Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
XX
Hanno collaborato Germania
Italia
in questo numero:
Marco Basile
Antonella Comincioli
Axel Hartmann
Charlotte Heiss
Jack Hillmeyer Messico
Luiz Henrique Pereira da Fonseca
Gianni Prosperini Olanda
traduzioni:
Ulrike von Hagen
Charlotte Heiss
Ungheria
Stati Uniti
Brasile
Polonia Europa
Progetto Grafico e Impaginazione:
L’Elaboratorio - Milano
Marco Millozza, Linda Casadei
LAGO DI GARDA
TOSCOLANO MADERNO
XX SETTIMANA D’ARTE
L’ASSOCIAZIONE CECINA PROMOTION, LA CITTA’ DI TOSCOLANO
MADERNO e REGIONE LOMBARDIA TURISMO invitano alla
XX SETTIMANA D’ARTE DI CECINA A TOSCOLANO MADERNO
dal 2 al 9 Agosto 2009
“20 Anni di Settimana d’Arte, Caduta dei Muri - 20 anni dopo”
25 mostre internazionali di pittura, scultura, installazioni, oggetti d’arte e serate con concerti,
teatro, poesia e spettacoli verranno presentati nella affascinante cornice del Lago di Garda.
Un festival internazionale con la partecipazione di Italia, Germania, Olanda, Polonia, Ungheria,
Commissione Europea a Milano, Stati Uniti d’America, Brasile, Messico.
Benvenuti al Lago di Garda per il Festival Internazionale della stagione estiva !
BUONE VACANZE
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 3
Saluto
L D
a Lombardia è una terra generosa che riserva ie Lombardei ist eine
grandi emozioni e sorprese ai turisti e ai suoi großzügige Region, die
stessi abitanti: dai paesaggi mozzafiato alle gran-
di iniziative culturali e artistiche, tutto è concepito
starke Emotionen und
Überraschungen sowohl für die dell’aSSeSSore
per offrire un intrattenimento di altissimo livello. Touristen als auch für ihre
Bewohner bereithält. Von den beeindruckenden
per
Terra ricca di risorse naturali, storiche e culturali,
fra i suoi gioielli custodisce bellissimi laghi che tutto Landschaften bis zu großen kulturellen und künstlerischen aSSociazione
cecina
il mondo ci invidia e che regalano emozioni impagabi- Initiativen ist alles dafür gerichtet, Unterhaltung auf
li. In particolare il Lago di Garda, definito da D. H. höchstem Niveau zu bieten.
Lawrence “bello come al principio della creazione”,
oltre ad essere il primo lago italiano per estensione
Das Gebiet, reich an natürlichen, historischen und
kulturellen Ressourcen, besitzt unter seinen Schmuckstücken promotion
è anche il più vario, sulle cui sponde coesistono sia die schönsten Seen, um die es die ganze Welt beneidet und
le rupi torreggianti del paesaggio alpino che le spiagge die unbezahlbare Eindrücke schenken. Vor allem der
e gli uliveti dall’aspetto mediterraneo. Ai suggestivi Gardasee, der von D.H. Lawrence als “schön, wie das Dott. Pier Gianni
paesaggi si uniscono l’arte, la cultura, la gastronomia Paradies, wie die erste Schöpfung” bezeichnet wurde, ist Prosperini
e il benessere delle terme, in un clima particolarmente nicht nur der erste italienische See, der sich ausweitet,
mite già apprezzato ai tempi dei romani, che qui edifi- sondern auch der variantenreichste. An seinen Ufern Assessore Giovani, Sport,
carono splendide ville. Questi territori accolgono kontrastieren die gigantischen Felsen der Alpinen Turismo e Sicurezza
con entusiasmo in ogni periodo dell’anno tutti Landschaft mit mediterranen Stränden und Olivenhainen. Regione Lombardia
i graditi ospiti provenienti dall’Italia e dall’estero In der lieblichen Landschaft vereinen sich Kunst, Kultur,
che intendono trascorrere qui piacevoli momenti. Gastronomie und Wellness-Thermen in einem sehr milden
Klima, das schon von den Römer geschätzt wurde, die hier
prächtige Villen errichteten. Diese Gegend heißt das ganze
Jahr über Gäste aus Italien und dem Ausland willkommen,
die bei uns angenehme Momente verbringen möchten.
Ich freue mich, meine herzlichsten Grüße an alle Teilnehmer
GRUßWORT
der Kunstwoche von Cecina zu senden. Das 20jährige
Jubiläum stellt ein wichtiges Ereignis in diesem Sommer dar,
DER REGION
das als Leitthema die vielen symbolischen Seiten des LOMBARDEI –
Mauerfalls betrachtet, der ebenfalls 20 Jahre zurückliegt. In
dieser einzigartigen Ausstellung, die jedes Jahr von wertvollen TOURISMUS.
Gästen bereichert wird, begleiten beeindruckende Konzerte
und Tanzaufführungen die international relevanten
Ausstellungen. Diese zeigen von Malerei, über Bildhauerei bis Dr. Pier Gianni Prosperini
Kunsthandwerk alle Facetten der Kunst.
Ich lade alle Touristen und Anwohner, die die Ausstellung Assessore Giovani, Sport,
Sono lieto di inviare il mio più caloroso saluto a tutti besuchen ein, neben den Gaben der großartigen ausstellenden Turismo e Sicurezza
i partecipanti alla Settimana d’Arte di Cecina, impor- Künstler auch die Schönheit dieser Gegend zu bewundern Region Lombardei
tante appuntamento estivo giunto al traguardo della und uns zu helfen, diese zu bewahren und ihr Geheimnis in
ventesima edizione, che quest’anno ha come filo con- Italien und der ganzen Welt bekannt zu machen.
duttore il tema dai tanti risvolti simbolici della “caduta Die Lombardei ist ein touristisches Ziel mit unzähligen
dei muri”. In questa originale rassegna, arricchitasi Facetten: Sie bietet viele verschiedene Möglichkeiten,
nel corso degli anni di prestigiosi ospiti, le imperdibili Emotionen zu erleben, die so nur hier erlebt werden können.
performance musicali e di danza sono
affiancate da mostre di rilevanza inter-
nazionale, che spaziano fra la pittura,
la scultura e l’artigianato artistico.
Il mio invito a tutti i turisti e i residenti
che prenderanno parte alla manifesta-
zione è di ammirare, insieme alle doti
dei grandi artisti che si esibiranno,
anche la bellezza di questi territori
e di aiutare a preservarli e a farne cono-
scere i segreti in Italia e nel mondo.
La Lombardia è una destinazione turi-
stica dalle innumerevoli sfaccettature:
tanti modi diversi per vivere emozioni
che solo qui si possono provare.
pagina 4 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009
la
1 1
989 -2009: vent’an- 989 – 2009: vor zwanzig Jahren fiel die Mauer
ni ci separano dalla von Berlin, der eiserne Vorhang – diese verhaßte
riunificazione caduta del muro di
Berlino e – mi si per-
Teilung einer Nation. Ich, Kind einer neuen Zeit,
bin glücklich, dass wir diese Epoche hinter uns gelassen
di europa metta l’aggettivo – dello
odioso muro, figlio di
haben. Eine Welt von gegensätzlichen Ideologien, in der
die schwarzen Seiten der Geschichte unserer Gesellschaft
un mondo che, senza geschrieben wurden. Eine Welt, in der es ein Vorrecht
dimenticare, dobbiamo lasciarci alle spalle: il mondo war, im Westen leben zu dürfen.
Prof. Marco Basile, delle ideologie contrapposte, il mondo che ha scritto Endlich in 1989 fiel diese Mauer der Teilung, der
Assessore alla Cultura, pagine nere nella storia dell’umanità, il mondo dove Gegensätze, des Hasses, der Verzweiflung. Europa konnte
Comune Toscolano essere dell’ovest era un privilegio. aufatmen und das deutschen Volk wurde wieder eine
Maderno Finalmente nel 1989 quel muro che parlava di divisio- Einheit nach einer Trennung, die zu lange bestanden hat.
ne, contrapposizione, odio, rancore è stato abbattuto, Vor zwanzig Jahren entstand auch die Kunstwoche von
dando all’Europa un respiro diverso e restituendo Cecina, eine glückliche Erfindung.
al popolo tedesco
Diese zwei Ereignisse sind ein seltsamer Zufall: das Ende
un’identità troppo a
einer Welt - und der Anfang einer Kultur Veranstaltung..
lungo spezzata in
due. Aber vielleicht ist es nicht ganz zufällig. Wenn Grenzen
errichtet werden, will sich die Kultur noch mehr sehen und
E vent’anni fa
hören lassen in dieser erniedrigten und verletzten Welt. Sie
nasceva anche la
möchte Hoffnung und Freude geben an eine unruhige
Settimana d’Arte di
Gesellschaft.
Cecina, felice intui-
zione per dare alle Eine Mauer fällt - und es öffnet sich eine neue Welt.
voci diverse delle Menschen, die ihre wiedergefundene Freiheit bejubeln, die
DIE tante culture
dell’Europa l’occa-
eine Hymne singen auf die Freiheit, auf die Zukunft – und
hoffen wir, auf den Frieden.
WIEDERVEREINI- sione di trovare sul
lago di Garda un
Für die Kunst ist da eine große Aufgabe. Sie sollte der Seele
Nahrung geben, denn ohne diese Lebensader wird unser
GUNG EUROPAS luogo per esprimer- Bestehen sinnlos. Eine Leere würde entstehen, in der sich
si e confrontarsi. Ungeheuer entwickeln können. Dieselben, die in der
Strana coincidenza questi due momenti: la fine di un Überlegenheit einer Rasse glaubten, in der klinischen
mondo e l’inizio di un evento Ausführung eines Krieges, in der eine falsche Einheit im
Prof. Marco Basile, Namen wirtschaftlicher und politischer Interessen
Stadtrat für Kultur, culturale.
vorgegeben wurde.
Toscolano Maderno Ma forse non è poi così casuale che l’arte fiorisca pro-
prio quando cadono le barriere o forse che l’arte trovi So wurden Mauern errichtet, die Missgunst und Hass
la voglia di farsi sentire, di esprimersi, di dire la sua al schürten, die Zuneigung und menschliche Wärme und
mondo offeso ed umiliato, di offrirsi come viatico di Gefühle vernichteten. Sie verwundeten das Herz Europas,
salvezza alle anime inquiete di una umanità disorien- ein Kontinent, der zu lange unter der Vernichtung und dem
tata e confusa. Rauch der Kriege gelitten hat.
Crolla un muro e si apre un mondo che ha voglia di Die Kunst kann das Zerrissene vielleicht wieder
farsi ascoltare, di gridare la sua ritrovata libertà, di can- zusammenfügen, Hoffnung und Ehre zurückgeben.
tare un inno alla gioia per un futuro, auguriamoci, Sie, und nicht die Personen der einfachen Slogans,
finalmente di pace. kann die Fahne des Friedens mit Recht wehen lassen.
All’arte un grande compito: quello di nutrire lo spiri-
to, perché senza questa linfa vitale, la nostra esistenza
inaridisce, crea vuoto e genera mostri, quelli stessi che
hanno creduto nella superiorità della razza, nella igie-
nica guerra, nella falsa uguaglianza in nome di principi
economici, alzando muri che separano e alimentano
l’astio, che offendono e frantumano affetti, che trac-
ciano ferite sanguinanti nel cuore di un’ Europa trop-
po a lungo soffocata dai fumi delle guerre.
Sia l’arte a ricucire le lacerazioni, sia l’arte a ridare spe-
ranza e onore, sia l’arte a far sventolare la pace vera e
non quella che parlano facili slogan, sia l’arte animatri-
ce di unione autentica che ridia dignità all’uomo e al
suo cammino nella Storia.
pagina 6 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009
Sulla Strada
I A
l 9 novembre 1989 m 9. November 1989
cadeva il muro di fiel – zu diesem
per l’ unitÀ Berlino – in questo
tempo un evento sorpren-
Zeitpunkt
überraschend – die Berliner
tedeSca dente.
Questo momento è stato
Mauer.
Vorausgegangen war ein
preceduto da un lungo langer Erosionsprozess im
processo d’erosione nel Warschauer Pakt, der mit
Dr. Axel Hartmann, patto di Varsavia: comin- der von Papst Johannes Paul
Console Generale della ciava nel 1980 con il sin- II moralisch gestützten
Repubblica Federale di dacato “Solidarnosz” in Gewerkschaft Solidarn osz
Germania a Milano Polonia, appoggiato eticamente da papa Giovanni 1980 in Polen begann und über die Wandlungsprozesse in
Paolo II, e finiva nelle cosiddette “dimostrazioni del Ungarn und der Sowjetunion – die Michail Gorbatschow
lunedì”della DDR. Queste dimostrazioni non furono seit 1985 zu reformieren versuchte – in die sogenannten
possibili senza i processi di trasformazione in Ungheria Montagsdemonstrationen in der DDR mündete, mit denen
e nella Unione Sovietica, che Michail Gorbaschow hunderttausende DDR-Bürger im Herbst 1989 Freiheit,
voleva riformare dal 1985. Centinaia di migliaia Menschenrechte und Demokratie forderten und schließlich
d’abitanti della DDR reclamarono nell’autunno 1989 auch gegen das kommunistische Regime obsiegten.
libertà, diritti umani e democrazia. Finalmente Nachdem Ungarn bereits am 10. September 1989 seine
ci fu una vittoria sul regime del comunismo. Grenze für die Deutschen aus der DDR geöffnet hatte, hatte
Dopo chel’ Ungheria aveva già aperto le sue frontiere die Mauer in Berlin und entlang der deutschen Grenze
per i tedeschi della DDR, il 10 Settembre 1989 ohnehin ihren trennenden Charakter verloren, da der
il muro in Berlino e lungo il confine tedesco, aveva Eiserne Vorhang – wie Churchill die Teilung Europas schon
perso il suo significato. La cortina di ferro, come 1946 bezeichnete – zerrissen war. Aber auch die gesamte
DER WEG ZUR Churchill denominava la divisione d’Europa nel 1946,
era stracciata. Ma anche tutto l‘ordine di dopoguerra,
Nachkriegsordnung, das System von Jalta und Potsdam, der
Ost-West-Konflikt, der jahrzehntelang die europäische
DEUTSCHEN il sistema di Jalta e Potsdam, il conflitto tra Est
e Ovest,che per decenni dominava la politica europea,
Politik beherrscht hatte, verschwand – quasi über Nacht.
Nei mesi successivi il popolo della DDR creò fatti irre- Verfassung. Ein Vorgang, der in der modernen Geschichte
versibili: indisse elezioni libere che, il 14 Marzo 1990, ohne Beispiel ist.
condussero al primo governo della DDR eletto demo- Um die internationalen Wogen zu glätten, hat
craticamente. Il 23 agosto 1990 la camera del popolo Bundeskanzler Kohl den Partnern in der EU zugesichert,
della DDR votò con grande maggioranza per l’entrata dass Deutschland niemals wieder einen Sonderweg gehen,
nella Repubblica Federale di Germania. sondern fest in Europa integriert bleibt. Diese Vertiefung
Tutto questo successe senza l’uso della forza. der Europäischen Einigung fand in den Verträgen von
Era propriamente la prima rivoluzione pacifica della Maastricht 1992 ihre förmliche Gestaltung. Und so ist auch
storia tedesca. der Euro letztlich ein Kind der deutschen Einheit: Deutsche
In solo pochi mesi si accordarono per una unione eco- Einheit und Europäische Union sind zwei Seiten derselben
nomica e monetaria e vennero adeguati i codici legisla- Medaille – oder besser gesagt Münze.
tivi. Fu abolito un sistema che sia sul piano economi- Sechzehn Jahre nach der Wiedervereinigung Deutschlands
co, finanziario etico e morale si era bruciato. In com- sind im Osten unseres Landes gewaltige Fortschritte erzielt.
penso la società ricevette un sistema con economia Über 250 Milliarden Euro wurden im Osten investiert. Er
sociale di mercato e una costituzione libero- democra- verfügt über eine moderne Infrastruktur, neue Autobahnen.
tica. Uno sconvolgimento senza precedenti nella storia Zahlreiche hochproduktive Fabriken zeugen vom
moderna. Aufbauwillen der Bevölkerung, aber auch vom
Per cercare di appianare i contrasti internazionali, Investitionswillen großer internationaler Konzerne, auch
il cancelliere federale Helmut Kohl assicurò ai partner aus Italien.
della UE, che la Germania sarebbe rimasta integrata Aber auch die Osterweiterung der EU und die Folgen der
fermamente all’ Europa, senza eccezioni. Questo Globalisierung steht auch Ostdeutschland in einem harten
approfondimento della unificazione europea trovò Wettbewerb und kann sich nur durch Qualität seiner
la sua realizzazione formale nel trattato di Maastricht Produkte behaupten. Wenn auch die wirtschaftliche Lage in
del 1992. E così l’entrata dell’Euro presenta alla fin manchen Regionen der neuen Länder durch einen Mangel
fine un risultato della unificazione tedesca. an Arbeitsplätzen und den Wegzug der jungen Generation
Unificazione tedesca e Unione Europea sono due lati gekennzeichnet ist, so überwiegt die positive Bilanz, den die
della stessa medaglia – meglio della stessa moneta. deutsche Einheit für die Menschen in der ehemaligen DDR
Sedici anni dopo la riunificazione della Germania gebracht hat.
si sono realizzati processi enormi nell’est del nostro
paese. Più di 250 miliardi di Euro sono stati investiti
nell’Est per creare infrastrutture moderne e autostrade
nuove. Numerose fabbriche molto produttive dimo-
strano la voglia di ricostruzione della popolazione,
ma anche la voglia d’investire in grandi complessi
internazionali, anche italiani.
Ma anche la Germania orientale trova in una concor-
renza dura per l’estensione nell‘est dell’UE e per le
conseguenze della globalizzazione. Può affermare
la sua posizione solo puntando sulla qualità dei suoi
prodotti. Seppure la situazione economica in qualche
regione dei nuovi Länder viene caratterizzata da una
mancanza di posti di lavoro e dalla partenza della
generazione giovane, predomina la bilancia positiva
che l’unificazione tedesca ha portato per la popolazio-
ne dell’ex DDR. Brillen und
Ottica Antoniana Kontaktgläser,
modisch und
Via Statale, 154
25088 Toscolano (BS) fachmännisch
Tel. (0039) - 0365 641365
"Die neue Sicht
Lenti a contatto e sussidi ottici mit 50 Jahre
per ipovedenti Erfahrung"
"Da 50 anni professionalità
al servizio della visione" Kunstfotografie
Ottica FOTO Entwickeln und
Fotografia d'arte abdrucken
sviluppo e stampa Fotoreportagen
XX
pagina 8 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009
LA JUNIOR COMPANY
anc
ATTIVITA ARTISTICA:
D
Scuola di danza
rda
Roberta Campagnari Via A. Volta, 19- 25088 Toscolano sul Garda (Bs)
Ga
Azienda Agricola
Produzione e vendita
ORTICOLTURA PIANTE e FIORI
Estetica Serena
Trattamenti estetici benessere
Ricostruzione unghie
Solarium viso e corpo
Via Gioberti, 54
25080 Toscolano Maderno (BS)
Tel. / Fax 0365 541321
IL SUPERMERCATO A MADERNO
complementari, ERGÄNZUNGEN,
Italia, scultura, Italien, Bildhauerei,
Dante Colosio Dante Colosio
Nato a Botticino (BS) Geboren in Botticino wo er wohnt und
dove vive e lavora. Ha frequentato arbeitet. Er hat die Schule für
corso di modellato ‘San Clemente’ Modellierung San Clemente in Brescia
a Brescia e la scuola ‘Vantini’ besucht und die Schule Vantini in
di Rezzato come scalpellino Rezzato , um das meißeln des Marmors
marmista. zu lernen.
Colosio scolpisce esclusivamente Colosio bearbeitet nur Marmor aus
marmo di Botticino eseguendo Botticino und führt selbst den gesamten
di persona tutte le fasi Ablauf aus vom Projekt, Entwurf bis
di progettazione, ideazione zur Ausführung. Sein Atelier befindet
e lavorazione. sich in einer offenen Marmorgrube.
Il suo studio si trova all’aperto Der Künstler versucht in seinen Werken
in una cava di marmo. L’artista die ununterbrochene Bewegung und
intende simbolizzare nelle sue Veränderung des menschlichen Lebens
opere il movimento incessante, vario e molteplice della vita umana che è destinata festzuhalten, das bestimmt ist, in der
a concludersi nella perfezione della sfera in alto. Perfektion einer höheren Sphäre sein Ende zu finden.
Dante Colosio ha partecipato a diverse mostre nella Provincia di Brescia. Dante Colosio hat an verschiedenen Ausstellungen in der Provinz Brescia teilgenommen.
PERISTERIONES, periSterioneS,
Italien, Installationen, Italia, installazioni,
Francesca Pezzotti Francesca Pezzotti
Geboren in Brescia, wohnt und arbeitet in Iseo Nata a Brescia, vive e lavora a Iseo (BS).
(BS). Sie hat die Schule für Kunst Foppa in Si è diplomato al liceo artistico ‘V. Foppa’
Brescia besucht und promoviert in Architektur di Brescia e in seguito si è laureata
an der Kunstakademie in Venedig. Von 1976 in architettura presso l’IUAV’ a Venezia.
bis 1981 lebte sie in Athen und arbeitete als Da 1976 al 1981 ha abitato ad Atene dove
Projektleiter in griechischen Architektenbüros. lavorava come progettista negli studi di noti
Zur gleichen Zeit vertiefte sie ihre Kenntnisse in der Technik der Keramik. Seit 1981 architetti greci. Nel contempo
arbeitete sie in der bekannten Keramik Werkstätte ‚La Coccinella’ in Brescia. approfondisce lo studio nelle tecniche
della ceramica. Dal 1981 lavora presso
Francesca Pezzotti beherrscht die Alchemie von Glas, Sand und Feuer mit einer
il laboratorio di ceramiche artistiche
erstaunlichen Fantasie. Ihre langjährige künstlerische Erfahrung hat sie auf das Gebiet der
‘La Coccinella’ a Brescia.
Keramik übertragen und kreiert
Werke von einem unglaublichen Il vetro, alchimia di sabbia e fuoco,
Harmonie zwischen dem non è per Francesca Pezzotti un
Sichtbaren und Unsichtbaren. “incidente di percorso”. Con le sue opere l’artista vuole trasporre
Sie hat an zahlreichen la pluridecennale esperienza nel campo ceramico. Quasi incisi da segni
Ausstellungen in Italien netti, le sue opere sono in equilibro tra visibile e invisibili.
teilgenommen, vom Publikum als Francesca Pezzotti ha partecipato a numerose rassegne in Italia e ha avuto
von der Kritik viel Anerkennung un grande successo di pubblico e critica.
erhalten.
ziglioli a gavardo (Bs) via G.Quarena, 245 Tel. 0365 31598 - 379287
www.ziglioli.it - info@1860.it
REFLEXE, rifleSSi,
Premio Italia 2009, Malerei, Premio Italia 2009, pittura,
Loredana Rizzetto Loredana Rizzetto
Geboren in Vicenza, wohnt und arbeitet in Florenz. Sie hat eine Nata a Vicenza , vive e lavora a Firenze. Ha avuto una
gute künstlerische Ausbildung erhalten, besuchte Kurse formazione artistica molta preparata e intensa, frequentando
verschiedener Art in Florenz. Ihre ersten Arbeiten erschienen in corsi artistici a Firenze di vario genere. Ha iniziato i suoi
1970, ausgeführt mit Ölfarben, Aquarell und anderen Techniken. lavori nel 1970 con olio, acrilico e tecniche miste.
Sie drückt sich in abstrakter Form aus und zeigt eine besondere Si esprime in modo astratto con una grande sensibilità
Gabe transparente Farben anzuwenden. Ihre Werke befinden sich alla trasparenza dei colori.
in öffentlichen Einstellungen und privaten Kollektionen in Italien Le sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private
und im Ausland. Loredana Rizzetto nahm an wichtigen in Italia e all’estero. Ha partecipato a numerose rassegne
Ausstellungen teil in Italien und in Franreich. Sie erhielt e mostre in Italia e in Francia. Ha ricevuto riconoscimenti
Anerkennung vom Publikum und Kunstkritikern. Es schrieben sia dal pubblico che dalla critica. Diverse pubblicazioni che
über sie: Duccia Camiciotti, Roberto Cellini, Bruno Chiarini und parlano del suo lavoro: Duccia Camiciotti, Roberto Cellini,
Roberta Fiorini. Bruno Chiarini e Roberta Fiorini.
2 agosto 2009
Domenica • Sonntag
ASSOCIAZIONE alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno COMUNE DI
CECINA PROMOTION TOSCOLANO MADERNO
3 agosto 2009
Lunedì • Montag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
“ my Space” concerto Jazz ,lino franceschetti trio „My Space“ , Jazz Konzert, Lino Franceschetti Trio
Cecina Promotion ha voluto invitare di nuovo il gruppo “Lino Franceschetti Trio” Cecina Promotion hat das Trio Lino Franceschetti eingeladen, um zusammen den Geburtstag
che ha suonato in occasione di diverse Settimane d’arte al Borgo di Cecina. der 20. Kunstwoche zu feiern. Franceschetti hat in anderen Kunstwochen im Borgo Cecina
Per festeggiare la ventesima edizione della Settimana, Lino Franceschetti, mit viel Erfolg gespielt. Er ist in der Musikwelt des nationalen und internationalen Jazz sehr
bresciano e internazionalmente riconosciuto come un grande nel mondo del jazz, bekannt und beliebt. Darum ist es eine Ehre für uns, ihn als Brescianer, den „Abend Italiens“
ci onorerà con il suo Trio a festeggiare la “Serata di Italia”. gestalten zu lassen.
Lino Franceschetti è pianista e compositore. Viene dalla formazione della musica Franceschetti ist Pianist und Komponist. Er hat eine klassische Musik Ausbildung, jedoch sehr
classica e già in età giovanile dimostrava una sorprendente virtuosa capacità früh mit einer deutlichen Neigung zum Jazz. Seine Virtuosität am Klavier ist überraschend, er
a suonare il pianoforte. Lo strumento e lui si ammagliano in una unione di suoni. und das Klavier sind eine Einheit. Er hat mit allen bekannten nationalen und internationalen
Ha suonato con famosi musicisti jazz internazionali. Jazz Musikern gespielt. In 1992 gründete er das „Lino
Nel 1992 ha fondato il “Lino Franceschetti Trio” Franceschetti Trio“ mit Mauro Sereno am Bass und Sergio
con Mauro Sereno, basso, e Sergio Mazzei, Mazzei am Schlagzeug. Das Trio zeigt eine natürliche Affinität
batteria,avendo insieme una affinità naturale e un und einzigartige musikalische Perfektion. Das Trio Lino
dialogo musicale perfetto. Ascoltare il Lino Franceschetti zu hören ist ein Erlebnis.
Franceschetti Trio è una esperienza unica. Sie spielen italienische Lieder, Evergreens, amerikanische Songs
Suoneranno canzoni italiane, evergreen, aus den 40’ und 50’ Jahren wie: Easy Waltz, Summertime,
e canzoni americane degli anni ‘40 e ’50 come: Take the a Train, Bye Bye Blackbird und vieles mehr.
Easy Waltz, Summertime, Take the a Train, Bye Bye
Blackbird ed altre.
4 agosto 2009
Martedì • Dienstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
programma
(Polonia)................ Alexander Tansman................ Suite in modo polonico
Studi facili
(Polonia)................ Anonimo ............................... Quattro canzoni popolari polacche
(Cecoslovacchia)...... Jana Obrovska........................ Sonata in modo antiquo
(Austria) ................ Anton Diabelli....................... Fuga
(Ungheria) ............. Johan Gaspar Mertz ............... Elegia
(Jugoslavia) ............ Miroslav Miletic..................... Suite croata
(Italia) ................... Maria Vittoria Jedlowski ........ Quattro canzoni
Sonia Bo ................................ Il Dittatore
Emilia Giuliani ...................... Variazioni su un tema di Mercadante
5 agosto 2009
Mercoledì • Mittwoch
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
Elisabeth Geel è cantante jazz, autrice e pittrice di origine olandese, ha studiato Elisabeth Geel ist Jazz Sängerin, Schriftstellerin ,von Ursprung Niederländerin mit einer
chitarra classica e tecnica vocale presso diversi istituti privati a Amsterdam. Ausbildung für klassische Gitarre und Gesang an verschiedenen privaten Schulen in
Dopo gli studi soggiorna per alcuni anni negli Stati Uniti, cantando nei locali Amsterdam.
in Alaska, California e Arizona.Ritorna in Europa e svolge attività di pittrice Nach ihrem Studium hat sie in den USA gelebt und ist aufgetreten in Alaska, Kalifornien und
e di cantante in Olanda, Germania e Italia. Dal 2003 si stabilisce in Italia Arizona. Zurückgekehrt nach Europa betätigte sie sich als Sängerin und Malerin in den
proponendo un repertorio Niederlanden, Deutschland und
jazzistico in diverse formazioni. Italien, wo sie seit 2003 wohnt und
Esce l’album “So Cool” auftritt mit ihrem bekannten Jazz
e “Preface to a Dream”. Repertoire. Sie machte mehrere Jazz
Collabora con numerosi CD Produktionen „So Cool“ und
musicisti di fama „Preface to a Dream“ und arbeitet
internazionale sia nell’ambito mit berühmten Musikern der Latin
del Latin Jazz che del Funk. Jazz und Funk Szene. Mit ihrem
Ha formato il “Quartetto „Elisabeth Geel Quartett“
Elisabeth Geel” e presenta präsentiert sie hier Jazz Standards,
questa sera una formazione jazz eigene Kompositionen und Lieder
standards, con composizioni des „Swinging Amsterdam“.
proprie e canzoni del
“Swinging Amsterdam”.
6 agosto 2009
Giovedì • Donnerstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
Serata della commissione europea a milano Abend der Europäischen Kommission in Mailand
“la riunificazione del nostro continente” „Die Wiedervereinigung unseres Kontinents“
Juergen Bubendey, Juergen Bubendey,
Console Generale della Repubblica Federale di Germania a Milano Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Mailand
“time” spettacolo di musica e danza, compagnia danza Viva „Time“ Tanz und Musik Schau, Compagnia Danza Viva
La nota Compagnia Danza Viva propone per questa occasione speciale lo spettacolo Die bekannte Gesellschaft “Danza Viva” präsentiert die für diese Gelegenheit eigens
“TIME”, con danza, musica e poesia da una originale rilettura di tre decenni della einstudierte Schau „TIME“ mit Tanz, Musik und Poesie aus 30 Jahren unserer Geschichte:
nostra storia: dai mitici anni 60 alla caduta del muro di Berlino. von den mythischen Jahren der 60’ Jahre bis zum Fall der Mauer von Berlin. Mit Musik
Un esaltante commento sonoro di brani musicali dei più grandi autori del periodo. der großen Komponisten aus dieser Periode.
Una rivisitazione del passato per poter ripartire verso il futuro. Eine Erinnerung an unsere Vergangenheit mit dem Blick in die Zukunft.
Sei danzatori, accompagnati da brani di Rolling Stones, Beatles, Pink Floyd, Sechs Tänzer, Klänge der Rolling Stones, Beatles, Pink Floyd,
Simon & Garfunkel, Sonny & Cheer. Simon & Garfunkel, Sonny & Cheer. Ein faszinierendes Schauspiel von erstaunlicher
Uno spettacolo affascinante di una eccezionale vivacità e alta qualità artistica. künstlerischen Qualität.
7 agosto 2009
Venerdì • Freitag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
programma
Heidemarie Wiesner, pianoforte
Roberta Campagnari, danza
Mephisto Valzer
8 agosto 2009
Sabato • Samstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
Serata degli Stati uniti d’america Abend der Vereinigten Staaten von Amerika
Saluto del Console Public Affaris a Milano Begrüsung des Konsuls Public Affairs in Mailand,
Jack Hillmeyer Jack Hillmeyer
“music from the States – the diplomats” „Music from the States - The Diplomats”
Rock Jazz Band “The Woodwind Quintet” Rock Jazz Band “The Woodwind Quintett”
E’ un grande piacere ricevere il saluto musicale degli Stati Uniti realizzato Es ist ein wahres Vergnügen, einen musikalischen Gruß zu erhalten von der berühmten
dalla famosa US. Navel Forces Europe and Africa Allied Forces Band. US Navel Forces Europe and Africa Allied Forces Band.
LA USA Navel Band comprende 70 professionisti musicisti militari degli Stati Die USA Navel Band besteht aus 70 Militär Berufsmusikern aus den Vereinigten Staaten,
Uniti, Gran Bretagna, Grecia e Italia. La banda presenzia a cerimonie ufficiali England, Griechenland und Italien .Die Band tritt bei offiziellen Gelegenheiten und
militari e eventi in tutta Europa, Africa e ovest Asia. Attraverso la musica promuove anderen Veranstaltungen auf in ganz Europa, Afrika und Ostasien. Durch die Musik
la cooperazione tra i diversi paesi avendo molto successo di pubblico. werben sie für Verständigung zwischen den Nationen und den Völkern und das mit viel
Esercitano in questo modo una missione diplomatica. Ha diverse formazioni: Erfolg. In dem Sinne haben sie eine diplomatische Mission. Es bestehen verschiedene
banda concerti, banda cerimonie, banda militare, Pop/Rock banda, Jazz Ensemble, Formationen: Konzert Band, Zeremonielle Band, Militär Band, Pop/Rock Band, Jazz
Brass Quintetto, Woodwind Quintetto e il gruppo ricevimenti. Ensemble, Brass Quintett, Woodwind Quintett und die Gruppe für Empfänge.
Sotto la direzione del comandante Joe Dolsak della Marina USA, la bande realizza Unter der Leitung von Kommandant Joe Dolsack der US Marine, gibt die Band 400
più di 400 performance in più di 10 Paesi del mondo per un pubblico che ogni Konzerte in mehr als 10 Ländern für ein Publikum von mehr als eine Million Zuhörern
anno conta più di un milione di ascoltatori.
9 agosto 2009
Domenica • Sonntag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno
programma
“Die Forelle” _ Schubert
“Die Bildnis ist schön” _ Mozart , aus der Zauberflöte
“Du bist mein ganzes Herz” _ Franz Lehar aus Land des Làchelns
“Vilja Lied”
“Dann geh ich ins Maxim”
“Lippen schweigen” _ die lustige Witwe
“Surabaja Jonny” _ Kurt Weil
“Du sollst der Kaiser meiner Seele sein” _ Robert Stolz
“braSile:
L I
’arte in Brasile riflette il suo n der Kunst widerspiegelt sich in
popolo multietnico e multicultu- Brasilien seine multiethnische und
il popolo rale, essendo formata dalle
influenze di molte parti del mondo,
multikulturelle Bevölkerung, in der
sich der Einfluss vieler Strömungen aus der
e la Sua arte” dovutamente “digerite” e trasformate
in una nuova espressione culturale,
ganzen Welt vereinigt hat. Sie kamen in
das Land, arbeiteten und lebten dort,
autenticamente brasiliana. kreierten neue kulturelle und soziale
Siamo, con molto orgoglio, un popolo derivante da Ausdrucksformen und wurden am Ende authentisch
Ambasciatore Luiz una mescolanza, molto ben riuscita, delle tradizioni „brasilianisch“.
Henrique Pereira da culturali del nostro indigeno, dell’africano, dell’euro- Wir sind ein stolzes Volk, geboren aus einer Mischung mit
Fonseca, Console Generale peo, dell’asiatico, dell’arabo, dell’ebreo, infine di tutti gutem Resultat. Kulturelle Traditionen aus der
del Brasile a Milano quelli che, con il loro lavoro, hanno contribuito alla indianischen, afrikanischen, europäischen, asiatischen,
formazione di ciò che oggi è la nazione brasiliana. hebräischen und arabischen Welt sind unsere Wurzeln.
E quali sarebbero le principali caratteristiche del popo- Diese verschiedenen Völker haben mit ihrer Arbeit und
lo brasiliano? Il sociologo Sergio Buarque de Holanda, ihren Traditionen beigetragen, die heutige brasilianische
padre del consacrato cantautore e scrittore Chico Nation entstehen zu lassen.
Buarque de Holanda, definiva il brasiliano come Was sind die Charaktereigenschaften des brasilianischen
“un uomo cordiale”. Quello che, privo d’arroganza, Volkes?
cerca di trovare soluzioni concordate. Proprio quello
Der Soziologe Sergio Buarque de Holanda, Vater des
che sta facendo il Presidente Lula che, con la sua espe-
berühmten Schlagersängers und Schreibers Chico Buarque
rienza di leader sindacale, riesce a portare avanti non
de Holanda, beschreibt den Brasilianer wie folgt: „er ist ein
divisioni o lotte di classe, ma si all’integrazione sociale.
herzlicher Mensch ohne Arroganz, der versucht Harmonie
Le statistiche dimostrano che, durante il suo
und Übereinstimmung mit anderen zu finden“. Genau das
Governo, circa 20 milioni di cittadini (poco più del
tut jetzt der Präsident Lula mit seiner Erfahrung als
BRASILIEN: 10% della nostra popolazione), sono passati dai margi-
ni della società alla classe media, diventando non solo
Gewerkschaftsführer. Er versteht es, die gesellschaftlichen
DAS VOLK UND nuovi produttori, ma anche consumatori, ciò che
garantisce la ripresa dell’economia brasiliana, anche
Klassen zu vereinen und sie zu einer sozialen Integration zu
bringen. Die Statistiken zeigen, dass in seiner
SEINE KUNST in momenti come quello dell’attuale crisi finanziaria
internazionale.
Regierungszeit ungefähr 20 Millionen (etwas mehr als 10%
der gesamten Bevölkerung) aus den untersten Schichten der
Gesellschaft aufgestiegen sind in die Mittelklasse.Sie wurden
Questo modo di essere del popolo brasiliano ha con- neue Arbeitsgeber aber auch Konsumenten. Dieser Prozess
quistato, sempre di più, le simpatie internazionali. hat den Aufschwung der brasilianischen Wirtschaft möglich
Botschafter Luis Henrique L’immagine positiva di cui gode il Brasile nello scena-
Pereira da Fonseca, gemacht, auch in den Momenten der gegenwärtigen
rio internazionale non è soltanto il frutto del lavoro internationalen Wirtschaftskrisis.
Generalkonsul von dei diplomatici, ma anche dell’allegria dei nostri atleti,
Brasilien in Mailand So hat das brasilianische Volk sich immer mehr die
del ritmo dei nostri musicisti, dei tratti curvilinei dei
internationale Sympathie erworben. Der gute Ruf Brasiliens
nostri architetti, della vivacità dei nostri scrittori,
auf internationaler Ebene ist nicht nur das Ergebnis der
dei colori caldi dei nostri pittori, della bellezza e sen-
Arbeit von Diplomaten, sondern auch zu danken an der
sualità della nostra gente. Così è il nostro popolo,
Leistung unserer Athleten, dem Rhythmus unserer Musik,
così è la nostra arte.
den Farben unserer Maler, der Sinnlichkeit und Schönheit
È l’insieme di queste circostanze che spiega perché unserer Menschen. So ist unser Volk – so ist unsere Kunst.
il Brasile è oggi un paese emergente, ammirato
All diese Faktoren erklären, warum Brasilien ein
e rispettato da tutti. È risaputo che il Brasile si trova
aufstrebendes Land ist, bewundert und geachtet von Allen.
tra i più importanti produttori ed esportatori di ali-
menti e di energia pulita, disponendo delle maggiori
riserve di acqua dolce. Se facessimo una lista dei primi
dieci paesi al mondo in termini di estensione territo-
riale, di popolazione e di prodotto interno lordo (PIL),
solamente tre paesi comparirebbero simultaneamente
nelle tre liste: Brasile, USA e Cina. Di questi, solamen-
te il Brasile e gli USA potrebbero classificarsi come
democrazie multietniche. E di queste, solamente
la Cina ha più paesi limitrofi che il Brasile.
Il nostro successo dipende, in gran parte, dalle conqui-
ste di quelli che hanno creduto al Brasile e vi sono
emigrati: italiani, portoghesi, tedeschi, spagnoli, ebrei,
arabi (ci sono più libanesi a São Paulo che a Beirut),
giapponesi (la maggior comunità nipponica fuori dal
Giappone), e tanti altri che si sono mischiati con
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 31
gli indigeni e con gli africani e hanno formato quello Wir sind ein wichtiges Land für die Produktion und den
che si definisce un “melting pot”. Siamo tutti noi, Export von Lebensmitteln und – sauberer Energie, da wir
di varie etnie e religioni, la vera anima del Brasile. die größten Reserven von Süßwasser haben. Wenn man eine
In un autentico processo “antropofago” ci nutriamo Liste von den ersten zehn Ländern machen würde mit den
da diverse fonti per poi creare la nostra arte brasiliana. Faktoren Oberfläche, Bevölkerungszahl und nationales
Non sarebbe la bossanuova, il samba influenzato Bruttoeinkommen, fände man nur drei Länder: Brasilien,
dal jazz? Così, anche la pittura riflette questo “melting USA und China. Von diesen drei können sich nur Brasilien
pot”. Ecco spiegato il titolo della mostra di pittura und die USA als multiethnische Demokratien erklären –
di S. Greco: “L’Etrusca Tropicale”. Avendo i quattro und unter ihnen hat nur China mehr angrenzende
nonni italiani (nati sia nel nord che nel sud Italia), Nachbarländer als Brasilien.
la pittrice S. Greco rende omaggio all’arte etrusca, Unser Erfolg ist hauptsächlich denen zu danken, die nach
fagocitata e reinventata dai colori tropicali brasiliani. Brasilien ausgewandert sind: Italiener, Portugiesen,
Deutsche, Spanier, Hebräer, Araber (in Sao Paolo leben
mehr Libanesen als in Beirut), Japaner (die größte
japanische Gemeinschaft außerhalb Japans) und andere ,
die sich vermischt haben mit Indios und Afrikanern und so
den sogenannten „melting pot“ formen. Wir Alle sind mit
unseren verschiedenen Rassen und Religionen das wahre
Gesicht Brasiliens.
In einem authentischen „anthropologischen“ Prozess aus
verschiedenen Quellen bereichern wir unseren Geist und
schaffen so die brasilianische Kunst.
Das ist die Erklärung für den Titel der Gemäldeausstellung
„ Tropisches Etrusken“ von Solange Greco. Die Künstlerin
hat in ihrer Familie vier italienische Vorfahren aus Süd-
und Norditalien. In ihren Gemälden ehrt Solange Greco die
etruskische Kunst, von ihr interpretiert mit der tropischen
Farbenpracht Brasiliens.
Un’oasi di pace
immersa nella natura,
piena di eleganza,
raffinatezza e tradizione.
Charlotte Heiss
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 33
le università statunitensi – rinomate a livello planetario consul hillmeyer, the american universities – renowned world
per l’eccellenza raggiunta nella scienza wide for their excellence in Science and business Studies – do they
e nel business – raggiungono i medesimi livelli di qualità reach the same quality of success in the specialization
nella preparazione degli specialisti della cultura? in cultural studies?
“Assolutamente sì. Esistono numerosi Master in quello “ Yes, absolutely. There are numerous Masters in what we
che noi chiamiamo “Art Management” offerti call ‘Art Management’ offered by different institutions, even
da diverse istituzioni, anche se l’accento da noi è più though our accent is more on management Humanities and
‘Humanities’ ovvero il ‘Fondo per il Finanziamento the so called ‘Endowments” for the classical disciplines.
delle Discipline Classiche. Esiste un’associazione che As for the museums, there is an association that unites
unisce i circa 15.500 musei statunitensi. I soci indivi- around 15.500 American museums that represents the
duali ricoprono tutti gli incarichi dalla direzione alla entire range of professionals and volunteers that work with
custodia, dagli archivisti agli educatori, dalla sicurezza and for the museums.”
all’amministrazione, sino ai volontari.”
Jack Hillmeyer assumed his position
Jack Hillmeyer è al Consolato Generale as the public affairs officer at the
degli Stati Uniti nella posizione U.S. Consulate General in Milan
di public affairs officer dal settembre in September 2008.
2008. As career foreign service officer he
Essendo un diplomatico di carriera served in Libreville, Gabon, at the
ha servito tra l’altro alla ambasciata U.S. Consulate General in Durban,
americana a Libreville, Gabon, South Africa and he held several
al Consolato Generale a Durban, jobs at the State Department Office
Sudafrica e ha lavorato al Ministero in Washington D.C.
degli Esteri a Washington DC. He studied Political Science
Ha studiato scienze politiche e politiche and Public Policy, is married
pubbliche. E’ sposato e ha quattro figli. and has four children.
percorSo
N E
el 1980 dopo l’improvvisa scomparsa r war nur 20 Jahre alt, als er nach dem plötzlichen
del padre, a l’età di soli 20 anni, Dario Hinscheiden seines Vaters die Leitung der Firma
di un GioVane Caldana ha dovuto prendere in mano l’impre-
sa “Eredi Caldana Domenico”, fondata dal padre
„Erben Caldana Domenico“übernehmen musste ,
die in 1954 vom Vater gegründet wurde. Die Autobus Linie
imprenditore. nel 1954. L’attività è stata avviata come servizio
per gli operai della Cartiera di Toscolano.
diente in erster Linie als Zubringerdienst für die Arbeiter
der Papierfabrik Toscolano.
il turiSmo le prime tappe ….. Die ersten Schritte……..
internazionale Il giovane Dario ha sentito quasi subito la necessità di scoprire Der junge Dario sah sofort die Notwendigkeit, neue Bestimmungen zu suchen.
nel dna – altri orizzonti. Con l’inizio del turismo al lago di Garda l’azienda
si sviluppa e cominciano i viaggi internazionali. Il primo è stato
Die Firma entwickelte sich schnell durch den wachsenden Zustrom der
Touristen an den Gardasee. Man organisiert die ersten internationalen Reisen.
dario caldana il viaggio a Vienna con la parrocchia di Maderno, poi con destinazioni
in altri paesi europei come la Germania, Austria, Olanda, Francia
e la Spagna. Nel 1984 viene creata insieme con la moglie Mariella
Die erste wurde mit der Pfarrei von Toscolano Maderno nach Wien
unternommen. Es folgten andere nach Deutschland, Österreich, Holland,
Frankreich und Spanien.
e il fratello Moreno la società “Caldana Travel Service” come agenzia 1984 wird „Caldana Travel Service“ eröffnet, Reisebüro und Touroperator,
di viaggi e touroperator. zusammen mit der Ehefrau Mariella und dem Bruder Moreno.
Charlotte Heiss
la curiosità di scoprire il mondo…… Die Neugierde, die Welt zu entdecken………
Nel 1987 nasce un “joint venture” in Ungheria con lo scopo 1987 entsteht ein „joint venture“ in Ungarn mit dem Ziel, den kulturellen
di iniziare gli scambi turistico-culturalo tra l’Italia e i paesi dell’est. touristischen Austausch zwischen Italien und den Ländern in Osteuropa zu
La caduta del Muro di Berlino poi ha accelerato questo processo fördern. Der Mauerfall von Berlin hat diese Entwicklung beschleunigt. Schnell
di sviluppo. Molto velocemente si aprono altre filiali a Praga e Vienna. werden Filialen in Wien und Prag eröffnet.
l’imbattibile rapporto “qualità – prezzo”……. Das Qualität – Preis Verhältnis, ein unschlagbares Prinzip………
Il modello di business è stato impostato sulla base di un rapporto
LAUFBAHN EINES qualità – prezzo e una assistenza capillare alla clientela in lingua
italiana. E’ stato creato un servizio personalizzato ponendosi come
Die Business Strategie wurde von Anfang an ausgerichtet auf das richtige
Verhältnis zwischen Qualität und Preis mit einer ausgezeichneten
Dienstleistung an das italienische Publikum in ihrer Sprache. Es wurde ein
JUNGES mediatori culturali tra le esigenze della clientela italiana
e le destinazioni della Mitteleuropa.
persönliches Verhältnis geschaffen, in dem Caldana Touroperator als kultureller
Vermittler auftrat zwischen den Wünschen der italienischen Gäste und den
UNTERNEHMERS Nel 2002 viene aperto un nuovo ufficio a Timisoara, Romania,
con lo scopo di diversificare il mercato verso il business travel.
touristischen Bestimmungen in Mitteleuropa.
2002 entsteht ein Büro in Timisoara, Rumänien, mit dem Ziel den Markt
–DARIO CALDANA– Intuendo nuove opportunità di crescita si è sviluppato un business
center a servizio delle aziende italiane localizzate in Romania.
zum Business Travel zu erweitern. Voraussehend auf die Möglichkeiten neuen
wirtschaftlichen Wachstums, kreiert man ein ‚Business Center’ als
INTERNATIONALER Dienstleistung für italienische Firmen in Rumänien.
TOURISMUS
IM DNA
Charlotte Heiss
pagina 36 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009
VESTIGIA
ufficio a Pechino con lo scopo di iniziare lo scambio Italien und China zu fördern und vor allem um teilzuhaben an dem Besucher
turistico culturale tra Italia Zufluss der Chinesen nach Europa.
e la Cina. Soprattutto per intercettare il flusso turistico dei Mit dem Ankauf neuer Firmen will man den Markt ‘world wide’ öffnen.
Cinesi verso l’Europa. Inoltre l’acquisizione di nuovi marchi Die Holding „Experience Travel Service“ wird ins Leben gerufen, in der die
per espandere Firmen Caldana, Utat und Business Land untergebracht werden.
il mercato verso il mondo. Viene creato la holding
ABBIGLIAMENTO “Experience Travel Team”, una alleanza sinergica per Die Weichen sind jetzt gestellt, um an der neuen
affrontare le nuove sfide del futuro. Sotto “Experience Travel wirtschaftlichen Ordnung teilzunehmen.
DONNA Experience” si raggruppano i marchi Caldana, Utat e
Business Land. Dario Caldana hat viele Anerkennungen erhalten
Ora tutto è pronto per partecipare alle nuove von nationalen Tourismus Institutionen
regole del mercato internazionale. in Zentral – und Mitteleuropa.
Statale 45 Bis n° 11
MADERNO (BS)
Tel. 0365 540 200
COORDINATI MARE
HOTEL 3 LAMPIONI
ristorante
Camere confortevoli Comfortable rooms with air
con aria condizionata condition and satellite TV,
TV satellitare, veranda Bar and restaurant with sun
all’aperto. lounge veranda
Specialità alla brace, Grill specialisties, roasting
girarrosto a legna, giar - Jack. Garden and private
dino e parcheggio privato. parking area.
Edizione: 19/04/2009
testata: Giornale di Brescia
sezione: Garda e Valsabbia
maderno:
M M
ADERNO Vent’anni. Tanto è passato da aderno, vor 20 Jahren. Soviel ist geschehen seit
quel mese di agosto che segnò l’esordio di diesem August Monat als die erste Kunstwoche
«Cecina Promotion». E non è certamente un
caso che la Settimana d’Arte, espressione della vocazio-
veranstaltet wurde. Es ist sicher kein Zufall ,
dass die Kunstwoche, eine Veranstaltung ohne Grenzen mit un’aSSemblea
ne senza confini dell’associazione presieduta da
Charlotte Heiss, festeggi i due decenni in coincidenza
der Vorsitzenden Charlotte Heiss, ihren 20. Geburtstag
feiert, der zusammen fällt mit dem historischen Ereignis des
per cecina
con la data storica della caduta del Muro di Berlino.
Tema - quello della caduta dei muri - che costituirà il
Mauerfalls von Berlin.
Dieses Thema ist der rote Faden, der sich durch die XX.
promotion
filo conduttore della prossima edizione della rassegna Kunstwoche zieht vom 2. bis 9. August 2009. Hierüber
artistica.
Se ne parlerà martedì 21 aprile, alle 20.30, all’hotel
spricht man in dieser Versammlung am 21. April um 20.30
in San Marco. Auf der Tagesordnung steht die Bilanz und
martedì all’hotel San marco
San Marco dove è in programma l’assemblea generale der Kostenvoranschlag für das laufende Jahr. Zwei neue l’incontro annuale dei soci.
di Cecina Promotion, occasione anche per una serata Vorstandsmitglieder werden begrüsst: Anna Bianchi und due nuovi consiglieri e un
conviviale. Oltre al programma della Settimana d’Arte,
rassegna in calendario a Maderno dal 2 al 9 agosto fir-
Architekt Marco Millozza. organismo esterno.
Auch werden die Namen der Mitglieder des „Off Council“
mata dall’associazione che non ne svolgerà altre in bekannt gegeben: Alberto Pancera, Marco Basile, Camillo
corso di stagione nel borgo, verranno presentati ai soci Chimini, Dario Caldana, Folkmar Stoecker und Bernd
il rendiconto del 2009 e la previsione di spesa per l’an- Gerversmann.
no in corso. Ma non è tutto. Sono due i nuovi consi-
Der „Off Council“ wird der Präsidentin zur Seite stehen
glieri - Anna Bianchi e l’arch. Marco Millozza - che
entrano a far parte del Consiglio direttivo. Oltre a loro
und die Kontakte sowohl auf nationaler als internationaler
Ebene erweitern und vertiefen.
MADERNO:
verranno presentati pure i compo-
nenti del «direttivo esterno» (Alberto GENERALVER-
Pancera, Marco Basile, Camillo
Chimini, Dario Caldana, Folkmar
SAMMLUNG DER
Stoecker e Bernd Gerversmann),
che affiancherà la presidente e aprirà
CECINA
nuovi contatti a tutto campo.
Alla serata sarà presente l’assessore
PROMOTION.
comunale al Turismo, Ermes Buffoli.
dienstag in hotel San marco
das jährliche treffen der
mitglieder. zwei neue
Vorstandsmitglieder und ein
ASSOCIAZIONE „off council“.
CECINA PROMOTION
COMUNE DI
TOSCOLANO MADERNO
(BRESCIA)
flora e fauna invidiabili un
• retroterra incontaminato • a beautiful nature and
landscape an uncontaminated
hinterland
la Valle delle Cartiere,
• testimonianza archeologica
di un antico passato di cartai • The Paper Mill Valley with
fascinating archaeology and
the antique history of the
20 sport abitualmente
• praticabili
paper mills
20 sports to be practised
• chilometri di spiagge
aperte al pubblico
• throughout the year
miles of beaches
• passeggiate a lago
interminabili
• open to the public
long promenades
• una settimana completamente
dedicata all'arte in un borgo
• along the lake
incantevole a week completely dedicated
uno spirito dinamico e aperto
• to the arts in an enchanting
• alle culture mitteleuropee
ancient village
a dynamic mind open to the
• una ospitalità da secoli rivolta
verso l'Europa e la comunità
• cultures of central Europe
internazionale an hospitality practised since
un'attenzione verso le
• centuries towards Europe and
• categorie socialmente più
deboli, sicuramente degna
international society
a special attention to the
delle più avanzate democrazie • socially weaker category of
citizens
una efficace politica di
• sicurezza per il cittadino
• an efficient policy of security
for the whole population
un'attenzione verso gli
• investitori che, nel massimo
rispetto del territorio e • a welcome towards investors
who, respecting environment
dell'ambiente, garantiscono and territory, garantee
sviluppo e benessere. development and well-being.
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 39
l’aSSociazione
I A
l 15 giugno 1989 nasce con l'atto costitutivo m 15. Juni 1989 wurde die Associazione Cecina
l'Associazione Cecina Promotion, fondata da un Promotion von einigen Freunden gegründet. Die Ziele
gruppo di amici, uniti nelle intenzioni di salvaguarda-
re le bellezze del luogo e del territorio comunale, e di
sind, die Schönheit und die antike Geschichte des
Dorfes und das Gebiet der Kommune zu beschützen und zu cecina
promuovere l'immagine e lo sviluppo ordinato ed armo-
nico negli anni a venire.
fördern. Man will eine harmonische und geordnete
Entwicklung für die Zukunft stimulieren. promotion
L'Associazione è senza finalità di lucro, ha un carattere Die Associazione ist nicht politisch, nicht konfessionell und
volontario; senza scopi politici con attenzione ad nicht gewinnbringend. Sie hat einen europäischen Charakter.
un'Europa unita. Possono essere soci dell'Associazione Sie begrüsst jeden als Mitglied ohne Unterschied der
cittadini italiani, stranieri residenti in Italia, stranieri visi- Nationalität; auch öffentliche und private Organisationen.
tatori in Italia, tutti di sentimenti e di comportamento Wer die Ziele und Aktivitäten der Associazione unterstützen
democratico. Potranno inoltre essere Soci Enti pubblici e will, kann Mitglied werden und/oder einen Beitrag geben;
privati, ditte ed organizzazioni che sostengono gli scopi minimum: 20 Euro
dell'Associazione.
Bank Konto: Ass.ne Cecina Promotion Nr.5924 Banco di
Chi vuole sostenere le attività e gli scopi Brescia, agenzia Toscolano CAB 55311, ABI 03500. Als
dell'Associazione può associarsi e/o versare un contributo Mitglied erhält man 3 x pro Jahr die Zeitschrift “Parla
minimo di 20 Euro a: Cecina”.
Associazione Cecina Promotion c/c 5924
presso Banco di Brescia CAB 55311
agenzia di Toscolano (BS) ABI 03500.
l'associato riceve tre volte all'anno
la rivista “parla cecina”. visitateci in Internet sul sito RINGRAZIAMENTI
www.gardacecinaprom.com
www.gardacecinarts.com L'Associazione Cecina
e-mail: info@gardacecinaprom.com Promotion ringrazia:
Fondazione della
Comunità Bresciana
modulo di adeSione Onlus