Sei sulla pagina 1di 5

1-a) El procedimiento utilizado por los traductores de Alfonso X1 era el denominado por idioma interpuesto.

Adquiere este nombre ya que para poder traducir entre dos lenguas se hace necesario incorporar o interponer una tercera lengua, en este caso dicha lengua sera el romance. En esta poca, el romance era el lenguaje comn, vulgar y cotidiano, el que hablaba la mayor parte de la poblacin de la pennsula ibrica (con variantes de norte a sur y de este a oeste). Su papel era el de mediador y conciliador entre dos lenguas cultas del momento, el latn por un lado, y el rabe por otro. Ambos representaban mundos opuestos, por lo que era preciso utilizar el romance como bisagra entre dos culturas hostiles entre s. sta metodologa posea variantes, lo que permite distinguir dos etapas en las traducciones de la Escuela de Toledo, fundada en el segundo cuarto del siglo XII por el arzobispo de Toledo. Hay que tener en cuenta que durante la Edad Media, la produccin intelectual y cultural en Europa solo se reservaba para aspectos religiosos y todo lo que se alejaba de esta norma imperante era considerado una hereja. Por lo tanto, en dicho continente se vivi una poca de oscurantismo que fren ese impulso occidental hacia la bsqueda del conocimiento que se haba iniciado en la Antigua Grecia. Justamente, los focos enciclopdicos tales como Alejandra o Bizancio se sumergieron en la decadencia pero consiguieron transmitir sus logros a otros puntos, el mundo rabe en definitiva. Es notable, entonces, la importancia de la labor traductora de esta institucin toledana ya que podran difundir la filosofa, medicina y dems ciencias desarrolladas por los griegos y que se encontraban monopolizadas por la clase clerical de la Iglesia Catlica Apostlica Romana. Ahora bien, la primera etapa de esplendor, desde mediados del siglo XII, se caracteriza porque los traductores intentaban recopilar los conocimientos arbigos en el idioma latino. Esto se lograba mediante el proceso del idioma interpuesto, como se menciona anteriormente. La variante utilizada era la siguiente: un traductor judo versado en hebreo, rabe y romance traduca en voz alta desde el rabe al romance hablado, mientras que otro traductor, un clrigo letrado, transcriba lo que oa desde el romance hablado al latn. De esta manera, la floreciente ciudad de Toledo y por ende los reinos hispnicos, se convirtieron en los difusores de la cultura clsica en Europa Occidental. Pueden destacarse dos traductores del momento que colaboraron en esta ardua tarea, Juan Hispano (que traduca del rabe al romance) y Domingo Gundisalvo (que traduca del romance al latn).
1

Alfonso X de Castilla, llamado el Sabio, rein entre 1252 y 1284. Sucesor de Fernando III.

La segunda variante, adoptada durante el reinado de Alfonso X, a mediados del siglo XIII, en donde la lengua interpuesta segua siendo el romance hablado (que era la koin2 o lengua franca entendida por todos en la pennsula ibrica) pero la lengua meta dej de ser el latn. En cambio, el objetivo de las traducciones era convertir los textos tanto latinos como rabes a la nueva lengua culta impulsada por el monarca y sus colaboradores hebreos (que evitaban el uso del latn por ser lengua sagrada cristiana), el castellano3. Otra situacin que se daba era, gracias a los traductores sobre todo italianos, la traduccin desde este incipiente castellano al latn. 2-c) Siguiendo con este razonamiento, Alfonso X se convirti en patrocinador y mecenas de esta arte traductora, que permiti difundir obras de envergadura para la poca y escritas haca tiempo ya, hablamos de los escritos de Aristteles, Tolomeo, Arqumedes, Galeno, Avicena4 y Averroes5 (estos dos ltimos, importantes mentes del mundo rabe). Tambin se impulsaron estudios y traducciones sobre el Antiguo Testamento, obras de carcter cientfico e histrico. Adems, otras obras tales como Las Siete Partidas (jurdica), Tablas astronmicas alfonses (astronmica), Cantigas (potica), Libros de axedrez, dados e tablas (ldica), Estoria de Espaa y La Grande e General Estoria (histricas), etc. Cabe destacar que los reinos hispnicos estaban orgullosos de su historia, su lucha y su identidad, ya que decan ser los herederos de los reinos godos que otrora habitaban este territorio, antes de que los musulmanes invadieran la pennsula all por el ao 711. El mtodo prevaleciente en el perodo alfons era el uso de las traducciones llamadas, segn Copeland, secundarias. Se las denomina de esta forma de acuerdo con el sentido que le da ste autor, cito: una reelaboracin terica que trata de desplazar los originales latinos en cuanto textos culturalmente privilegiados, para reinventar a travs de la lengua verncula la cultura oficial hasta entonces dominante (Moreno Hernndez, 2010, pg. 106). Si se hace un anlisis ms exhaustivo se puede decir que, al mismo tiempo que Alfonso X favoreca estas traducciones secundarias, persegua objetivos que eran de ndole meramente poltico.
2

Moreno Hernndez hace una salvedad, con respecto a lo expuesto por Alarcos, entre lo que es la koin hablada o romance como lengua vulgar, y la koin escrita o castellano como lengua culta. 3 Este castellano era la lengua que se hablaba en la corte de Toledo, que corresponda al bien fablar, impuesta en su momento por Alfonso X. Gradualmente se transformara hasta llegar a lo que hoy en da hablamos los hispanoparlantes. 4 Mdico, filsofo y cientfico persa. Escribi obras famosas como El libro de la curacin y El canon de medicina (conocido como Canon de Avicena) 5 Filsofo y mdico andalus, maestro de filosofa, leyes islmicas, matemticas, astronoma y medicina. Obras famosas: Refutacin de la refutacin, Sobre la armona entre Religin y Filosofa, entre otras.

Intentaba consolidar la hegemona de su reino por sobre los dems y una manera muy eficaz de lograrlo era tener el poder de persuadir y convencer a la mayor audiencia posible, es decir, el control ideolgico. Hacerlo no sera fcil ya que esta audiencia era heterognea y por ello se necesitaba unificar el lenguaje para llegar a la totalidad de ella. Como el latn era el idioma culto imperante, monopolizado por la clase clerical, haba que desplazarlo como tal para apropiarse del discurso de la Iglesia que controlaba el saber. Entonces, al unificar todas las variedades romances que existan en la pennsula ibrica por medio de la escritura y, as, traducir desde fuentes rabes o latinas al romance, se creaban por primera vez textos en lengua vulgar. stos estaban adaptados a las condiciones culturales y mentalidad del pueblo de Espaa y funcionaran como vehculos culturales, smbolo de la unificacin territorial, poltica, religiosa y tambin lingstica de la poblacin. Claro est que dicha tarea no empez en el siglo XIII con el rey sabio, fue impulsada desde un siglo antes con Alfonso VIII6, nombrando tambin a Fernando III7. Ahora bien, fue un proceso lento comenzado vagamente desde el siglo X aunque persistente gracias a estos reyes y a los traductores fundamentalmente, en donde se parti del latn como modelo y se desarroll un nuevo idioma propio de la pennsula, que reflejaba la identidad de la regin. A partir de la lengua culta latina se conform entre los siglos X y XIII una protoescritura romance. Esta incipiente escritura se caracterizaba por ser latn mal escrito o traducciones e interpretaciones de palabras sueltas en latn, con las variaciones y vacilaciones de transcripcin propias del habla romance. Pueden mencionarse en este perodo las Glosas Emilianenses o Silenses (siglo X) que eran meras anotaciones de los clrigos letrados que trataban de trasladar la escritura alfabtica latina al romance hablado inventando la forma de hacerlo mediante la adaptacin fontica para facilitar la lectura a los estudiantes. Esta tarea semntica, morfolgica y fonolgica era ardua debido a la falta de equivalencias entre el latn y el romance, por lo que deban inventar nuevas grafas, y tambin por las variedades dialcticas del romance y el distinto grado de conocimiento del latn de los diferentes traductores.

Alfonso VIII de Castilla, llamado el Noble, rein entre 1158 y 1214. Derrot a los almohades en la importante batalla de las Navas de Tolosa en 1212. Abuelo de Fernando III. 7 Fernando III de Castilla, llamado el Santo, rey de Castilla en 1217 y de Len en 1230. Muri en 1252 en Sevilla, habiendo logrado unificar ambas coronas.

3-b) Si se contina con esta lnea es posible identificar a la lengua castellana como una lengua de traduccin en su surgimiento histrico. Esto es porque el romance de la Edad Media irrumpe como lengua de cultura por medio de los clrigos que transcriban desde la lengua oral los versos picos de los juglares8, que de otra manera se hubieran perdido en el tiempo, adems de los textos en latn que se romanceaban. Cuando los traductores alfonses trasladen desde el rabe al romance (y por extensin cualquier traslado o romanceamiento hecho segn las normas impuestas), Alfonso X bautizar este idioma como castellano. Fue l quien se apropi de este lenguaje y lo dot de normas para su escritura, que antes eran vacilantes o directamente no las haba. Por lo tanto, no se puede hablar de un castellano anterior al siglo XIII, es en ste siglo cuando se impone el castellano para los documentos de la cancillera en vez del latn. Luego, Alfonso X dignificar por vez primera el uso de la lengua hablada para las manifestaciones literarias, jurdicas y cientficas. Esta apropiacin del lenguaje dio la impresin de que su origen era el reino central de Castilla (del cual toma el nombre), que tuvo un papel fundamental dentro de la Reconquista espaola y despus como reino hegemnico dentro de la pennsula, y provoc que reinos adyacentes como el de Aragn y el de Navarra adoptaran lentamente dichas normas para su propio lenguaje regional. Esta constitucin del lenguaje castellano como tal se da en un marco de construccin nacional, establecimiento de fronteras territoriales, unificacin de las diversidades en cuanto a legislacin y el sistema de pesos y medidas, la creacin de la Mesta9 y la produccin paralela de una historia totalizadora. El idioma, al crearse en un contexto de interaccin con el mundo rabe, toma palabras de ste a pesar de que su modelo es el latn. Es verdaderamente un romance lingstico. Y al erigirse como lengua de partida para las traducciones al latn y al francs cobra una gran importancia y por tanto su lugar como lengua culta en Espaa. Esto signific una descentralizacin del poder que resida en el centro de Europa, en el Sacro Imperio Romano Germnico y en la Iglesia Catlica Apostlica Romana. La pennsula ibrica adquirira un rumbo propio, y as pasara con otros reinos que imitaran este modelo,

Artista del entretenimiento en la Europa medieval, dotado para tocar instrumentos musicales, cantar, contar historias o leyendas. 9 Honrado Consejo de la Mesta de Pastores, creado en 1272 por Alfonso X el Sabio, rene a todos los pastores de Castilla y Len en una asociacin nacional y otorgndoles importantes privilegios como eximirles del servicio militar, testificacin en juicios, derechos de paso y pastoreo, etc.

pudiendo crear producciones culturales e intelectuales propias y exportarlas a otros puntos del continente. La Escuela de traductores de Toledo tuvo un rol sustancial en este proceso histrico de conformacin de la lengua y difusin del conocimiento, tanto por el nmero de eruditos de la ms variada procedencia como por los procedimientos adoptados y los campos en los que desarrollaron su labor.

Potrebbero piacerti anche