Sei sulla pagina 1di 30

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol de Mmoires dHadrien*

talo Nelson Muoz Rico Universidad del Valle (Colombia)


En este artculo presentamos un resumen del anlisis de la traduccin al espaol de la novela Mmoires dHadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor Julio Cortzar. El anlisis se centra en las tcnicas de traduccin y su aplicacin esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El anlisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001). Palabras clave: Memorias de Adriano, traduccin literaria, figuras literarias, tcnicas de traduccin Translation techniques and figures of speech in the Spanish translation of Yourcenars Mmoires dHadrien This article presents a summary of the analysis of Julio Cortzars Spanish translation of Margueritte Yourcenars Mmoires dHadrien. The analysis is based on Hurtado Albirs translation techniques (2001), with special attention to the figures of speech. Keywords: Memories of Adrian, literary translation, figures of speech, translation techniques Techniques de traduction et figures littraires dans la version espagnole de Mmoires dHadrien de Yourcenar Dans cet article, on prsente un rsum de lanalyse de la traduction en espagnol du roman Mmoires dHadrien de Margueritte Yourcenar, ralise par lcrivain et traducteur Julio Cortzar. Lanalyse porte sur les techniques de traduction et sur

* Este artculo presenta un resumen de la investigacin presentada como trabajo de grado titulada Anlisis de la traduccin del libro Mmoires dHadrien , a partir de las figuras literarias y las tcnicas de traduccin. Este estudio fue realizado por Vanesa Varela e talo Nelson Muoz para optar por el ttulo de L i c e n c i a d o e n L e n g u a s M o d e r n a s d e l a U n i v e r s i d a d d e l Va l l e , y r e c i b i l a mencin Meritorio . Lenguaje, 35(2). , 167-196.

167

talo Nelson Muoz Rico

les figures de rhtorique utilises par Cortzar; elle tient compte des techniques de traduction proposes par Hurtado Albir (2001). Mots-cls: Mmoires dHadrien, Yourcenar, traduction littraire, figures de rhtorique techniques de traduction

1. Introduccin
Al leer el libro Mmoires dHadrien en su versin original nos dimos cuenta de que es un libro complejo y que presenta ciertas dificultades para su comprensin, tanto al nivel de su contenido, como al nivel de la lengua. Esto nos llev a examinar la traduccin que hizo Julio Cortzar, con el fin de comprenderlo mejor. De aqu nos surgieron preguntas como, qu tcnicas se utilizan en la traduccin de una obra literaria? Qu sucede con las figuras literarias en la traduccin de Mmoires dHadrien ? Cules son las tcnicas de traduccin ms utilizadas?, etc. Es por eso que decidimos hacer un estudio con el fin de dilucidar en qu medida las tcnicas de traduccin dan pautas para llevar a cabo un proceso de traduccin literaria apropiado. Comenzamos este artculo con la contextualizacin de Mmoires dHadrien y de su traduccin, a travs de una breve biografa de Margueritte Yourcenar y de Julio Cortzar. Ambos fueron escritores y traductores. Hacemos tambin una descripcin de la obra, en la que esbozamos de qu trata, en qu poca fue publicada, qu se ha dicho sobre su estatus genrico y cmo est compuesta. Enseguida, presentamos una sntesis de la evolucin del concepto de traduccin, a partir de mediados del siglo XX , y lo que diferentes estudiosos del tema han propuesto sobre el traductor literario. Tambin hablamos de la metodologa que nos permiti hacer este estudio. En la parte central de este artculo definimos las figuras literarias ms representativas de la obra original y las tcnicas principales utilizadas por Julio Cortzar en su traduccin; cada una se ilustra con un ejemplo. El conjunto de esta parte constituye el resultado de la investigacin. Terminamos este artculo con las conclusiones sobre las figuras literarias y las tcnicas de traduccin.
168
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

2. Contexto de la obra y de su traduccin


Marguerite Yourcenar: escritora Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine de Crayencour (1903-1987), nombre con el que bautizaron a la escritora belga, es una de las figuras ms representativas de la literatura escrita en lengua francesa. En su obra figuran libros tan importantes como Alexis ou le trait du vain combat (Alexis o el tratado del intil combate), Loeuvre au noir (Opus Nigrum), Mmoires dHadrien (Memorias de Adriano) . Adems de escribir novelas, Yourcenar se destac por ser tambin poeta, ensayista y dramaturga. Su obra no se identifica con ninguno de los movimientos literarios de su poca, pues no muestra rastro de feminismo, existencialismo o surrealismo. En cuanto al estilo de su obra, se ve poca utilizacin del dilogo, siendo ste utilizado ms para sus obras teatrales. La narracin de sus relatos puede darse en primera persona (como en el caso de Alexis, Memorias de Adriano o Golpe de gracia ), en tercera (Opus nigrum, Anna Soror) o de la combinacin de los dos (Recordatorios o Archivos del Norte ). En todo caso, una constante en la obra de Yourcenar es la utilizacin del monlogo de sus personajes y del estilo indirecto libre. Marguerite Yourcenar: traductora Esta escritora tiene la virtud de ser tambin traductora. La primera traduccin que se registra de la autora es la de la obra The Waves de la escritora Norteamericana Virginia Woolf en 1937. Dos aos ms tarde, en 1939, hace la traduccin al francs del libro What Maissie Knew (Ce qui savait Maisie) de Henry James. Al mismo tiempo comienza la traduccin del poeta griego contemporneo Constantin Cavafy. Esta traduccin sin duda hubo de influir enormemente la obra de la escritora, pues la presencia del Oriente es una constante en todos sus relatos. La pasin de Yourcenar por Grecia y por la traduccin se hace evidente en el libro La Corona y la Lira, en el que figura la traduccin de varios poetas griegos. Hacia el final de sus das, realiza la traduccin de Cinq N Modernes (Cinco N modernos) de Yukio Mishima, la cual sera publicada en 1984.
Lenguaje, 35(2).

169

talo Nelson Muoz Rico

Julio Cortzar: escritor Julio Florencio Cortzar nace en 1914 en Bruselas, pero a los cuatro aos es trasladado a Argentina, pas que considerar como su hogar. Su obra transforma la literatura latinoamericana contempornea, al unir lo fantstico con hechos de la vida cotidiana. Su trabajo literario se debate entre el juego, la fantasa y las pasiones humanas, describiendo la vida y forma de amar de la generacin de los aos sesenta. Cortzar utiliza un lenguaje cotidiano con el que juega al crear palabras y conceptos. En 1938 publica, con el seudnimo Julio Denis, el librito de sonetos que l luego recordar como muy mallarmeanos. Su primera recopilacin de cuentos, Bestiario , fue publicada en 1951, pero no tuvo mucho xito. Como sus libros no gozan de mucha aceptacin, Cortzar decide desarrollar su faceta de traductor. Sin embargo, entre 1956 y 1960 escribe tres libros de cuentos: Final de Juego, Las Armas Secretas y Los Premios. Hacia el ao de 1962 escribe Rayuela , su obra cumbre. Est escrita de manera que se puede leer en desorden, porque lase como se lea, es perfectamente coherente. Esta novela contiene diferentes novelas, diferentes lecturas, diferentes posibilidades, porque el lector, concepto que tambin es revalorado por Cortzar, es un participante activo de la obra, un jugador en su Rayuela literaria. El 12 de febrero de 1984, Julio Cortzar muere de leucemia. Julio Cortzar: traductor Julio Cortzar obtiene el ttulo de traductor pblico de ingls y francs en 1948. Esto es posible tras cursar en apenas nueve meses estudios que normalmente toman tres aos. En 1951 consigue una beca para realizar estudios en Pars y ya en esta ciudad pasa a ser traductor de la UNESCO, trabajo que desempea hasta su jubilacin. Julio Cortzar tradujo escritores de la talla de Andr Gide, Edgar Allan Poe, Henry James, Daniel Defoe y Marguerite Yourcenar. Memorias de Adriano En este libro, Marguerite Yourcenar trata de re-escribir la historia del emperador romano Adriano, percibida desde su
170
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

interior, hacindolo el narrador del texto. En su relato, traza entonces la trayectoria que lo lleva al poder supremo y realiza al mismo tiempo una especie de testamento. Hace tambin una gran cantidad de meditaciones sobre el amor, el sueo, el destino y su pasin trgica por Antinoo. El texto fue publicado en 1951 y ha sido traducido a 25 lenguas (fue traducido al espaol en 1954). Aunque el gnero de Memorias de Adriano no est claramente definido, Marguerite Yourcenar prefiere el gnero de autobiografa imaginaria. El libro se divide en seis captulos. Tiene una estructura circular, puesto que el primero y el ltimo ( Animula Vagula Blandula y Patientia ) estn escritos en presente y representan una reflexin filosfica de la vida de Adriano, mientras que el tercero y el cuarto ( Tellus Stabilita y Disciplina Augusta ) narran su vida militar. De esta forma la historia del libro transcurre entre el segundo y el quinto captulo.

2. Referentes tericos
Hacia la segunda mitad del siglo XX , la traduccin se convierte en un campo ampliamente explorado gracias a los constantes y veloces cambios de la sociedad. En tan solo cincuenta aos, podemos percibir definiciones muy diferentes entre s. La escuela franco-canadiense por ejemplo, ha relacionado la traduccin con la lingstica. As, Vinay y Darbelnet (1973, en Hurtado Albir 2001:126), se fundamentan en conceptos tericos lingsticos, concibiendo la traduccin como una discipline auxiliaire de la linguistique. Tambin afirman que traducir es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. Ellos refutan la idea de la intraducibilidad debida a aspectos culturales y/o gramaticales, argumentando que el traductor tiene la libertad de escoger entre diferentes mtodos de traduccin. Delisle, por su parte, en 1980 ampla esta concepcin con el enfoque estructuralista, desarrollado en Francia a partir de la segunda mitad del siglo XX , definiendo la actividad traductora como la operacin que consiste en determinar la significacin de los signos lingsticos
Lenguaje, 35(2).

La traduccin

171

talo Nelson Muoz Rico

en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua (Hurtado Albir 2001:40). Tambin Catford (1965, en Trics 1998:32) se basa en la lingstica para definir el proceso de traduccin, retomando sobre todo el trabajo de lingistas como Halliday y Firth. Para l, la traduccin es una operacin que tiene lugar entre lenguas, esto es, un proceso de sustitucin de un texto en una lengua por un texto en otra distinta. Su principal contribucin al campo de la teora de la traduccin son las tipologas de traduccin, que desarroll en funcin de los siguientes criterios: El alcance de la traduccin ( traduccin completa vs. traduccin parcial );

El rango gramatical en el que se establece la equivalencia


( traduccin total vs. traduccin restringida ).

Los niveles del lenguaje implicados en la traduccin

de la traduccin ( traduccin de rango limitado vs. traduccin ilimitada );

Una de las personas que ms critica la teora de Catford es la alemana Snell-Hornby (1988), quien argumenta que el proceso de traduccin no se puede reducir a un simple ejercicio lingstico, puesto que hay tambin otros factores que se deben considerar en el momento de traducir, tales como los textuales, culturales y situacionales. Para ella la traduccin es un acto transcultural (Hurtado Albir 2001:39). Esto tambin lo reconoce Octavio Paz, al afirmar que cada lengua contiene una gran cantidad de rasgos culturales, entre los cuales se encuentran pocas histricas, clases sociales y generaciones (1990:12). Paz aclara que de todas formas esto no tiene por qu bloquear la traduccin, puesto que en la misma coexisten dos funciones bsicas: la eliminacin de las diferencias entre una lengua y otra, y la revelacin de las heterogeneidades culturales. Una concepcin similar de traduccin es la que presentan Hewson y Martin (1991, en Hurtado Albir 2001:39), para quienes la traduccin es una ecuacin cultural y el traductor un operador cultural.
172
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

Nida y Taber (1974), por su parte, trabajan la nocin de equivalencia. Ellos proponen una distincin entre equivalencia dinmica y equivalencia formal. La primera es definida como un principio de traduccin segn el cual el traductor tiende a traducir el sentido del original, de tal forma que el texto resultante produzca el mismo impacto en la lengua de llegada que el que produjo el texto original. La equivalencia formal tendra que ver ms con el estilo. A este respecto ellos sostienen que frecuentemente, la forma del texto original se cambia; pero mientras el cambio siga las reglas de transformacin en la lengua de origen, as como las de consistencia contextual en la transferencia y transformacin en la lengua de llegada, el mensaje se preserva y la traduccin es fiel. Este enfoque manejado por Nida y Taber, as como los trminos que ellos introducen (ruido, interferencia, impacto, emisor, receptor, codificacin, descodificacin, mensaje, carga comunicativa, canal, eficacia) abren el camino hacia la identificacin de la traduccin como un proceso ante todo comunicativo. George Steiner desarrolla un poco ms esta idea, al comparar la traduccin con un acto de comunicacin entre individuos pertenecientes a una misma cultura. El modelo emisor-receptor que actualiza todo proceso semiolgico y semntico es ontolgicamente equivalente al modelo lengua fuente- lengua receptora empleado en la teora de la traduccin. En ambos esquemas existe un medio, una operacin de desciframiento e interpretacin, una sinapsis o una codificacin y descodificacin [] En suma: dentro o entre las lenguas la comunicacin humana es una traduccin (Steiner 1998:69). En la misma lnea conceptual se encuentran tambin los espaoles Mayoral y Trics. El primero, citado por Hurtado Albir (1994), sostiene que el autor de un texto resulta siendo el emisor de un primer mensaje, el cual est dirigido a una cultura de origen, y el traductor el emisor de un segundo mensaje dirigido a la cultura trmino. Trics (1998:33) por su parte afirma que la traduccin es un proceso que consiste en crear un mensaje nuevo con el mismo valor comunicativo del mensaje original.
Lenguaje, 35(2).

173

talo Nelson Muoz Rico

Por otro lado, las contribuciones que House (1977, en Hurtado Albir 2001:38), hace a la teora de la traduccin tienen que ver con la influencia del contexto. Ella argumenta que es posible caracterizar la funcin de un texto determinando sus dimensiones situacionales. Como cada texto est inmerso en una situacin particular, House considera indispensable que sta sea tenida en cuenta por el traductor, de lo contrario el texto trmino no ser funcionalmente equivalente. De hecho, ella misma expresa que un texto traducido no slo debe coincidir con su texto origen en cuanto a la funcin, sino que tambin debe emplear medios situacionales y dimensionales equivalentes para lograr dicha funcin. Para House, entonces, la traduccin es la sustitucin de un texto por otro semntica y pragmticamente equivalente en la lengua meta. Octavio Paz sostiene que el traductor literario debe tener rasgos comunes con el escritor (o el poeta si es el caso), puesto que su funcin es la de re-elaborar en la lengua de llegada un mensaje que debe ser equivalente al original tanto en materia de contenido, como de forma (1990:21). En el mismo sentido, Ayala afirma que el traductor literario debe poseer las aptitudes y la formacin de escritor. Estas aptitudes solo pueden ejercerse en la lengua propia, en donde se espera que tenga un dominio literario que le permita solucionar las diversas dificultades que se puedan presentar en la traduccin de una obra literaria, citado por Garca Yebra (1989:133). Estas dificultades son en su mayora de tipo estilstico y cultural. Estos rasgos estn relacionados con lo que se suele llamar competencia literaria, la cual est constituida, segn Hurtado Albir Albir, por amplios conocimientos literarios y culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamiento de esos textos (buenas habilidades de escritura, creatividad, etc.). Esta competencia le permitir re-elaborar en el texto trmino aspectos de sobrecarga esttica que pueda encontrar en el texto original, tales como las figuras literarias, el estilo y las connotaciones.
174
Universidad del Valle

El traductor literario

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

Garca Yebra plantea que todo traductor literario debe poseer al menos tres conocimientos bsicos: el del idioma ajeno, el del idioma propio y el de la materia tratada ( op.cit. 168). Pero esto no es suficiente. El traductor de obras literarias debe adems decidir si le da prioridad a la lengua original y lleva a cabo una traduccin completamente fiel, o si prefiere la lengua de llegada, tomando en cuenta a sus futuros lectores y respetando la soberana de su lengua materna. Garca Yebra se inclina ms hacia esta ltima concepcin. Esto lo explica de la siguiente manera: lo que debe ser traducido, trasladado, llevado a otro lado no son los lectores de la traduccin, sino la obra original. Es sta la que debe pasar a la lengua de los nuevos lectores. Y cuanto ms se ajuste al carcter de su lengua, tanto mejor ser la traduccin (1989:132). Las figuras literarias y las tcnicas de traduccin Las figuras literarias son algunas de las principales dificultades que el traductor literario debe enfrentar. Estas son manipulaciones del lenguaje con fines retricos o desviaciones conscientes del sentido literal de las palabras o conjuntos de palabras. Existe una gran cantidad de ellas y a menudo los autores se caracterizan por la utilizacin de algunas en particular. Si bien, en Mmoires dHadrien hay muchas aqu solo analizamos las ms frecuentes: Por analoga: la metfora, la personificacin, el smil y el apstrofe.

Por sustitucin: la antonomasia, la metonimia y la


perfrasis. Por oposicin: la anttesis, la paradoja y el oxmoron. Por omisin: el asndeton y el zeugma. Por repeticin: el pleonasmo. Por amplificacin y atenuacin: la hiprbole y la litote.

Las tcnicas de traduccin son los medios de los que se vale el traductor para superar las dificultades de traduccin. Hurtado
Lenguaje, 35(2).

175

talo Nelson Muoz Rico

Albir (2001:265) las define como el procedimiento, visible en el resultado de la traduccin, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a micro unidades textuales. Esta autora presenta en Traduccin y Traductologa una recopilacin de las tcnicas de traduccin ms reconocidas por los diferentes estudiosos del campo de la traduccin. Estas son: la adaptacin, la ampliacin lingstica, el calco, la compensacin, la compresin lingstica, la creacin discursiva, la elisin, la equivalencia, el equivalente acuado, la explicitacin, la generalizacin, la implicitacin, la modulacin, la particularizacin, el prstamo, la traduccin literal y la transposicin.

3. Metodologa
Este estudio consisti en el anlisis del libro Mmoires dHadrien de la escritora belga Marguerite Yourcenar (1974), publicado en francs, y su traduccin al espaol hecha por el escritor y traductor argentino Julio Cortzar (1985). Para desarrollarlo, primero lemos el libro original, para hacernos a una idea general. Despus de cierto tiempo, procedimos a leer la versin traducida, lo cual nos gener ciertas inquietudes sobre el proceso de traduccin en s. Finalmente, estudiamos los dos textos paralelamente, en nuevas lecturas que profundizaron en detalles ms especficos de la traduccin, tales como las tcnicas escogidas por el traductor y los cambios a nivel estructural y estilstico. Estas nuevas lecturas se concentraron bsicamente en tres aspectos: primero, en la bsqueda de figuras literarias en el texto original y en el anlisis de su traduccin. Esto nos permiti saber cundo estas figuras eran eliminadas o cundo se conservaban. Luego, nos dedicamos a identificar las tcnicas de traduccin utilizadas por Cortzar, lo que nos mostrara, entre otras cosas, si l se sirve de todas las tcnicas recopiladas por Hurtado Albir. El tercer aspecto en que nos concentramos en las nuevas lecturas, busc descubrir las figuras literarias que no aparecen en el texto original y que son por lo tanto creaciones estilsticas del traductor.
176
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

Los resultados fueron analizados y clasificados en dos captulos, uno consagrado a las figuras literarias y el otro a las tcnicas de traduccin. Para este artculo, en el primero presentamos la definicin de cada figura, seguida de un ejemplo, sacado de la versin original de la obra, con su respectiva traduccin. Cada ejemplo es seguido de un anlisis en el que se explica por qu corresponde a la figura en que fue clasificado y qu tipo de traduccin se le hizo. Las figuras literarias que Julio Cortzar introduce tambin fueron analizadas y clasificadas, conservando el mismo esquema de las otras. stas se presentan al final del captulo. En el punto concerniente a las tcnicas de traduccin, hicimos una organizacin similar al anterior, es decir, se presenta una tcnica con su definicin, y luego se da un ejemplo de su utilizacin por Cortzar. Cada ejemplo est seguido tambin por un pequeo anlisis, en el que se muestra por qu consideramos que el traductor utiliz dicha tcnica. Algunos contienen igualmente, una contextualizacin con relacin a la historia.

4. Anlisis de las figuras literarias de Mmoires dHadrien y de su traduccin 1


En este apartado se presenta el anlisis de las figuras literarias que aparecen en la obra original y en la traduccin, as como las figuras creadas por el traductor. 4.1. Figuras literarias de la obra original a) Anttesis Esta figura consiste en la yuxtaposicin de dos palabras, frases, clusulas u oraciones de significado opuesto con el fin de enfatizar el contraste de ideas.

1 En este artculo presentamos las principales figuras que aparecen en la obra original y en su traduccin.

Lenguaje, 35(2).

177

talo Nelson Muoz Rico

[] Mais jtais seul mesurer combien dcret fermente au fond de la douceur , quelle part de dsespoir se cache dans labngation, quelle haine se mlange lamour . (p. 220) [...] Pero slo yo poda medir cunta acritud fermenta en lo hondo de la dulzura , qu desesperanza se oculta en la abnegacin, cunto odio se mezcla en el amor. (p. 171)

Esta es una reflexin hecha por el emperador al poco tiempo de que se enterara del suicidio de su favorito Antinoo. La utilizacin de la anttesis concuerda con los sentimientos encontrados de los que fue presa Adriano, quien se senta a la vez halagado (Antinoo se suicid en un acto de sacrificio por la salud del emperador) y culpable por su supuesta negligencia para con el joven. La figura en s consiste en la presencia de trminos contradictorios dentro de la misma oracin ( acritud/ dulzura; odio/amor ). La traduccin de la figura literaria es completamente literal. Figura por la cual el hablante interrumpe el discurso para dirigirse a una persona ausente o muerta, a un objeto inanimado, a una idea abstracta, a quienes lo escuchan o leen o a s mismo. Es frecuente, por tanto, en la plegaria, en los soliloquios o monlogos y en las invocaciones. Puesto que el libro est escrito en forma epistolar, como una completa y detallada carta que Adriano escribe a su sucesor, el narrador (Adriano) hace espordicas alusiones a su interlocutor (Marco). En los casos de apstrofe que se registran, el emperador interrumpe su discurso para referirse a algn hecho que concierne a Marco, cambiando sbitamente el tiempo y los personajes de su narracin.
Mon cher Marc

b) Apstrofe

Je suis descendu ce matin chez mon mdecin Hermogne, qui vient de rentrer la Villa aprs un assez long voyage en Asie. Lexamen devait se faire jeun: nous avions pris rendezvous pour les premires heures de la matine. Je me suis
178
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

couch sur un lit aprs mtre dpouill de mon manteau et de ma tunique. Je tpargne des dtails qui te seraient aussi dsagrables qu moi-mme, et la description du corps dun homme qui avance en ge et sapprte mourir dune hydropisie du coeur. (p. 11) He ido esta maana a ver a mi mdico Hermgenes, que acaba de regresar a la Villa despus de un viaje por Asia. El examen deba hacerse en ayunas; habamos convenido encontrarnos en las primeras horas del da. Me tend sobre un lecho luego de despojarme del manto y la tnica. Te evito detalles que te resultaran tan desagradables como a m mismo, y la descripcin del cuerpo de un hombre que envejece y se prepara a morir de una hidropesa del corazn. (p. 9) Querido Marco:

Este es el comienzo del libro. La autora utiliz el recurso de hacer hablar a Adriano directamente con su interlocutor porque esto le permite mayor cercana con el lector, quien inevitablemente se identifica con Marco. El primer prrafo de un libro debe ser lo suficientemente atractivo como para cautivar al lector, lo cual se logra en este caso. Cortzar hace una traduccin literal de la figura literaria para lograr el mismo efecto en espaol. c) Asndeton Consiste en eliminar cpulas sintcticas, generalmente conjunciones, entre trminos que deberan ir unidos. Se usa mucho en el lenguaje literario y coloquial y produce un efecto de rapidez. Veni, vidi, vici (Julio Csar).
[...] Il tait peu lettr, ignorant de presque tout, rflchi, crdule. (p. 170) [...] Era poco instruido, lleno de ignorancias, reflexivo y crdulo (p. 129)

Esta es una de las figuras literarias que ms utiliza Yourcenar cuando quiere destacar los conceptos enumerados. Sin embargo,
Lenguaje, 35(2).

179

talo Nelson Muoz Rico

es un poco ajena al espaol literario de Julio Cortzar, quien no la utiliza casi nunca en su obra. Todos los casos de asndeton de la novela de Yourcenar, han sido eliminados por el traductor. Consideramos que esto obedece a su estilo de escribir. En la traduccin del ejemplo aqu dado se aprecia una modulacin, puesto que esta figura, usada por la autora para intensificar los acontecimientos, dndoles velocidad y concrecin, es cambiada por el traductor a otro orden conceptual. Cortzar hace la adicin de la conjuncin y. d) Metfora Uso de una palabra o frase que denota una idea u objeto en lugar de otra sin ningn nexo o frmula de comparacin. La metfora es tambin definida como la identificacin de un trmino real con otro imaginario entre los que existe alguna semejanza. Puede ser continuada cuando se trata de una alegora en la que unas palabras se toman en sentido recto y otras en sentido figurado (DRAE, tomo IV).
[] Il avait dun jeune chien les capacits infinies denjouement et dindolence, la sauvagerie, la confiance. Ce beau lvrier avide de caresses et dordres se coucha sur ma vie (p. 170) [...] De un cachorro tena la infinita capacidad para la alegra y la indolencia, as como el salvajismo y la confianza. Aquel hermoso lebrel, vido de caricias y de rdenes se tendi sobre mi vida. (p. 130)

Las metforas de este fragmento estn encaminadas a construir una animalizacin positiva del personaje de Antinoo. La primera, ce beau lvrier, hace alusin a su juventud y belleza y la segunda al efecto que tuvo en la vida de Adriano. Se debe tener en cuenta que Antinoo, en su calidad de amante del emperador, estaba en una posicin servil que permite hacer esta comparacin sin que resulte necesariamente ofensiva. El sistema de pederastia, institucin griega a la cual Adriano se adhera entre otras cosas por su amor a la cultura helnica, rezaba que el amante
180
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

joven o eromenos deba estar entrando en la pubertad cuando la relacin empezaba y deba ser dejado cuando empezara a mostrar rasgos masculinos, tales como el vello en la cara. Este sistema exiga una completa sumisin por parte de Antinoo. Estas metforas se encuentran dentro del grupo de las metforas novedosas u originales; por esto el traductor las deja prcticamente intactas haciendo una traduccin literal. Uso de una palabra o frase en lugar de otra, con la que tiene relacin de contigidad, como el efecto por la causa ( la dolorosa, por la cuenta que hay que pagar), lo concreto por lo abstracto (Unos nacen con estrella... ), el instrumento por la persona que lo utiliza ( Una de las mejores plumas del pas , por escritor) y otras construcciones similares. En Mmoires dHadrien , se encontr que todas las metonimias contienen implcitamente una metfora. Sin embargo, se clasifican como metonimias por contar con las caractersticas especficas que la definen, tales como el efecto por la causa, el instrumento por la persona que lo utiliza, lo concreto por lo abstracto, el autor por su obra, el signo por la cosa significada, la parte por el todo y viceversa, sta ltima tambin es conocida como sincdoque.
[] Quant aux exercices de rhtorique o nous tions successivement Xerxs et Thmistocle, Octave et Marc-Antoine, ils mivrrent; je me sentis Prote. Ils mapprirent entrer tour tour dans la pense de chaque homme, comprendre que chacun se dcide, vit et meurt selon ses propres lois. La lecture des potes eut des effets plus bouleversants encore: je ne suis pas sr que la dcouverte de lamour soit ncessairement plus dlicieuse que celle de la posie. (p. 44) [...] En cuanto a los ejercicios de retrica, en los que ramos sucesivamente Jerjes y Temstocles, Octavio y Marco Antonio, me embriagaron ; me sent Proteo. Por ellos aprend a penetrar sucesivamente en el pensamiento de cada hombre, a comprender que cada uno se decide, vive y muere conforme a sus propias leyes. La lectura de los poetas tuvo efectos todava

e) Metonimia

Lenguaje, 35(2).

181

talo Nelson Muoz Rico

ms trastornadores; no estoy seguro de que el descubrimiento del amor sea por fuerza ms delicioso que el de la poesa. (p. 34)

En este prrafo hay dos metonimias en las que se reemplazan las obras por sus correspondientes autores, puesto que no son Marco Aurelio y Octavio quienes embriagan a Adriano, sino los ejercicios de retrica por ellos propuestos; as como l tampoco puede leer a los poetas (no se puede leer, literalmente hablando, una persona), sino a sus obras. En lo que respecta a las tcnicas de traduccin, el traductor acta literalmente. f) Perfrasis Consiste en reemplazar una palabra por una expresin de sentido equivalente, que evita una repeticin o da una explicacin. Casi todos los casos de perfrasis que encontramos en el libro se utilizan para sustituir el nombre de Antinoo.
Il y eut la mer darbres [...] le pavillon de chasse aux galeries claire-voie o le jeune garon, repris par la nonchalance du pays natal, parpillant au hasard ses flches, sa dague, sa ceinture dor, roulait avec les chiens sur les divans de cuir (p. 172)

Tuvimos el mar de los rboles [...] el pabelln de caza, con sus galeras iluminadas en las que el nio, abandonndose al ambiente de su pas natal, se despojaba al azar de sus flechas, su daga, su cinturn de oro, y se revolcaba con los perros sobre los divanes de cuero (p. 131)

En este ejemplo de perfrasis, Yourcenar reemplaza a Antinoo por le jeune garon. Esto ocurre cuando Adriano y Antinoo van a Acadia. La sustitucin del nombre, adems de evitar la repeticin continua del mismo, introduce la actitud infantil de Antinoo, quien como consecuencia del recuerdo de su niez, olvida o renuncia a su situacin actual (de favorito del emperador) y se despoja de sus flechas, su daga, su cinturn de oro . La figura literaria utilizada en este caso se mantiene en la
182
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

traduccin. No obstante, Cortzar hace una compresin lingstica, pues dos palabras ( jeune garon ) se ven reducidas a nio . Consiste en la comparacin de dos objetos o realidades esencialmente diferentes mediante un nexo como, como, ms que , parece , etc.
[...] Les conteurs, les auteurs de fables milsiennes, ne font gure, comme les bouchers que dappendre ltal de petits morceaux de viande apprcis des mouches. (p. 31) Los narradores, los autores de fbulas milecias, hacen como los carniceros, exponen en su tabanco pedacitos de carne quelas moscas aprecian. (p. 23)

g) Smil

Este ejemplo comporta la palabra como, nexo tpico en la formacin de smiles, tanto en francs como en espaol. Se comparan a los autores de fbulas milecias con los carniceros , en relacin con la forma en que presentan el resultado de su trabajo y del pblico que lo acoge. La traduccin de la figura es literal. 4.2 Figuras literarias creadas por el traductor Como vimos en los referentes tericos ( cf. El traductor literario ), la funcin del traductor es la de reelaborar el texto con el fin de que cause en la lengua de llegada el mismo impacto que caus la versin original. De esto se vale Cortzar para introducir en su traduccin figuras literarias inexistentes en Mmoires dHadrien . Figura que consiste en utilizar un adjetivo para referirse a un nombre porque se parte de la idea de que le corresponde de manera inconfundible. Est muy relacionada con la metonimia. As por ejemplo Simn Bolvar es El Libertador, Jesucristo El Salvador y Aristteles El Estagirita .
Lenguaje, 35(2).

a) Antonomasia

183

talo Nelson Muoz Rico

[] Lenfant aux jambes dansantes courait sur ces pentes difficiles; les savants qui maccompagnaient montrent dos de mules (p. 179)

[] Une visite aux garnisons de Danube me ramena au printemps dans la bourgade prospre quest aujourdhui Sarmizgthuse; lenfant bithynien portait au poignet un bracelet du roi Dcbale. (p. 173)

[...] El adolescente de piernas danzantes corra por las pendientes escarpadas; los hombres de ciencia que me acompaaban suban a lomo de mula (p. 136)

[...] Una visita a las guarniciones del Danubio me llev hasta la prspera poblacin que hoy es Sarmizegetusa; el adolescente bitinio llevaba en la mueca un brazalete del rey Decebalo. (p. 132) [] Il y eut une course de chevaux improvise dans la plaine, des danses auxquelles le bithynien prit part avec une grce fougueuse. (p. 180)

[...] En la llanura se improvis una carrera de caballos, y danzas en las cuales el adolescente bitinio particip con una gracia fogosa. (p. 138)

En todos los casos precedentes Cortzar traduce la perfrasis que reemplaza a Antinoo (lenfant, le bithynien) por el adolescente. Con esto logra que el lector del texto en espaol asocie a Antinoo y a su apelativo de manera inconfundible. Julio Cortzar crea entonces una antonomasia. Exageracin de los rasgos de una persona o cosa, ya por exceso ( rase un hombre a una nariz pegado Francisco de Quevedo), ya por defecto ( Qu me importaban sus labios por entregas. ..?, O Girondo) y que lleva implcita una comparacin o una metfora.
[] Son got tait exquis en toutes choses, quil sagit dtres, dobjets, dusage, ou de la faon la plus juste de scander un vers grec. (p. 276)
184
Universidad del Valle

b) Hiprbole

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

[...] Tena el ms exquisito gusto para todas las cosas, se tratara de personas, objetos, usos, o de la manera ms justa de escandir un verso griego. (p. 207)

La hiprbole creada por Cortzar en este caso exagera la frase original. Al poner un superlativo al adjetivo exquisito el traductor usa una explicitacin, pues en la versin en espaol no se trata de un gusto cualquiera sino del ms exquisito. Figura de diccin que consiste en la afirmacin de una clusula por la negacin de su opuesto. Vio [Don Quijote] no lejos del camino una venta que fue como si viera una estrella que no a los portales, sino a los alczares de su redencin le encaminaba (Cervantes).
Cette anne de travail [lanne o Hadrien a travaill comme juge] diffra peu des annes dtude (p. 49) Aquel ao de trabajo [el ao en el que Adriano trabaj como juez] no se diferenci mucho de los aos de estudio... (p. 34)

c) Litotes

La creacin de la litote en este caso consiste en la transformacin del adverbio peu , utilizado por Yourcenar, por la negacin de su contrario, es decir, por no...mucho. La tcnica utilizada por el traductor para crear la figura literaria es la modulacin, lo que permite un cambio en la categora del pensamiento. d) Metfora clich

[...] Al amanecer fui presa de estremecimientos, como los condenados a muerte se abren las venas en el bao. (p. 198)

[] laube, je fus pris de haut-le-corps comme en ont Rome les condamns mort qui souvrent les veines dans leur bain. (p. 265)

Lenguaje, 35(2).

185

talo Nelson Muoz Rico

Cortzar traduce je fus pris, que en francs corresponde a una frase en voz pasiva, por fui presa, frase que contiene una metfora clich inexistente en francs. Para crear esta figura literaria, el traductor se sirve de la transposicin, tcnica que le permite cambiar el orden gramatical. Aqu se reemplaza un participio pasado ( pris ) por un sustantivo ( presa ).

5. Anlisis de las tcnicas de traduccin de Mmoires dHadrien 2


Tcnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta tcnica es muy til a la hora de traducir anuncios publicitarios, esloganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo ms importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen (Hurtado Albir 2001).
[] Deux ou trois difficults, qui eussent fait traner des annes une confrence de paix si les principaux intresss avaient eu avantage la tirer en longueur, furent aplanies par lentregent du marchand Opramoas, qui avait loreille de Satrapes. (p. 109) [] Dos o tres dificultades, que hubieran prolongado por aos una conferencia de paz si los principales interesados hubieran tenido inters en dilatarla, fueron allanadas gracias a la habilidad del comerciante Opramoas, que gozaba de la confianza de los strapas. (p. 75)

a) Adaptacin

Esta situacin ocurre recin posesionado Adriano, quien desde ese instante comienza a buscar la paz en su reino. Aqu la expresin francesa avoir loreille de... es cambiada por la expresin gozar de la confianza de , con la cual el traductor busc una expresin acorde a la cultura de la lengua espaola.

Destacamos en este artculo las ms importantes. Universidad del Valle

186

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

Esta tcnica de traduccin se basa en la adicin de elementos lingsticos en el texto de llegada. Es contraria a la tcnica de compresin lingstica. (Hurtado Albir 2001).
[] Lamateur de beaut finit par la retrouver partout, filon dor dans les plus ignobles veines; par prouver, manier ces chefs-duvre fragmentaires, salis, ou briss, un plaisir de connaisseur seul collectionner des poteries crues vulgaires. (p. 23-24) [] El catador de belleza termina por encontrarla en todas partes, filn de oro en las venas ms innobles, y goza, al tener en sus manos esas obras maestras fragmentarias, manchadas o rotas, un placer entendido que colecciona a solas una alfarera que otros creen vulgar. (p. 16)

b) Ampliacin lingstica

En este apartado, el verbo francs manier , es reemplazado por una pequea descripcin de lo que l expresa. La traduccin de este verbo se hace con una ampliacin. Para Cortzar el sentido de la palabra no podra traducirse por manejar unas obras de arte, puesto que el sentido no sera tan potico. De igual manera, una traduccin literal del mismo trmino por manipular tendra una connotacin diferente. La opcin de traduccin propuesta por el traductor ( al tener en sus manos ) obedece a un criterio de estilstica. Tcnica de traduccin que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o un efecto estilstico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que est situado en el texto original. (Hurtado Albir 2001). Tiene por objeto equilibrar las prdidas y ganancias semnticas que toda traduccin, que no sea un mero calco literal, comporta (Vinay y Darbelnet 1973 en Torres 1994).
[] Dans les rencontres les moins sensuelles, cest encore dans le contact que lmotion achve ou prend naissance: la
Lenguaje, 35(2).

c) Compensacin

187

talo Nelson Muoz Rico

[] Aun en los encuentros menos sensuales, la emocin nace o se alcanza por el contacto: la mano un tanto repugnante de esa vieja que me presenta un petitorio, la frente hmeda de mi padre agonizante, la llaga de un herido que curamos. (p. 15)

main un peu rpugnante de cette vielle qui me prsente un placet, le front moite de mon pre lagonie, la plaie lave dun bless. (p. 22)

En la traduccin de Mmoires dHadrien , pudimos observar que la utilizacin de la tcnica de compensacin se hace especialmente para responder a efectos de estilstica. El traductor le cambia de posicin a ciertos elementos con el fin hacer frases ms acordes a la sintaxis del espaol. Tambin se puede observar que los cambios conciernen bsicamente a los complementos circunstanciales y a los adverbios, como se ve en el ejemplo, con la traduccin de encore (adverbio) y de dans le contact (complemento circunstancial de modo). Este procedimiento consiste en eliminar elementos de informacin del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresin lingstica, se opone al procedimiento de ampliacin. (Hurtado Albir 2001).
[] Je lui fis faire Rome des funrailles triomphales, rserves dordinaire aux seuls empereurs; cet hommage un bon serviteur obscurment sacrifi [] (p. 111) [...] Orden que le hicieran funerales triunfales, que de ordinario se reservaban a los emperadores; aquel homenaje a un buen servidor oscuramente sacrificado [...] (p. 77)

d) Elisin

Aqu se habla de Julio Basso, primer gobernador de la provincia de Dacia, quien muri de cansancio al tratar de pacificar esa regin. En la traduccin se suprime la ciudad en que fue enterrado, pues se sobreentiende que al ser un funeral por el estilo de los que se hacen a los emperadores, tiene que ser en Roma.
188
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

sta es una tcnica de traduccin que consiste en poner en la lengua trmino una frase que aunque es diferente, representa la misma realidad de una frase fija de la lengua de origen (Delisle y Bastin 1997).
[] toute mes expriences passes avec la vitesse me permettent de partager le plaisir du cavalier et celui de la bte, dvaluer les sensations de lhomme lanc fond de train par un jour de soleil et de vent. (p. 15) [...] todas mis antiguas experiencias con la velocidad me permiten compartir el placer del jinete y el de la cabalgadura, valorar las sensaciones del hombre a galope tendido en un da de sol y de viento. (p. 10)

e) Equivalencia

Cortzar reemplaza aqu la expresin indicada en francs por otra que es diferente en cuanto al lxico y/o a la sintaxis, pero que expresa en espaol la misma realidad. Esta expresin muestra incluso ms claramente que las sensaciones de las que habla Adriano son las de alguien que monta a caballo. Tcnica de traduccin que consiste en hacer uso de un trmino o de una expresin reconocida como equivalente en la lengua trmino (Hurtado Albir 2001) Los nombres propios que tienen un equivalente preciso pueden ser considerados como equivalentes acuados. Cortzar se sirve de sta tcnica para traducir nombres como: lius Afer Hadrianus (Elio Afer Adriano), Lotichyde (Leotiquidas), Julius Severus ( Julio Severo), Brundisium (Brndisi), etc.
[...] mais ce plan tout factice nest quun trompe-lil du souvenir. (p. 33) [...] pero este plan ficticio no es ms que una ilusin ptica del recuerdo. (p23)

f) Equivalente acuado

Lenguaje, 35(2).

189

talo Nelson Muoz Rico

En este ejemplo, vemos como Cortzar puso en su traduccin el equivalente reconocido, para el trmino trompeloeil , que como vemos, es en espaol un pequeo sintagma, une ilusin ptica . Esta es una tcnica de traduccin que consiste en cambiar un punto de vista, un enfoque o una categora de pensamiento (abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc.), en relacin con lo planteado en el texto de origen. Este cambio puede ser lxico y estructural. (Hurtado Albir 2001). La modulacin se asemeja a la figura literaria de metonimia.
Que de fois, lev de trs bonne heure pour tudier ou pour lire, jai moi-mme rtabli ces oreillers frips, ces couvertures en dsordre, vidences presque obscnes de nos rencontres avec le nant, preuves que chaque nuit nous ne sommes dj plus []. (p. 28)

g) Modulacin

Cuntas veces al levantarme temprano para estudiar o leer, orden con mis manos las almohadas revueltas, las mantas en desorden, evidencias casi obscenas de nuestros encuentros con la nada, pruebas de que cada noche dejamos de ser [...] (p. 20)

Este apartado se deriva de una de las reflexiones de Adriano sobre el sueo. Cortzar realiza aqu una modulacin en la traduccin, al hacer un cambio del orden el todo por la parte: moi-mme (el todo) por con mis manos (una parte). Esta tcnica de traduccin consiste en poner una palabra o una expresin del texto de origen en el texto de llegada, sin hacerle ninguna modificacin. (Hurtado Albir 2001). Para Delisle y Bastin, el prstamo se hace cuando la lengua trmino no dispone de un equivalente o por razones de orden retrico. (Delisle y Bastin 1997:262).
190
Universidad del Valle

h) Prstamo

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

En la traduccin de Mmoires dHadrien , la utilizacin de esta tcnica se ve claramente en los nombres de los captulos. Yourcenar los presenta en latn, para poner un poco en contexto al lector, al tratarse de una historia que se desarrolla en el imperio romano. Cortzar mantuvo estos nombres en latn para producir el mismo efecto, haciendo un prstamo indirecto de esa lengua.
Humanitas, Felicitas, Libertas : ces beaux mots qui figurent sur les monnaies de mon rgne, je ne les ai pas invents. (p. 126) Humanitas, Felicitas, Libertas: no he inventado estas bellas palabras que aparecen en las monedas de mi reinado. (p. 87)

Este ejemplo parte del latn, como los de los captulos. Sin embargo, ste se encuentra dentro de un prrafo. Este lema del imperio romano es transpuesto por Cortzar en el texto trmino, sin ningn cambio. Consiste en sustituir una palabra o segmento por otro, que conserva plenamente su contenido semntico absoluto, pero no respeta su categora gramatical ni, eventualmente, su funcin sintctica. La transposicin ha sido considerada como el alma de la autntica traduccin. (Torres 1994:127).
[] Peu de mois aprs la grande crise, jeue la joie de voir se reformer au bord de lOronte la file des caravanes; les oasis se repeuplaient de marchands commentant les nouvelles la lumire des feux de cuisine, rechargeant chaque matin avec leurs denres, pour le transport en pays inconnu, un certain nombre de penses, de mots, de coutumes bien nous, qui peu peu sempareraient du globe plus srement que les lgions en marche. (p. 109) [] Pocos meses despus de la gran crisis, tuve la alegra de ver formarse otra vez a orillas del Oronte la hilera de las caravanas; los oasis se repoblaban de mercaderes que comentaban las noticias a la luz de las hogueras y que cada maana, al cargar sus mercaderas para transportarlas a
Lenguaje, 35(2).

i) Transposicin

191

talo Nelson Muoz Rico

pases desconocidos, cargaban tambin cierto nmero de ideas, de palabras, de costumbres bien nuestras, que poco a poco se apoderaran del globo con mayor seguridad que las legiones en marcha. (p. 75)

En este ejemplo se pueden apreciar dos verbos en participio presente, commentant y rechargeant , que introducen dos oraciones relativas derivadas del sustantivo marchands . Al hacer la traduccin, Cortzar tuvo que hacerles algunos cambios, ya que en espaol estas oraciones tienen que ser introducidas por un pronombre relativo. As, en la traduccin el primer verbo qued en imperfecto y concordando con mercaderes, mientras que el segundo, por su carga semntica, tuvo que dividirse en dos, quedando uno en infnitivo y el otro en imperfecto.

6. Conclusiones
La investigacin de la cual se deriva este artculo nos permiti destacar las figuras literarias utilizadas por Yourcenar en Mmoires dHadrien , la forma como son traducidas y las tcnicas de traduccin empleadas por Julio Cortzar. Sobre las figuras pudimos ver que la ms comn es el smil. El uso de esta figura es constante en todo el libro. La figura literaria que le sigue en cantidad es la perfrasis. Sin embargo, ella tiene lugar slo en el cuarto captulo, por lo que no se puede decir que sea una constante en la obra. La metonimia y la metfora, figuras indispensables en toda creacin literaria segn Roman Jakobson (1959, en Trics 1998), estn representadas por un gran nmero de ejemplos, tambin. El apostrofe es otra figura literaria recurrente a lo largo de la obra, al tratarse de una carta que el emperador redacta a Marco Aurelio. Con relacin a la traduccin del smil pudimos ver que en la totalidad de los casos donde se encuentra se conserva intacto en la lengua de llegada. Cortzar lo traduce literalmente. La perfrasis y el apstrofe son las figuras literarias que presentan mayor diversidad de tcnicas de traduccin. Para la perfrasis el traductor utiliza las tcnicas de compresin lingstica,
192
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

traduccin literal, modulacin, particularizacin y ampliacin lingstica. En la traduccin del apstrofe se encuentran las tcnicas de la explicitacin, compresin lingstica, transposicin, ampliacin lingstica y traduccin literal. La metonimia y la metfora comparten las tcnicas de traduccin literal, transposicin y generalizacin. Pudimos observar tambin un caso de modulacin en la traduccin de la metonimia y dos de compresin lingstica en la de la metfora. La traduccin literal es la tcnica ms utilizada en las metforas originales, lo que sustenta lo planteado por Newmark (1980, en Rabadn 1991:145), quien sostiene que estas metforas son ms fciles de traducir por presentar menos asociaciones culturales. Sin embargo, pudimos ver que en la traduccin de las metforas clich tampoco se requiere mucha reelaboracin por parte del traductor, pues se utilizan las tcnicas de equivalente acuado, calco y traduccin literal. De otra parte, el anlisis de la traduccin de las figuras literarias de Mmoires dHadrien , nos mostr que hay figuras que se conservan en su totalidad en la lengua de llegada (como el pleonasmo y la anttesis) y que hay otras que desaparecen por completo (como el asndeton). Igualmente, hay figuras que son introducidas por Cortzar en la traduccin, en apartes en los que no aparecan en el texto original. De estos se pueden resaltar ejemplos de antonomasias, hiprboles, litotes, metforas clich y pleonasmos. En cuanto a la aplicacin de las tcnicas de traduccin a la obra en general, se puede apreciar que la tcnica a la cual recurre con ms frecuencia Julio Cortzar, es la transposicin. Esto confirma por qu ha sido considerada como el alma de la autntica traduccin. Otras de las tcnicas a las que recurre con mucha frecuencia son: la equivalencia, el equivalente acuado y la compensacin, entendida esta ltima como una tcnica que se basa en el cambio de lugar de un elemento de informacin en la traduccin. Sobre la tcnica de prstamo, los casos en que aparece corresponden a palabras o frases que Marguerite Yourcenar introdujo en su obra, a partir del latn. Es decir, Cortzar hace un prstamo indirecto de esa lengua.
Lenguaje, 35(2).

193

talo Nelson Muoz Rico

Sin embargo, se puede ver que en general, Julio Cortzar complementa el uso de las tcnicas de traduccin con las cualidades propias de su oficio de escritor, lo que hace de la traduccin un balance equilibrado entre fidelidad y creacin. Finalmente, consideramos que la puntuacin en la traduccin de Mmoires dHadrien es un aspecto que requiere ser estudiado a posteriori , pues hay una gran diversidad de variaciones en este sentido. De la misma manera, otra investigacin con base en los elementos de sta, podra analizar todas las traducciones de obras literarias realizadas por Cortzar y verificar si contina con el uso de las tcnicas aqu resaltadas o si por el contrario adopta otras y por qu.

Referencias bibliogrficas
Asociacin Colombiana de Estudios Yourcenarianos (ACEY) (2003). Marguerite Yourcenar peregrina y extranjera, 1 (1). Bajo el auspicio de la Embajada de Francia. (septiembre). Bogot: Centro de informacin Andr Maurois. Association francophone pour le savoir (ACFAS) (2003). Disponible en <http://www.acfas.ca/congres/congres70/c2590.htm>, consultada en julio de 2003. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation . Londres: Oxford University Press. Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. tude exprimentale du processus de comprhension . Lille: Presses Universitaires de Lille. Delisle, J. (1980). LAnalyse du discours comme mthode de traduction, cahiers de traductologie 2. Editions de lUniversit dOttawa. Delisle, J y Bastin, G. (1997). Iniciacin a la traduccin. Enfoque interpretativoteora y prctica . Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de desarrollo cientfico y humanstico- Facultad de Humanidades y Educacin. Garca Yebra, V. (1989). Teora y prctica de la traduccin. Segunda edicin, tomos i y ii. Madrid: Editorial Gredos. Hatim, B. y Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge. Hewson, L. y Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach . Londres: Routledge. House, J. (1977). A model for translating quality assessment. Tubinga: Gunter Narr.
194
Universidad del Valle

Las tcnicas de traduccin y las figuras literarias en la traduccin al espaol...

Hurtado Albir, A. (1994). Estudis sobre la traducci. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume i. Hurtado Albir, A. (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra. Jakobson, R. (1959). On translation . R.A.: Brower Editores, Harvard University Press. Larrosa, J. (1996). La experiencia de la lectura. Barcelona: Alertes. Maalej, Z. (2003). Translating metaphor between unrelated cultures: a cognitive perspective . Disponible en <http:// www.simsim.rug.ac.be/zmaalej/transmeta.html>, consultado en octubre de 2003. Mayoral, R. (1999b), La traduccin de la variacin lingstica. Monogrficos de la revista Hermeneus. Soria, UERTERE. Mounin, G. (1971). Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Gredos. Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel, 26 (2), 93 101. Nida, E. A. y Taber, Ch. R. (1974). Theory and practice of translation . Leiden: E.J. Brill. (1986) Trad. esp. De A. de la Fuente Adnez. La traduccin: teora y prctica. Madrid: Cristiandad. Paz, O. (1990). Traduccin: literatura y literalidad. Espaa: Tusquets editores. Rabadn, R. (1991). Equivalencia y Traduccin: problemtica de la equivalencia traslmica ingls-espaol . Len: Universidad, Secretariado de publicaciones. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach . Amsterdam: John Benjamins. Steiner, G. (2001). Despus de Babel. 3 edicin. Mxico: Fondo de cultura econmica de Mxico. Torres, E. (1994). Teora de la Traduccin Literaria . Madrid: Sntesis. Trics, M.. (1998) Manual de traduccin francs castellano. Barcelona: Gedisa. Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1973). Stylistique compare du franais et de langlais. Nouvelle ed. revue et corrige. Pars: Didier. Yourcenar, M. (1974). Mmoires dHadrien. Paris: Gallimard. Yourcenar, M. (1985). Memorias de Adriano. (Trad. de Julio Cortzar) Bogot: Seix Barral. Yourcenar, M. (1983). Memorias de Adriano. (Trad. de Julio Cortzar) Buenos Aires: Sudamericana. Conferencias Rodrguez, E. (2003). Marguerite Yourcenar, la gran traductora . Biblioteca Mario Carvajal, Universidad del Valle. Cali. Torres, V. (2003a). La nocin del viaje en Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.
Lenguaje, 35(2).

195

talo Nelson Muoz Rico

Torres, V. (2003b). La presencia de Oriente y Grecia en la obra de Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali. Torres, V. (2003c). La transgresin en la cultura en la obra de Marguerite Yourcenar . En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.

Sobre el autor
talo Nelson Muoz Rico Licenciado en Lenguas Modernas de la Universidad del Valle y Magster en Litteratures, civilisations, langages de la Universit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines , Francia. Correo electrnico: italonel@yahoo.com

Fecha de recepcin: 22-06-07 Fecha de aceptacin: 09-10-07

196

Universidad del Valle

Potrebbero piacerti anche