Sei sulla pagina 1di 4

Entrevista com Mamede Mustafa Jarouche

O irrequieto arabista Mamede Mustafa Jarouche, que verteu para o portugus o Livro das mil e uma noites, pela primeira vez no Brasil traduzido diretamente do rabe, surpreende de novo seus leitores com esse fabuloso volume de histrias breves, dirigidas ao pblico infanto-juvenil e compiladas a partir de diversos volumes de literatura rabe entre os sculos IX e XVIII. Vale a pena conferir o volume, especialmente ilustrado por Andrs Sandoval, e a entrevista abaixo, com informaes esclarecedoras sobre a trajetria do trabalho.

Globo Livros: Antes de falarmos do livro, eu gostaria de comear por outras curiosidades. Voc leu histrias como essas quando era menino e adolescente? Mamede Mustafa Jarouche: Sim, eu gostava de ler e de fato li e ouvi muitas histrias desse tipo na infncia. Tinha a cabea cheia delas e gostava de reinvent-las, variando as situaes. GL: Algum lia ou contava histrias para voc? Se sim, quais? MMJ: Sim, meus avs costumavam me contar histrias fantsticas na infncia, e rindo muito enquanto o faziam, deixando bem claro o jogo ficcional, o ldico. Talvez devido a isso, eu hoje goste muito de

mentirosos descompromissados, digamos assim, desses que inventam histrias e faanhas com o puro propsito de impressionar. Para mim, um deleite. Aprecio bastante uma boa mentira, e enquanto a ouo, fico torcendo para que seja bem contada e imaginando como poderia ser aperfeioada. GL: Se conheceu os livros que contm essas histrias mais tarde, como chegou a eles e quando? MMJ: Quando pequeno, ganhava livros do meu av. Eram em geral obras adaptadas para crianas. Lembro que passava horas lendo aquilo, em posies desconfortveis, at hoje no sei por qu.

GL: Voc, por outro lado, leu textos anlogos da tradio ocidental ou mesmo de outro oriente? Em que poca de sua formao? MMJ: Nunca li textos do outro Oriente (o extremo), ao menos que me lembre. Li textos ocidentais, sim, obras como Robinson Cruso, Viagens de Gulliver, Volta ao mundo em oitenta dias, Chamado selvagem. Tudo na infncia, e tudo adaptado para crianas. GL: Que critrios voc adotou para selecionar os textos da coletnea? MMJ: O da memria. Alguns desses relatos, j lidos por mim como pesquisador, haviam ficado em minha memria. Digo isso porque se sabe que muita coisa simplesmente esquecida, ou, por outra, abandonada nalgum desvo da memria, ao passo que outras coisas permanecem. Na verdade, eu j havia traduzido boa parte desses textos para uma antologia bilnge que preparei h muitos anos, e, quando vocs me sugeriram elaborar a coletnea, foi s acrescentar alguns outros textos e retocar o que j traduzira.

GL: Voc j tem concebida outra coletnea? Talvez temtica? O material muito amplo, pelo que se v da bibliografia utilizada, afora outros livros. O que voc acha que seria importante traduzir depois desse primeiro conjunto? MMJ: No, no tenho. Uma coletnea temtica uma boa idia, sim, como, por exemplo, as histrias que ilustraram os tratados polticos escritos desde o sculo IX at o XIV, muito embora eu julgue que a traduo de obras inteiras talvez seja mais importante, agora. Por exemplo, o livro Os avaros, de Aljhiz (sculo IX), do qual foram traduzidos alguns textos, seria uma obra importante de traduzir. H tempos, alis, a Unesco j sugeriu a sua traduo como instrumento para uma maior compreenso entre os povos. Existe tambm O colar da pomba, um tratado amoroso do sculo X, do andaluz Ibn Hazm, cuja traduo est sendo levada a cabo para a Globo, e que, na opinio de especialistas como a profa. Adma Muhana, importante para a compreenso de certos aspectos da literatura medieval em galaico-portugus. GL: Voc pode comentar alguma coisa sobre os autores ou organizadores dos livros de onde voc retirou as narraes?

MMJ: A maioria deles trabalhou com base no mtodo antigo da compilao. Em vrias dessas obras, os contos e historietas servem para ilustrar determinadas posies ou para deleitar e proporcionar repouso de alguma exposio rida ou difcil. Vrios deles Aljhiz, Almasdi, Ibn Almuqaffa so autores fundamentais da literatura rabe antiga, autnticos fundadores de discursividade. GL: Alguma delas j haviam sido editadas antes no Brasil? H tradues de similares, mesmo que indiretas, na bibliografia brasileira de literatura rabe? MMJ: Talvez exista uma ou outra nalguma coletnea publicada no Brasil. No tenho certeza. Mas a vasta maioria indita em portugus. GL: Essas histrias ou semelhantes j foram traduzidas para lnguas europias? Quando elas comearam a ser incorporadas ao patrimnio cultural ocidental? MMJ: No tenho informaes pormenorizadas, mas estou quase certo de que sim para o ingls, o francs, o espanhol, o alemo, o italiano. A traduo sistemtica de obras rabes para lnguas ocidentais comeou no sculo XIX, inclusive com a participao de equipes de especialistas que muitas vezes

no apenas traduziam mas tambm editavam o texto original rabe. problemtico falar em incorporao plena ao patrimnio ocidental, pois muitas vezes eram traduzidas e recebidas como obras importantes para a compreenso da cultura na qual haviam sido produzidas, e no para um saber por assim dizer universal. Ou seja, seriam mais uma coisa local. Porm, paralelamente a isso, tambm havia a valorizao delas como saber universal. GL: Algumas dessas histrias possuam originalmente ilustraes? MMJ: No nas edies que utilizei, embora seja bem possvel que, nos manuscritos ou em outras edies, estivessem ilustradas. Kalila e Dimna, por exemplo, eu tenho certeza de que tem ilustraes, tanto nos manuscritos como em edies impressas. GL: Quais os principais problemas de traduo que voc experimentou? Ou pareceu razoavelmente simples o material? MMJ: O maior problema, sobretudo na traduo de textos rabes antigos, a sintaxe.

Normalmente, as frases correm independentes, com a simples ligao das conjunes coordenativas wa e fa, e e pois. Em portugus, essa sucesso ficaria cansativa ou inspida, ao contrrio do rabe, em que o tom vivaz. essa a maior dificuldade. Existe tambm, mais fcil de contornar, a questo das repeties de palavras, que podem tornar o texto desagradvel em portugus, ainda que em rabe no tenham esse efeito.

GL: A problemtica do decoro por vezes rene personagens e conflitos. Parece estar tanto no tema quanto na forma adotada para abord-lo. O que esses aspectos tm a dizer para a literatura ou a formao do gosto literrio hoje? MMJ: Difcil falar de um gosto literrio de hoje. Essa unificao enganosa, creio. Parece-me, contudo, que tudo quanto venha produzir estranhamento e balanar sedimentaes culturais vlido, em princpio. Talvez a questo seja justamente essa: ao invs de falar para a literatura de hoje, o texto antigo deve falar a literatura de hoje, s-la ela prpria, de maneira transitivamente direta: uma runa falando a outra, evitando a exterioridade de falar para.

GL: Outro aspecto o da justia, geralmente iluminada atravs de resultados inesperados da trama inicialmente proposta. Qual o valor dessas questes ticas para a nossa formao? MMJ: Certamente a busca de justia acompanha o homem ao longo de sua histria, o que no quer dizer que a aplicao ou a noo de justia tenham sido as mesmas ao longo dos sculos. Mas mostrar a sua recorrncia, evidenciar que ela no exclusiva deste ou daquele grupo, me parece bastante salutar e instrutivo. GL: Essas pequenas narraes soam como exemplos de conduta. Mas, paralelamente, querem nos deleitar. Voc v variaes dessas polaridades (digamos, moral e esttica) ao longo delas, j que cobrem um perodo muito amplo (scs. IX a XVIII)? MMJ: No meu modo de ver, existe uma notvel unidade, apesar do vasto lapso temporal. Isso se deve ao fato de que as estruturas bsicas no se alteraram, ainda que, no detalhe, as coisas tenham certamente ficado diferentes. GL: H muitas semelhanas entre os temas e conflitos dessas narraes, os aspectos do decoro, das condutas sociais, das situaes exemplares com as conformaes da sociedade medieval e corts europia. Como v essa aproximao entre mundo rabe e europeu?

MMJ: Um medievalista decerto discorreria melhor sobre esse assunto. Voc no acha que tais semelhanas evidenciam que o fosso entre as civilizaes era bem menor, a despeito das contnuas guerras e dissenses em que se viam envolvidas? Eram, entre outras coisas, mundos com um centro, constitudo por Deus, e nos quais noes como honra eram bastante prximas.
Entrevista condedida por e-mail em 19 de agosto de 2007.

ISBN 978-85-250-4384-9 1623 cm R$25,00

Potrebbero piacerti anche