Sei sulla pagina 1di 24

524 (2011): 118-141

El Ave Mara en idioma mochica


Jos Antonio Salas Garca

Introduccin El presente es el sexto trabajo de la serie de artculos destinados a la traduccin e interpretacin de los textos del idioma mochica, los cuales fueron editados en las obras Ritvale, Sev Manvale Pervanvm de Luis Jernimo de Or (1607)1 y el Arte de la lengva yvnga de Fernando de la Carrera (1644).2 Los textos mochicas son de tipo teolgico, por haber sido escritos por sacerdotes para adoctrinar a la poblacin en su propia lengua. El orden en el que aparecen escritos es el mismo que el de la Doctrina Christiana de 1584,3 aun cuando De la Carrera aada algunos ms, tambin de tipo religioso. La primera oracin que pudimos traducir fue La Seal de la Cruz en Salas.4 Se tradujeron Los Sentidos Corporales,5 Los Enemigos del Alma6 y El Sacramento de la Comunin7 tambin en ese mismo ao. Esta ltima
Lvdovicum Hieronymvm ORERIUM, Ritvale, sev manvale pervanvm, et forma brevis administrandi apud Indos sacrosancta Baptismi, Pnitenti, Eucharisti, Matrimonij, & Extrem vnctionis Sacramenta. Neapoli Apud Io, Iacobum Carlinum & Constantinum Vitalem, 1607. 2 Fernando DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga de los valles del Obispado de Truxillo del Peru, con un Confessonario, y todas las Oraciones Christianas, traducidas en la lengua, y otras cosas, Lima, Ioseph de Contreras, 1644. 3 TERCER CONCILIO LIMENSE, Doctrina christiana, y catecismo para instrvccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseadas en nuestra sancta F. con vn confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan. Edicin facsimilar de la de Antonio Ricardo (Lima, 1584), Lima, Ediciones Cop de Petroper, 1984. 4 Jos Antonio SALAS GARCA, La Seal de la Cruz en la lengua mochica, en Lexis, 2008, vol. XXXII, nm. 2, pp. 321-345. 5 Los sentidos corporales en mochica, en Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, 2009, vol. 48, pp. 75-89. 6 Los enemigos del alma en lengua mochica, en Escritura y Pensamiento, 25, 2009, pp. 73-98. 7 La frmula para el sa cramento de la comunin en la lengua mochica, en Allpanchis, 2007, 70, pp. 23-35.
1

El Ave Mara en idioma mochica

aparece tambin en el 2009, aunque la revista Allpanchis llevaba un atraso en la edicin de sus nmeros y figura como editada dos aos antes. En el 2011, publicamos nuestra traduccin del Padre Nuestro,8 en la que adems hicimos un recuento de la historia y reediciones de esta plegaria en mochica a travs de distintos textos europeos. Corpus El corpus a analizar est compuesto por sendas versiones del Ave Mara, pertenecientes a Jernimo de Or9 y Fernando de la Carrera.10 En la Arte de 1644, adems, hay un pequeo dilogo Interlocucion sobre el Aue Maria.11 A continuacin ofrecemos reproducciones facsimilares de estas plegarias, que constituyen nuestro corpus, en el orden indicado:

El Padre Nuestro en la lengua mochica, Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, 2011, volumen 51. 9 Ritvale, sev manvale pervanvm..., p. 403. 10 Arte de la lengva yvnga..., p. 205. 11 Arte de la lengva yvnga..., p. 206.
8

119

Jos Salas Garca

Metodologa Primero nos ocuparemos de la plegaria del Ave Mara en sus dos versiones para que nuestro anlisis se beneficie de la comparacin entre ambas traducciones. Una vez efectuado el cotejo de ambas, comentaremos la interlocucin que se hace de esta oracin en el Arte de la lengua yunga de 1644. Era una prctica usual en la poca que los textos aparezcan sin traduccin. Al parecer, los autores no imaginaron que este idioma iba a desaparecer de la faz de la tierra. As, con el auxilio de las obras lexicogrficas del mochica y de la Doctrina Christiana de 1584, traduciremos los textos, separando las palabras con arreglo a los siguientes criterios: 1) La divisin entre palabras se har teniendo en cuenta los lexemas existentes en

120

El Ave Mara en idioma mochica

la frase. A guisa de ejemplo: la frase nominal que aparece en Or12 como <Diosieng> compuesta por el nombre en genitivo Dios-i y la forma poseda del nombre eng madre se separar correctamente: Dios-i eng madre de Dios. Del mismo modo, como la divisin de palabras se basa en el lexema, no existir separacin en medio de las palabras, de modo tal que un vocablo como <a me xllec> ahora13 se escribir junto: amexllec. 2) Los lexemas que contengan morfologa susceptible de anlisis estarn segmentados por un guin medio. De esta manera, si en el lexema <chir>14 se distingue una raz verbal chi- ser, un infijo nonimalizador -- y un sufijo de posesin -r, entonces, lo transcribiremos como chi--r. 3). Los clticos y las frases posposicionales se transcribirn con un guin bajo. As, la frase posposicional <anglen>15 que se traduce contigo ser transcrita: ang_len. La traduccin se presentar en tres renglones. En el primero, ir el texto en mochica, segmentado de acuerdo con los criterios arriba esbozados. De esta manera, trataremos con versiones normalizadas que facilitarn nuestra tarea. A regln seguido, ir la traduccin en castellano palabra por palabra. Como la base de la traduccin es el lexema, una barra diagonal / dividir los lexemas y mediante guiones se detallarn, va abreviaturas, la informacin gramatical que est en el mochica. Por ejemplo, a ixll-ss16 le corresponde la traduccin pecado, pero a su vez cuenta con un morfema de posesin (ausente en espaol) que abreviamos como PS. De esta manera, entre barras, pondremos en el segundo rengln: /pecado-PS/. En el tercer rengln, transcribiremos, ya sin indicacin gramatical, una traduccin libre al castellano, la cual procuraremos que sea lo ms cercana posible a lo literal. Abreviaturas Las abreviaturas que emplearemos son las siguientes: 1 = primera persona, 2 = segunda persona, 3 = tercera persona, AB = ablativo, AG = agente de pasiva, AUX = auxiliar, CO = concordancia de objeto, COMP = comparativo, DET = determinante, EU = eufnico, FIN = final, FUT = futuro, G = genitivo, GER = gerundio, IMP = imperativo, LOC = locativo, NEG = negacin, NOM = nominalizador, PA = participio activo, PAS = pasiva, PL = plural, PP = participio pasivo, SEC = secuencial, PS = posesin, PS = no posesin, REL = relativo, S = singular, SUP = supino. El signo se interpreta como un morfema que no tiene realizacin sonora, pero que es relevante para el anlisis. Lo que va escrito entre los parntesis angulados
L. H. ORERIUM, Ritvale, sev manvale pervanvm..., p. 403. F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 205. 14 Arte de la lengva yvnga..., p. 205. 15 L. H. ORERIUM, Ritvale, sev manvale pervanvm..., p. 403. 16 F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 205.
12 13

121

Jos Salas Garca

<> refiere a las formas ortogrficas. Lo que aparece entre comillas simples corresponde a los significados de las palabras aisladas y lo escrito entre comillas inglesas dobles remite a los significados inferidos de los textos. Ave Mara Entrando de lleno al asunto de la traduccin, empezaremos, en razn de su antigedad, con la exgesis del Ave Mara de Luis Jernimo de Or. Para luego dar paso a la versin de esta misma oracin, que es obra de Fernando de la Carrera. Una vez traducidas ambas plegarias, realizaremos una comparacin entre estos rezos y confrontaremos el vocabulario comn de los mismos. Texto de Luis Jernimo de Or Cada una de las oraciones ser numerada con el fin de mantener el orden y poder hacer remisiones internas. Sobre todo en la parte destinada a la comparacin del significado de ambas traducciones. He aqu la primera oracin:
1) Dios_len as loc, Maria, Dios/con/ 2S/ estar/Mara Con Dios ests Mara.

La frase posposicional Dios len con Dios est en el primer constituyente. Como hemos visto en las anteriores traducciones ya realizadas, la lengua mochica es una lengua de verbo segundo. Esto quiere decir que la flexin verbal siempre se encuentra en el segundo constituyente. Ntese que no nos referimos a palabras, sino a constituyentes sintcticos. La flexin as de segunda persona singular sera la tercera palabra, pero se ubica, como la teora lo predice, en el segundo constituyente. Luego viene la raz verbal loc estar. En mochica, es la flexin verbal y no la raz del verbo la que ocupa un lugar fijo, esto es, la segunda posicin sintctica. Al final de la frase, est el nombre Mara, como una suerte de vocativo. No es el sujeto del verbo, porque la flexin est en segunda y no en tercera persona, pero evidentemente se refiere a Mara. Cambiamos la coma por el punto seguido, porque el sentido de la oracin, en relacin con lo que sigue, as lo requiere. La segunda frase que analizaremos, en vez de ser una oracin como 1), es una frase nominal compleja:
2) ang lech, pe-o chi-zqu-er_nic-o. Dios. mucho/ bueno-EU/ ser-NOM-PS-G/ LOC-EU/ Dios

122

El Ave Mara en idioma mochica

Dios en ser muy bueno,

El ncleo de esta frase nominal es el nombre Dios. Los complementos de este ncleo se ubican a su izquierda. El ncleo del complemento es la posposicin locativa nic en. Si se observa bien entre la posposicin nic y la palabra Dios hay una vocal o, la cual era una marca que, entre otros contextos, se ubicaba en la frontera entre un nombre y sus complementos (frases pospositivas o adjetivos). No creemos que tal marca sea un adjetivador, como se suele sostener. La posposicin nic rige nombres en genitivo, pues es un antiguo adverbio. Por tanto, no poda dar caso y requera del auxilio del genitivo. El nombre chizquer, en efecto, est en caso genitivo. La palabra chizquer es una nominalizacin del verbo chi ser que tiene, a su vez, un complemento. En este caso, el adjetivo pe bueno, que por ser complemento de un nombre porta la vocal o que marca la frontera entre ncleo y complemento. Reiteramos en este punto que pe era de suyo un adjetivo. No habra requerido ningn adjetivador. La frase ang lech parece corresponder a la flexin ang y el nombre lec cabeza, pero como locucin o frase hecha funciona como a una suerte de adverbio de cantidad que intensifica el contenido de los adjetivos.17 Cambiamos el punto seguido por una coma, pues esta frase nominal estara en aposicin con el nombre de la siguiente oracin:
3) ale.c ang loc ap ang_len, seor-PS/ 3S/ estar/ pues/ 2S/con El seor est pues contigo.

La palabra <ale.c> debe corresponder a alc cacique,18 aun cuando en este contexto lo hayamos traducido como seor, por referirse a la divinidad. En la traduccin final, integraremos ambas frases nominales en aposicin. El resultado se puede verificar en las conclusiones. La flexin de tercera persona ang antecede al verbo loc, ocupando el segundo constituyente. Luego viene una partcula ilativa ap pues y finaliza la oracin con la frase posposicional gobernada por len con, que rige al pronombre de segunda persona ang. El final de la oracin reclama un punto seguido, en vez de una coma. Sigue la primera clusula de una oracin compuesta:
4) can pe as ang. yec mecher.qu--er_lqu-ich, ms/ buena/ 2S/ t/ toda/ mujer-PS-G/ COMP Ms buena eres t de entre todas las mujeres,

17 18

F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 109. Arte de la lengva yvnga..., p. 45.

123

Jos Salas Garca

El primer constituyente lo ocupa la frase can pe, en la que el ncleo es el adjetivo pe buena/o que es intensificado por el adverbio can. Como es de esperarse, sigue la flexin verbal de segunda persona as y el sujeto tambin de segunda persona ang. El resto de la clusula es regido por la posposicin comparativa lquich que es un compuesto de dos posposiciones lec adonde19 e ich de,20 pero juntas funcionaban como una unidad empleada, especficamente, para la comparacin. Los detalles semnticos de este compuesto los daremos en 11). En lo gramatical, la posposicin lec rige genitivo, por eso el compuesto lquich marca con dicho caso al nombre que gobierna, a saber, mecher.quer. Este nombre es cuantificado, a su turno, por el lexema yec todo/a. La siguiente clusula de esta oracin compuesta elide su verbo principal:
5) Ayecen. can peo, ung, pol--e_nqu_ich. tuxll-um-udo, ung ez-, Iesu Christo, y/muy/bueno/2S-G/vientre-PS-G/LOC/ABL/salir-PAS-PP/2SG/hijo-PS/Jesucristo y muy bueno tu hijo Jesucristo salido de dentro de tu vientre.

La conjuncin ayecen coordina ambas frases. El verbo copulativo se encuentra elidido. Sigue por tanto la misma frase adjetiva can peo que, a diferencia de la anterior, su adjetivo porta una o al final, en razn de su distribucin sintctica. En 4) la frase can pe est en una funcin predicativa. En 5) can peo muy bueno es uno ms de los atributos de Jesucristo. Los nombres Jesucristo y ez hijo se encuentran en aposicin. Este ltimo nombre est en su forma poseda, pero no manifiesta esa posesin morfolgicamente. De ah que nos valgamos del signo para hacer esa distincin. Al estar en su forma poseda, le antecede el pronombre ung de segunda persona en genitivo, haciendo las veces del posesivo en castellano. Como complemento de ez hijo, tambin encontramos la frase participial: ung polenquich tuxllumudo salido de dentro de tu vientre, en la que se identifica un participio pasivo tuxllumudo salido, que rige una frase posposicional compleja ung polenquich de dentro de tu vientre, en la que la palabra pol vientre recibe tres casos sucesivos: e genitivo, el locativo nic que aparece con vocal elidida como <nqu> y el ablativo ich. Como pol est en su forma no poseda, tiene como determinante al pronombre de segunda persona singular ung, que expresa la posesin. En la traduccin, hemos cambiado la puntuacin y, en vez de una coma, hemos puesto un punto seguido por ser el fin de una oracin compuesta. La siguiente oracin imperativa se inicia con sendas frases topicalizadas:
19 20

Arte de la lengva yvnga..., p. 121. Arte de la lengva yvnga..., p. 128.

124

El Ave Mara en idioma mochica

6) sancta Maria, Dios-i eng-, loc-an mucha, yxll-is_capo much_tim, santa/ Mara/ Dios-G/ madre-PS/ AUX-IMP/ adoracin/ pecadoPS/ de/ 1PL/ por Santa Mara, madre de Dios, haz adoracin por nosotros de nuestros pecados,

Las frases sancta Mara y Diosi eng madre de Dios se hallan en aposicin y estn topicalizadas. La primera funciona como vocativo y la segunda es una descripcin de la anterior. Ahora, algo que pudimos comprobar en nuestra traduccin de la plegaria del Padre Nuestro21 es que las frases topicalizadas no entran el conteo de los constitu-yentes para determinar la segunda posicin de la flexin del verbo. Por ello, la raz verbal loc ocupa la primera posicin, funcionando como auxiliar. La flexin -an en este caso se pospone a la raz para estar en el segundo constituyente. Sigue el objeto del verbo mucha adoracin. Al final de la frase, ubicamos la posposicin causal tim que gobierna la frase yxllis capo much tim. La posposicin tim por rige, inmediatamente, al pronombre much nosotros y este pronombre tiene como complemento a la frase posposicional yxllis capo de pecado. Sabemos que esta frase es su complemento por la presencia de la o final en capo. Esta posposicin cap aparece en otro texto fusionada con la partcula na, formando el compuesto capna.22 Por tanto, la posposicin era simplemente cap y no capo. El elemento cap, a su vez, est presente en el compuesto capc.23 Ahora bien, al estar el nombre yxllis pecado en su forma posesiva, siendo a su turno complemento del pronombre much nosotros, hemos traducido el sintagma yxllis capo como de nuestros pecados. La ltima frase del Ave Mara corresponde a complementos circunstanciales del verbo imperativo de 6). Los complementos son de tipo temporal:
7) Amexllec, ayen, much lumu-e-r-e_nic. Amen Iesus. Ahora/ y/ 1PL-G/ muerte-NOM-PS-G/ LOC/amen Jess ahora y en nuestra muerte. Amen, Jess.

Se mencionan dos complementos temporales que estn coordinados por la conjuncin ayen. El adverbio amexllec ahora remite al instante, en que se rezaba. La frase posposicional much lumuere nic en nuestra muerte refiere al momento futuro, en el que ha de perecer quien oraba. Termina la

J. A. SALAS GARCA, El Padre Nuestro en la lengua mochica, en Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, 2011, 51 (en prensa). 22 F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 220, 257. 23 Arte de la lengva yvnga..., p. 7.
21

125

Jos Salas Garca

oracin de Or con la palabra amn que expresa el deseo de que las cosas se den as y se invoca a Jess para ello. Texto de Fernando de la Carrera La versin del licenciado De la Carrera tiene pequeas diferencias con respecto al texto ya comentado de Or. La primera oracin es similar a la anterior:
8) Dios_le az loc Maria, Dios/ con/ 2S/ estar/ Mara Con Dios ests Mara.

Sobre lo que comentaremos es la escritura de la posposicin comitativa <le> con, la cual aparece en los dems casos como len.24 Creemos que se trata de una errata. Tal posposicin nunca termin en una consonante palatal. La segunda oracin del texto del Arte s vara en relacin con 2) del Rituale:
9) Dios-i peo chi--r ang tzhng_nic. Dios-G/ bueno/ ser-NOM-PS/ 3S/ 2S-G/ LOC El ser bueno de Dios est en ti.

El primer constituyente lo ocupa el sintagma Diosi peo chir el ser bueno de Dios, que est formado por la nominalizacin del verbo copulativo chi ser, el adjetivo peo bueno, el cual porta la vocal o por estar en posicin de complemento atributivo y el prstamo Dios en genitivo, que traducimos como de Dios. El segundo constituyente es para la flexin verbal de tercera persona singular ang y termina la oracin la frase posposicional tzhng nic en ti, que cumple la funcin de predicado. La siguiente oracin difiere de la anterior versin en dos detalles: Un sujeto diferente y la ausencia de la partcula ilativa ap. He aqu la oracin:
10) Dios ang loc tzhang_len, Dios/ 3S/ estar/ 2S/ con Dios est contigo.

En vez del trmino alec, que corresponda a una autoridad autctona en la costa norte y que incluso posea connotaciones religiosas, segn indica

24

Arte de la lengva yvnga..., p. 122.

126

El Ave Mara en idioma mochica

Calancha en 1639,25 De la Carrera opta por la voz Dios, evitando las sugerencias que el vocablo alec podra haber suscitado. Cambiamos la coma por un punto seguido, pues el sentido de la oracin est completo. La siguiente es la primera parte de una oracin compuesta:
11) can pe az tzhang, izc mecher--r_lequ-ich ms/ buena/ 2S/ toda/ mujer-PS-G/ COMP Ms buena eres t de entre todas las mujeres,

Esta oracin es similar a 4). Nos ocuparemos ahora del compuesto lequich, formado como vimos por lec adonde e ich de. En la traduccin, usamos las preposiciones de entre por ser las ms cercanas del sentido mochica que poseemos en castellano. No sera correcto poner: ms buena eres t de adonde todas las mujeres. En nuestro trabajo con la lengua cholona, en la que tambin se presentan combinaciones inusitadas para un hispanohablante, hemos comprobado la ventaja de graficar la informacin de las adposiciones para encontrar explicaciones racionales. La posposicin lec se comporta parecido a las preposiciones chez del francs o bei del alemn, en que refiere a la casa o lugar de actividad del nombre que rige. A guisa de ejemplo, en la expresin Pedro len,26 la posposicin len delimita, dentro del espacio general, un espacio particular que corresponde al nombre Pedro. Este espacio puede ser la casa o trabajo de Pedro. Lo mismo se debe cumplir para el compuesto lequich. La diferencia es que, en vez de tratarse de un lugar tal como una casa o un centro laboral, es un espacio de comparacin aislado del resto del universo del discurso. Obviamente se trata de una extensin metafrica. De todos los miembros de ese espacio de comparacin se extrae mediante el ablativo ich de, uno de los seres que destaca sobre los otros. Este ser pertenece al conjunto de individuos dentro de la comparacin. As, Mara que es el referente del pronombre de segunda persona tzhang es parte del conjunto de todas las mujeres izc mecherr. La <> cedilla de mecherr es un error tipogrfico, pues la grafa correcta era una <c> oclusiva velar. Con todo, un detalle que hay que destacar es que el alcance del compuesto lequich, nicamente, rige el universo a comparar. No rige ni al pronombre tzhang ni al nombre Mara, pero se presupone que el trmino de la comparacin pertenece al conjunto comparado. Si Mara era una mujer, entonces, cumpla con el requisito de ser parte del conjunto de todas las mujeres.

Antonio DE LA CALANCHA, Crnica moralizada (Crnicas del Per 6), Ignacio PRADO PASTOR (ed.). Lima, Imprenta de la UNMSM, 1976, vol. III. p. 835. 26 F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 122.
25

127

Jos Salas Garca

De esta manera, logramos dar cuenta de cada una de las partes del compuesto. Vase los siguientes diagramas que grafican la informacin discutida. El rectngulo izquierdo es el espacio en general y el crculo en su interior, un espacio particular relacionado con Pedro. De igual modo, del universo en general, representado por el rectngulo de la derecha, el crculo mayor es el mbito de la comparacin relativo al conjunto de las mujeres, de donde se destaca uno de sus miembros: Esquema de la posposicin lequich

Mara Pedro lec


Como en castellano no contamos, lxicamente, con una partcula como lec del mochica, chez del francs o bei del alemn, tradujimos lequich como de entre. En cuanto a la marca de genitivo de la posposicin lec, pensamos que tal elemento no poda asignar caso directamente y, en virtud de ello, precisaba del genitivo. En cuanto a la puntuacin final en 11), Carrera no pone ningn signo, pero creemos que es necesaria una coma por ser la primera clusula de una oracin coordinada. La que sigue es la clusula final de la oracin compuesta:
12) aien can peo_f, tzhng pol--e_nqu_ich tuxll-um-d-o, tzhng eiz- Iesu Christo. y/muy/bueno/3S/2S-G/vientrePS-G/LOC/AB/salirPAS-PP/2SG/hijoPS/Jesucristo y muy bueno es tu hijo Jesucristo salido de dentro de tu vientre.

lec ich

Esta oracin es similar a 5), pero cuenta con un detalle que sirve como prueba de lo que afirmamos en dicha ocasin, pues en esta frase el verbo no se encuentra elidido. Se manifiesta como f. En este caso, la conjuncin aien no entra en el conteo. Esto es algo que sucede con las lenguas de verbo segundo. En alemn, por ejemplo, las conjunciones aber pero, denn pues, oder o, sondern sino, & und y no forman parte de conteo para las posiciones del verbo. La siguiente oracin es muy similar a 6):
13) Santa Maria Dios-i eng-, loc-an mcha ixll-ss_capo mich_tim,

128

El Ave Mara en idioma mochica

Santa/ Mara/ Dios-G/ madre-PS/ AUX-IMP/ adoracin/ pecadoPS/ de/ 1PL/ por Santa Mara, madre de Dios, haz adoracin por nosotros de nuestros pecados,

La nica diferencia entre 13) y 6) estriba en las grafas empleadas, las cuales representaban o bien sonidos diferentes, o bien exclusivamente maneras diferentes de escribir. Comentaremos ese tema en la siguiente seccin. Algo similar acontece con 14) en relacin con 7):
14) amexllec, aiem mich lmi--r-_nic. Amen. ahora y 1PL-G muerte-NOM-PS-G LOC ahora y en nuestra muerte. Amen.

Un detalle para destacar: la forma de la conjuncin aiem parece errata, pues est escrita con una <m> final, que ms bien debera ser una <n>. As, acaba pues la segunda versin del Ave Mara en el idioma mochica. Comparacin de ambos textos Dividiremos la comparacin en aspectos grficos y cotejo lxico. La primera parte la destinaremos a confrontar las grafas empleadas en ambas versiones del Ave Mara, con el propsito de mostrar las divergencias entre los autores. En la segunda parte, dispondremos en columnas paralelas los tems lxicos con sus equivalentes. Cotejo de las grafas de ambos autores Ambas versiones muestran discordancias en algunos patrones sintcticos, como queda probado por los comentarios que hemos hecho de cada una de las frases traducidas. En el plano lxico, tambin existen diferentes maneras de escribir los tems lxicos. Una investigacin ms profunda detallar si se trata, simplemente, de modos de escribir dismiles o si la diferencia entre las grafas empleadas para una palabra constituyen distintas representaciones sonoras. De momento, queremos llamar la atencin con respecto al uso diverso de consonantes y vocales. Particularmente, con respecto a la vocal que solamente De la Carrera registra. Lo primero que salta a la vista es el empleo de la yod por parte de Or, quien la utiliza como consonante, cuando De la Carrera usa la i en dicha posicin, tal como en el par ayen ~ aien. Or tambin se vale de la yod, cuando la primera slaba est formada nicamente por la vocal palatal alta. A este respecto, comprese pues los

129

Jos Salas Garca

pares yec ~ izc e yxllis ~ ixllss. En tales casos, la diferencia es simplemente grfica. Ahora, siempre que De la Carrera echa mano del trgrafo tzh, Or le opone la grafa , con el antiguo valor africado que ostentaba este signo. Los pares ang ~ tzhang y ung ~ tzhng ilustran esta circunstancia. Con todo la grafa en Or no solamente tena valor africado, sino tambin sibilante. Precisamente, con relacin a las sibilantes, no parece haber un patrn claro al comparar ambos autores. Para la segunda persona, Or ofrece as y De la Carrera, az; pero cuando se compara el concepto hijo, Or brinda ez y De la Carrera proporciona eiz. De igual manera, cuando Or termina una palabra con s: yxllis, De la Carrera opone ixllss. En el empleo de la grafa con valor fricativo hay mayor coincidencia: ayen ~ aien, lumuere ~ lmir, yec ~ izc, aunque la correlacin no es perfecta como lo prueba el ltimo par de la serie. La grafa <> del licenciado De la Carrera se manifiesta en Or cuatro veces como <e>: ayen ~ aien, lumuere ~ lmir, mecher.quer ~ mecherr, yec ~ izc; cinco veces como <u>: ung ~ tzhng, lumuere ~ lmir, much ~ mich, mucha ~ mcha, tuxllumudo ~ tuxllumdo; y una vez como <i>: yxllis ~ ixllss. Este ltimo caso, no creemos que sea una alternancia entre <i> y <>. Ms bien, pensamos que es una instancia de armona voclica realizado en el dialecto que es presentado por Or. Un indicio de esta armona por entorno palatal se encuentra en Salas. Una generalizacin tentativa es que <> toma el valor de e en la parte final de las palabras, nunca en las primeras slabas. El caso paradigmtico es el de lumuere ~ lmir, con valor de u al inicio y de e al final. Vocabularios comparados Hemos ordenado en columnas las palabras de Or y De la Carrera, a efectos de comparar el vocabulario extrado del Ave Mara. El orden alfabtico corresponde a la primera columna que trae el vocabulario de Or. Hemos descartado todos los prstamos, a no ser que presenten algn elemento morfolgico propio del mochica. Todas las palabras han sido transcritas con minsculas, para uniformizar la comparacin. Cuando un trmino ha sido escrito por un mismo autor ms de una vez de distinta manera, lo hemos escrito vis--vis de sus variantes, separndolas mediante el signo ~. No obstante, cuando una voz aparece en contextos diversos con distinta morfologa o con diferente informacin gramatical (a despecho de su similitud formal) se ha reservado una celda aparte para su cotejo. He aqu la comparacin lxica:

130

El Ave Mara en idioma mochica

Vocabulario de Ave Mara Or 1607 as az ang ale.c amexllec ang lech ap amexllec Carrera 1604 2 singular 3 singular seor (no posedo) ahora ms pues Glosa

ayecen ~ ayen aien ~ aiem (sic) y can capo ang ung can capo tzhang tzhng chir chizquer diosi ez eng diosi eiz eng f ich len lquich ich len ~ le (sic) lequich muy de t t (genitivo) ser ser (genitivo) Dios (genitivo posedo) hijo (posedo) madre (posedo) 3 singular de (ablativo) con que (comparativo)

131

Jos Salas Garca

loc locan lumuere mecher.quer much much mucha nic ~ nico ~ nqu pe ~ peo pole tim tuxllumudo yec yxllis

loc locan lmir mecherr mich mich mcha nic ~ nqu pe ~ peo pole tim tuxllumdo izc ixllss

estar hacer (imperativo) muerte (genitivo posedo) mujer (genitivo no posedo) nosotros nosotros (genitivo) adoracin (no posedo) en (locativo) bueno vientre (genitivo posedo) por salido todo/a pecado (posedo)

Interlocucin sobre el Ave Mara Esta interlocucin tan solamente consta de dos preguntas con sendas respuestas. Lo interesante es que se inquieren cosas que no estn, propiamente, en los textos mochicas que acabamos de traducir y comparar. La primera pregunta es la siguiente:
15) P. Ei_tot-o_ix mllc ap, Dios te salue maap-ssc? quin/ con-EU/ 1PL/ hablar/ pues/ Dios/ te/ salve/ decir-GER Con quin hablamos pues, diciendo Dios te salve?

En esta interrogante, la frase posposicional ocupa el primer constituyente, mostrando adems el rgimen del verbo mllc hablar que, al parecer, exiga la posposicin tot con. Ntese cmo la frontera de este

132

El Ave Mara en idioma mochica

primer constituyente est marcada por la vocal o. Este es un ejemplo ms, en el que la distribucin de dicha vocal, como marca sintctica, contradice la afirmacin de estar frente a un adjetivador. Qu sentido adjetivo puede tener ei tot con quin en tal contexto? La flexin ix antecede al verbo y ocupa el segundo constituyente. Por la forma de la flexin, podemos inferir que su vocal inicial (eix) se ha fusionado con la o que marca la frontera de los constituyentes, lo cual es una regla general. Siempre que un cltico se adjunta a la marca o, el timbre de la vocal del cltico se asimila a ella. Termina esta primera clusula la partcula ilativa ap. La segunda clusula de esta oracin es gobernada por el gerundio maapssc diciendo, que est al final de la frase. Este gerundio rige a su izquierda una frase de discurso directo: Dios te salve, que es el inicio del Ave Mara en castellano. Resulta curioso que se haga preguntas por una versin en castellano, cuando el propsito del licenciado De la Carrera era, precisamente, el de ensear el mochica. La respuesta a la primera pregunta es la siguiente:
16) R. Santa-io Dios-i eng-_tot, iu-ng- capc mich nemc-mnm. santa-EU/ dios-G/ madre-PS/con/ 3S-G-AG /sobre/ 1PL-G/ proteger-PAS-FIN Con la santa madre de Dios, para nosotros ser protegidos por ella.

Se contesta con la misma posposicin con la que se formul la pregunta, esto es, mediante tot con. Esta posposicin rige una frase nominal que tiene como ncleo la palabra eng madre, la cual goza de dos complementos: el nombre en genitivo Diosi de Dios y el adjetivo santaio. Aqu vale la pena comentar que la slaba final io es la otra forma que toma la vocal o (ante palabras terminadas en vocal), que marca la frontera de los complementos. Adems se da un caso extrao de concordancia entre el adjetivo femenino santa y el nombre eng. Esto es una interferencia, porque el mochica careca de gneros tanto en los nombres como en los adjetivos y, por lo mismo, no haca concordancias. La segunda clusula de esta respuesta comenta la primera. Toda la clusula es gobernada por un verbo complejo, que separa su primera parte capc del resto del tem lxico nemcmnm. Cmo podemos saber que ambos elementos lingsticos formaban parte de un nico verbo? Simplemente, a travs de la comparacin del comportamiento de este verbo en distintos contextos. Encontramos, reiteradamente, la forma participial del verbo como capcnemcpc abogado/a.27 Del mismo modo, hallamos este verbo con sus dos partes reunidas y con el morfema final nm en tres contextos: capcnemcmnm.28

27 28

F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., pp. 5, 212, 263. Arte de la lengva yvnga..., pp. 247, 248, 259.

133

Jos Salas Garca

Pero tambin se observan sintagmas, en los que el verbo aparece separado de su parte inicial:29
capc mich nemcmnm capc mich nemcnm nemcan moi capc nemcan of n capc

Aun cuando esto pueda parecer muy extrao, en realidad, no lo es. Si uno observa bien, lo que se separa del verbo es la forma capc que equivale a una posposicin. En castellano, tenemos verbos que se forman uniendo una preposicin a un verbo: contravenir, entretener, convivir, anteponer, etc. La diferencia est en que, en castellano, estas preposiciones no se escinden del verbo. Hay lenguas, sin embargo, que s separan dicha partcula del ncleo verbal. Sin ir muy lejos, el alemn tiene una clase de verbos conocidos como trennbare Verben que realizan tal separacin. Bien podemos afirmar que en mochica exista tal tipo de verbos. Ahora, por el sentido de la frase podemos inferir el rol y las referencias de los pronombres iung y mich. El primer pronombre iung designa a Mara y es el agente del verbo en pasiva. En cuanto a mich, es el sujeto del verbo en pasiva. Pese a que el morfema nm era no finito, permita sujetos. La segunda interrogante de esta interlocucin es la siguiente:
17) P. Ei ng ai-ad-o, io api--c? quin/ 3S/ hacer-PP-EU/ DET/ aprender-NOM-PS Quin ha hecho esta noticia?

La segunda pregunta se inicia con el operador ei que indaga por un ser animado. La flexin est en el segundo constituyente. La vocal es tpica de las flexiones, cuando se realizan preguntas, es decir, el timbre de la vocal de las flexiones cambia a en las oraciones interrogativas. La raz verbal lleva sufijado el participio pasivo o pasado. Termina la pregunta con el objeto del verbo, esto es, apic. La palabra apic, a su turno, es un nombre derivado del verbo ap aprender.30 El sentido con el que lo hemos traducido es el de noticia, nueva o mensaje. Sigue a esta pregunta una larga respuesta:
18) R. iizi-apc-o sanc Grauiel fe ai-ad-o io, palabra-PA-EU/ san/ Gabriel/ 3S/ hacer-PP-EU/ 3S

29 30

Arte de la lengva yvnga..., pp. 208, 259, 263, 264. Arte de la lengva yvnga..., p. 158.

134

El Ave Mara en idioma mochica

El mensajero san Gabriel ha hecho esto,

El sujeto de la oracin ocupa el primer constituyente. El ncleo del sujeto es Gabriel, que De la Carrera escribe mal. La primera palabra iiziapco es un participio activo que cumple una funcin atributiva. Esto lo sabemos por la o. Resulta un tanto extraa esta derivacin, porque el ncleo de ese participio era el nombre iiz palabra31 y no un verbo, como habra sido de esperar. Quizs iiz tambin formaba verbos. Sigue en el segundo constituyente la flexin verbal fe. Luego la raz del verbo aiado con su participio pasivo sufijado y al final el objeto verbal io. La siguiente oracin comienza por un adverbio que mantiene la continuidad del discurso:
19) iexllec, can ang t-d-o virgen mllc-od, entonces/ REL/ 3S/ ir-PP-EU/ virgen/ hablar-SUP entonces, que ha ido a hablar a la Virgen,

El adverbio temporal iexllec seala el momento, en el que se realiza la accin del mensajero. Este adverbio no se considera en el conteo de la posicin de la flexin verbal. La coma puesta por De la Carrera es un indicio de ello. Recin con la partcula subordinadora can se cuenta el primer constituyente. La traduccin entonces, que podra reemplazarse, simplemente, por cuando que es una conjuncin temporal y subordinadora, pero hemos optado por ceirnos a lo literal. Luego s viene, en un segundo constituyente, la flexin verbal ang y en el tercero el participio pasivo del verbo ir, es decir, tdo. La o final del participio marca una frontera con el siguiente constituyente que es ocupado por el prstamo virgen que refiere a Mara. La estructura muestra que la o cumpla un papel totalmente formal. El participio tdo no es un complemento de Mara, pues no predica nada de ella, sino de Gabriel. Por tanto, nuevamente, nos topamos con un contraejemplo para considerar o como un adjetivador. El hispanismo virgen ms bien es regido por el supino mllcod, siendo pues su objeto. Sigue una clusula final:
20) iung pol-e_nic, mich iec- Iesu Christo, ofn_pn ei-ep-nm: 3S-G/vientre-PS-G/LOC/1PL-G/seorPS/Jesucristo/hombre/como/hacer-PAS-FIN para ser hecho como hombre nuestro seor Jesucristo en su vientre;

El verbo no finito al final de la frase eiepnm gobierna toda la clusula. Al extremo izquierdo se ubican los complementos circunstanciales y los obligatorios a la derecha. El verbo final y pasivo eiepnm rige
31

Arte de la lengva yvnga..., p. 145.

135

Jos Salas Garca

inmediatamente la frase posposicional ofn pn como hombre. Luego viene el objeto mich iec Iesu Christo nuestro seor Jesucristo, quien cumple con la condicin de ser hombre. Por ltimo, figura el complemento circunstancial iung pole nic en su vientre, en el que el pronombre iung hace referencia a Mara. En la puntuacin, hacemos un cambio de los dos puntos por el punto y coma para marcar mejor las jerarquas entre los agentes de la accin por la que se inquiere en 20). El beneficio de esta puntuacin se podr comprobar en la visin de conjunto de las conclusiones de este artculo. Esta frase se coordina con la siguiente:
21) aien na let io fe ai-ad-o, santa Ysabel io lun--i nic-o, y/ uno/ vez? / esto / 3S / hacer-PP-EU/ santa/ Isabel/ DET/ daPS-G/ LOC-EU/ y esto una vez ha hecho santa Isabel en ese da,

El nexo entre ambas frases es la conjuncin aien y que no entra para el conteo de los constituyentes. El primer constituyente lo ocupa la frase na let io, en la que se reconoce a la forma abreviada de la unidad na y al pronombre io. Los numerales del mochica solan ser determinados por pronombres, cuando el referente cuantificado no era nombrado directamente. Inferimos, por tanto, que let no era un referente, sino un cuantificador. La final nos muestra que es gobernado por io. Le asignamos la traduccin tentativa de vez por hacer referencia a una accin. En el segundo constituyente, viene la flexin fe y luego el verbo en participio pasivo aiado hecho. Santa Isabel es el sujeto del verbo y la frase io luni nico en ese da es un complemento circunstancial de tiempo. La o final marca la frontera de la frase, siendo un nuevo contraejemplo del supuesto morfema adjetivador. Sigue una oracin relativa explicativa:
22) can ang pc-d-o, Virgen santa Maria, REL/ 3S/ concebir-PP-EU/ virgen/ santa/ Mara que ha concebido la virgen santa Mara,

El antecedente de can es lun da. Por ser un antecedente temporal y subordinado, tambin podra usarse cuando, pero nos mantenemos en lo literal. En segundo lugar, est la flexin ang y luego el verbo pc concebir en su forma de participio pasivo. La virgen santa Mara es el sujeto de la frase. La siguiente es una clusula no finita:
23) io santa Ysabel-o cssmss ac-d, DET/ santa/ Isabel-EU/ prima-PS/ ver-SUP/ al ver a esa prima de santa Isabel,

136

El Ave Mara en idioma mochica

La clusula entera es gobernada por el supino acd. Hemos dejado la terminologa del Arte, aun cuando consideramos que sobre esa derivacin morfolgica se requiere un estudio aparte. La frase nominal io santa Ysabelo cssmss que sigue es compleja. Por la o final podemos establecer que santa Isabel es un complemento de cssmss prima, es decir una especie de parntesis: io [santa Ysabelo] cssmss. As, la expresin io cssmss esa prima debe referir a la virgen Mara, mientras que Santa Isabel es complemento del nombre cssmss prima. Nuevamente, vemos que un nombre propio con o no puede ser un adjetivo. Por ende, reiteramos que la vocal o no es un adjetivador. En la traduccin, nos valemos de la preposicin de, porque introduce complementos nominales de otros nombres y porque cssmss est en su forma posesiva, la cual licencia tal tipo de construccin. Una oracin subordinada contina esta respuesta:
24) can-o_f ec-m-d-o-ix, io cssmss-e-n, REL-EU/ 3S/decir-PAS-PP-EU-1PL/ 3S/ prima-G-AG como nos ha sido dicho eso por la prima:

En esta oracin, De la Carrera comete un error con las flexiones. Despus del nexo can est la vocal o que marca una frontera. A esta vocal se le adjunta como cltico una flexin de tercera persona f, pero vemos tambin que tras el verbo hay una flexin de primera plural. Un verbo no puede tener dos flexiones de sujeto. Esto es contradictorio. La hiptesis que formulamos es que se quiso hacer una oracin pasiva en tercera singular y, por distraccin, se volvi a flexionar el verbo, pero en la pasiva de la primera persona plural. La forma verbal ecmdoix se traduce, literalmente, como hemos sido dicho por ser pasado de pasiva en primera plural. El verbo decir en castellano no acepta pasivas con sujetos animados. Por ello, lo que debera ser hemos sido dicho lo hemos transcrito como nos ha sido dicho, conservando el tiempo y la voz, pero alterando las personas del sujeto y la estructura argumental. En otro lugar damos explicacin de este tipo de pasivas.32 El pronombre io es aquello que expresa el verbo ec decir. El signo cssmssen corresponde al agente de la pasiva. En cuanto a la puntuacin sustituimos la coma por los dos puntos, debido a que se da un cambio en el tipo de discurso. La siguiente oracin es un fragmento de discurso directo de santa Isabel, tal como se deduce por el uso de la primera persona singular:
25) in-o_i_ca moi- facca, tzhang-, Dios-i eng mi en--ec op xlloco.

Jos Antonio SALAS GARCA, Los sentidos corporales en mochica, en Boletn de la Academia Peruana de la Lengua, 2009, vol. 48, pp. 85-86.
32

137

Jos Salas Garca

NEG-EU/1S/FUT/1S-EU/pobre/2S-EU/Dios-G/madre-PS/1SG/casa/LOC/recibir No ser yo pobre de recibirte, madre de Dios, en mi casa.

La oracin se inicia con una negacin in que tiene la o que delimita ese constituyente. Se le adjunta como cltico la flexin en un segundo constituyente, que adicionalmente tiene tambin como cltico el adverbio ca, que da la idea de futuro. El que existan dos clticos sucesivos no es algo extrao. En castellano, podemos comprobar esta realidad. En la oracin: Juan se lo dio, se aprecia dos clticos que se suceden. Ahora bien, el pronombre moi es el sujeto de esta flexin. La marca formalmente una frontera sintctica con relacin al adjetivo facca pobre, porque el pronombre moi no es complemento de ese adjetivo. Ms bien, el adjetivo facca califica al referente del pronombre moi. La siguiente clusula es gobernada por una construccin no finita. El verbo op recibir es regido por xlloc, que es un morfema no finito sobre el que De la Carrera no dio informacin gramatical. De modo que lo que investiguemos de este morfema deber hacerse examinando los textos del mochica. Sin embargo, por su posicin al final de la frase podemos inferir que es un morfema no finito y lo hemos traducido valindonos del infinitivo castellano. Este verbo tiene como objeto directo al pronombre tzhang que porta la como marca de frontera sintctica, porque no es un complemento de la siguiente frase nominal. Ms bien, el pronombre tzhang y la frase Diosi eng madre de Dios poseen un mismo referente: la virgen Mara. Por tanto, su relacin es de tipo apositiva. El pronombre tzhang es el objeto directo y el sintagma Diosi eng es una expresin vocativa. En cuanto a la frase mi enec en mi casa, se trata de un complemento circunstancial. Luego comienza una serie de comparaciones:
26) Lec-na pe_a tzhang, nta-zta e-o mecherrc_mn, ms-ADV/ buena/ 2S/ t/ NEG/ cualquier/ mujer/ como Ms buena eres t como ninguna mujer,

El adverbio lecna ms (Carrera 1644: 110) est compuesto por lec cabeza y el adverbializador na. Este adverbio modifica al adjetivo pe, formando ambas palabras el primer constituyente. La flexin verbal a se adjunta como cltico al adjetivo pe (en lo morfolgico), aun cuando en lo sintctico est en otro constituyente. La forma grfica de la flexin a nos prueba que la <> tena el mismo valor que <z>, que debera haber sido la consonante que apareciera despus de vocal. Sigue a la flexin verbal, el pronombre tzhang que hace las veces de sujeto. El mochica era una lengua

138

El Ave Mara en idioma mochica

de sujeto nulo. En un pasaje del Arte de Carrera33 hace pensar que cuando la flexin est pospuesta a la raz verbal no poda aparecer el pronombre: no se puede decir, tzhang metaz, y si no se expresa con slo el verbo dir lo mismo, como metaz, t traes. El problema en este pasaje no es la presencia del pronombre, sino la violacin de la posicin de la flexin en el segundo constituyente. La oracin 26) demuestra que el sujeto pronominal tzhang poda ser pospuesto a la flexin verbal. El trmino de la comparacin es lo que sigue. Ntese que, en este caso, ya no se usa lequich, sino que se echa mano de mn como. Esta posposicin rige el nombre mecherrc mujer, que a su vez tiene un complemento eo. Sabemos que es el complemento por la vocal o. La forma e se consigna en el Arte tambin como ei. De la Carrera34 dice de ei que es el pronombre interrogativo quin y que no se usa como relativo. En otro pasaje de esa obra, se menciona la forma eiei con la glosa quienquiera,35 dando una idea de pronombre indefinido. Ahora bien, a e le antecede la negacin ntazta. As, hemos interpretado el valor indefinido de e junto con el de la negacin y hemos traducido ntazta eo por ninguna. La comparacin sigue con una frase posposicional que est coordinada por la conjuncin n:
27) nta-zta e-o seora_mn n: NEG/ cualquier/ seora/ como/ y y como ninguna seora;

Esta frase es casi igual a la anterior frase posposicional, con la salvedad de que cambia, lxicamente, el nombre mecherrc mujer, por el prstamo seora, en tanto trmino de la comparacin y en lo sintctico se adiciona la conjuncin n que adjunta este complemento a la comparacin. Cambiaremos la puntuacin original, reemplazando los dos puntos por el punto y coma, pues como veremos se da un cambio sutil en las jerarquas del discurso. Hay una frase posposicional ms que aparenta ser otra entidad a comparar, pero no es tal:
28) aie-n santa Iglesia-ng ssap-_mn-o as-y/ santa/ iglesia-G/ mandato-PS/ como-EU y as como mandato de la santa iglesia,

La conjuncin aien es, en realidad, un compuesto formado por aie as y n y. Al igual que en los anteriores trminos de comparacin se
F. DE LA CARRERA DAZA, Arte de la lengva yvnga..., p. 96. Arte de la lengva yvnga..., p. 21. 35 Arte de la lengva yvnga..., p. 144.
33 34

139

Jos Salas Garca

emplea la posposicin mn como. La diferencia es que esta frase no es un comparacin ms, sino que funciona a manera de primer constituyente. El uso de la conjuncin aien establece una jerarqua distinta con respecto a n. Cambia el complemento de la posposicin, pues nos topamos con el nombre ssap mandato que rige un complemento en genitivo enteramente castellano, pero con morfologa mochica: santa Iglesiang. Al comentar 12), sealamos que aien no entraba, necesariamente, en el conteo para el primer constituyente. As, toda la frase posposicional regida por mn ocupa esa posicin. Proponemos el uso de la coma para marcar la jerarqua de las frases. En mochica, haba una marca sintctica que se manifestaba por la vocal o que cumpla este papel. Si se observa el facsmil, se notar que est posposicin termina en una vocal o que repetimos al inicio de la siguiente frase: 29) oix iayp-opc-o, iai-p-top, io ap-i--c. 1PL/ terminar-PA-EU/ terminar-PAS-SEC/ DET/ noticia estamos terminando y ha sido terminada esta noticia. La flexin ix se adjunta como cltico a la vocal o, antecediendo al verbo iaypop()c que tiene la forma del participio activo. A los participios en mochica se les poda conjugar, manifestando en tal caso un aspecto progresivo.36 La raz de este verbo es iai ~ iay terminar, la cual se repite en la forma pasiva iaiptop. El morfema top de esta ltima forma se emplea para continuar una narracin en pasado. El objeto de este verbo es io apic esta noticia, cuya estructura comentamos en 17). Conclusiones El anlisis de los textos permite mostrar hechos gramaticales como la propiedad del verbo segundo en esta lengua, mostrando particularidades de este fenmeno, tales como la exclusin del conteo de frases topicalizadas o la presencia de conjunciones que no son consideradas para establecer la posicin de la flexin. El examen de estas oraciones, adems, permite descubrir verbos separables, como los del alemn. Asimismo, esta clase de traducciones facilita el estudio de las marcas sintcticas que el mochica estableca y nos faculta a descartar su carcter de adjetivadores. Como conclusin, ofrecemos la traduccin de los textos que hemos analizado:
Con Dios ests Mara. El seor Dios, en ser muy bueno, est pues contigo. Ms buena eres t de entre todas las mujeres y muy bueno, tu hijo Jesucristo salido de dentro de tu vientre. Santa Mara, madre de Dios,

Ernst Wilhelm MIDDENDORF, Das Muchik oder die Chimu-Sprache (Die einheimischen Sprachen Perus, sechster Band), Leipzig, F. A. Brockhaus, 1892, pp. 95 y 113.
36

140

El Ave Mara en idioma mochica

haz adoracin por nosotros de nuestros pecados, ahora y en nuestra muerte. Amen. Jess. Con Dios ests Mara. El ser bueno de Dios est en ti. Dios est contigo. Ms buena eres t de entre todas las mujeres y muy bueno es tu hijo Jesucristo salido de dentro de tu vientre. Santa Mara, madre de Dios, haz adoracin por nosotros de nuestros pecados, ahora y en nuestra muerte. Amen Con quin hablamos pues, diciendo Dios te salve? Con la santa madre de Dios, para nosotros ser protegidos por ella. Quin ha hecho esta noticia? El mensajero san Gabriel ha hecho esto, entonces que ha ido a hablar a la Virgen, para ser hecho como hombre nuestro seor Jesucristo en su vientre; y esto una vez ha hecho santa Isabel en ese da, que ha concebido la virgen santa Mara, al ver a esa prima de santa Isabel. Como nos ha sido dicho eso por la prima: No ser yo pobre de recibirte, madre de Dios, en mi casa. Ms buena eres t como ninguna mujer y como ninguna seora; y as como mandato de la santa Iglesia, estamos terminando y ha sido terminada esta noticia.

A travs del anlisis de las plegarias se descubren estructuras que no fueron descritas por De la Carrera. La traduccin de todos los textos del mochica tendr como corolario la formulacin de una nueva gramtica de esta lengua, que ser ms completa que la que en su momento realiz el cura de Reque.

141

Potrebbero piacerti anche