Sei sulla pagina 1di 6

FICHAMENTO Realizado em: 25/05/2013 ARROJO, R. OFICINA DE TRADUO: a teoria na prtica. 4 ed. So Paulo: editora tica, 2002.

CAPTULOS 1,2,3,4 1 Abre-se uma nova oficina (p. 7-8) ... pretende-se que esta oficina crie um espao ao ofcio e prtica da traduo, onde a teoria ter um papel importante, na medida em que poder nos auxiliar a entender o que acontece quando traduzimos e tambm a enfrentar o constante processo de tomada de decises envolvido em toda traduo. (p. 8) ... nossa oficina de traduo pretende mostrar tambm o outro lado do processo de traduzir, os instrumentos e os mecanismos dessa atividade que, coincidentemente, pode ser considerada uma indstria (em seu sentido mais amplo), arte ou profisso. Oficina de traduo ou translation workshop? (p. 10) ... ao tentarmos refletir sobre os mecanismos da traduo, estaremos lidando tambm com questes fundamentais sobre a natureza da prpria linguagem, pois a traduo, uma das mais complexas de todas as atividades realizadas pelo homem, implica necessariamente uma definio dos limites e do poder dessa capacidade to humana que a produo de significados . Afinal, no por acaso que at hoje, em nosso mundo cada vez mais cumputadorizado, no h nem a mais remota possibilidade de que uma mquina venha substituir satisfatoriamente o homem na realizao de uma traduo. 2 A questo do texto original (p. 11) Todo texto nico e , ao mesmo tempo, a traduo de outro texto. Nenhum texto completamente original porque a prpria lngua, em sua essncia, j uma traduo: em primeiro lugar, do mundo noverbal e, em segundo, porque todo signo e toda frase a traduo de outro signo e de outra frase. Entretanto, esse argumento pode ser modificado sem perder sua validade: todos os textos so originais porque toda traduo diferente. Toda traduo , at certo ponto, uma criao e, como tal, constitui um texto nico. (Octavio Paz) O significado/carga e o tradutor/transportador (p. 11-12) Uma das imagens mais frequentes utilizadas pelos tericos para descrever o processo de traduo a da transferncia ou da substituio. De acordo com J. C. Catford, um dos tericos mais conhecidos e divulgados no Brasil, a traduo a substituio do material textual de uma lngua pel o material textual equivalente em outra lngua. (p. 12) Eugene Nida, outro terico importante, expande essa imagem atravs da comparao das palavras de uma sentena a uma fileira de vages de carga. Segundo sua descrio, a carga pode ser distribuda entre os diferentes vages de forma irregular. Assim, um vago poder conter muita carga, enquanto outro poder carregar muito pouca; em outras ocasies, uma carga muito grande tem que ser dividida entre vrios vages. De maneira semelhante, sugere Nida, algumas palavras carregam vrios conceitos e outras tm que se juntar para conter apenas um. Da mesma maneira que o que importa no transporte da carga no

quais vages carregam quais cargas, nem a sequencia em que os vages esto dispostos, mas sim que todos os volumes alcancem seu destino, o fundamental no processo de traduo que todos os componentes significativos do original alcancem a lngua-alvo, de tal forma que possam ser usados pelos receptores. (p. 12) Se pensarmos o processo de traduo como transporte de significados entre lngua A e lngua B, acreditamos ser o texto original um objeto estvel, transportvel, de contornos absolutamente claros, cujo contedo podemos classificar completa e objetivamente. Afinal, se as palavras de uma sentena so como carga contida em vages, perfeitamente possvel determinarmos e controlarmos todo o seu contedo e at garantirmos que seja transposto na ntegra para outro conjunto de vages. Ao mesmo tempo, se compararmos o tradutor ao encarregado do transporte dessa carga, assumiremos que sua funo, meramente mecnica, se restringe a garantir que a carga chegue intacta ao seu destino. (p. 13)Assim, o tradutor traduz, isto , transporta a carga de significados, mas no deve interferir nela, no deve interpret-la. (p. 13) Essa viso tradicional, que obviamente pressupe uma determinada teoria de linguagem, se reflete tambm nas diretrizes em geral estabelecidas para o trabalho do tradutor. Nesse sentido, os trs princpios bsicos que definem a boa traduo, sugeridos por um de seus tericos pioneiros, Alexander Fraser Tytler, ainda so exemplares: 1) a traduo deve reproduzir em sua totalidade a ideia do texto original; 2) o estilo da traduo deve ser o mesmo do original; e 3) a traduo deve ter toda a fluncia e a naturalidade do texto original. Pierre Menadr, autor del Quijote, uma lio de Borges sobre linguagem e traduo (p. 13) Para que possamos discutir os problemas e as limitaes dessa imagem consagrada que vincula a traduo transferncia de significados de uma lngua para outra, vamos examinar um conto do escritor argentino Jorge Luis Borges que tem um ttulo instigante: Pierre Menard, autor Del Quijote. A obra visvel de Menard e o sonho de uma linguagem no-arbitrria (p. 14) ... entender um pouco sua concepo de linguagem. Se analisarmos mais detidamente seus trabalhos tericos, veremos que tem muito em comum com as teorias tradicionais da traduo. Menard concebe o texto como um objeto de contornos perfeitamente determinveis, acreditando, portanto, que seja possvel, como sugerem os trs princpios bsicos de Tytler, reproduzir totalmente, em outra lngua, as idias, o estilo e a naturalidade de um texto original. (p. 15) ... Ren Descartes (1596-1650), importante filsofo francs, e do religioso ingls John Wilkins (1614-1650). Ambos sonhavam com a possibilidade de uma linguagem universal, que no fosse arbitrria e que, portanto, no dependesse dos caprichos da interpretao; cada palavra teria um significado fixo e nico, independentemente de qualquer contexto. Segundo Borges, no idioma universal idealizado por Wilkins, cada palavra define a si mesma (p. 222), constituindo um signo evidente e definitivo, imediatamente decifrvel por qualquer pessoa. Tal idioma, imaginava Wilkins, deveria ser capaz de organizar e abarcar todos os pensamentos humanos (p. 222). (p. 16) O filsofo alemo Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), precursor do projeto da lgica simblica, cujo objetivo ltimo a criao de uma linguagem no-arbitrria, tambm tentou construir uma linguagem universal, que intitulou Ars combinatria, com base no modelo de John Wilkins e na Ars magnai do filsofo e missionrio espanhol Ramn Lull (1236-1315).

A obra de Lull talvez a mais extravagante. Trata-se de uma armao de discos com os quais propunha relacionar exaustivamente todas as possveis relaes de um tpico. (p. 17) o matemtico e lgico ingls George Boole (1815-1864) considerado o segundo fundador da lgica simblica. Por trs de todos esses projetos ambiciosos, podemos identificar um desejo de se chegar a uma verdade nica e absoluta, expressa atravs de uma linguagem que pudesse neutralizar completamente as ambigidades, os duplos sentidos, as variaes de interpretao, as mudanas de sentido trazidas pelo tempo e pelo contexto. (p. 18) ... Menard, discpulo de Descartes, Leibniz, Ramn Lull e John Wilkins, considera que a crtica, como a traduo ou a leitura, no deve interpretar ou ir alm do texto original e, sim, delimitar seus contornos objetivos e imutveis. Contudo, a prpria bibliografia de Menard sugere a impossibilidade desse desejo. Como poeta e tradutor, ele constantemente produz verses diferentes do mesmo texto. (p. 17) ... entre todos os projetos menardianos, o que mais clara e espetacularmente ilustra a impossibilidade de se chegar a uma linguagem no-arbitrria, que pudesse controlar os contedos e os limites de um texto, a realizao de sua obra invisvel. A obra invisvel e a misso impossvel de Menard (p. 19) Por que seria invisvel essa obra de Menard? ... invisvel pode sugerir que o que Menard chama de a reescritura ou a reproduo do Quixote fosse, na verdade, uma leitura, forma invisvel de se reescrever ou traduzir. ... o inusitado objetivo de Menard ... era... repetir na ntegra o texto escrito por Cervantes. Pierre Menard busca a totalidade: interpretao total, controle total sobre o texto, total identificao com um autor determinado (p. 51) O projeto invisvel de Menard reflete, portanto, uma teoria da traduo (e uma teoria da leitura) semelhante de Catford ou Nida, j que parte de uma teoria da linguagem que autoriza a possibilidade de determinar e delimitar o significado de uma palavra, ou mesmo de um texto, fora do contexto em que lida ou ouvida. (p. 21-22) Menard tenta recuperar o significado original de Cervantes, mas somente consegue reproduzir suas palavras. ... Paradoxalmente, ao repetir a totalidade do texto de Cervantes, Menard ilustra a impossibilidade da repetio total, ... porque as palavras do texto de Cervantes no conseguem delimitar ou petrificar seu significado original, independentemente de um contexto, ou de uma interpretao. ... (p. 22) ... ainda que um tradutor conseguisse chegar a uma repetio total de um determinado texto, sua traduo no recuperaria nunca a totalidade do original; revelaria, inevitavelmente, uma leitura, uma interpretao desse texto que, por sua vez, ser sempre, apenas lido e interpretado, e nunca decifrado ou controlado. O texto original redefinido (p. 22-23) ... traduzir no pode ser meramente o transporte, ou a transferncia, de significados estveis de uma lngua para outra, porque o prprio significado de uma palavra, ou de um texto, na lngua de partida, somente poder ser determinado, provisoriamente, atravs de uma leitura.

(p. 23)... o prprio significado do original no fixo ou estvel e depende do contexto em que ocorre . ... a traduo passa a existir num outro contexto e ganha vida prpria. O texto, como o signo, deixa de ser a representao fiel de um objeto estvel que possa existir fora do labirinto infinito da linguagem e passa a ser uma mquina de significados em potencial. ... Ao invs de considerarmos o texto, ou o signo, como um receptculo em que algum contedo possa ser depositado e mantido sob controle, proponho que sua imagem exemplar passe a ser a de um palimpsesto. (raspado novamente) (p. 23-24) Metaforicamente, em nossa oficina, o palimpsesto passa a ser o texto que se apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto. ... o texto ... no pode ser um conjunto de significados estveis e imveis, para sempre depositados... o que possvel ter, so suas muitas leituras, suas muitas interpretaes seus muitos palimpsestos. (p. 24) A traduo, como a leitura, deixa de ser, portanto, uma atividade que protege os significados originais de um autor, e assume sua condio de produtora de significados; mesmo porque proteglos seria impossvel. 3 A questo do texto literrio o preconceito da inferioridade ou da impossibilidade (p. 25) O ponto nevrlgico de toda teoria de traduo parece ser a traduo dos textos que chamamos literrios, questo geralmente adiada ou excluda tanto dos estudos sobre traduo quanto dos estudos literrios. (p. 25-26) A grande maioria dos escritores e poetas que abordam a questo da traduo de textos literrios considera que traduzir destruir, descaracterizar, trivializar. (p. 26) Para muitos, a traduo de poesia terica e praticamente impossvel. Para outros, a eventual traduzibilidade do texto potico vista como sinal de inferioridade. ... Segundo o francs Paul Valry (18711945), ... a qualidade do texto potico inversamente proporcional sua traduzibilidade: quanto mais resistente for o texto aparentemente potico ao ataque de qualquer transformao formal, menor ser o seu grau de poesia. (p. 27-28) Segundo esses poetas e escritores, a traduo uma atividade essencialmente inferior, porque falha em capturar a alma ou o esprito do texto literrio ou potico. Essa viso reflete, portanto, a delicada conjuno entre forma e contedo no pode ser tocada sem prejuzo vital, o que condenaria qualquer possibilidade de traduo bem-sucedida. Uma teoria literria menardiana (p. 28) ... Pierre Menard somente consideraria legtima uma traduo que, literalmente, no alterasse em nada o texto original, uma traduo que, em pleno sculo XX, pudesse resgatar o verdadeiro Quixote escrito por Miguel de Cervantes no incio do sculo XVII. Para o poeta... qualquer mudana (tanto a nvel formal, quanto a nvel de contedo) que pudesse ocorrer num texto literrio implicaria uma alterao de suas caractersticas e, consequentemente, a eventual perda daquilo que o torna literrio. (p. 29) Essa transferncia no pode, portanto, ser aceita pelos defensores da intraduzibilidade do literrio e do potico porque consideram que precisamente essa intocabilidade da conjuno forma/contedo que

constitui a peculiaridade do texto artstico. A literariedade , assim, considerada como algo que alguns textos privilegiados contm, como uma alma ou um esprito (p. 30) ... o que nos permite chamar tanto Os Lusadas quanto Quadrilha de poemas no so suas caractersticas textuais intrnsecas, nem sua temtica, nem mesmo as eventuais intenes de seus autores to distintas entre si, mas sim, nossa atitude perante os mesmos. (p. 31) O potico , na verdade, uma estratgia de leitura, uma maneira de ler e, no, como queria Pierre Menard, um conjunto de propriedades estveis que objetivamente encontramos em certos textos. Assim, h textos que, devido a circunstncias exteriores e no s suas caractersticas inerentes, nossa tradio cultural decide ler de forma literria ou potica. Quando ameixas no so simplesmente ameixas A traduo de textos literrios redefinida (p. 36) A traduo do substantivo plums, que nos pareceu bvia quando consideramos o texto/bilhete, passa a ser problemtica quando lidamos com o texto/poema, exatamente porque, quando aceitamos ler um determinado texto de forma potica (isto , quando aceitamos que determinado texto possa ser rotulado de poema), passamos a considerar significativas todas as relaes e associaes que pudermos combinar numa interpretao coerente. (p. 36) Tais concluses a respeito da literalidade desmistificam os preconceitos que, em geral, envolvem a traduo dos chamados textos literrios ou poticos. Isso no significa, entretanto, que a traduo desses textos seja simples ou fcil. Quando equiparamos a traduo ou a leitura de um poema sua criao, fica claro que exigimos de seu leitor ou tradutor uma sensibilidade e um talento semelhantes aos que tradicionalmente se exigem dos poetas. 4 A questo da fidelidade O conceito de fidelidade e o texto/palimpsesto (p. 38) O texto de Cervantes, como qualquer outro texto, literrio ou no, somente poder ser abordado atravs de uma leitura ou interpretao. Como Pierre Menard, todo leitor ou tradutor no poder evitar que seu contato com os textos (e com a prpria realidade) seja mediado por suas circunstncias, suas concepes, seu contexto histrico e social. ... aquilo que consideramos verdadeiro ser irremediavelmente determinado por todos os fatores que constituem nossa histria pessoal, social e coletiva. Nesse sentido, a histria que d luz a verdade, e no a verdade que serve de modelo para a histria. O autor, o texto e o leitor/tradutor (p. 40) ... impossvel resgatar integralmente as intenes e o universo de um autor, exatamente porque essas intenes e esse universo sero sempre, inevitavelmente, nossa viso daquilo que possam ter sido. Alm disso, como sugeriu o terico francs Roland Barthes, qualquer texto, por pertencer linguagem, pode ser lido sem a aprovao de seu autor, que pode apenas visitar seu texto, como um convidado, e no como um pai soberano e controlador dos destinos de sua criao. (p. 40) O autor passa a ser, portanto, mais um elemento que utilizamos para construir uma interpretao coerente do texto.

(p. 41) Isso no significa, absolutamente, que devemos ignorar ou desconsiderar o que sabemos a respeito de um autor e de seu universo quando lemos ou traduzimos um texto. Significa que, mesmo que tivermos como nico objetivo o resgate das intenes originais de um determinado autor, o que somente podemos atingir em nossa leitura ou traduo expressar nossa viso desse autor e de suas intenes. (p. 41) ... quando um leitor produz um texto, sua interpretao no pode ser exclusivamente sua, da mesma forma que o escritor no pode ser o autor soberano do texto que escreve. ... O meu prprio projeto ... no pode ser inteiramente meu; , inevitavelmente, tambm um produto de minha histria: dos livros que li, dos autores que aprendi a admirar, da viso de mundo que essas leituras e esses autores ajudaram a construir. (p. 42) A fidelidade redefinida ... a traduo seria terica e praticamente impossvel se esperssemos dela uma transferncia de significados estveis; o que possvel o que inevitavelmente acontece, a todo momento e em toda traduo , como sugere o filsofo francs Jacques Derrida, uma transformao: uma transformao de uma lngua em outra, de um texto em outro. Mas, se pensamos a traduo como um processo de recriao ou transformao, como poderemos falar em fidelidade? Como poderemos avaliar a qualidade de uma traduo? (p. 43) ... nossa traduo desse, ou de qualquer outro poema, seria fiel, em primeiro lugar, nossa concepo de poesia, concepo essa que determinaria, inclusive, a prpria deciso de traduzi-lo. (p. 44) ... nossa traduo de qualquer texto, potico ou no, ser fiel no ao texto original, mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, como j sugerimos, sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. Alm de ser fiel leitura que fazemos do texto de partida, nossa traduo ser fiel tambm nossa prpria concepo de traduo. (p. 45) Alm de ser fiel nossa concepo de poesia e nossa concepo de traduo de um poema deve ser fiel tambm aos objetivos que se prope. (p. 45) Contudo, se conclumos que toda traduo fiel s concepes textuais e tericas da comunidade interpretativa a que pertence o tradutor e tambm aos objetivos que se prope, isso no significa que caem por terra quaisquer critrios para a avaliao de tradues. Inevitavelmente, ... usamos como exemplo, aceitaremos e celebraremos aquelas tradues que julgamos fiis s nossas prprias concepes textuais e tericas, e rejeitaremos aquelas de cujos pressupostos no compartilhamos. Assim, seria impossvel que uma traduo (ou leitura) de um texto fosse definitiva e unanimemente aceita por todos, em qualquer poca e em qualquer lugar. As tradues, como ns e tudo o que nos cerca, no podem deixar de ser mortais.

Potrebbero piacerti anche