Sei sulla pagina 1di 18

1.

Introduccin

La question de la dconstruction est aussi de part en part la question de la traduction et de la langue des concepts, du corpus conceptuel de la mtaphysique dite occidentale. J. Derrida, Lettre un ami japonais (Psy 387) Lorigine de la philosophie, cest la traduction, la thse de la traductibilit. J. Derrida (OA 159)

Traduccin/deconstruccin
Las ltimas dcadas han visto un crecimiento vertiginoso del nmero de publicaciones dedicadas al estudio de la traduccin desde un abanico de perspectivas diversas (lingstica, estudios culturales, teora postcolonial,...). En un mundo cada vez ms globalizado, la traduccin es vista como un lugar privilegiado desde donde explorar cuestiones de identidad, representacin y poder. No es casual que la saludable vitalidad que respiran los estudios de traduccin en nuestros das haya coincidido con el auge de corrientes de pensamiento antiesencialista, muchas de las cuales incorporan gran parte del instrumental terico de la deconstruccin. En su Carta a un amigo japons, Derrida afirma que la cuestin de la deconstruccin es, de cabo a cabo, la cuestin de la traduccin (Psy 387). La crtica derridiana del logocentrismo, con su cuestionamiento radical de la posibilidad misma de un texto original, nos permite resituar el viejo debate entorno al imperativo de fidelidad sobre nuevas coordenadas. La deconstruccin abre nuevas posibilidades para la teora y la prctica de la traduccin, proporcionando un

marco de reflexin donde la diferencia ya no constituye un fracaso por definicin. ste trabajo aborda la cuestin de la relacin entre pensamiento derridiano y traduccin desde un planteamiento bidireccional. Nuestro anlisis se centra en dilucidar cul es la funcin que le corresponde a la traduccin en el marco del trabajo deconstructivo.1 No perdemos de vista sin embargo un segundo objetivo al que ya hemos apuntado en el prrafo precedente: nos interesar comprobar de qu modo las aportaciones de Derrida pueden significar la apertura de nuevos modos de pensar y practicar la traduccin. As pues, la direccin es doble y reversible: uno, desde la traduccin a la deconstruccin; dos, desde la deconstruccin a la traduccin. Partimos de la hiptesis que esperamos demostrar de que la traduccin como lugar terico es un componente esencial en el trabajo derridiano y, por tanto, su estudio ser vital para acceder a su pensamiento, tambin all donde ste no trate explcitamente de traduccin o de lenguaje. En el captulo Coreografas situamos la posicin de nuestro trabajo en el marco de la teorizacin sobre la traduccin, siguiendo a Arrojo (1998) en su distincin entre enfoques esencialistas y antiesencialistas y decantndonos resueltamente por los segundos. Esbozamos tambin una propuesta de apertura del concepto de traduccin para abarcar toda una problemtica que va mucho ms all de cuestiones puramente lingsticas. En el captulo siguiente, Trasvases, rastreamos la conexin entre la traduccin y nociones centrales de la deconstruccin, tales como diffrance, suplemento, don, etc. Tras este estudio temtico, en Estrategias planteamos una lectura de Derrida en clave de traduccin, mostrando cmo la textura estratgica de su escritura es difcilmente explicable sin referirla a la traduccin. Incluimos tambin un captulo, Desencuentros, dedicado a confrontar las posiciones de la hermenutica (Gadamer) y de la deconstruccin respecto a la traduccin. En el apartado siguiente incluimos una descripcin ms detallada del contenido de los distintos epgrafes.

Por motivos prcticos, cuando hablemos de deconstruccin a lo largo de este trabajo, y a menos que se indique lo contrario, nos estaremos refiriendo a la deconstruccin derridiana.

16

En un captulo introductorio como ste, tan importante como declarar los objetivos de un trabajo es sealar aqullos que lo exceden. Este estudio pretende realizar un anlisis de la traduccin como tema y como estrategia discursiva en Derrida y proponer una apertura correlativa de las actitudes que afectan a la teora y a la prctica de la traduccin. No pretende sin embargo presentar una teora sistemtica de la traduccin, entre otras cosas porque, como veremos ms adelante, es dudoso que tal sistematismo sea posible o deseable. En segundo lugar, aclaramos desde el comienzo que, aunque podamos utilizar ejemplos prcticos como ilustracin, este estudio se sita en un plano terico. La aplicacin extensa a la prctica traductiva o a la crtica traductolgica va ms all de nuestro propsito; esperamos sin embargo contribuir a posibilitar un enriquecimiento de los presupuestos actuales de ambas. El inters especial que Derrida demuestra por la traduccin resulta evidente a poco que nos aproximemos a la lectura de sus textos. Conforme a su proceder habitual, Derrida no redacta un tratado de traductologa ni elabora una teora sistemtica sobre la cuestin (la idea resulta impensable). Si bien hay algunos textos en los que dedica mayor espacio al tema, en general sus reflexiones deben ser rastreadas y entresacadas a lo largo de toda su obra. En ella encontramos declaraciones explcitas del papel central que se confiere a la traduccin en la tarea deconstructiva. Sin embargo, junto a lo que Derrida dice expresamente, nos va a interesar tambin observar cmo el proceso de traduccin con los problemas de reproductibilidad, endeudamiento, suplementariedad, etc. que conlleva posee una estrecha afinidad con la estrategia deconstructiva. Si hablando de deconstruccin es posible aplicar an la nocin de paradigma, podra decirse que en el paradigma de la traduccin encuentra el proceder deconstructivo su reflejo especular.2
2 Rosemary Arrojo plantea la misma idea: Como paradigma del lenguaje y de los mecanismos a partir de los cuales funciona, la traduccin pasa a ser, en la obra de Derrida, tambin un paradigma de la deconstruccin (Arrojo 1993: 58; mi traduccin). Esta misma idea es formulada de modo ligeramente distinto por Alfred Hirsch en la introduccin a su Der Dialog der Sprachen: Studien zum Sprach- und bersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas: El

17

En primer lugar, hay que tener presente que la intencin de Derrida no empieza ni termina en la voluntad de solucionar problemas de traduccin concretos, sino que va ms bien dirigida a mostrar el carcter irreductible de stos y a apuntar desde ellos a otro orden de cuestiones ms generales que nunca o rara vez han sido vistas en relacin con la traduccin. Gran parte del inters de la aportacin derridiana consiste pues en evidenciar el hecho de que la problemtica de la traduccin, tantas veces infravalorada tericamente en el pasado, constituye un lugar privilegiado desde donde acercarse a cuestiones clave del pensamiento. En este sentido, la crtica deconstructiva de un cierto concepto de traduccin no pretende, como quieren algunos, una mera destruccin de ste, sino una puesta al descubierto de sus lmites. Derrida explicita esta voluntad en Living On. Border Lines, uno de sus textos que ms directamente focalizan la cuestin de la traduccin:
Above all, by making manifest the limits of the prevalent concept of translation (I do not say of translatability in general), we touch on multiple problems said to be of method, of reading and teaching. The line which I seek to recognize within translatability, between two translations, one governed by the classical model of transportable univocality or of formalizable polysemia, and the other, which goes over into dissemination this line also passes between the critical and the deconstructive. (lobl 9293)

Vemos pues cmo la traduccin le sirve a Derrida para acercarse a problemas centrales para la deconstruccin. De hecho, para l la empresa filosfica no se explica si no es a travs de su adhesin a un proyecto de traduccin3 (traduccin entendida segn el modelo tradicional, es decir, expresin de un mismo contenido en cdigos lingsticos distintos). La fe en la existencia de un sentido unvoco, de una verdad extralingstica que puede transferirse sin resto de un cdigo
proceso traductor representa paradigmticamente la estructura deconstructiva del lenguaje en general (Hirsch 1995: 17). En Envoi (Psy) encontramos una afirmacin en el mismo sentido: Le philosophique [...] ne se laisse plus dans ce cas enfermer dans la clture dun seul idiome, sans pour autant flotter, neutre et dsincarn, loin du corps de toute langue. Simplement le philosophique se trouve davance engag dans un corps multiple, dans une dualit ou dans un duel linguistique, dans la zone dun bilingisme quil ne peut plus effacer sans seffacer lui-mme (Psy 111).

18

lingstico a otro sostiene todo el edificio filosfico. Para poder tomarse en serio a s misma, la filosofa necesita la certeza de que puede acceder a verdades absolutas no sometidas a la relatividad del lenguaje. Si se cuestiona esta certeza, el edificio entero comienza a tambalearse:
Lopration philosophique, si elle a originalit et spcificit, se dfinit comme projet de traduction, comme fixation dun certain concept de traduction et projet de traduction. Que dit la philosophie? [] Que dit un philosophe quand il est philosophe? Il dit: ce qui compte, cest la vrit ou cest le sens, et le sens est avant ou au-del de la langue, par consquent il est traductible [...]. Il ny a de philosophie que si la traduction en ce sens-l est possible, donc la thse de la philosophie cest la traductibilit, la traductibilit en ce sens courant, transport dun sens, dune valeur de vrit, dune langue dans une autre, sans dommage essentiel []. Lorigine de la philosophie, cest la traduction, la thse de la traductibilit, et partout o la traduction dans ce sens-l est en chec, ce nest rien de moins que la philosophie qui se trouve mise en chec. (OA 159160)

En la cita que abre este apartado, extrada de la Lettre un ami japonais (1985, recogida en Psych) encontramos una frase que por s sola justifica ya el propsito de este trabajo: la cuestin de la deconstruccin es, asimismo, de cabo a cabo la cuestin de la traduccin.4 En esta carta Derrida trata de ofrecer a un colega japons, el profesor Izutsu, algunas indicaciones encaminadas a facilitar una traduccin adecuada en japons del trmino deconstruccin. Derrida apunta desde el principio que hablar de esta palabra a propsito de su traduccin tal vez sea el mejor modo de delimitar su alcance, aunque sea por eliminacin de aquello que no significa. Nos dice que en el origen de su hallazgo estuvo el deseo de traducir los trminos heideggerianos de Destruktion y Abbau, ambos referidos a la accin de desmontar la arquitectura de la metafsica occidental. Se le plante el inconveniente de que el trmino destruction en francs, como en espaol, tiene resonancias marcadamente negativas, se refiere ms bien a una demolicin sin sistema que a un desensamblaje estratificado. As lleg a la palabra dconstruction, comprobando despus que ya exista
4 Andrew Benjamin afirma algo parecido en su libro Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words: Any discussion of translation is itself a discussion of the nature of the philosophical enterprise (Benjamin 1989: 1).

19

en el diccionario. Entre las acepciones del verbo deconstruir se encuentra la de desensamblar las partes de un todo, una asociacin que vena como anillo al dedo. Si bien por un lado el abanico de significados recogido por el diccionario se adaptaba a su propsito, por otro lado la deconstruccin no se limitaba a ninguno de ellos, sino que ella deba someter a cuestionamiento los modelos aludidos (lingsticogramatical, semntico, maqunico). En cualquier caso, la palabra era de uso muy poco frecuente en la lengua corriente, y por ello ha sido recibida como un neologismo, hecho muy oportuno, ya que ha impedido que su valor se vea lastrado por representaciones previas. Ya en el mbito creado para el trmino en el discurso derridiano, interesa resaltar su relacin ambivalente con el estructuralismo: deconstruir es un gesto estructuralista y antiestructuralista al mismo tiempo. No se niega de plano la existencia de estructuras (polticas, culturales, filosficas), pero se procede a descomponerlas. As pues, el movimiento de la deconstruccin ntait pas une opration ngative. Plutt que de dtruire, il fallait aussi comprendre comment un ensemble stait construit, le reconstruire pour cela (Lettre..., Psy 390). La misma idea puede hallarse en Positions:
Dconstruir la philosophie ce serait ainsi penser la gnalogie structure de ses concepts de la manire la plus fidle, la plus intrieure, mais en mme temps depuis un certain dehors par elle inqualifiable, innommable, dterminer ce que cette histoire a pu dissimuler ou interdire, se faisant histoire par cette rpression quelque part intresse. (Pos 15)

Como puede verse, Derrida hace hincapi en sus explicaciones en el hecho de que la deconstruccin no es una actividad netamente negativa.5 No es extrao que subraye este punto en vista de las reacciones tan viscerales de aquellos que la han execrado como una nueva versin, ms formalizada pero igualmente estril, del nihilismo. Prosigue haciendo una enumeracin de aquello que la deconstruccin no es
5 La siguiente cita de Roger Laporte da una idea de en qu consiste el movimiento de la deconstruccin: Le mouvement effectu est presque imperceptible: Derrida ne sattaque pas la mtaphysique, mais il montre que la mtaphysique na jamais eu cette plnitude, cette assurance, cette prsence soi quelle revendique; bref, le travail de Derrida consiste seulement aggraver une flure que existait dj (en Finas 1973: 231).

20

que basta para desesperar a quienes esperan una definicin al uso: no se trata de un anlisis, ni de una crtica, ni de un mtodo, ni siquiera de un acto o de una operacin. Lo nico que se puede decir de ella es que tiene lugar, es un acontecimiento. La voz media (algo se deconstruye) sera la que mejor denota ese acontecer que no depende de una conciencia o de un sujeto (Lettre un ami japonais, Psy 391). Derrida no deja de darse cuenta de que su aclaracin no hace ms que aumentar las dificultades de traduccin. En este punto hace una afirmacin que subraya una vez ms la ntima relacin entre traduccin y deconstruccin: Je maperois, cher ami, qu tenter dclairer un mot en vue daider la traduction, je ne fait que multiplier par l mme les difficults: limpossible tche du traducteur (Benjamin), voil ce que veut dire aussi dconstruction (Lettre..., Psy 391). Esas dificultades de traduccin existen porque existen dificultades de definicin. Los dos problemas son indisociables, y radican en el hecho de que sobre cada intento de definicin o de traduccin est ya teniendo lugar un proceso de deconstruccin. Por ello es imposible emitir enunciados del tipo la deconstruccin es X o la deconstruccin no es Y, y por ello tal vez la nica va est en ir, como hace Derrida, trazando crculos en torno a ella y en trabajar sobre sus posibilidades de sustitucin paradigmtica en un contexto. Al igual que la deconstruccin se deja reescribir contextualmente por otras palabras (diffrance, criture, trace, supplment, hymen...), tambin es posible y deseable encontrar modos de reescribir de traducir la deconstruccin en otras lenguas distintas:
Je ne crois pas que la traduction soit un vnement secondaire et driv au regard dune langue ou dun texte dorigine. Et comme je viens de le dire, dconstruction est un mot essentiellement remplaable dans une chane de substitutions. Cela peut aussi se faire dune langue lautre. La chance pour (la) dconstruction, ce serait quun autre mot (le mme et un autre) se trouve ou sinvente en japonais pour dire la mme chose (la mme et une autre), pour parler de la dconstruction et pour lentraner ailleurs, lcrire et la transcrire. (Lettre..., Psy 392393)

Es importante tener presente que el punto de partida para la reflexin derridiana sobre la traduccin no lo constituyen trabajos de traductologa, sino textos filosficos o literarios. De hecho, las refe21

rencias a textos de inters traductolgico son escasas y entre stas se cuentan casi exclusivamente trabajos clsicos (Walter Benjamin, Lutero, Jakobson) y no propuestas ms recientes desde ramas de la lingstica o de los estudios culturales. Citamos a continuacin aquellos textos de Derrida en los que se trata el tema de la traduccin como foco principal, indicando en cada caso a propsito de qu autor/es lo hace. Como se ir viendo a lo largo de este trabajo, las menciones y referencias a la traduccin, as como los ejemplos traductivos para ilustrar una idea, se multiplican a lo largo de toda su obra, tambin en libros o trabajos cuyo ttulo no parecera sugerirlo. En los captulos que siguen nos ocuparemos de estos textos y de otros muchos: Living On. Borderlines (1977): texto construido en dos planos que gira en torno a dos relatos de Maurice Blanchot y que nos proporciona claves para iluminar el tema de la traduccin, en especial su faceta como vehculo de supervivencia del original. Lo tratamos en la seccin 3.4. aunque es un texto al que volveremos a menudo. Moi la psychanalyse (1979): este ensayo fue publicado por primera vez en ingls como introduccin a la traduccin inglesa de un artculo de Nicolas Abraham, Lcorce et le Noyau, en Diacritics (1979). El texto francs apareci ms tarde en Confrontation (Les phantmes de la psychanalyse, Cahiers 8, 1982). Por ltimo, se encuentra recogido en Psych: Inventions de lautre, Galile, 1987. Loreille de lautre. Otobiographies, transferts, traductions (1982): Se trata de un texto que recoge, junto a otro material, la mesa redonda en torno a la traduccin celebrada en la Universidad de Montral en octubre de 1982. Es un texto de unas setenta pginas que se centra explcitamente en la problemtica traductora. De su carcter de debate oral resulta un tono ms pedaggico que lo hace adecuado como introduccin al tema. Lettre un ami japonais (1983): esta carta se public por primera vez en japons y ms tarde en otras lenguas. Apareci en francs en Le Promeneur, XLII, en octubre de 1985. Est recogida en Psych. En ella Derrida se dirige al clebre islamista japons Toshihiko Izutsu en respuesta a su peticin de unas 22

aclaraciones sobre la palabra deconstruccin, a fin de encontrar una traduccin adecuada en japons. Este texto suele considerarse como uno de los ms didcticos para introducir al pensamiento deconstructivo. En l Derrida hace una afirmacin a la que ya nos hemos referido: la cuestin de la deconstruccin es tambin, de cabo a cabo, la cuestin de la traduccin (Psy 387). Schibboleth (1986): al hilo de los poemas de Paul Celan y de su traduccin, Derrida se ocupa de la cuestin de la fecha y de la circuncisin (vase 5.2.). La idea de contrasea (schibboleth) o mot de passage es vista en relacin con el pasaje que supone la traduccin. Ulysse gramophone: Deux mots pour Joyce (1987): Como su ttulo indica, las reflexiones en torno a la traduccin contenidas en este texto se realizan a propsito de la obra de Joyce, sobre todo de Finnegans Wake. La cuestin central la constituye el problema de la traduccin de un texto plurilinge: cmo traducir la multiplicidad de lenguas? (vase 4.4.). Des Tours de Babel (1987): Publicado en Psych. Constituye el texto paradigmtico de la teora derridiana de la traduccin. Se articula en torno a dos textos: el mito bblico de Babel y La tarea del traductor (Die Aufgabe des bersetzers, 1923), el enigmtico texto de Benjamin que sirvi de introduccin a su traduccin de Tableaux parisiens de Baudelaire. Nos referimos a este texto en mltiples ocasiones. Le langage et les institutions philosophiques (1990): Este texto ocupa la segunda seccin del libro Du droit la philosophie. En l se aborda el problema de la traduccin desde una consideracin retrospectiva de la poltica lingstica del estado francs. Se tratan pues cuestiones de autoridad y poder en relacin con la traduccin. Le monolinguisme de lautre ou la prothse de lorigine (1996): Este libro surgi como prolongacin de un artculo anterior del mismo ttulo que no est publicado en francs. Dicho artculo apareci en alemn bajo el ttulo de Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs en la obra conjunta editada por Anselm Haverkamp (1997). En l se aborda la problemtica de la imposibilidad de un discurso netamente mono23

linge. El anlisis intrnseco de la interseccin entre las lenguas no agota la cuestin, antes bien, el centro de inters se dirige a sus consecuencias polticas (vase 3.5.). Thologie de la traduction (1997): trabajo incluido en el volumen Du droit la philosophie. A propsito de Schelling y otros representantes del romanticismo alemn, Derrida analiza la relacin entre el ideal de originalidad en la creacin literaria o filosfica y la postura de la poca ante la traduccin. Comentaremos los mltiples usos que Derrida hace en este texto del trmino traduccin en la seccin 2.2. Quest-ce quune traduction relevante? (publicada en 2001 en Critical Inquiry en traduccin inglesa de Lawrence Venuti como What is a Relevant Translation?): conferencia pronunciada en 1999 en Arls ante una asociacin de traductores profesionales. Este contexto explica el tono y la naturaleza del texto: menos abstracto, ms accesible que otros, centrado en justificar la importancia de la traduccin en general, y utilizndola al mismo tiempo como herramienta crtica para leer las estructuras de conflicto en El mercader de Venecia de Shakespeare. Lo tratamos en 4.8. Ms all de la produccin del propio Derrida, la recepcin de su obra en Norteamrica ha planteado controversias estrechamente ligadas al problema de su traduccin. P. E. Lewis seala el enfrentamiento entre dos lneas opuestas en su concepcin del modo en que el trabajo de Derrida deba ser propagado. A un lado se encuentran los partidarios de mantener en las traducciones al ingls toda la complejidad del original con el menor nmero de compromisos posible. Al otro lado, tenemos a los que favorecen una versin light de sus textos, que al mismo tiempo que traduce del francs al ingls, adapte y domestique los efectos subversivos del discurso deconstructivo, trasformndolo en un mtodo utilizable para la crtica literaria (Lewis 1985: 60).

24

Contenido y estructura de este trabajo


Basta echar un vistazo al ndice de este trabajo para notar que hemos adoptado la metfora teatral en varios de los epgrafes. Vaya por delante una breve justificacin de esta eleccin: en primer lugar, la metfora encierra una referencia al ttulo de un trabajo de Derrida: Freud et la scne de lcriture (ED). Es sin embargo en otro trabajo posterior, Spculer sur Freud (CP), donde el sentido de la palabra escena queda explicitado ms ampliamente. Con ella alude Derrida al hecho de que la escritura freudiana actualiza, escenifica, a travs de su decurso aquello que expone en trminos y conceptos. En otras palabras, y si se nos permite hacer uso de la ingenua separacin entre forma y sustancia, Derrida encuentra un alto grado de isomorfismo entre lo que se dice y las estrategias de escritura empleadas para decirlo.6 Esta estrecha imbricacin entre lo dicho y las estrategias de diccin es una de las premisas que van a guiar el presente trabajo, y concretamente va a constituir la base del captulo 4, Estrategias. Vamos a entender la escritura derridiana como una escena donde entran en juego, donde actan (play, spielen, jouer, todos estos trminos poseen un doble sentido ldico y teatral) ciertas estrategias que es necesario comprender o a las que es necesario abandonarse para que la experiencia de lectura se realice con cierto xito. Pero parece imprudente, si no descabellado, iniciar un trabajo sobre traduccin profesando la naturaleza indivisible de forma y contenido. Al fin y al cabo, no se basa la traduccin precisamente en la posibilidad de separar ambos planos? Cmo decir algo en otra lengua si ese algo es inseparable de la forma de la expresin en que fue dicho/escrito? A estas y otras preguntas esperamos ir respondiendo (a veces ms en el sentido del ingls response reaccin, respuesta que de answer) a lo largo de este trabajo.
6 J. D.: Je prtends que la spculation nest pas seulement un mode de recherche nomm par Freud, pas seulement lobjet oblique de son discours, cest aussi lopration de son criture, la scne (de ce) quil fait en crivant ce quil crit ici, ce qui le lui fait faire et ce quil fait faire, ce qui le fait crire et quil fait ou laisse crire (CP 303304, el subrayado es mo).

25

El segundo motivo para la eleccin de la referencia teatral es la posicin ambigua en la que se ve el traductor, obligado a ocultarse tras la mscara del autor del texto que traduce. La visin tradicional del traductor como agente de segunda categora a quien se le pide que deje a un lado su propio yo y adopte la persona del autor, acerca su oficio al del actor. El traductor se ve dividido por una doble exigencia: por un lado debe renunciar a reclamar ningn derecho basado en la originalidad de lo que escribe; por otro lado, al tiempo que desde el punto de vista legal se mantiene una diferencia estricta entre autor y traductor, se fuerza a ste ltimo a anularse a s mismo y a contribuir a la ficcin que supone ofrecer al pblico una obra traducida que ste leer como si se tratase del original.7 Pasamos ahora a exponer brevemente el contenido de cada uno de los captulos.

Coreografas: la traduccin y su teora La funcin de este captulo es, si se quiere, la de preparar el escenario en el que va a desarrollarse este estudio. En la seccin Teora y teoras, hacemos un repaso crtico de los enfoques esencialistas y antiesencialistas en teora de la traduccin, situando nuestro trabajo firmemente en el segundo grupo. Nos ocupamos tambin de exponer cul ha sido la recepcin de las aportaciones de la deconstruccin por parte de la traductologa oficial. En la segunda parte del captulo, Traduciendo traduccin, proponemos una expansin del concepto de traduccin al entender sta como campo de fuerzas y como instancia crtico-terica. Situamos ya la problemtica de la traduccin en el
7 Lawrence Venuti cita una entrevista realizada a Willard Trask (19001980), un importante traductor americano. A la pregunta acerca de si el impulso que siente el novelista es el mismo que lleva a alguien a traducir, Trask respondi: When youre writing a novel [...] what you are essentially doing is expressing yourself. Whereas when you translate youre not expressing yourself. Youre performing a technical stunt [...] I realized the translator and the actor had to have the same kind of talent [...] In addition to the technical stunt, there is a psychological workout, which translation involves: something like being on stage (citado en Venuti 1995: 7).

26

marco del discurso deconstructivo, haciendo un elenco a modo de collage de las acepciones de la palabra en los textos de Derrida. En Traducir e interpretar se cuestiona la identificacin que a menudo se hace en el uso, cuando no tericamente, entre traducir e interpretar la habremos visto en Derrida sin ir ms lejos. Para ello recurrimos a la hermenutica gadameriana como ciencia de la interpretacin y a la crtica de ella planteada por Vincent Descombes.

Trasvases: la traduccin en la escena de la deconstruccin Este captulo se ocupa de examinar la traduccin como tema o motivo a lo largo de la obra de Derrida. En el apartado Traduciendo la diferencia mostramos la ntima conexin entre la traduccin y dos conceptos (o no-conceptos) centrales de la deconstruccin: criture y diffrance. Avanzamos aqu una de las hiptesis de base de nuestro trabajo: la de isomorfismo entre los pares habla/escritura y original/traduccin, tanto en cuanto a la postura de la tradicin ante ellas como a efectos de la crtica derridiana del logocentrismo y de la crtica paralela de la nocin de original. En La traicin del suplemento nos centramos en el funcionamiento de la lgica suplementaria, iluminndola desde diferentes ngulos. El anlisis de la lectura derridiana del mito platnico de Theuth (en La dissmination) y del episodio bablico (en Des Tours de Babel, Psych) nos ofrece un punto de entrada idneo para mostrar cmo en el origen mismo del lenguaje se encuentra ya la divisin introducida por la escritura y la traduccin. La cuestin del nombre propio es un punto de encuentro de la reflexin deconstructiva y traductolgica, lo que lo convierte en lugar de paso obligado. Para la deconstruccin, el nombre propio es anlogamente aquel signo que pretende escapar al esquema tpico de significacin, y por tanto una instancia limtrofe que atrae la mirada derridiana, siempre atenta a los mrgenes. En Gramtica de lo sagrado vemos cmo el nombre propio constituye un signo resistente al trasvase interlingstico y como tal, una invitacin a cuestionar la nocin de traducibilidad. El examen del aspecto etico-poltico se distribuye a lo largo de las dos ltimas secciones de Trasvases. En Sobrevivir a la traduc-

27

cin hablamos de la condena tradicional del traductor como traidor (traduttore, traditore), y proponemos su inversin al presentar al traductor como artfice de la supervivencia del texto, para lo cual recurrimos al famoso ensayo de Walter Benjamin La tarea del traductor. Examinamos tambin la relacin de la traduccin con otras dos nociones derridianas: la deuda y el don, central esta ltima en la propuesta tica del autor. La cuestin del otro es un espacio de contacto insoslayable entre poltica y traduccin. En ambos mbitos se necesita negociar constantemente la relacin con el otro, y en ambos se pueden identificar tcticas represivas o acogedoras de la otredad. En La lengua del otro tratamos distintos aspectos de esta negociacin. Si la deconstruccin ha sido definida por Derrida como un espacio de invencin del otro invencin y acogida, su pensamiento traductivo refleja la misma aspiracin. Estrategias: la escena de la traduccin En el epgrafe inicial exponemos la hiptesis que va a guiar el resto del captulo: la traduccin no es slo un motivo fundamental en Derrida; es tambin y muy sustantivamente un principio discursivo generador de una serie de estrategias de escritura que no pueden explicarse adecuadamente sin referirlas a la traduccin. A lo largo del captulo se examinan estas estrategias que conforman lo que llamamos escritura traductomrfica. En Habitando el otro texto se toma la acusacin de parasitismo crtico que ha sido dirigida hacia la deconstruccin, y se la invierte reclamando su validez como paradigma de la traduccin por un lado, y como modelo explicativo de la prctica derridiana de la cita por otro. La complejidad de la relacin entre husped y parsito es diseccionada y puesta en conexin con la relacin entre traductor y texto traducido, y entre la cita y el texto que la acoge. El apartado Metafricas documenta la relacin entre metfora y traduccin en virtud de la idea de traslado que subyace a ambas y, a la luz de las conclusiones extradas, se examina el mecanismo de la metaforicidad en Derrida al hilo de ejemplos concretos tomados de varios textos. La metfora, siendo un concepto filosfico por definicin, es tambin la grieta irreparable que apunta a la debilidad de la filosofa. La escritura de 28

Derrida parece diseada para desafiar a cada paso la tesis de la traducibilidad que est en la base de la filosofa, es decir, la tesis de que el significado puede ser separado del significante y trasvasado sin resto a un significante distinto. En La escritura intraducible nos ocupamos de analizar el uso de la polisemia, la indecidibilidad y el texto plurilinge como estrategias de resistencia. En Necesidad/imposibilidad centramos nuestra atencin en las estrategias basadas en formulaciones paradjicas. La nocin de fetiche, que se aade al original para restar (lgica suplementaria), es tomada como modelo descriptivo de la traduccin. Tanto la deconstruccin como la traduccin son discursos que trabajan con/contra el otro texto, con afn ni totalmente mimtico ni totalmente destructivo. En este sentido, planteamos una visin de la deconstruccin como discurso irnico-pardico (Juegos de espejos), y la ilustramos mediante el anlisis detallado de los procedimientos retricos empleados en la respuesta de Derrida a Searle recogida en Limited Inc. Veremos que la traduccin ha sido tambin entendida como acto pardico por cuanto tiene de duplicacin distanciada de un texto. La crtica de la analoga como vehculo inocente de conocimiento (El pensar anti-analgico), realizada por Derrida en obras como Larchologie du frivole, encuentra su reflejo en estrategias discursivas que fomentan la interrupcin frente a la continuidad, llevando en algunos casos el razonamiento analgico ad absurdum mediante juegos paronomsicos, por ejemplo a fin de evidenciar su desfondamiento. En la ltima seccin, La traduccin como estrategia, consideramos el recurso a la traduccin como estrategia discursiva y crtica en s misma. Con frecuencia Derrida se refiere a problemas traductivos como procedimiento argumentativo. En el epgrafe Leyendo en clave de traduccin veremos un caso interesante de aplicacin de la traduccin como herramienta crtica a la lectura de un texto de Shakespeare en Quest-ce quune traduction relevante?

29

Desencuentros: rase una vez el dilogo (Derrida/Gadamer) Este captulo explora el dilogo entre hermenutica y deconstruccin, un debate que que se ha calificado de improbable.8 La inclusin de este captulo en este trabajo se justifica por distintos motivos: primero, en Gadamer la traduccin es tambin como veremos una preocupacin central; segundo, hermenutica y traduccin han sido puestas en relacin por distintos crticos como dos escuelas antiesencialistas de lectura; tercero, tanto Derrida como Gadamer se han visto atrados por la poesa de Paul Celan, y ambos han dedicado sendos volmenes a su lectura.9 Finalmente, el supuesto encuentro intelectual entre ellos ha quedado sellado por un encuentro fsico que tuvo lugar en 1980 en el Goethe Institut de Pars y que dio lugar a la publicacin de un volumen incluyendo las contribuciones de ambos as como material crtico. La seccin Dilogos interrumpidos incluye una reflexin acerca del significado de la aparente negativa por parte de Derrida a entrar en dilogo con Gadamer. Argumentamos que este gesto debe leerse como una respuesta performativa a las pretensiones omnicomprensivas de la hermenutica y como cuestionamiento de la nocin de buena voluntad, que Gadamer da por sentada como precondicin de todo dilogo. Mientras que Gadamer ve en el lenguaje la promesa de un entendimiento pleno el ser que puede ser comprendido es lenguaje (VM 567), para Derrida el lenguaje es inscripcin infiltrada de ausencia donde la plenitud es siempre diferida. Si bien tanto Gadamer como Derrida conceden un tratamiento especial a la escritura, de nuevo ambos pensadores se separan cuando parecen acercarse. En Hermenutica y escritura expondremos las razones por las que la hermenutica, pese a centrar su actividad interpretativa en el texto escrito, acaba reproduciendo la dinmica del fonocentrismo. La escritura es un tema esencial en Gadamer, pero lo es de modo negativo: ella encierra la amenaza de la prdida del sentido, y slo revirtiendo a la palabra ha8 Philippe Forget titul su introduccin al volumen recopilatorio que sigui al encuentro entre Gadamer y Derrida en Pars (1981) Lneas maestras de un debate improbable (Leitfden einer unwahrscheinlichen Debatte). Derrida en Schibboleth. Pour Paul Celan (1986) y Gadamer en Wer bin Ich und wer bist Du? (1973).

30

blada podremos recuperar ste. En Hermenutica y traduccin vemos cmo la traduccin ocupa un lugar preeminente en la hermenutica: traduccin e interpretacin estn ligadas hasta el punto de llegar a identificarse, como revela la visin gadameriana de la traduccin como un caso extremo de dificultad hermenutica (VM 465; WM 365). Tambin aqu, a pesar de algunas afirmaciones que apuntan a un pensamiento ms radical, Gadamer acaba recayendo en una postura esencialista. En esa lnea contradictoria, por un lado Gadamer concede a la traduccin el rango de nueva lectura, negndose a verla como mera reproduccin, mientras que por otro lado pone cortapisas muy claras en cuanto a la direccin que tal lectura debe seguir. En Lecturas de Paul Celan tomamos sus lecturas respectivas como escenario de un encuentro de distinta ndole, y como puesta en prctica de elementos de su pensamiento que habremos analizado antes en teora. Ramificaciones: consideraciones finales El captulo Ramificaciones incluye una recapitulacin del material presentado y aporta una serie de consideraciones orientadas a un cambio de las actitudes hacia la traduccin por parte del pblico lector y de los agentes involucrados en el proceso editorial.

31

Potrebbero piacerti anche