Sei sulla pagina 1di 14

Antologa de poemas de Salvatore Cuasimodo

Traduccin: Tedulo Lpez Melndez Y de Repente la Noche (Ed subito Sera); Invierno antiguo (Antico Inverno); Refugio de Pjaros Nocturnos (Rifugio di Uccelli Notturnui); Oboe Sumergido; Otoo (Autunno); En la Antigua Luz de las Mareas (Nell'Antica Luce delle Maree); Aplion (Aplion); Garza Muerta (Airone Morto); A tu Lumbre Nufrago (Al tuo Lume Naufrago); A Menudo una Ribera (Sovente una Riviera); Isla de Ulises (Isola di Ulisse); En el Sentido de Muerte (Nel Senso di Morte); Re la Urraca, Negra Sobre Los Naranjos (Ride la Gazza, Nera sugli Aranci); Camino de Agrigentum (Strada di Agrigentum); La Dulce Colina (La Dolce Collina); Ya vuela la flor Magra (Gi vola il Fiore Magro); Escrito Quizs sobre una Tumba (Scritto Forse su una Tomba); Da Tras da (Giorno dopo Giorno); Carta (Lettera); Color de Lluvia y de Hierro (Colore di Pioggia e di Ferro); Epitafio para Bice Donetti); Las Guitarras Nuertas (Le Morte Chitarre); El Falso y Verdadero Verde (Il Falso e Vero Verde); Qu Larga Noche (Che Lunga Notte); Un Arco Abierto (Un Arco Aperto); Ancla del Infierno (Ancora dell'Inferno); Dar y Tener (Dare e Avere); No he Perdido Nada (Non ho Perduto Nulla); Basta un Da para Equilibrar el Mundo (Basta un Giorno a Equilibrare il Mondo); Tengo Flores y de Noche Invito a los lamos (Ho Fiori e di Notte Invito i Pioppi). De Aguas y tierras (1920-1929) Y de repente la noche Cada uno est solo sobre el corazn de la tierra traspasado por un rayo de sol: y de repente la noche.
Da Acque e terre (1920-1929). Ed Subito Sera. Ognuno sta solo sul cuor della terra / trafitto da un raggio di sole: / ed subito sera.

Invierno antiguo Deseo de tus manos claras en la penumbra de la llama: saban a roble y a rosas; a muerte. Invierno antiguo. Buscaban el mijo los pjaros y de repente eran de nieve; tal las palabras. Un poco de sol, una aureola de ngel, y despus la niebla; y los rboles, y nosotros hechos de aire en la maana.
Antico Inverno. Desiderio delle tue mani chiare / nella penombra della fiamma: / sapevano di rovere e di rose; / di morte. Antico inverno. // Cercavano il miglio gli ucceli / ed erano subito di neve; / cos le parole. / Un po di sole, una raggera dangelo, / e poi la nebbia; e gli alberi, / e noi fatti daria al mattino.

Refugio de pjaros nocturnos En lo alto est un pino torcido; est atento y escucha al abismo con el tronco doblado cual ballesta.

Refugio de pjaros nocturnos, en la hora ms alta resuena desde un veloz batir de alas. Tiene pues un nido mi corazn suspendido en la oscuridad, una voz; est tambin, a la escucha, la noche.
Rifugio di uccelli notturni. In alto c un pino distorto; / sta intento ed ascolta labisso / col fusto piegato a balestra. / Rifugio duccelli notturni, / nellora pi alta risuona / dun battere dali veloce. / Ha pure un suo nido il mio cuore / sospeso nel buio,una voce; / sta pure in ascolto, la notte.

De Oboe sumergido (1930-1932) Oboe sumergido Avara pena, tarda tu don en esta mi hora de suspirados abandonos. Un oboe glido resilabea alegra de hojas perennes, no mas, y se desmemoria; en mi anochece: el agua tramonta sobre mis manos herbosas. Alas oscilan en dbil cielo, lbiles: el corazn trasmigra y yo soy, yermo, y los das un escombro.
Da Oboe sommerso (1930-1932) Oboe sommerso. Avara pena, tarda il tuo dono / in questa mia ora / di sospirati abbandoni. / / Un boe gelido risillaba / gioia di foglie perenni, / non mie, e smemora; // in me si fa sera: // lacqua tramonta / sulle mie mani erbose. // Ali oscillano in fioco cielo, / labili: il cuore trasmigra / ed io son gerbido, / e i giorni una maceria.

Otoo Otoo manso, yo me poseo e inclino a tus aguas por beber el cielo, fuga suave de rboles y abismos. Aspera pena de nacer me encuentra a t unido; y en t me desgarro y resano pobre cosa cada que la tierra recoge.
Autunno. Autunno mansueto, io mi posseggo / e piego alle tue acque a bermi il cielo, / fuga soave dalberi e dabissi. // Aspra pena del nascere / mi trova a te congiunto; / e in te mi schianto e risano: / povera cosa caduta / che la terra raccoglie.

En la antigua luz de las mareas Ciudad de isla sumergida en mi corazn, desciendo en la antigua luz de las mareas, cerca de sepulcros a la orilla de aguas que una alegra desata de rboles soados. Me llamo: se espeja un sonido en amoroso eco, y el secreto se endulza, el estremecerse en amplios desprendimientos de aire. Un cansancio de precoces renacimientos se abandona en m, la habitual pena de ser mo en una hora ms all del tiempo. Y tus muertos siento en los celosos latidos de venas vegetales hacerse menos hondos: un respirar absorto de narices.
Nell'antica luce delle maree. Citt disola / sommersa nel mio cuore, / ecco discendo nellantica luce / delle maree, presso sepolcri / in riva dacque / che una letizia scioglie / dalberi sognati. // Mi chiamo: si specchia / un eco in amorosa eco, / e il segreto n dolce, il trasalire / in ampie frane daria. // Una stanchezza sabbandona / in me di precoci rinascite, / la consueta pena desser mio / in unora di l dal tempo. / E i tuoi morti sento / nei gelosi battiti / di vene vegetali / fatti men fondi: / un respirare assorto di narici.

De Erato y Apllion (1932-1936) Apolin Los montes en oscuro sueo supinos yacen abatidos. La hora nace de la muerte plena, Apllion; soy an lerdo de miembros y el corazn pesa desmemoriado. Te alargo mis manos de llagas olvidadas, amado destructor.
Apollion. I monti a cupo sonno / supini giacciono affranti. / Lora nasce / della morte piena, Apllion; / io sono tardo ancora di membra / e il cuore grava smemorato. / Le mie mani ti porgo / dalle piaghe scordate, / amato distruttore.

Garza muerta

En el pantano caliente, clavada en el limo, querida por los insectos, me duele una garza muerta. Yo me devoro en luz y sonido; derrotado, en ecos esculidos, de tiempo en tiempo gime un soplo olvidado. Piedad, no sea yo, sin voces y figura, en la memoria un da.
Airone. Nella palude calda confitto al limo, / caro agli insetti, in me dolora / un airone morto. // Io mi divoro in luce e suono; / battuto in echi squallidi / da tempo a tempo geme un soffio / dimenticato. / Piet, chio non sia / senza voci e figure / nella memoria un giorno.

A tu lumbre naufrago Nazco a tu lumbre nufrago, tarde de aguas lmpidas. De serenas hojas arde el aire consolado. Erradicado de entre los vivos, corazn provisorio, soy lmite vano. Tu ddiva tremenda de palabras, Seor, descuento asiduamente. Despirtame de entre los muertos: cada uno ha agarrado su tierra y su mujer. T me has mirado adentro en la oscuridad de las vsceras: nadie tiene mi desesperanza en el corazn. Soy un hombre solo, un slo infierno.
Al tuo lume naufrago. Nasco al tuo lume naufrago, / sera dacque limpide. // Di serene foglie / arde laria consolata. // Sradicato dai vivi, / cuore provvisorio, / sono limite vano. // Il tuo dono tremendo / di parole, Signore, / sconto assiduamente. // Destami dai morti: / ognuno ha preso la sua terra / e la sua donna. // Tu mhai guardato dentro // nelloscurit delle viscere: // nessuno ha la mia disperazione / nel suo cuore. // Sono un uomo solo, / un solo inferno.

A menudo una ribera A menudo una ribera irradia de astros solennes, colmenas de azufre sobre mi cabeza

bambolean. Tiempo de abejas: y la miel est en mi garganta fresca de sonido todava. Un cuervo, al medioda, gira sobre areniscas grises. Aires dilectos: quietud de sol ensea muerte, y noche palabras de arena, de patria perdida.
Sovente una riviera . Sovente una riviera / raggia dastri solenni, / bugni di zolfo sul mio capo / dondolano. // Tempo dapi: e il miele / nella mia gola / fresca di suono ancora. / Un corvo, di meriggio gira / su arenarie bige. / Arie dilette: quiete di sole / insegna morte, e notte / parole di sabbia, / di patria perduta.

Islas de Ulises Detenida est la antigua voz. Oigo resonancias efmeras, olvido de noche llena en el agua estrellada. Del fuego celeste nace la isla de Ulises. Lentos ros llevan rboles y cielos en el estruendo de orillas lunares. Las abejas, amada, nos aportan el oro: tiempo de las mutaciones, secreto.
Isola di Ulisse. Ferma lantica voce. / Odo risonanze effimere, / oblio di piena notte / nellacqua stellata. // Dal fuoco celeste / nasce lisola di Ulisse. / Fiume lenti portano alberi e cieli / nel rombo di rive lunari. / Le api, amata, ci recano loro: / tempo delle mutazioni, segreto.

En el sentido de muerte Cerleos rboles donde el ms dulce sonido emigra y nace gusto por las lluvias nuevas. En una frasca, dcil la luz oscila al casarse con el aire; en el sentido de muerte, heme aqu, asustado de amor.
Nel senso di morte. Ceruli alberi / dove pi dolce sueno migra / e nasce gusto alle piogge nuove. // Ad una fronda, docile / la luce oscilla / alle nozze con laria; // nel senso di morte, / eccomi, spaventato damore.

De Nuevas poesas (1936-1942)

Rie la urraca, negra sobre los naranjos Tal vez es un signo verdadero de la vida: en torno a m muchachos con ligeros movimientos de cabeza danzan en un juego de cadencias y de voces a lo largo del prado de la iglesia. Piedad del ocaso, sombras, reencendidas sobre la hierba tan verde, bellsimas al fuego de la luna. Memoria os concede breve sueo; ahora, despertaos. He aqu que cruje el pozo con la primera marea. Esta es la hora: no ms ma, abrazados, remotos simulacros. Y t, viento del sur, fuerte de azahares, empuja la luna adonde desnudos duermen muchachos, fuerza al potro sobre los campos hmedos de pisadas de yeguas, abre el mar, levanta las nubes de los rboles: ya la garza se adelanta hacia el agua y husmea lenta el barro entre las espinas, re la urraca, negra sobre los naranjos.
Da Nuove poesie (1936-1942). Ride la gazza, nera sugli aranci. Forse un segno vero della vita: / intorno a me fanciulli con leggeri / moti del capo danzano in un gioco / di cadenze e di voci lungo il prato / della chiesa. Piet della sera, ombre / riaccese sopra lerba cos verde, / bellisime nel fuoco della luna! / Memoria vi concede breve sonno; / ora, destatevi. Ecco, scroscia il pozzo / per la prima marea. Questa lora: / non pi mia, arsi, remoti simulacri. / E tu vento del sud forte di zgare, / spingi la luna dove nudi dormono / fanciulli, forza il puledro sui campi /umidi dorme di cavalle, apri / il mare, alza le nuvole dagli alberi: / gi lairone savanza verso lacqua / e fiuta lento il fango tra le spine, / ride la gazza, nera sugli aranci.

Camino de Agrigentum All persiste un viento que recuerdo encendido en las crines de los caballos oblicuos que corren a lo largo de las llanuras, viento que mancha y roe la arenisca y el corazn de los telamones lgubres, supinos sobre la hierba. Alma antigua, gris de rencores, tornas a aquel viento, olfateas el delicado musgo que reviste a los gigantes arrojados del cielo. Cun sola al espacio que te queda ! Y ms te afliges si oyes an el sonido que se aleja amplio hacia el mar donde Venus ya serpentea matutino: el birimbao tristemente vibra en la garganta del carretero que reasciende el cerro ntido de luna, lento entre el murmurio de olivos sarracenos.
Strada di Agrigentum. L dura un vento che ricordo acceso / nelle criniere dei cavalli obliqui / in corsa lungo le pianure, vento / che macchia e rode larenaria e il cuore / dei telamoni lugubri, riversi / sopra lerba. Anima antica, grigia / di rancori,torni a quel vento, annusi / il delicato muschio que riveste / i giganti sospinti gi dal cielo. / Come sola allo spazio che ti resta! / E pi taccori sodi ancora il suono / che sallontana largo verso il mare / dove Espero gi striscia mattutino: / il marranzano tristemente vibra / nella gola al carraio che risale / il colle nitido di luna, lento / tra il murmure dulivi saraceni.

La dulce colina

Lejanos pjaros abiertos al atardecer tiemblan sobre el ro. Y la lluvia insiste y el silbido de los lamos iluminados por el viento. Como toda cosa remota retornas a la mente. El verde leve de tu vestido est aqu entre las plantas abrasadas por los rayos donde se levanta la dulce colina de Ardenno y se oye el azor sobre los abanicos de sorgo. Tal vez en aquel vuelo de espirales cerradas se confiaba mi deludido regreso, la aspereza, la vencida piedad cristiana, y esta pena desnuda de dolor. Tienes una flor de coral en los cabellos. Pero tu rostro es una sombra que no cambia; (tal la muerte). Desde las oscuras casas de tu aldea escucho el Adda y la lluvia, o quizs un rechinar de pasos humanos, entre las tiernas caas de las orillas.
La dolce collina. Lontani uccelli aperti nella sera / tremano sul fiume. E la pioggia insiste / e il sibilo dei pioppi illuminati / dal vento. Come ogni cosa remota / ritorni nella mente. Il verde lieve / della tua veste qui fra le piante / arse dai fulmini dove sinnalza / la dolce colina dArdenno e sode / il nibbio sui ventagli di saggina. // Forse in quel volo a spirali serrate / saffidava il mio deluso ritorno, / lasprezza, la vinta piet cristiana, / e questa pena nuda di dolore. / Hai un fiore di corallo sui capelli. / Ma il tuo viso unombra che non muta; / (cos fa morte). Dalle scure case / del tuo borgo ascolto lAdda e la pioggia, / o forse un fremere di passi umani, / fra le tenere canne delle rive.

Ya vuela la magra flor No sabr nada de mi vida, oscura montona sangre. No sabr a quien amaba, a quien amo, ahora que aqu limitado, reducido a mis miembros, en el corrompido viento de marzo enumero los males de los das descifrados. Ya vuela la magra flor desde las ramas. Y yo espero la paciencia de su vuelo irrevocable.
Gi vola il fiore magro. Non sapr nulla della mia vita, / oscuro monotono sangue. // Non sapr chi amavo, chi amo, / ora che qui stretto, ridotto alle mie membra, / nel guasto vento di marzo / enumero i mali dei giorni decifrati. / Gi vola el fiore magro / dei rami. Ed io attendo / la pazienza del suo volo irrevocabile.

De Da tras da (1947) Escrito quizas sobre una tumba Aqu, lejanos de todos, el sol da en tus cabellos y los reenciende en miel, y a nosotros los vivos, desde su arbusto, nos recuerda ya la ltima cigarra del verano, y la sirena que ulula profunda la alarma sobre la llanura lombarda.

Oh, voces abrasadas por el aire. Que quereis? Todava sube aburrimiento de la tierra.
Da Giorno dopo giorno (1947) Scritto forse su una tomba. Qui lontani da tutti, il sole batte / su i tuoi capelli e vi riaccende il miele, / e a noi vivi ricorda dal suo arbusto / gi lultima cicala dellestate, / e la sirena che ulula profonda / lallarme sulla pianura lombarda. / O voci arse dallaria, che volete? / Ancora sale la noia de la terra.

Da tras da Da tras da: palabras malditas y la sangre y el oro. Os reconozco, mis smiles, oh monstruos de la tierra. Bajo vuestro mordisco ha cado la piedad y la cruz gentil nos ha dejado. Y no puedo regresar ya a mi elseo. Alzaremos tumbas a la orilla del mar, en los campos desgarrados, pero no uno de los sarcfagos que sealan a los hroes. Con nosotros la muerte ha jugado muchas veces: se oa en el aire un batir montono de hojas, como en el matorral si con el viento de siroco la foja palustre sube a la nube.
Giorno dopo giorno. Giorno dopo giorno: parole maledette e il sangue / e loro. Ti riconozco, miei simili, mostri / della terra. Al vostro morso caduta la piet, / e la croce gentile ci ha lasciati. / E pi non posso tornare nel mio eliso. / Alzeremo tombe in riva al mare, sui campi dilaniati, / ma non uno del sarcofaghi che segnano gli eroi. / Con noi la morte ha pi volte giocato: / sudiva nellaria un battere monotono di foglie, / come nella brughiera se al vento di scirocco / la folaga palustre sale sulla nube.

Carta Este silencio detenido en las calles, este viento indolente, que ahora resbala bajo, entre las hojas muertas, o remonta a los colores de las banderas extranjeras... tal vez el ansia de decirte una palabra antes que se cierre otra vez el cielo sobre otro da, tal vez la inercia, nuestro ms vil mal...La vida no est en este tremendo, oscuro, latir del corazn, no es piedad, no es ms que un juego de la sangre donde la muerte est en flor. Oh!, mi dulce gacela, te recuerdo aquel geranio encendido en un muro acribillado por la metralla. Oh, ni siquiera la muerte ahora consuela ms a los vivos, la muerte por amor ?
Lettera. Questo silenzio fremo nelle strade, questo vento indolente, che ora scivola / basso tra le foglie morte o risale / ai colori delle insegne straniere... / forse lansia di dirti una parola / prima che si richiuda ancora il cielo / sopra un altro giorno, forse linerzia, / il nostro male pi vile...La vita / non in questo tremendo, cupo, battere / del cuore, non piet, non pi / che un gioco del sangue dove la morte / in fiore. O mia dolce gazzella, / io ti ricordo quel geranio acceso / su un muro crivellato de mitraglia. / O neppure la morte ora consola / pi i vivi, la morte per amore?

De La vida no es sueo (1946-1948) Color de lluvia y de hierro Decas: muerte silencio soledad;

como amor, vida. Palabras de nuestras provisorias imgenes. El viento se ha levantado liviano cada maana y el tiempo, color de lluvia y de hierro ha pasado sobre las piedras, sobre nuestro cerrado zumbido de malditos. Todava est lejana la verdad. Y, dime, hombre quebrado en la cruz, y t, el de las manos hinchadas de sangre, cmo responder a aquellos que preguntan ? Ahora, ahora, antes que otro silencio entre en los ojos, antes que otro viento suba y otro rencor aflore.
Da La vita non sogno (1946-1948) Colore di pioggia e di ferro. Dicevi: morte silenzio solitudine; / come amore, vita. Parole / delle nostre provvisorie immagini. / El il vento s elevato leggero ogni mattina / e il tempo colore di pioggia e di ferro / passato sulle pietre, / sul nostro chiuso ronzio di maledetti. / Ancora la verit lontana / E dimmi, uomo spaccato sulla croce, / e tu dalle mani grosse di sangue, / come risponder a quelli che domandano? / Ora, ora: prima che altro silenzio / entre negli occhi, prima che altro vento / salga e altra ruggine fiorisca.

Epitafio para Bice Donetti Con los ojos a la lluvia y a los elfos de la noche, est all, en el campo quince, en Musocco, la mujer emiliana que am en el tiempo triste de la juventud. Hace poco fue jugada por la muerte mientras miraba quieta el viento del otoo sacudir las ramas de los pltanos y las hojas desde la casa gris de periferia. Su rostro est todava vivo de sorpresa, como en la infancia, fulminado por el traga-fuego alto sobre el carro. Oh, t que pasas, empujado por otros muertos, detente un minuto a saludar a aquella que no se doli jams del hombre que aqu est, odiado, con sus versos, uno como tantos, obrero de sueos.
Epitaffio per Bice Donnetti. Con gli occhi alla pioggia e agli elfi della notte, / l, nel campo quindici a Musocco, / la donna emiliana da me amata / nel tempo triste della giovinezza. / Da poco fu giocata dalla morte / mentre guardava quieta il vento dallautunno / scrollare i rami dei platani e le foglie / dalla grigia casa di periferia. / Il suo volto ancora vivo di sorpresa, / come fu certo nella infanzia, fulminato / per il mangiatore di fuoco alto sul carro. / O tu che passi, spinto da altri morti, / davanti alla fossa undici sessanta, / fermati un minuto a salutare / quella che non si dolse mai delluomo / che qui rimane, odiato, coi suoi versi, / uno come tanti, operaio di sogni.

De El falso y verdadero verde (1949-1955) Las guitarras muertas Mi tierra est sobre los ros ceida al mar, ningn otro lugar tiene voz tan lenta donde mis pies vagan entre juncos pesados de caracoles. Cierto, es otoo: en el viento a jirones las guitarras muertas levantan las cuerdas

sobre la boca negra y una mano agita los dedos de fuego. En el espejo de la luna se peinan muchachas de pechos de naranjas. Quien llora? Quien azota los caballos en el aire rojo? Nos detendremos en esta orilla a lo largo de las cadenas de hierba y t, amor, no me lleves delante de aquel espejo infinito: all adentro se miran muchachos que cantan y rboles altsimos y aguas. Quien llora? Yo no, creme: en los ros corren exasperados chasquidos de una fusta, los caballos oscuros los relmpagos de azufre. Yo no, mi raza tiene cuchillos que arden y lunas y heridas que queman.
Da Il falso e vero verde (1949-1955) Le morte chitarre. La mia terra sui fiumi stretta al mare, / non altro luogo ha voce cos lenta / dove i miei piedi vagano / tra giunchi pesante di lumache. / Certo autunno: nel vento a brani / le morte chitarre sollevano le corde / su la bocca nera e una mano agita le dita / di fuoco.// Nello specchio della luna / si pettinano fanciulle col petto darance. / Chi piange ? Chi frusta i cavalli nellaria / rossa ? Ci fermeremo a questa riva / lungo le catene derba e tu amore / non portarmi davanti a quello specchio / infinito: vi si guardano dentro ragazzi / che cantano e alberi altissimi e acque. / Chi piange? Io no, credimi: sui fiumi / corrono esasperati schiocchi duna frusta, / i cavalli cupi i lampi di zolfo. / Io no, la mia razza ha coltelli / che ardono e lune e ferite che bruciano.

El falso y verdadero verde T no me esperas ya con el corazn vil del reloj. No importa si abres o fijas el esqualor: quedan horas erizadas, desnudas, con batido de hojas, improvisas sobre los vidrios de tu ventana, alta sobre dos calles de nubes. Me queda la lentitud de una sonrisa, el cielo oscuro de un vestido, el terciopelo color xido envuelto en los cabellos y suelto sobre los hombros y aquel tu rostro hundido en un agua apenas ondulada. Golpe de hojas toscas de amarillo, pjaros de holln. Otras hojas ahora cuartean las ramas y ya se sueltan enrolladas: el falso y verdadero verde de abril, aquel guio desatado del seguro florecer. Y t no floreces, no agregas das ni sueos que emerjan desde nuestro ms all, no tienes ya tus ojos infantiles, no tienes ya manos tiernas para buscar mi rostro que se escapa ? Queda el pudor de escribir versos a diario o de lanzar un grito al vaco o en el corazn increble que lucha todava con un tiempo derrumbado.
Il falso e vero verde. Tu non maspetti pi col cuore vile / dellorologio. Non importa se apri / o fissi lo squallore: restano ore / irte, brulle, con battito di foglie / improvvise sui vetri della tua / finestra, alta su due strade di nuvole. / Mi resta la lentezza dun sorriso, / il cielo buio duna veste, il velluto / colore ruggine avvolto ai capelli / e sciolto sulle spalle e quel tuo volto / affondato in

unacqua appena mossa. / Colpi de foglie ruvide di giallo, / uccelli di fuliggine. Altre foglie / ora screpolano i rami e gi scattano / aggrovigliate: il falso e vero verde / dellaprile, quel ghigno scatenato / del certo fiorire. E tu non fiorisci / non metti giorni n sogni che salgano / dal nostro al di l, non hai pi mani tenere / per cercare il mio viso che mi sfugge? / Resta il pudore di scrivere versi / di diario o di gettare un urlo al vuoto / o nel cuore incredibile che lotta / ancora con il suo tempo scosceso.

Que larga noche Qu larga noche y luna rosada y verde a tu grito entre azahares, si tocas a una puerta como un rey de Dios punzante de roco: Abre, amor, abre. El viento, en cuerdas, desde los Iblei desde los conos de las Madonie arranca himnos y lamentos sobre tmpanos de grutas antiguas como el gave y el ojo del bandolero. Y la Osa todava no te deja y sacude los siete fuegos de alarma encendidos en las colinas, y no te deja el ruido de los carros rojos de sarracenos y cruzados, tal vez la soledad, tambin el dilogo con los animales estrellados, el caballo y el perro la rana las alucinadas guitarras de cigarras en la noche.
Che lunga notte. Che lunga notte e luna rosa e verde / al tuo grido tra zagare, se batti / ad una porta come un re di Dio / pungente di rugiade: / Apri, amore, apri. / Il vento, a corde, dagli Iblei dai coni / delle Madonie strappa inni e lamenti / su timpani di grotte antiche come / lagave e locchio del brigante. E lOrsa / ancora non ti lascia e scrolla i sette / fiochi dallarme accesi alle colline, / e non ti lascia il rumore dei carri / rossi di saraceni e di crociati, / forse la solitudine, anche el dialogo / con gli animali stellati, il cavallo / e il cane la rana le allucinate / chitarre di cicale nella sera.

De La tierra incomparable (1955-1958) Un arco abierto El ocaso se fragmenta en la tierra con trueno de humo y el pequeo buho marca el t, dice slo el silencio. Las islas altas, oscuras aplastan el mar, en la playa la noche entra en las conchas. Y t mides el futuro, el principio que no queda, divides con lenta fractura la suma de un tiempo ya ausente. Como la espuma se cie a las rocas, pierdes el sentido del escurrir impasible de la destruccin. No sabe la muerte mientras muere del canto cerrado del buho, intenta en torno su caza de amor, contina un arco abierto, revela su soledad. Alguien vendr.
Da La terra impareggiabile (1955-1958) Un arco aperto. La sera si frantuma nella terra / con tuono di fumo e lassiolo / batte il tu, dice solo / il silenzio. Le isole alte, scure / schiacciano il mare, sulla spiaggia / la notte entra nelle conchiglie. / E tu misuri il futuro, il principio / che non rimane, dividi con lenta / frattura la somma di un tempo gi assente. / Come la schiuma savvinghia / ai sassi, perdi il senso dello scorrere / impassibile della distruzione. / Non sa la morte mentre muore / il canto chiuso del chi, tenta intorno / la sua caccia damore, continua / un arco aperto, rivela la sua / solitudine. Qualcuno verr.

Ancla del infierno No nos digais una noche gritando en los megfonos, una noche de azahares, de nacimientos, de amores apenas comenzados, que el hidrgeno en nombre del Derecho quema la tierra. Los animales los bosques se funden en el Arca de la destruccin, el fuego es un murdago sobre los craneos de los caballos, en los ojos humanos. Despus a nosotros los muertos vosotros muertos nos direis nuevas tablas de la ley. En el antiguo lenguaje otros signos, perfiles de puales. Balbucear alguno sobre las escorias, inventar todo otra vez o nada en la suerte uniforme, el murmullo de las corrientes, el crepitar de la luz. No direis la esperanza vosotros muertos a nuestra muerte en los embudos de barro hirviente, aqu en el infierno.
Ancora dell'inferno. Non ci direte una notte gridando / dai megafoni, una notte / di zagare, di nascite, damori / appena cominciati, che lidrogeno / in nome del diritto brucia / la terra. Gli animali i boschi fondono / nellArca della distruzione, il fuoco / un vischio, sui crani dei cavalli, / negli occhi umani. Poi a noi morti / voi morti direte nuove tavole / della legge. Nellantico linguaggio / altri segni, profili di pugnali. / Balbetter qualcuno sulle scorie, / inventer tutto ancora / o nulla nella sorte uniforme, / il mormorio delle correnti, il crepitare / della luce. Non la speranza / direte voi morti alla nostra morte / negli imbuti di fanghiglia bollente, / qui nellinferno.

De Dar y tener (1959-1965) Dar y tener Nada me das, no das nada t que me escuchas. La sangre de las guerras se ha secado, el desprecio es un deseo puro y no provoca ni el gesto de un pensamiento humano, fuera de la hora de la piedad. Dar y tener. En mi voz hay al menos un signo de geometra viva, en la tuya, una concha muerta con lamentos fnebres.
Da Dare e avere (1959-1965) Dare e avere. Nulla mi dai, non dai nulla / tu che mi ascolti. Il sangue / delle guerre s asciugato, / il disprezzo un desiderio puro / e non provoca un gesto / da un pensiero umano, / fuori dallora della piet. / Dare e avere. Nella mia voce / c almeno un segno / di geometria viva, / nella tua, una conchiglia / morta con lamenti funebri.

No he perdido nada Aqu estoy todava, el sol gira a mis espaldas como un halcn y la tierra

repite mi voz en la tuya. Recomienza el tiempo visible en el ojo que redescubre la luz. No he perdido nada. perder es andar ms all de un diagrama del cielo en movimientos de sueos, un ro lleno de hojas.
Non ho perduto nulla. Sono ancora qui, il sole gira / alle spalle come un falco e la terra / ripete la mia voce nella tua. / E ricomincia il tempo visibile / nellocchio che riscopre la luce. / Non ho perduto nulla. / Perdere andare di l / da una diagramma del cielo / lungo movimenti di sogni, un fiume / pieno di foglie.

Basta un da para equilibrar el mundo La inteligencia la muerte el sueo niegan la esperanza. En esta noche en Brasov, en Los Crpatos, entre rboles no mos, busco en el tiempo una mujer de amor. El bochorno quiebra las hojas de los lamos y yo me digo palabras que no conozco, derramo tierras de memoria. Un jazz oscuro, canciones italianas pasan volcadas sobre el color de los iris. En el crujido de las fuentes se ha perdido tu voz: basta un da para equilibrar el mundo.
Basta un giorno a equilibrare il mondo. Lintelligenza la morte il sogno / negano la speranza. In questa notte /a Brasov nei Carpazi, fra alberi / non miei cerco nel tempo / una donna damore. Lafa spacca / le foglie dei pioppi ed io / mi dico parole che non conosco, / rovescio terre di memoria. / Un jazz buio, canzoni italiane / passano capovolte sul colore degli iris. / Nello scroscio delle fontane / s perduta la tua voce: / basta un giorno a equilibrare il mondo.

Tengo flores y de noche invito a los alamos Mi sombra est sobre otro muro de hospital. Tengo flores y de noche invito a los lamos y a los pltanos del parque, rboles de hojas cadas, no amarillas, casi blancas. Las monjas irlandesas no hablan nunca de muerte, parecen movidas por el viento, no se maravillan de ser jvenes y gentiles: un voto que se libera en las speras plegarias. Me parece que soy un emigrante que vela encerrado en sus cobijas, tranquilo, por tierra. Tal vez muero siempre. Pero escucho gustosamente las palabras de la vida que jams he entendido, me detengo en largas hiptesis. Ciertamente no podr eludir; ser fiel a la vida y a la muerte en cuerpo y espritu en cada direccin prevista, visible. A intervalos algo me supera,

ligero, un tiempo paciente, la absurda diferencia que corre entre la muerte y la quimera del latir del corazn. (Hospital di Sesto S.Giovanni, noviembre de 1965).
Ho fiori e di notte invito i pioppi. La mia ombra su un altro muro / dospedale. Ho fiori e di notte / invito i pioppi e i platani del parco, / alberi di foglie cadute, non gialle, / quasi bianche. Le monache irlandesi / non parlano mai di morte, sembrano / mosse dal vento, non si meravigliano / di essere giovani e gentili: un voto / che si libera nelle preghiere aspre. / Mi sembra di essere un emigrante / che veglia chiuso nelle sue coperte, / tranquillo, per terra. Forse muoio sempre. / Ma ascolto volentieri le parolle della vita / che non ho mai inteso, mi fermo / su lunghe ipotesi. Certo non potr sfuggire; / sar fedele a la vita e a la morte / nel corpo e nello spirito / in ogni direzione prevista, visibile. / A intervalli qualcosa mi supera / leggero, un tempo paziente, / lassurda differenza che corre / tra la morte e lillusione / del battere del cuore. (Ospedale di sesto S.Giovanni, novembre 1965).

Potrebbero piacerti anche