache- vé avec une présentation élaborée et exquise.

LOS PINCHITOS

restaurante

U n pecado no probar su carne de cabra estofada, la mechada o su cabrito frito. 35 años tras los

fogones avalan su buen hacer, la madurez de su coci- na tradicional canaria. Tomates de Tiscamanita, quesos de Villaverde, papas de la tierra… armonizan su carta; la mejor materia prima para los paladares más versa- dos. Lejos de cualquier pomposidad se sentirá como en casa, o mucho mejor. Un clásico.

I t would be a sin not to try their goat meat: stew, shredded, or fried kid. 35 years at the stove are tes-

timony to its good work, the maturity of its traditional Canarian cuisine. Tiscamanitan tomatoes, cheese from

harmonise their menu, the

best ingredients for knowledgeable palates. No pom-

posity here, anyone will feel at home classic.

E s wäre zu schade, wenn Sie nicht das Ziegen- fleischragout, -spickbraten oder gebratenes Zick-

lein probieren würden. 35 Jahre Kocherfahrung stehen für Können, für eine gereifte kanarische Traditionskü- che. Tomaten aus Tiscamanita, Käse aus Villaverde, hiesige Kartoffeln… ergeben eine harmonische Karte; die besten Zutaten für die verwöhntesten Gaumen. Fern von allen Raffinessen fühlt man sich wie zuhause, oder besser. Ein Klassiker.

C e serait un pêcher ne ne pas goûter sa viande de chèvre à l’étouffée, ou lardée, ou encore son

cabri frit. 35 ans derrière les fourneaux nous prouvent sa de savoir faire, reputation de savoir faire, maturité de sa cuisine canarienne traditionnelle. Tomates de Tis- camanita, fromages de Villaverde, pommes de terre de son jardin, harmonisent sa carte. La meilleur matière première pour les palais les plus versés. Un endroit simple et accueillant vous donnera l’impression d’être mieux que chez vous.

or better. A

Villaverde, local potatoes

De izquierda a derecha, Gloria Esther Rodríguez, Miguel Rodríguez, Carmen Rodríguez y Pedro Hernández.

LAJARES

RESTAURANTE LOS PINCHITOS Calle Coronel del Hierro 38

Tfn. 928 868 181

LOS PINCHITOS Calle Coronel del Hierro 38 Tfn. 928 868 181 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25

CAPACIDAD

180

PRECIO MEDIO

20/25 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

PINCHITOS Calle Coronel del Hierro 38 Tfn. 928 868 181 CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros

LAJARES

PIZZERÍA LA CANCELA Calle Central 2.

Tfn. 928 537 551

PIZZERÍA LA CANCELA Calle Central 2. Tfn. 928 537 551 CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros

CAPACIDAD

50

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. LA CANCELA pizzería T e
CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. LA CANCELA pizzería T e
CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. LA CANCELA pizzería T e

LA CANCELA

pizzería

T e sorprenderá la fusión italo-canaria de su cocina artesanal. Comida italiana con toque local isleño

en la que no faltan las carnes, las tapas y, cómo no, sus especialidades, la pasta fresca, las pizzas cocinadas en horno tradicional, elaboradas con materia prima de la tierra, y sus deliciosos postres caseros. Sinfonía de sa- bores para una carta realizada con un gusto especial y con la misma profesionalidad que caracteriza a su servicio.

Y ou will be surprised by this Italian-Canarias fusion cuisine. Italian food with local island flavour with

plenty of meats, tapas and, of course, their speciali- ties: fresh pasta, pizzas cooked in a traditional oven, made with local ingredients, and delicious homemade desserts. A symphony of flavours make up a menu with a special taste and with the same professionalism that characterises their service.

Ü berraschend die italienisch-kanarische Fusion der typischen Gerichte. Italienische Küche mit

einem Hauch Fuerteventuras, in der Fleischgerichte, Tapas, und natürlich, seine Spezialitäten wie die frische Pasta, die im traditionellen Ofen gebackenen Pizza und seine hausgemachten deliziösen Desserts nicht fehlen dürfen, alles mit erstklassigen, hiesigen Produkten zu- bereitet. Eine genüssliche Symphonie für eine Speise- karte, die sich durch einen speziellen Geschmack und spezielle Professionalität auszeichnet… genauso wie ihre Bedienung.

L e mélange de sa cuisine artisanale italo-canarienne vous surprendra. Table italienne avec son soupçon

local où ne manquent ni les viandes, ni les tapas, ses spécialités, la pâte fraîche, les pizzas au four traditionnel, élaborés avec la matière première de la terre, ainsi que ses délicieux desserts maisons. Symphonie de saveurs pour une carte réalisée avec un goût spécial et avec le même professionnalisme qui caractérise son service.

Marisol Martínez y Marco Firpo (gerente y pizzero).

CANELA CAFÉ

restaurante

C ocina internacional de extensa carta. Especta- cular cuando habla de sus costillas asadas con

salsa barbacoa y su pollo tandoori, a la altura de sus sorprendentes cócteles y conciertos en directo. Jazz, blues… acordes de ayer y hoy poniendo la nota musi- cal a una cocina de sabores de mar y tierra, clásicos y sabrosos en cualquiera de sus elaboraciones. Varios salones, terraza y trato familiar.

E xtensive menu of international cuisine. Spectacu- lar when speaking of its ribs grilled with barbe-

cue sauce and its chicken tandoori, at its zenith with their amazing cocktails and live concerts. Jazz, blues sound of yesterday and today put a musical note to a cuisine of land and sea flavours, classic and tasty in every one of its dishes. Several rooms, terrace and a family atmosphere.

I nternationale Küche mit einer umfangreichen Kar- te, besonders zu erwähnen die spektakulären ge-

grillten Rippchen in Barbacue- Sauce und das Tandoori-

Huhn, auf dem gleichen Niveau wie die erstaunlichen Cocktails und live- Konzerte. Jazz, Blues… Akkorde von gestern und heute geben der Küche, die nach Meer und Land duftet, immer klassisch und schmackhaft, die musikalische Note. Verschiedene Räumen, Terrasse und familiäre Atmosphäre.

G rande carte de cuisine internationale, spectacu- laire quand on parle de ses côtes grillées sauce barbecue ou son poulet tandoori. Ses surprenants

cocktails et ses concerts de jazz, blues

Musiques d’hier et d’aujourd’hui qui donnent la nate à une cuisine aux goûts de mer et terre, classiques et savoureuses élaborations. Plusieurs salons, terrasse et accueil familier vous attendent.

en direct.

Jonathan Painter y Fabio Gallo (propietario y camarero).

LAJARES

RESTAURANTE CANELA CAFÉ Calle Principal.

Tfn. 928 861 712

RESTAURANTE CANELA CAFÉ Calle Principal. Tfn. 928 861 712 CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO

CAPACIDAD

80

PRECIO MEDIO

15 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

RESTAURANTE CANELA CAFÉ Calle Principal. Tfn. 928 861 712 CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO

LAJARES

PIZZERÍA ROJO TOMATE Calle La Cancela 8.

Tfn. 928 861 513

PIZZERÍA ROJO TOMATE Calle La Cancela 8. Tfn. 928 861 513 CAPACIDAD 32 PRECIO MEDIO 12

CAPACIDAD

32

PRECIO MEDIO

12 Euros

HORARIO 12:00 a 00:00 h.

CAPACIDAD 32 PRECIO MEDIO 12 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. ROJO TOMATE pizzería P izzería-restaurante
CAPACIDAD 32 PRECIO MEDIO 12 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h. ROJO TOMATE pizzería P izzería-restaurante

ROJO TOMATE

pizzería

P izzería-restaurante que se construye cada tempo- rada con nuevas especialidades. Cocina de fogón

y pastas, de pizzas y ensaladas elaboradas con produc- tos típicos italo-majoreros, todos de calidad y siempre de temporada. Coqueto y de una atención personal que sorprende en su servicio. Artesanal por los cuatro costados, rebosante de juventud en cada una de sus dependencias.

P izzeria-restaurant built each season on new speci- alities. Stove-top cooking and pastas, pizzas and

salads made with local majorero and Italian products, all quality and always in season. Cosy and personal at- tention is surprising in its service. Homemade in every aspect, full of youth in every department.

P izzería- Restaurant, das sich zu jeder Jahreszeit mit neuen Spezialitäten zeigt. Küchengerichte

und Pasta, Pizza und mit typischen italo- majorero Produkten zubereitete Salate, alles von Qualität und immer jahreszeitbedingt. Ein kokettes Lokal und eine freundliche, persönliche Bedienung, hundertprozentig hausgemacht, in jedem seiner Räume die jugendliche Kreativität hervorhebend.

P izzeria restaurant, qui se construit chaque saison avec de nouvelles spécialité. Les fourneaux de sa

cuisine, ses pâtes, pizzas et salades élaborées de pro- duits typiques italo-canariens de qualité et saisonniers. Coquet avec une attention personnelle qui surprend par son service. Artisanal dans tous ses côtés, débor- dant de jeunesse dans tous ses coins.

Gabriele Polli (propietario), Raffaella Polli (camarera), Luca Marabotti (pizzero) y Giorgia Lazzarin(camarera).

LAJARES

RESTAURANTE LOS PIRATAS Calle Coronel González del Hierro 16.

Tfn. 928 861 519

Calle Coronel González del Hierro 16. Tfn. 928 861 519 CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 10 Euros

CAPACIDAD

60

PRECIO MEDIO

10 Euros

HORARIO todos los días, de 12:00 a 00:00 h.

MEDIO 10 Euros HORARIO todos los días, de 12:00 a 00:00 h. LOS PIRATAS restaurante C

LOS PIRATAS

restaurante

C omida típica canaria. Carne de cabra, cabrito, sancocho canario, puchero canario de carne de

cabra

de vaca, chorizos parrilleros, salchichas, costillas y chuletas de cerdo; asadero de consumo sin límite a sólo 8 euros por personas que incluyen, bebida aparte, entrantes con ensalada, ropa vieja y paella. Cuenta con menú diario y a la carta. No se puede pedir más.

T ypical Canarian food. Goat meat, kid, Canarian

And every Sunday,

there’s an unlimited barbecue with beef ribs, chorizo, sausages, pork ribs and chops, for only 8 euros per person which includes starters with salad, `ropa vieja´ (chickpea stew) and paella (drinks not included). It also offers a daily fixed-price menu and an a la carte menu. You really couldn’t ask for more.

T ypisch kanarische Küche. Ziegenfleisch, Zick- lein, Kanarischer `Sancocho´ (Kartoffeln, Süss-

kartoffeln, gesalzener Fisch), Kanarischer `Puchero´ (Gemüseeintopf mit Ziegenfleisch)… und jeden Sonn- tag Grillen im Freien mit Kalbsrippchen, spanischen Paprikawürsten,Grillwürsten, Schweinerippchen und -koteletts; ein Grillfest ohne begrenzten Konsum für 8 € pro Person mit Vorspeisen wie Salatteller, `Ropa Vieja´ (Kanarischer Kichererbsengericht mit Fleisch, Kartoffeln, Tomaten) und Paella, Getränke nicht in- begriffen. Ausserdem gibt es ein Tagesmenü und eine Speisekarte. Was kann man mehr verlangen!

C uisine typique canarienne. Viande de chèvre, ca- bri, `sancocho canarien´, pot au feu de chèvre

Le dimanche, barbecue de côtelettes de vache, sau- cisson grillé, saucisses, et côtes et côtelettes de porc. Pour 8 € par personne, entrées avec salade, viande, paella, ropa vieja (boisson à part). Menu différent chaque jour, bref que demander de plus!

Y todos los domingos, barbacoa con costillas

stew, Canarian goat stew

Pipo Mirella (parrillero).