Sei sulla pagina 1di 8

INTERFERENCIAS LINGISTICAS ESPANOL-ALEMAN: UN ENFOQUE COMUNICATIVO-PRAGMTICO

Carmen Mellado Blanco Ma Jos Domnguez Vzquez Universidad de Santiago de Comprtela Si bien el tema de este congreso se centra en especial en aspectos concernientes a la enseanza del espaol como lengua extranjera o lengua 2 (L2), hemos intentado cambiar aqu el punto de arranque- Nos situamos justo en la otra cara de la moneda: El objeto de estudio no ser, por lo tanto, el espaol como lengua extranjera, sino todo lo contrario: a importancia del espaol como lengua materna (Ll) en la enseanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. En concreto, nos ceiremos al papel que desempea esta lengua con respecto al aprendizaje/enseanza del alemn como lengua extranjera. Las preguntas claves que pretendemos tratar son: Cmo y en qu medida juega la Ll-espaol un papel decisivo para la enseanza de la L2-alemn?, Cmo se puede aprovechar el transvase de conocimientos del espaol para facilitar los procesos de enseanza y aprendizaje del alemn como segunda lengua?, Qu implicaciones didcticas supone esto? Wotjak (1984:113) afirma que "la lengua materna influye de un modo inconsciente y difcilmente controlable en la lengua extranjera que se pretende aprender'. En las primeras fases tiene lugar esta influencia no slo en el proceso de acercamiento a una nueva lengua, sino tambin en el proceso de almacenamiento de las unidades lingsticas y en sus reglas morfosintcticas de combinacin. Con un mayor dominio de la L2, se produce una menor presencia de la Ll. Este autor opina tambin que aquellas unidades o procesos equivalentes en ambas lenguas ayudarn a agilizar ei proceso de aprendizaje de la L2, por el contrario, aspectos divergentes conducirn en muchos casos a la aparicin de interferencias lingsticas. Si bien estamos de acuerdo con esta tesis propuesta por Wotjak, hay que hacer mencin de que procesos equivalentes o cuasi-equivalentes pueden ser engaosos para los alumnos y pueden conducirles tambin a cometer expresiones errneas, por ejemplo, los falsos amigos-Como punto de arranque, y persiguiendo como objetivo

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ... 491

C. MELLADO BLANCO, M.J. DOMNGUEZ VZQUEZ

la aplicacin didctica de los resultados alcanzados, nos situaremos de lleno en ei' tratamiento de la interferencia/transferencia lingstica. El fenmeno de la iransferencia/inierferencia lingistica ha sido tratado desde muchas y muy diversas perspectivas, entendido as como cambio lingstico, calco, prstamo, error, etc. Debido a la connotacin negativa que ha adquirido el trmino de interferencia lingstica a lo largo de la historia, hay algunos autores como Haugen (1970:6) que se han decidido a servirse del trmino "'transferencia", para con ello incluir tanto la parte negativa como positiva del concepto. Transferencia, segn Clyne (1969:19), consistir en tomar elementos, rasgos y reglas de otra lengua. Existen distintos tipos de transferencia, a nivel lxico, semntico, morfemtco, fonolgico, prosdico, sintctico,... Por su parte, Juhsz (1970:646), hace una distincin de los trminos transferencia e interferencia, de la cual nos serviremos a lo largo de esta exposicin: Transferencia lingstica o transvase de la lengua materna a la L2 dando lugar a un correcto uso lingstico e Interferencia a transvase de la lengua materna a la L2 causante de "errores" lingsticos. Weinrich (1953:3-6), adems, diferenciar entre factores estructurales y factores no estructurales al tratar el tema de las causas de la interferencia lingstica: A) FACTORES ESTRUCTURALES. Aquellos que se cien a las lenguas como sistemas: Van Overbecke (1976:123) ha subrayado la economa como causa fundamental de la interferencia lingstica. Unidas a este concepto de "economa lingstica" hay que citar tambin hechos como la imitacin y la simplificacin. Tambin debemos tener en cuenta que si un determinado elemento aparece con relativa frecuencia en el discurso ser mucho ms probable que sea transferido a otra lengua. Se cita entre estos factores, adems, el grado de integracin y de estabilidad de un elemento en el sistema al que pertenece. Existen hiptesis que se basan en que las unidades o caracteres ms estables en una lengua sern los que menos fcilmente padecern el fenmeno de la interferencia, ejemplo de estos seran los fonemas o los morfemas constitutivos frente p. ej. a las preposiciones. B) FACTORES NO ESTRUCTURALES. No se puede negar la existencia de estos factores y su importancia a la hora de explicar fenmenos lingsticos. Cabe diferenciar dos grupos: 1.- Relacin individuo-lengua: referida a las aptitudes, capacidades y actitud que el individuo muestre con respecto a una determinada lengua. 2.- Relacin comunidad lingistica-lengua: referida a factores tales como el tamafio del grupo y sus caractersticas sociolingsticas, actitud ante otras lenguas, otras culturas, su mayor o menor tolerancia ante la mezcla de lenguas, etc. Cul es la relacin existente entre el espaol como Ll o lengua materna y el alemn como lengua adquirida/aprendida? Qu es lo que puede llegar a significar la cercana o lejana de estos sistemas lingsticos? Centrndose nuestra exposicin en la importancia de la cercana o lejana de los sistemas lingsiieos, espaol y alemn, para el aprendizaje/enseanza de segundas lenguas y en su importancia a la hora de evaluar (as apariciones de la interferencia lingstica, expondremos incialmente los

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ...


-492

INTERFERENCIAS LINGSTICAS ESPAOL-ALEMN: UN ENFOQUE COMUNICATIVOPRAGMTICO

resultados propuestos por Bernstein (1975:19): Aproximadamente el 85% de todos los errores que los alumnos han cometido en la clase de L2 tienen su explicacin en el fenmeno de la interferencia lingstica (L1-L2). Cerca del 65% de los errores que pueden encuadrarse en los producidos por la interferencia se deben al parecido o cercana existente entre ambos sistemas, Ll y L2. Aproximadamente un 35% de los errores se deben a las diferencias existentes entre dos sistemas lingsticos, Ll y L2. Si nos ceimos a los factores estructurales en tomo al concepto de interferencia lingstica cabe sealar algunos aspectos como: 1.- Aquella unidad que en la Ll no existe, es ms difcil de aprender en la L2. 2.- Aquella unidad que en la L2 es distinta a la Ll, resulta ms difcil de aprender. 3.- Aquellas unidades o caracteres que al nativo le resulta difciles tambin le resultarn difciles a los que aprenden una L2. Existen una serie de campos que presentan dificultades no slo a extranjeros, sino tambin a nativos y que llevan a cometer muchos y diversos errores, p. ej. la declinacin del pronombre, del artculo o del adjetivo o la conjugacin de los verbos irregulares. 4.- Costumbres lingsticas errneas presentes en la Ll se transmiten tambin al aprendizaje de la L2. Pero Qu implicaciones surgen entonces a nivel prctico? Como acabamos de sealar aproximadamente un 35% de los errores se deben a las diferencias existentes entre dos sistemas lingsticos, una Ll y una L2. En estos casos el motivo principal para la aparicin de la interferencia lingstica es la falta de una unidad en una de las dos lenguas y las posibles imitaciones, hipergeneralizaciones, etc., a las que se recurre, o tambin la diferencia existente entre una unidad en el espaol/alemn y su correspondiente en la otra lengua . Aqu debemos tener en cuenta ya no slo aspectos fontico-fonolgicos o morfosintcticos, sino tambin aspectos semnticos y pragmticos, .e., la presencia de una unidad en un campo de accin ms o menos restringido con respecto a la otra unidad. Esto supone que el alumno recurra en muchos casos a una transferencia errnea de conocimientos de la Ll o lengua materna, el espaol, a la L2 o alemn. Lo que nosotros denominamos interferencia lingstica. Ejemplifiquemos en diferentes campos lingsticos: A- FONTICA/FONOLOGA/ORTOGRAFA 1. billen ('pedir')y hielen ('ofrecer') 2. Tier ('animal') en vez de Tur ('puerta ") 3. Tasche ('cartera') en lugar de Tass ('taza') El tipo de estructuras errneas, A.I., se deben a que un espaol no conoce, partiendo de su lengua materna, la diferencia entre vocales abiertas/cerradas y breves/largas. Las vocales metafnicas (<a>, <o> y <>) son realizaciones que revisten una gran dificultad para un espaol. En el caso de que aparezcan {como A.2.}, el procedimiento ms usual es la realizacin de un fonema de la lengua materna que se parezca al alemn, p. ej.: \l en vez de /y/, as p. ej. Tier en vez de Tur. Esta tendencia a recurrir a un sonido parecido conduce a interferencias tanto al hablar como a! leer o escribir, que pueden ser consideradas interlinguales en un momento inicial, pero tambin intralinguales, es decir dentro de la misma L2. En el proceso de

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ... 193

C. MELLADO BLANCO, M.J. DOMNGUEZ VZQUEZ

sustitucin de consonantes tambin se pueden producir interferencias en ei plano comunicativo, p. ej.: Tasche en lugar de Tasse, Banden vez de bald, etc. 4. itmfahren-umfghren 5. Kopi - copia, Magie. -magia, Ungarn - Hungra, Andalusien - Andaluca Ananas - ananfjp. Portugal - Portuggl. En la interferencia fnica resalta especialmente la acentuacin de las palabras y ia entonacin. En cuanto al acento, la mayor parte de las interferencias se deben a su posicin. En alemn, el acento est determinado por condiciones morfolgicas y fone'tico-fonolgicas adems de por la estructura silbica, en espaol, el criterio morfolgico no es tan relevante. La importancia del acento se debe a que servir, para diferenciar significados, como se observa en el ejemplo 4. A pesar de que en alemn slo tenga valor distintivo el acento principal, presenta esta lengua adems acentos secundarios. En muchos casos los acentos recaen en alemn y espaol en diferentes slabas, como podemos ver en el caso 5. B. SINTAXIS 1. Es difcil hacer esto 2. Tengo que marcharme a casa

* Es si schwer, dies tun Es is sc/nver, dies zu tun Ich muj riach Hause zu gehen

ch mu0 nach Hause gehen Las construcciones de infinitivo no requieren en espaol ningn tipo de unidad noverbal para su formacin. En alemn, sin embargo, resulta imprescindible (salvo contadas excepciones1) Ja presencia de la preposicin tu, introducida antes de la forma de infinitivo, como se puede observar en el ejemplo I. En el ejemplo 2, el alumno hipergen eral iza esta regla, introduciendo la unidad zu para .todas las construcciones de infinitivo, aunque sta no sea necesaria. Nos encontramos, pues, ante un caso de interferencia intralngstica. 3. He_corngradS un libro para ti 4. Hoy he ido a la ciudad *Ich habe gekauft ein Buch fur dicfi Jch habe ein Buch fiir dch gekauft *Heute habe ich in die Stadt gefahren Heute bin ich in die Stadt gefahren

Otro tipo de transferencias/interferencias, que tienen que ver con el orden sintctico-sintagmtico, es ei que surge con los tiempos compuestos: el abanico de los tiempos compuestos se forma por las diferentes combinaciones que se barajan entre los verbos auxiliares haben'sein y las formas de participio. Existen dos fuentes bsicas de interferencias: a) La tendencia a la contigidad secuencial de elementos, al igual que en el espaol, para la formacin de tiempos compuestos, como en el ejemplo 3, b) La influencia del verbo auxiliar espaol haber para la formacin de tiempos compuestos.

' El Infinitivo alemn slo aparece sin la preposicin :i< en contados casos, entre ellos (os verbos modales d'fsn, knnen, mogen, bkiben, lassen, wallen, mssen.

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO494 y M. JOS DOMNGUEZ VZ...

INTERFERENCIAS LINGISTICAS ESPAOL-ALEMN: UN ENFOQUE COMLMCATiVOPRAGMTICO

En alemn, los verbos de movimiento y estado forman sus tiempos compuestos con el verbo auxiliar sein, el verbo espaol ser. Debido a un transvase o traduccin errnea del espaol, se tiende a sustituir el uso obligatorio en estos casos del verbo sein por haben, como en el ejemplo 4. C SEMNTICA/PRAGMTICA Cambiamos ahora el puni de mira y nos centramos en aquellas transferencias/interferencias que se deben ya no slo a las diferencias existentes entre las dos lenguas que estamos tratando, sino que tambin tienen que ver con la cercana o la similitud de sistemas o unidades. En concreto nos centraremos aqu en el campo de la semntica/pragmtica. Queremos sealar de nuevo que la cercana o similitud entre unidades de ambas lenguas puede dar lugar a transvases de conocimiento correctos o iransferencias, pero tambin a transvases errneos o interferencias (anticipbamos anteriormente que segn Bernstein (1975:19), un 65% de los casos de interferencia lingstica se deba a la cercana de los sistemas lingsticos que entran en contacto). C.l. A menudo, nosotros mismos somos los primeros sorprendidos al comprobar que conseguimos comprender algunos vocablos de otra lengua diferente a la nuestra. Nos referimos a vocablos tales como Demokratie, Museum, Maschine, Text. Se/cunde, Kajfee, Elefant, Spanien. Con esto estamos ejemplificando una serie de internacionalismos. De este modo, un alumno espaol de alemn puede transvasar en este caso unidades similares de su lengua materna a la lengua que aprende. Bajo el epgrafe de "internacionalismo" se incluyen aquellas abstracciones lxicas con un mismo o semejante significante que designan un igual o casi parejo significado en diversas lenguas {Volmert, 1990:49). Como se deja entrever en la definicin que acabamos de presentar, pueden llegar a surgir interferencias lingsticas en el campo de los internacionalismos precisamente por una de las caractersticas distintivas y definitorias de estas unidades: "...designan un igual o casi parejo significado en diversas lenguas" . Este aspecto, junto con que el significante de un internacionalismo puede ser el mismo o semejante en diversas lenguas, hace patente que stos tambin sern un campo de cultivo de interferencias, a pesar de que los internacionalismos han de considerarse como "buenos amigos" en contraposicin a los "falsos amigos". Braun (1990:16-25) cita una serie de campos temticos en los que existe un numeroso grupo de internacionalismos, entre ellos: poltica (Demokratie-democracia, Politik-poliica), arte (Museum-museo, Ikom-icono), tcnica (Instrument-instrumento, Motor-motor), literatura {Drama-drama, Baade-balada), bailes (Bolero-bolero, Tango-tango), bebidas (Likor-licor, Tee-t), medidas (Gramm-gramo, Sehinde-segimdo), instrumentos musicales (Gitarre-guitarra, Trmpete-trompeta, Tuba-tuba), moda/ropa (Gabardme-gabardina, Broka-brocado), onomstica {April-abril, lalien-Italia, Europa-Europa, Mrz-marzo), etC-

C.2. En relacin con este tema, hay que sealar que la corriente purista del s. XVII y su pretensin de evitar la presencia de extranjerismos en la lengua alemana sirvi como arma de doble filo, puesto que al no conseguir la erradicacin de los trminos

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ...

C. MELLADO BLANCO, M.J. DOMNGUEZ VZQUEZ

extranjeros, con la creacin de fexemas de raz germnica, se produjo enriquecimiento del vocabulario alemn. Surge, as, un amplio campo de sinnimos, o lo que mas exactamente se habra denominar "dobletes", ejemplos como MomentlAugenblick, Lexikon/Wrterbuch, Observatorium/Stermvare, De una manera muy general, s cabe apuntar que tambin en este apartado pueden presentarse interferencias lingsticas. El principal problema con el que se puede encontrar un I espaol, u otro extranjero, es el uso de uno de estos trminos en un registro que no le corresponde. Debido a la similitud que Momenl tiene con el vocablo espaol momento, o tambin Observalorium con obsen'atorio tender el hispanohablante a servirse primeramente de estos vocablos antes de los de Augenblick o Sternwarte respectivamente. Sin lugar a dudas las interferencias surgen porque estas unidades tienen un uso contextual restringido, cindose la aparicin de los internacionalismos normalmente a los mbitos ms cultos. A pesar de ello tendemos, o bien a utilizar indiscriminadamente el trmino que ms se asemeja a! espaol, o bien, en su defecto, a un uso "casi aleatorio" de ellos, sin tener en cuenta el contexto o el registro pertinente y adecuado. Que en muy pocos casos se pueda hablar de una equivalencia de significado total, no hace ms que sealar la importancia de aspectos tales como los situativosfuncionales, pragmticos, estilsticos o sociolingsticos. C.3. S por un lado podemos considerar a los internacionalismos como "buenos amigos" de cualquier traductor y estudioso de lenguas extranjeras, no debemos, sin embargo, hacer uso precipitado de esta serie de palabras comodines, porque, en muchos casos, esto nos puede conducir a realizar un mensaje distinto del que pretendemos. Nos referimos, con ello, a los conocidos "falsos amigos". Como "falsos amigos", en alemn falsche Freunde, se definen aquellas palabras que, desde el punto de vista morfolgico o fontico, muestran parecido en dos lenguas pero que, en el plano del significado, difieren en mayor o menor medida. Por ello pueden surgir confusiones en el proceso comunicativo; comparemos el francs ordinaire con el significado de 'comn, habitual' con ei alemn ordinar como ' ordinario, vulgar': el francs figure 'cara' con el alemn Figur "figura"; el italiano burro 'mantequilla' con la palabra espaola burro, el ingls to become, 'convertirse en', con el alemn bekommen 'recibir'. Wotjak (1984:125), sin embargo, entender la existencia de falsos amigos no slo en el plano del significado sino tambin en el del significante. En muchos casos la aparicin de falsos amigos en el discurso tiene que ver con el sujeto que se enfrente a la comunicacin. Si bien "el falso amigo" depende del sujeto en cuestin, algunos de ellos aparecen, no obstante, de un modo tan generalizado y recurrente que esto debera tener implicaciones didcticas. En esta comunicacin ejemplificaremos nicamente con aquellos falsos amigos en el plano del contenido; e regalo- *das Regal ('estantera') en vez de das Geschenk, pisar - * pssen ('orinar') en vez de betreten, la labor - *das Labor ('laboratorio') en vez de die rbeit, carta -* die Karte ("tarjeta) en vez de der Brief, artista- *der Artist ('acrbata') en vez der Knstler. El falso amigo tambin puede surgir en vocablos polismicos. Por ejemplo, cadena significa, en espaol, no slo Kette ('joya'), sino tambin Fernseheprogramm {la Ia, 2a cadena), con lo cual un espaol puede reproducir errneamente 'cadena de televisin' con el trmino alemn Kette.

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ...


196

[NTERFERENCIAS LINGSTICAS ESPAOL-ALEMN. UN ENFOQUE COMUNICATLVOPRAGMT1CO

Aqu se quiere subrayar la idea de que el alumno debe aprender a utilizar sus j aptitudes lingsticas creativas, de tal modo que pueda con esto superar todo tipo de obstculos que se le presenten y desarrollar alternativas lingsticas apropiadas al mensaje que se quiera emitir o recibir. Concluiremos con una serie de ideas cuya aplicacin didctica nos sirva para agilizar o facilitar la enseanza o aprendizaje del alemn como L2: Creemos que el punto de partida bsico ser el hacer consciente al alumno de que entre ambas lenguas existen similitudes y diferencias. Ai demostrarle que existen similitudes, el alumno no ver la L2 como algo tan ajeno, difcil e inalcanzable. En cuanto a las diferencias, se aconseja una presentacin del material de carcter ms bien contrastivo/comparativo, es decir responder a la pregunta tan bsica de Cmo es esto en mi lengua materna? Y en la L2?, pero nunca se tratar de extensos e interminables listados de unidades, sino que se llevar a cabo un uso contexta!izado de cada temtica o estructura. Si el grupo lo permite se podra recurrir incluso al contraste y a la comparacin con otras lenguas. En todo momento se debe hacer hincapi en las posibles interferencias que pueden surgir ya no slo debido a las similitudes, sino tambin a las diferencias que existen entre ambos sistemas lingsticos. Tambin sera francamente recomendable el indicarle al alumno cul es el objetivo que se pretende alcanzar por medio de una explicacin gramatical, es decir, hay que llevar a cabo un trabajo de con ciee amiento del alumno, i.e. no deben ver la clase diaria como: Ah, hoy explican el acusativo, genitivo o las subordinadas!, sino hoy he aprendido a comprar un ticket de tren, a expresar mi opinin, etc.! El primer paso y el ms importante ha sido el trabajo psicolgico con el alumno. El desterrar o sealar aquellos aspectos en los que pueden surgir las interferencias ahorrarn de salida una serie de errores o problemas, que si oportunamente no son tenidos en cuenta podran fosilizarse.

BIBLIOGRAFA Bernstein, W. (1975), Quellen und Erscheinungsformen der Interferenz beim Erhrnen des fremdsprachliche Wortschatzes, Vilnius. Blas Arroyo, J. L. (1991), "Problemas tericos en el estudio de la interferencia lingstica", RSEL 21/2, 265-289. Braun, P. (1990), "Internationalismen- gleiche WortschStze in europaischen Sprachen" en P. Braun, B. Schraeder und J. Volmert, (eds.)

Internationalismen, Studien zur

interlngualen

Lexikologie und

Lexikographie, Tbingen, 13-33. Clyne, M. (1969), Transference and iriggering, The Hague. Glck, H. (1993), Melzler Lexikon Sprache, Stuttgart, Haugen, E. (1970)," Linguistics and Dialinguistics", Alaiis, 1-12. Juhsz, J. (1980), "Interferenzlinguistik" en H.P. Althaus, H. Henne und H.E. Wiegand, (eds.), Lexikon der gemanisfischen Linguisttk, 2. Auflage, Tbingen, 646-652.

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO 497 BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ...

C. MELLADO BLANCO, M.l DOMNGUEZ VZQUEZ

Lado, R. (1964), Language Teaching. A Scientific Approach, New York. Van Overbecke, M. (1976), Mcanismes de Vinterfrence lnguistique, Madrid. Volmert, J. (1990), "Interlexikologie- theoretische und methodische berlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld" en P. Braun, B. Schraeder und i. Volmert, (eds.)

nternutionalismen. Studien

zar

inierlingualen

Lexikologie und

Lexkographie, Tbingen, 47-62. Weinrich, U. (1974), Languages in Contad. Findings and Problems, New York, Publications of the Linguistic Circle of New York, 1, 1953 (7a ed., The Hague, Montn, 1970), trad. esp.: Lenguas en contado. Descubrimientos y problemas, Caracas. Wotjak, G. (1984), "Kongruenzen und Divergenzen im spanischen und deutschen Wortschatz", Beitrge zur Romanischen Philologie, XXI11/ H. 1, 109-152.

ASELE. Actas IX (1998). CARMEN MELLADO BLANCO y M. JOS DOMNGUEZ VZ...


49S

Potrebbero piacerti anche