Sei sulla pagina 1di 40

Parla Cecina

Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda

41 ANNO XVIII Redazione: Editore: Direttore Responsabile: Edizione quadrimestrale


Via Cecina, 32 - 25088 Cecina di Associazione Cecina Promotion Aldo Bottoli Pubblicità inferiore al 50%
n. Luglio 2009
Toscolano Maderno (BS) - Italia
Tel. 0365.643170
Direttore Editoriale:
Charlotte Heiss
Autorizzazione: Tribunale di Brescia
n°5/1996 - 20 Febbraio 1996
Stampa:
Tipografia Giovanelli, Toscolano

XX
Hanno collaborato Germania
Italia
in questo numero:

Marco Basile
Antonella Comincioli
Axel Hartmann
Charlotte Heiss
Jack Hillmeyer Messico
Luiz Henrique Pereira da Fonseca
Gianni Prosperini Olanda

traduzioni:
Ulrike von Hagen
Charlotte Heiss
Ungheria

Stati Uniti

Brasile

Polonia Europa
Progetto Grafico e Impaginazione:
L’Elaboratorio - Milano
Marco Millozza, Linda Casadei

in questo numero: Prof. Marco Basile Settimana d’Arte Charlotte Heiss


LA RIUNIFICAZIONE IL PROGRAMMA ................. pag. 22 PERCORSO DI UN GIOVANE
INVITO alla DI EUROPA ............................. pag. 4 Luiz Henrique Pereira da Fonseca IMPRENDITORE. IL TURISMO
XIX SETTIMANA D’ARTE ... pag. 2 Dr. Axel Hartmann BRASILE: IL POPOLO E .. .... pag. 30 INTERNAZIONALE ... .... pag. 34
Dott. Pir Gianni Prosperini SULLA STRADA PER Charlotte Heiss Giornale di Brescia.it
SALUTO DELL’ASSESSORE PER L’UNITA’ TEDESCA ............... pag. 6 INTERVISTA CON JACK MADERNO: UN’ASSEMBLEA PER
ASSOCIAZIONE CECINA Settimana d’Arte HILLMEYER, PUBLIC AFFAIRS CECINA PROMOTION ..... pag. 37
PROMOTION ......................... pag. 3 GLI EVENTI ............................. pag. 8 OFFICER DEL ... .............. pag. 32 l’Ass. Cecina Promotion ..... pag. 39
visitateci in internet sul sito www.gardacecinaprom.com

• SPECIALE VENTESIMA SETTIMANA D’ARTE •


pagina 2 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

LAGO DI GARDA
TOSCOLANO MADERNO
XX SETTIMANA D’ARTE
L’ASSOCIAZIONE CECINA PROMOTION, LA CITTA’ DI TOSCOLANO
MADERNO e REGIONE LOMBARDIA TURISMO invitano alla
XX SETTIMANA D’ARTE DI CECINA A TOSCOLANO MADERNO
dal 2 al 9 Agosto 2009
“20 Anni di Settimana d’Arte, Caduta dei Muri - 20 anni dopo”
25 mostre internazionali di pittura, scultura, installazioni, oggetti d’arte e serate con concerti,
teatro, poesia e spettacoli verranno presentati nella affascinante cornice del Lago di Garda.
Un festival internazionale con la partecipazione di Italia, Germania, Olanda, Polonia, Ungheria,
Commissione Europea a Milano, Stati Uniti d’America, Brasile, Messico.
Benvenuti al Lago di Garda per il Festival Internazionale della stagione estiva !

ASSOCIAZIONE CECINA PROMOTION, STADT TOSCOLANO MADERNO,


REGION LOMBARDEI TOURISMUS laden ein zur
XX. KUNSTWOCHE VON CECINA IN TOSCOLANO MADERNO
vom 2. bis 9. August 2009
“20 Jahre Kunstwoche von Cecina, der Fall der Mauern – 20 Jahre danach”
25 internationale Kunstausstellungen, Gemälde, Bildhauerei, Kunstobjekte, Installationen und Abend
Veranstaltungen mit Konzerten, Theater, Tanz und Musik werden dem Publikum in der bezaubernden Ambiente
des Gardasees geboten. Ein internationales Festival mit Beteiligung von: Italien, Deutschland, Niederlande, Polen,
Ungarn, die Europäische Kommission in Mailand, die Vereinigten Staaten von Amerika, Brasilien und Mexiko.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch zum internationalen Festival der Sommersaison am Gardasee !

ASSOCIATION CECINA PROMOTION, CITY OF TOSCOLANO MADERNO,


REGION LOMBARDY TOURISME invite to the
XX CECINA ART WEEK OF CECINA AT TOSCOLANO MADERNO
from 2nd to 9th August 2009
25 international art exhibits of paintings, sculptures, installations and art objects as well as evening
programmes with concerts, theatre, dance and music shows will be presented in the enchanting
setting of Lake of Garda. An international art festival in which are participating:
Italy, Germany, Netherlands, Poland, Hungary, European Commission at Milan,
the United States of America, Brazil and Mexico.
Welcome to the international festival of the summer season at Lake Garda !

BUONE VACANZE
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 3

Saluto
L D
a Lombardia è una terra generosa che riserva ie Lombardei ist eine
grandi emozioni e sorprese ai turisti e ai suoi großzügige Region, die
stessi abitanti: dai paesaggi mozzafiato alle gran-
di iniziative culturali e artistiche, tutto è concepito
starke Emotionen und
Überraschungen sowohl für die dell’aSSeSSore
per offrire un intrattenimento di altissimo livello. Touristen als auch für ihre
Bewohner bereithält. Von den beeindruckenden
per
Terra ricca di risorse naturali, storiche e culturali,
fra i suoi gioielli custodisce bellissimi laghi che tutto Landschaften bis zu großen kulturellen und künstlerischen aSSociazione
cecina
il mondo ci invidia e che regalano emozioni impagabi- Initiativen ist alles dafür gerichtet, Unterhaltung auf
li. In particolare il Lago di Garda, definito da D. H. höchstem Niveau zu bieten.
Lawrence “bello come al principio della creazione”,
oltre ad essere il primo lago italiano per estensione
Das Gebiet, reich an natürlichen, historischen und
kulturellen Ressourcen, besitzt unter seinen Schmuckstücken promotion
è anche il più vario, sulle cui sponde coesistono sia die schönsten Seen, um die es die ganze Welt beneidet und
le rupi torreggianti del paesaggio alpino che le spiagge die unbezahlbare Eindrücke schenken. Vor allem der
e gli uliveti dall’aspetto mediterraneo. Ai suggestivi Gardasee, der von D.H. Lawrence als “schön, wie das Dott. Pier Gianni
paesaggi si uniscono l’arte, la cultura, la gastronomia Paradies, wie die erste Schöpfung” bezeichnet wurde, ist Prosperini
e il benessere delle terme, in un clima particolarmente nicht nur der erste italienische See, der sich ausweitet,
mite già apprezzato ai tempi dei romani, che qui edifi- sondern auch der variantenreichste. An seinen Ufern Assessore Giovani, Sport,
carono splendide ville. Questi territori accolgono kontrastieren die gigantischen Felsen der Alpinen Turismo e Sicurezza
con entusiasmo in ogni periodo dell’anno tutti Landschaft mit mediterranen Stränden und Olivenhainen. Regione Lombardia
i graditi ospiti provenienti dall’Italia e dall’estero In der lieblichen Landschaft vereinen sich Kunst, Kultur,
che intendono trascorrere qui piacevoli momenti. Gastronomie und Wellness-Thermen in einem sehr milden
Klima, das schon von den Römer geschätzt wurde, die hier
prächtige Villen errichteten. Diese Gegend heißt das ganze
Jahr über Gäste aus Italien und dem Ausland willkommen,
die bei uns angenehme Momente verbringen möchten.
Ich freue mich, meine herzlichsten Grüße an alle Teilnehmer
GRUßWORT
der Kunstwoche von Cecina zu senden. Das 20jährige
Jubiläum stellt ein wichtiges Ereignis in diesem Sommer dar,
DER REGION
das als Leitthema die vielen symbolischen Seiten des LOMBARDEI –
Mauerfalls betrachtet, der ebenfalls 20 Jahre zurückliegt. In
dieser einzigartigen Ausstellung, die jedes Jahr von wertvollen TOURISMUS.
Gästen bereichert wird, begleiten beeindruckende Konzerte
und Tanzaufführungen die international relevanten
Ausstellungen. Diese zeigen von Malerei, über Bildhauerei bis Dr. Pier Gianni Prosperini
Kunsthandwerk alle Facetten der Kunst.
Ich lade alle Touristen und Anwohner, die die Ausstellung Assessore Giovani, Sport,
Sono lieto di inviare il mio più caloroso saluto a tutti besuchen ein, neben den Gaben der großartigen ausstellenden Turismo e Sicurezza
i partecipanti alla Settimana d’Arte di Cecina, impor- Künstler auch die Schönheit dieser Gegend zu bewundern Region Lombardei
tante appuntamento estivo giunto al traguardo della und uns zu helfen, diese zu bewahren und ihr Geheimnis in
ventesima edizione, che quest’anno ha come filo con- Italien und der ganzen Welt bekannt zu machen.
duttore il tema dai tanti risvolti simbolici della “caduta Die Lombardei ist ein touristisches Ziel mit unzähligen
dei muri”. In questa originale rassegna, arricchitasi Facetten: Sie bietet viele verschiedene Möglichkeiten,
nel corso degli anni di prestigiosi ospiti, le imperdibili Emotionen zu erleben, die so nur hier erlebt werden können.
performance musicali e di danza sono
affiancate da mostre di rilevanza inter-
nazionale, che spaziano fra la pittura,
la scultura e l’artigianato artistico.
Il mio invito a tutti i turisti e i residenti
che prenderanno parte alla manifesta-
zione è di ammirare, insieme alle doti
dei grandi artisti che si esibiranno,
anche la bellezza di questi territori
e di aiutare a preservarli e a farne cono-
scere i segreti in Italia e nel mondo.
La Lombardia è una destinazione turi-
stica dalle innumerevoli sfaccettature:
tanti modi diversi per vivere emozioni
che solo qui si possono provare.
pagina 4 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

la
1 1
989 -2009: vent’an- 989 – 2009: vor zwanzig Jahren fiel die Mauer
ni ci separano dalla von Berlin, der eiserne Vorhang – diese verhaßte
riunificazione caduta del muro di
Berlino e – mi si per-
Teilung einer Nation. Ich, Kind einer neuen Zeit,
bin glücklich, dass wir diese Epoche hinter uns gelassen
di europa metta l’aggettivo – dello
odioso muro, figlio di
haben. Eine Welt von gegensätzlichen Ideologien, in der
die schwarzen Seiten der Geschichte unserer Gesellschaft
un mondo che, senza geschrieben wurden. Eine Welt, in der es ein Vorrecht
dimenticare, dobbiamo lasciarci alle spalle: il mondo war, im Westen leben zu dürfen.
Prof. Marco Basile, delle ideologie contrapposte, il mondo che ha scritto Endlich in 1989 fiel diese Mauer der Teilung, der
Assessore alla Cultura, pagine nere nella storia dell’umanità, il mondo dove Gegensätze, des Hasses, der Verzweiflung. Europa konnte
Comune Toscolano essere dell’ovest era un privilegio. aufatmen und das deutschen Volk wurde wieder eine
Maderno Finalmente nel 1989 quel muro che parlava di divisio- Einheit nach einer Trennung, die zu lange bestanden hat.
ne, contrapposizione, odio, rancore è stato abbattuto, Vor zwanzig Jahren entstand auch die Kunstwoche von
dando all’Europa un respiro diverso e restituendo Cecina, eine glückliche Erfindung.
al popolo tedesco
Diese zwei Ereignisse sind ein seltsamer Zufall: das Ende
un’identità troppo a
einer Welt - und der Anfang einer Kultur Veranstaltung..
lungo spezzata in
due. Aber vielleicht ist es nicht ganz zufällig. Wenn Grenzen
errichtet werden, will sich die Kultur noch mehr sehen und
E vent’anni fa
hören lassen in dieser erniedrigten und verletzten Welt. Sie
nasceva anche la
möchte Hoffnung und Freude geben an eine unruhige
Settimana d’Arte di
Gesellschaft.
Cecina, felice intui-
zione per dare alle Eine Mauer fällt - und es öffnet sich eine neue Welt.
voci diverse delle Menschen, die ihre wiedergefundene Freiheit bejubeln, die
DIE tante culture
dell’Europa l’occa-
eine Hymne singen auf die Freiheit, auf die Zukunft – und
hoffen wir, auf den Frieden.
WIEDERVEREINI- sione di trovare sul
lago di Garda un
Für die Kunst ist da eine große Aufgabe. Sie sollte der Seele
Nahrung geben, denn ohne diese Lebensader wird unser
GUNG EUROPAS luogo per esprimer- Bestehen sinnlos. Eine Leere würde entstehen, in der sich
si e confrontarsi. Ungeheuer entwickeln können. Dieselben, die in der
Strana coincidenza questi due momenti: la fine di un Überlegenheit einer Rasse glaubten, in der klinischen
mondo e l’inizio di un evento Ausführung eines Krieges, in der eine falsche Einheit im
Prof. Marco Basile, Namen wirtschaftlicher und politischer Interessen
Stadtrat für Kultur, culturale.
vorgegeben wurde.
Toscolano Maderno Ma forse non è poi così casuale che l’arte fiorisca pro-
prio quando cadono le barriere o forse che l’arte trovi So wurden Mauern errichtet, die Missgunst und Hass
la voglia di farsi sentire, di esprimersi, di dire la sua al schürten, die Zuneigung und menschliche Wärme und
mondo offeso ed umiliato, di offrirsi come viatico di Gefühle vernichteten. Sie verwundeten das Herz Europas,
salvezza alle anime inquiete di una umanità disorien- ein Kontinent, der zu lange unter der Vernichtung und dem
tata e confusa. Rauch der Kriege gelitten hat.
Crolla un muro e si apre un mondo che ha voglia di Die Kunst kann das Zerrissene vielleicht wieder
farsi ascoltare, di gridare la sua ritrovata libertà, di can- zusammenfügen, Hoffnung und Ehre zurückgeben.
tare un inno alla gioia per un futuro, auguriamoci, Sie, und nicht die Personen der einfachen Slogans,
finalmente di pace. kann die Fahne des Friedens mit Recht wehen lassen.
All’arte un grande compito: quello di nutrire lo spiri-
to, perché senza questa linfa vitale, la nostra esistenza
inaridisce, crea vuoto e genera mostri, quelli stessi che
hanno creduto nella superiorità della razza, nella igie-
nica guerra, nella falsa uguaglianza in nome di principi
economici, alzando muri che separano e alimentano
l’astio, che offendono e frantumano affetti, che trac-
ciano ferite sanguinanti nel cuore di un’ Europa trop-
po a lungo soffocata dai fumi delle guerre.
Sia l’arte a ricucire le lacerazioni, sia l’arte a ridare spe-
ranza e onore, sia l’arte a far sventolare la pace vera e
non quella che parlano facili slogan, sia l’arte animatri-
ce di unione autentica che ridia dignità all’uomo e al
suo cammino nella Storia.
pagina 6 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

Sulla Strada
I A
l 9 novembre 1989 m 9. November 1989
cadeva il muro di fiel – zu diesem
per l’ unitÀ Berlino – in questo
tempo un evento sorpren-
Zeitpunkt
überraschend – die Berliner
tedeSca dente.
Questo momento è stato
Mauer.
Vorausgegangen war ein
preceduto da un lungo langer Erosionsprozess im
processo d’erosione nel Warschauer Pakt, der mit
Dr. Axel Hartmann, patto di Varsavia: comin- der von Papst Johannes Paul
Console Generale della ciava nel 1980 con il sin- II moralisch gestützten
Repubblica Federale di dacato “Solidarnosz” in Gewerkschaft Solidarn osz
Germania a Milano Polonia, appoggiato eticamente da papa Giovanni 1980 in Polen begann und über die Wandlungsprozesse in
Paolo II, e finiva nelle cosiddette “dimostrazioni del Ungarn und der Sowjetunion – die Michail Gorbatschow
lunedì”della DDR. Queste dimostrazioni non furono seit 1985 zu reformieren versuchte – in die sogenannten
possibili senza i processi di trasformazione in Ungheria Montagsdemonstrationen in der DDR mündete, mit denen
e nella Unione Sovietica, che Michail Gorbaschow hunderttausende DDR-Bürger im Herbst 1989 Freiheit,
voleva riformare dal 1985. Centinaia di migliaia Menschenrechte und Demokratie forderten und schließlich
d’abitanti della DDR reclamarono nell’autunno 1989 auch gegen das kommunistische Regime obsiegten.
libertà, diritti umani e democrazia. Finalmente Nachdem Ungarn bereits am 10. September 1989 seine
ci fu una vittoria sul regime del comunismo. Grenze für die Deutschen aus der DDR geöffnet hatte, hatte
Dopo chel’ Ungheria aveva già aperto le sue frontiere die Mauer in Berlin und entlang der deutschen Grenze
per i tedeschi della DDR, il 10 Settembre 1989 ohnehin ihren trennenden Charakter verloren, da der
il muro in Berlino e lungo il confine tedesco, aveva Eiserne Vorhang – wie Churchill die Teilung Europas schon
perso il suo significato. La cortina di ferro, come 1946 bezeichnete – zerrissen war. Aber auch die gesamte
DER WEG ZUR Churchill denominava la divisione d’Europa nel 1946,
era stracciata. Ma anche tutto l‘ordine di dopoguerra,
Nachkriegsordnung, das System von Jalta und Potsdam, der
Ost-West-Konflikt, der jahrzehntelang die europäische
DEUTSCHEN il sistema di Jalta e Potsdam, il conflitto tra Est
e Ovest,che per decenni dominava la politica europea,
Politik beherrscht hatte, verschwand – quasi über Nacht.

EINHEIT spariva da un giorno all'altro.


Eine ungeheure Spannung lag in jenen Wochen über
Europa: Das alte politische Koordinatensystem war
In queste settimane una tensione incredibile dominava verschwunden und niemand wusste, was kommen würde.
l’Europa. Il vecchio sistema di riferimento era sparito Es hat in jenen Wochen nicht an Versuchen gefehlt, vor
Dr. Axel Hartmann, e nessuno sapeva cosa poteva succedere nel futuro. einer Wiedervereinigung Deutschlands zu warnen: Aus
Generalkonsul der Non mancavano in queste settimane gli avvisi d’una Israel, Großbritannien, Frankreich, den Niederlanden und
Bundesrepublik riunificazione tedesca: Israele, Gran Bretagna, Francia, auch Italien kamen kritische Kommentare. Es war der
Deutschland in Mailand i Paesi Bassi e anche l’Italia commentavano il processo damalige amerikanische Präsident Bush, der als erster
criticamente. Fu il presidente americano di allora, öffentlich erklärte, dass es allein Sache des deutschen Volkes
Bush, che per primo dichiarò pubblicamente che era sei, zu entscheiden, ob und wie es zusammenleben wolle,
solo una decisione del popolo tedesco se e come vivere wenn der internationale Rahmen geklärt sei. Zur
insieme quando l’ambito internazionale era chiarito. Überraschung vieler unterstützte der spanische
Fu una sorpresa per tanti che il presidente del Ministerpräsident Felipe Gonzales Anfang Dezember 1989
Governo di Spagna, Felipe Gonzales, all’inizio di auf dem Europäischen Rat in Straßburg Bundeskanzler
dicembre 1989, supportava nel Consiglio d’Europa Kohl mit der gleichen Argumentation und widersprach
a Strasburgo il cancelliere federale Helmut Kohl con damit den Gegnern einer deutschen Wiedervereinigung.
la stessa argomentazione. Così contrastava gli antago- In den folgenden Monaten schufen die Menschen in der
nisti d’una riunificazione tedesca. DDR unumkehrbare Fakten; sie erzwangen freie Wahlen,
die am 14. März 1990 zur ersten demokratisch gewählten
Regierung in der DDR führten und am 23. August 1990
stimmte die Volkskammer der DDR mit großer Mehrheit
für den Beitritt zur Bundesrepublik Deutschland.
Dies alles geschah ohne Gewaltanwendung. Es war die erste
friedliche Revolution in der Geschichte Deutschlands
überhaupt.
In nur wenigen Monaten wurde eine Wirtschafts-und
Währungsunion vereinbart, wurden Gesetzesvorschriften
angeglichen. Es wurde ein planwirtschaftlich, finanziell
ruiniertes und menschlich-moralisch ausgebranntes System
beseitigt. Die Menschen erhielten dafür ein System mit
sozialer Marktwirtschaft und freiheitlich-demokratischer
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 7

Nei mesi successivi il popolo della DDR creò fatti irre- Verfassung. Ein Vorgang, der in der modernen Geschichte
versibili: indisse elezioni libere che, il 14 Marzo 1990, ohne Beispiel ist.
condussero al primo governo della DDR eletto demo- Um die internationalen Wogen zu glätten, hat
craticamente. Il 23 agosto 1990 la camera del popolo Bundeskanzler Kohl den Partnern in der EU zugesichert,
della DDR votò con grande maggioranza per l’entrata dass Deutschland niemals wieder einen Sonderweg gehen,
nella Repubblica Federale di Germania. sondern fest in Europa integriert bleibt. Diese Vertiefung
Tutto questo successe senza l’uso della forza. der Europäischen Einigung fand in den Verträgen von
Era propriamente la prima rivoluzione pacifica della Maastricht 1992 ihre förmliche Gestaltung. Und so ist auch
storia tedesca. der Euro letztlich ein Kind der deutschen Einheit: Deutsche
In solo pochi mesi si accordarono per una unione eco- Einheit und Europäische Union sind zwei Seiten derselben
nomica e monetaria e vennero adeguati i codici legisla- Medaille – oder besser gesagt Münze.
tivi. Fu abolito un sistema che sia sul piano economi- Sechzehn Jahre nach der Wiedervereinigung Deutschlands
co, finanziario etico e morale si era bruciato. In com- sind im Osten unseres Landes gewaltige Fortschritte erzielt.
penso la società ricevette un sistema con economia Über 250 Milliarden Euro wurden im Osten investiert. Er
sociale di mercato e una costituzione libero- democra- verfügt über eine moderne Infrastruktur, neue Autobahnen.
tica. Uno sconvolgimento senza precedenti nella storia Zahlreiche hochproduktive Fabriken zeugen vom
moderna. Aufbauwillen der Bevölkerung, aber auch vom
Per cercare di appianare i contrasti internazionali, Investitionswillen großer internationaler Konzerne, auch
il cancelliere federale Helmut Kohl assicurò ai partner aus Italien.
della UE, che la Germania sarebbe rimasta integrata Aber auch die Osterweiterung der EU und die Folgen der
fermamente all’ Europa, senza eccezioni. Questo Globalisierung steht auch Ostdeutschland in einem harten
approfondimento della unificazione europea trovò Wettbewerb und kann sich nur durch Qualität seiner
la sua realizzazione formale nel trattato di Maastricht Produkte behaupten. Wenn auch die wirtschaftliche Lage in
del 1992. E così l’entrata dell’Euro presenta alla fin manchen Regionen der neuen Länder durch einen Mangel
fine un risultato della unificazione tedesca. an Arbeitsplätzen und den Wegzug der jungen Generation
Unificazione tedesca e Unione Europea sono due lati gekennzeichnet ist, so überwiegt die positive Bilanz, den die
della stessa medaglia – meglio della stessa moneta. deutsche Einheit für die Menschen in der ehemaligen DDR
Sedici anni dopo la riunificazione della Germania gebracht hat.
si sono realizzati processi enormi nell’est del nostro
paese. Più di 250 miliardi di Euro sono stati investiti
nell’Est per creare infrastrutture moderne e autostrade
nuove. Numerose fabbriche molto produttive dimo-
strano la voglia di ricostruzione della popolazione,
ma anche la voglia d’investire in grandi complessi
internazionali, anche italiani.
Ma anche la Germania orientale trova in una concor-
renza dura per l’estensione nell‘est dell’UE e per le
conseguenze della globalizzazione. Può affermare
la sua posizione solo puntando sulla qualità dei suoi
prodotti. Seppure la situazione economica in qualche
regione dei nuovi Länder viene caratterizzata da una
mancanza di posti di lavoro e dalla partenza della
generazione giovane, predomina la bilancia positiva
che l’unificazione tedesca ha portato per la popolazio-
ne dell’ex DDR. Brillen und
Ottica Antoniana Kontaktgläser,
modisch und
Via Statale, 154
25088 Toscolano (BS) fachmännisch
Tel. (0039) - 0365 641365
"Die neue Sicht
Lenti a contatto e sussidi ottici mit 50 Jahre
per ipovedenti Erfahrung"
"Da 50 anni professionalità
al servizio della visione" Kunstfotografie
Ottica FOTO Entwickeln und
Fotografia d'arte abdrucken
sviluppo e stampa Fotoreportagen
XX
pagina 8 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

iStantanee della Germania, EIN AUGENBLICK DEUTSCHLAND,


Ente Nazionale Germanico per il Turismo (DZT), Deutsche Tourismus Zentrale für Italien
mostra fotografica (DZT), Fotoausstellung
Quest’anno ricorre il 20° anniversario di un evento storico: la caduta del Muro Ein historisches Ereignis jährt sich dieses Jahr zum 20. Mal: der Fall der Berliner Mauer
di Berlino e della cortina di ferro che divise l’Europa. La rivoluzione pacifica und die Öffnung des Eisernen Vorhangs zwischen West- und Osteuropa. Die friedliche
e la fine della guerra fredda segnarono una svolta epocale per il mondo intero. Revolution und das Ende des Kalten Krieges haben einen Wandel von weltweiter Bedeutung
Nel 2009, l’Ente Nazionale Germanico per il Turismo (ENGT), che promuove ausgelöst. 2009 möchte die Deutsche Zentrale für Tourismus e.V. (DZT), die im Auftrag
il turismo verso la Germania su der Bundesregierung den weltweiten Tourismus nach Deutschland fördert, nun im Rahmen
incarico del Governo Federale, einer Fotoausstellung an 1989 erinnern und die Zeit nach der „Wende“ darstellen. Zu
organizza una mostra fotografica diesem Anlass wurden 31 Fotografen aus 18 verschiedenen Ländern von der DZT
per celebrare l’anniversario eingeladen, nach Deutschland zu reisen, und „Einen Augenblick Deutschland“ aus ihrem
e illustrare le trasformazioni Blickwinkel festzuhalten. Der italienische Fotograf Gianluca Santoni belegte den 1. Platz
avvenute dal 1989 ad oggi. des Fotowettbewerbs. Entstanden ist ein wunderbares Ensemble aus Aufnahmen historischer
Sono in esposizione gli scatti Orte und Bildern eines neuen
dei 31 fotografi di 18 nazioni und vereinten Deutschlands. Die
invitati in Germania dall’ENGT Ausstellung, die um die ganze
per fissare sulla pellicola le loro Welt gehen und in Italien
impressioni del Paese, un insieme straordinario di ritratti di luoghi storici erstmals vom 2. bis 9. August
e di immagini della Germania riunificata. Il fotografo italiano Gianluca Santoni ha 2009 in Toscolano Maderno
vinto il primo premio del concorso. La mostra, che sta facendo il giro del mondo gezeigt wird, lädt dazu ein,
e che in Italia farà tappa a Toscolano Maderno dal 2 al 9 agosto, è un’occasione per in 30 Fotografien bewegende
rivivere un grande evento e per scoprire la Germania come destinazione turistica Weltgeschichte und Deutschland
attraverso 30 splendide fotografie. als Reiseland hautnah zu erleben.

la riunificazione del noStro continente, DIE WIEDERVEREINIGUNG UNSERES KONTINENTS,


Commissione Europea, Europäische Kommission
mostra fotografica Mailand, Fotoausstellung
La mostra descrive le tappe principali Die Ausstellung beschreibt die wichtigsten
dell'integrazione dei Paesi dell'Europa Centrale Etappen der Integration der Europäischen
e Orientale nell'Unione europea dal 1989 Union. Seit 1989 ist sie durch den Beitritt
che hanno portato l'Europa a 27 Stati membri der Länder aus Mittel und Osteuropa
e 500 milioni di cittadini nella condivisione gewachsen auf 27 Mitgliedsstaaten mit 500
dei valori di democrazia Millionen Bürgern, die Alle die gleichen Werte
e di rispetto dei diritti und fundamentalen Rechte der Demokratie
fondamentali. anerkennen.
Con l'allargamento Mit der Erweiterung in 2004/2007 war
del 2004/2007 l'Europa Europa nicht mehr geteilt und hat das Trauma
mette la parola fine alle des zweiten Weltkrieges und des Kalten Krieges
divisioni e ai traumi della endgültig überwunden.
Seconda Guerra Mondiale
e alla Guerra Fredda.

GARDA DANCE CENTER – CENTRO DI DANZA DEL GARDA


A.s.d. affil. A.I.C.S. - Direzione: Campagnari dott.ssa Roberta
in collaborazione con i docenti
dell’Accademia Nazionale di Danza- Istituto di Alta Cultura
er
ent

CORSI ISTITUZIONALI DI DANZA CLASSICA E MODERNA


eC

LA JUNIOR COMPANY
anc

ATTIVITA ARTISTICA:
D

Scuola di danza
rda

Roberta Campagnari Via A. Volta, 19- 25088 Toscolano sul Garda (Bs)
Ga

Telefono e Fax : (0039) 0365 643178


www.garda-dance-center.it — info@garda-dance-center.it

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 9

POLEN – 1989, polonia - 1989,


Generalkonsulat Polen, Consolato Generale Polonia,
Fotoausstellung mostra fotografica
Die Ausstellung zeigt die wichtigsten La mostra illustra i più importanti eventi in Polonia nel 1989, dalle consultazioni
Ereignisse in Polen seit 1989, „die Runde della Tavola Rotonda (6 febbraio-5 aprile), dove i rappresentanti delle parti,
Tisch Konferenz“ vom 6. Februar bis 5. opposizione e governo, lavorano intorno a progetti di trasformazioni politiche,
April, wo alle Parteien, Regierung und Opposition an einer neuen politischen, economiche e sociali. Le elezioni del 4 giugno 1989 portano alla schiacciante
wirtschaftlichen und sozialen Ordnung gearbeitet haben. In den Wahlen vom 4. Juni vittoria di Solidarno. L'opposizione conquista l'intera quota "libera" dei mandati
erhielt Solidarnosc eine überwältige Mehrheit. Die Opposition erobert das Haus der alla Camera dei Deputati e tutti i posti eccetto uno al Senato.
Abgeorneten und den Senat (ausser einer Stimme). Il 12 settembre viene approvato il governo di Tadeusz Mazowiecki, uno dei più noti
Am 12. September wird Tadeusz Mazowiecki der Premier der neuen Regierung. Er war der leader dell'opposizione. Mazowiecki passa alla storia come il primo premier non
wichtigste Leiter der Opposition und geht in die Geschichte ein als der erste nicht comunista nella sfera di influenza sovietica.
kommunistische Premier ohne Einfluss von Moskau. La fine del 1989 porta alla Polonia ulteriori cambiamenti a riprova della
Ende 1989 hat ganz Polen seine Unabhängigkeit erobert. Die antiken Symbole des Staates riconquistata piena indipendenza del paese. Vengono ripristinati l'antico emblema
sind wieder anerkannt. Aus der Verfassung werden die Texte über die führende Rolle der e l'antico nome dello stato, vengono eliminati nel testo della costituzione i passi sul
kommunistischen Partei und die Freundschaft mit der URSS gestrichen. ruolo di guida del POUP (partito comunista polacco) e sull'amicizia con l'URSS.

DER ERSTE STEIN DER MAUER, il primo mattone del muro,


Generalkonsulat Ungarn, Consolato Generale di Ungheria,
Fotoausstellung mostra fotografica
Das ungarische Volk hat genug Blut Il popolo ungherese ha pagato abbastanza pegno
bezahlt , womit es der Welt sein festes Band di sangue, per mostrare al mondo il suo stretto
mit Freiheit und Wahrheit bewiesen hat“ ( legame con la libertà e con la verità.” (István
Istvan Bibo, Staatsminister, 4. November Bibó ministro di stato,4 novembre 1956)
1956) La mostra ripercorre la storia ungherese dalla
Die Ausstellung widerspiegelt die fine della seconda guerra mondiale fino a
ungarische Geschichte vom Ende des novembre 2008. Nell’arco di questi sessant’anni
Zweiten Weltkriegs bis November 2008. In l’Ungheria ha fatto parte del Patto di Varsavia,
diesen sechzig Jahren gehörte Ungarn zum che costò vittime nella Rivoluzione del 1956,
Warschau Pakt. Das Land hat viele Opfer zu betrauern als Folge der Revolution in 1956 seguiti dall’invasione dell’armata sovietica e
nach der Invasion der russischen Armee und den vierzig Jahren unter dem quasi quarant’anni di comunismo, da cui è
kommunistischen Regime, Nach den politischen Veränderungen in 1989 hat es seinen Weg uscita e ha ripreso il suo cammino verso
nach Europa aufgenommen, wurde Mitglied der NATO in 1998 und der Europäischen l’Europa, che in seguito ai cambiamenti politici del 1989 l’ha accolta, prima nella
Union in 2004. NATO (1998), poi nell’Unione Europea (2004).
Der Mittelpunkt der Ausstellung sind die realistischen Fotos von Journalisten während der Il corpo centrale della mostra sono scatti giornalistici degli avvenimenti fatti in
dramatischen Ereignisse der Öffnung der Mauern in 1989. tempo reale, quindi fedeli testimoni di un iter che è tuttora in corso.

TROPISCHES ETRUSKEN, l’etruSca tropicale,


Generalkonsulat Brasilien, Consolato Generale del Brasile,
Malerei, Solange Greco da Fonseca pittura, Solange Greco da Fonseca
Das Generalkonsulat von Brasilien in Mailand stellt die Malerin Solange Il Consolato Generale di Brasile a Milano presenta
Greco da Fonseca vor mit ihrer Ausstellung „Tropisches Etrusken“. Die la pittrice Solange Greco da Fonseca, che con la sua
Künstlerin huldigt der etruskischen Kunst, die sie wieder ins Leben ruft mit mostra “L’Etrusca Tropicale” rende omaggio all’arte
den tropischen Farben Brasiliens. etrusca fagocitata e reinventata con i colori tropicali
Solange Greco da Fonseca wurde in Sao Paolo geboren, ist kosmopolitisch brasiliani.
mit Vorfahren in Nord und Süditalien. Solange Greco è nata a San Paolo, cosmopolita con
Sie hat studiert an der Kunstakademie von Rio de Janeiro , an antenati nel Sud e Nord Italia. Si è laureata all’Istituto
verschiedenen internationalen Ausstellungen teilgenommen, letztlich in di Belle Arti a Rio de Janeiro e ha partecipato
Finnland. Ihre Kunst ist expressionistisch. Ihre Werke drücken die a numerose rassegne d’arte in tutto il mondo, l’ultima
Lebensfreude und die leuchtenden Farben Brasiliens aus kombiniert mit in Finlandia.
der Disziplin und La sua pittura
Entschlossenheit ihrer potrebbe essere
norditalienischen definita
Vorfahren.. Sie hat zahlreiche ‘espressionista’ esprime nelle sue opere
internationale Auszeichnungen l’allegria e la luminosità brasiliana insieme alla
erhalten und Publikationen auf disciplina e determinazione dei suoi nonni
ihrem Namen. Solange de Greco da italiani. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti
Fonseca ist die Frau des Botschafters, e pubblicazioni internazionali. Solange de
Generalkonsul von Brasilien in Greco da Fonseca è moglie dell’Ambasciatore,
Mailand. Console Generale di Brasile a Milano.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 10 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

il faScino dell’arGento, DER ZAUBER DES SILBERS,


Consolato Generale di Messico, Generalkonsulat Mexiko, Silberschmuck,
gioielli d’ argento, Lucio Delgado Sanchez Lucio Delgado Sanchez
Il Consolato Generale di Messico a Milano presenta Das Generalkonsulat von Mexiko in Mailand stellt einen
un giovane artista messicano che è conosciuto per la sua jungen mexikanischen Künstler vor, der bekannt ist für
lavorazione particolare dell’argento messicano. seine fantasiereiche Verarbeitung des mexikanischen Silbers.
E’ nato in Messico a Taxco Guerrero, una cittadina Geboren in Taxco Guerrero, Mexiko, einer kolonialen Stadt
coloniale nelle montagne conosciuta in tutto il mondo in den Bergen, die weltweit bekannt ist für die besondere
per la sua produzione di gioielli d’argento. In questa Verarbeitung des mexikanischen Silbers. Hier hat er das
cittadina ha imparato il mestiere e ne è divenuto maestro. Handwerk gelernt und ist darin Meister geworden. Sanchez
I suoi lavori sono fatti in argento ed altri metalli in verarbeitet das Silber mit anderen Metallen und
combinazione con madreperla, legno e pietre. verschiedenen Arten von Perlmutter, Holz und Edelsteinen.
In questo modo crea delle collane, orecchini, anelli e braccialetti di una bellezza So entstehen Ketten, Armbänder, Ohrringe von einer besonderen Schönheit, kreiert mit viel
e fantasia uniche. Fantasie.
Sanchez ha partecipato a diverse rassegne e fiere ed ha ricevuto importanti riconoscimenti. Sanchez hat an vielen Ausstellungen teilgenommen und wichtige Preise erhalten.

the Wall, europa, THE WALL, EUROPA,


Mostra collettiva a tema Gemeinschaftliche Thema Ausstellung
Tutti gli artisti partecipanti alla Settimana d’arte hanno Alle Künstler der Kunstwoche haben ein Werk geschaffen
realizzato una opera sul tema della “Caduta dei Muri”. als Interpretation des Themas „Fall der Mauern“. Mit
Secondo la loro fantasia e creatività hanno interpretato ihrer Fantasie und Schöpfungskraft gestalten sie den
la parola “The Wall” nella realtà, nei sentimenti, nei Begriff „The Wall“ – in der Wirklichkeit, in Gefühlen,
confronti. in Begegnungen.
La mostra è un omaggio al grande evento della Diese Ausstellung ist eine Huldigung an das grosse
riunificazione del nostro continente. Ereignis - die Wiedervereinigung unseres Kontinents.

dimore Solitarie, EINSAME HÄUSER,


Germania, pittura, Karin - Silvia Retzlaff Deutschland, Malerei, Karin-Silvia Retzlaff
Karin – Silvia Retzlaff nasce a Kalisz (Polonia). Ha studiato a Berlino – Ovest alla Karin – Silvia Retzlaff wurde in Kalisz (Polen) geboren. Sie studierte in Ost Berlin an der
Accademia dell’Arte pittura e architettura. Ha seguito anche le discipline di storia Hochschule für Bildende Kunst, Malerei, Architektur und später auch Kunstgeschichte und
dell’arte e filosofia. Continua la sua educazione a Barcellona. Philosophie. Sie ergänzte ihre Ausbildung in Barcelona. Wohnt und arbeitet in Ravenna.
Vive e lavora ora a Ravenna. Ihre lange künstlerische Laufbahn ist charakterisiert von dem
Il lungo percorso artistico dell’artista è caratterizzato da un bisogno ständigen Bedürfnis, stets neue Wege zu erforschen. Dadurch bringt
di esplorare e percorrere nuove strade. Aggiorna continuamente sie ihre künstlerische Aussage von mitteleuropäischer Prägung
il suo linguaggio espressivo di respiro mitteleuropeo che trae la sua immer wieder auf den neusten Stand.
linfa vitale nel divenire del vivere quotidiano.

Viale Marconi, 9 - 25088 Toscolano (BS) - Tel./Fax (0039) 0365 541449


www.cenerellapulizie.it - info@cenerellapulizie.it

"La giusta soluzione ad ogni problema di pulizia"


"Die ideale Lösung für jedes Problem der Hausreinigung."

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 11

VON DER OSTSEE ZU DEN ALPEN, dal baltico alle alpi,


Polen, Bernstein, Janusz Dudnik Polonia, ambra, Janusz Dudnik
Wohnt und arbeitet in Polen und Italien. Ausser der Vive e lavora in Polonia e in Italia. Janusz Dudnik crea degli
Goldschmiedkunst hat Janusz eine glückliche Mischung oggetti bellissimi e particolari. Oltre all’arte orafa, si è avvicinato
gefunden, den Bernstein der Baltik mit dem Holz der Alpen zu al legno. E’ un connubio tra le ambre baltiche ed i legni alpini.
verarbeiten. Er besitzt eine eigene Firma in Polen, wo er den Janusz Dudnik ha una produzione propria in Polonia, seleziona
besten Bernstein einkauft und verarbeitet mit dem Wissen der i migliori pezzi di ambra e crea con grande conoscenza, tecnica
Technik und der Fantasie des Künstlers. So entstehen wahre e fantasia delle vere opere d’arte.” L’oro del Baltico” ha un
Kunstwerke. Das „Gold der Baltik“ hat eine besondere Anziehungskraft. Der Bernstein ist fascino particolare. Essendo un prodotto della natura ha da sempre avuto un effetto
ein Produkt der Natur und wurde seit Jahrhunderten als Heilmittel verwendet. Auch heute terapeutico: i gioielli di ambra creano sensazione di essere in armonia con se stessi.
haben Bernstein Juwelen einen harmonischen Einfluss auf den Menschen. Janusy Dudnik Janusz Dudnik ha partecipato a numerose manifestazioni e ricevuto importanti
hat an vielen Veranstaltungen teilgenommen und grosse Auszeichnungen erhalten. In der premi sia in Polonia che in Italia. Ha aperto due negozi in Italia e durante
Kunstwoche arbeitet er jeden Abend „in performance“. la Settimana d’arte lavora ogni giorno “in performance”.

DIE MATERIE DES SCHATTENS, materia d’ombra,


Niederlande, Bildhauerei, Jacqueline Ravelli Olanda, scultura, Jacqueline Ravelli
Geboren in Leiden, Nata a Leiden, Olanda vive e lavora ora in Italia. Si è diplomata presso l’Accademia
Niederlande, wohnt und di Belle Arti a Amsterdam e ha seguito un corso biennale di lingua e letteratura
arbeitet jetzt in Italien. Sie italiana presso l’Università di Leiden, Olanda.
hat an der Kunstakademie Le sue sculture traggono la loro
von Amsterdam promoviert origine da una sorta di ‘ossessione’
und italiensiche Sprache und che pervade il suo modo di
Literatur an der Universität esprimere sensazioni, legate a
von Leiden, Niederlande questo effetto della luce sulla
studiert. materia e delle ombre.
Ihre Werke entstehen aus Le sue sculture sono leggere lineari
einer Art Besessenheit, mit e danno la sensazione dello spazio.
der die Künstlerin Gefühle ausdrücken will in der Welt des Lichts und Schattens der
Materie. Ihre Kreationen sind leicht, linear und geben die Sensation, Raum zu schaffen. Jacqueline Ravelli ha partecipato
a diverse mostre in Olanda
Jacqueline Ravelli hat an verschiedenen Ausstelllungen in den Niederlanden und in Italien e Italia. Le sue opere si trovano nei
teilgenommen. Ihre Werke befinden sich in Museen der Stadt Den Haag , Leiden und in musei delle città di Aia, Leiden
privaten Kollektionen. e in collezioni private.

Azienda Agricola

del Dott. Emilio Alberto Pancera


L’azienda agricola vanta una tradizione
ultra trentennale e produce vini e olio
provenienti esclusivamente dai propri
vigneti e oliveti. La vasta gamma dei vini
è tutta di origine controllata e degli oli è
di denominazione di origine protetta.
Le cantine sono ambientate in un vecchio
cascinale gardesano, circondato dai
vigneti e uliveti di proprietà ed è dotato di
quattro mini appartamenti per vacanze.
Si ricevono gruppi per visite e
degustazioni guidate..

25080 PUEGNAGO D/G. (BS)


Via Masserino, 2
Tel. e Fax 0365 651757
www.masserino.it
agriturismo@masserino.it

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 12 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

emozioni in cammino, GEFÜHLE IN BEWEGUNG,


Italia, pittura, Valerio Betta Italien, Malerei, Valerio Betta
E’ nato a Nozza di Vestone (BS) dove vive Geboren in Nozza di Vestone (BS) wo er
e lavora. Ha frequentato corsi della A.A.B. wohnt und arbeitet. Er folgte seine Ausbildung
e studiato dal conosciuto acquafortista prof. bei der A.A.B. in Brescia und wurde in der
Nino Ramorino. Esegue nel suo laboratorio Aquarellmalerei unterrichtet von Prof. Nino
vari processi di incisione e di stampa. Ramorino. In seinem Studio arbeitet er an
Dipinge luoghi, scorci e personaggi Gravierungen und Zeichnungen. Seine
che rivivono sulle tavole come piccoli flash Themen sind viele – Orte, Landschaft und
del tempo. Menschen, die auf der Leinwand erschienen
Valerio Betta predilige il fondo sabbiato wie flüchtige Eindrücke der Wahrnehmung.
e i suoi soggetti favoriti sono la valle e il lago Betta arbeitet auf einem mit Sand
di Garda. Lascia sfilare personaggi vivaci o vorbereiteten Untergrund wo er seine
tranquilli avvolti in un manto di malinconia. Favoriten , die Täler von Brescia und den
La figura umana rimane sempre al centro dell’attenzione dell’artista. Gardasee erscheinen lässt. Aber auch Begegnungen mit fröhlichen, manchmal sehr stillen
Gestalten, die er mit etwas Melancholie vorbeiziehen lässt. Die menschliche Gestalt bleibt
Betta ha partecipato a numerose mostre personali e manifestazioni internazionali.
für ihn das Zentrum seiner Ausdrucksform.
Alcune delle sue opere si trovano nelle Biblioteche Nazionali di Roma e Firenze
e Musei d’arte Moderna a Parigi e Amsterdam. Er hat an vielen Ausstellungen teilgenommen. Seine Werke befinden sich in der Nationalen
Bibliothek von Rom und Florenz, in den Museen von Paris und Amsterdam.

l’emozione del paeSaGGio, WAHRNEHMUNG DER LANDSCHAFT,


Italia, pittura, Ettore Donini Italien, Malerei, Ettore Donini
Roberto Tanghetti, collezionista Roberto Tanghetti ist Kollezionist der gesamten Werke von Ettore Donini. Er stellt hier
di tutte le opere del pittore Ettore einen kleinen Teil der Sammlung aus, die sich seiner Villa Badia Piccola, Brescia befindet.
Donini, esporrà una parte Ettore Donini wurde in Corticelle Pieve (BS) geboren. Er ging zur Schule und half den
di questa grande collezione Eltern in den Feldern. Nebenbei half er bei den Dekorationsarbeiten in der kleinen Kirche
che si trova nella sua Villa Badia des Dorfes. Er entdeckte seine Liebe zur Malerei. In den schwierigen Jahren nach dem
Piccola, Brescia. Kriege emigrierte er 1948 nach Frankreich wo er 30 Jahre bleiben wird. Eine neue Welt
Ettore Donini nasce a Corticelle öffnet sich. Er entdeckte die Impressionisten und seine Liebe zur Natur. Er sagte „ begnadigt
Pieve (BS) Frequenta la scuola derjenige, der sie malen kann“.
e aiuta la famiglia nei campi.
Nel 1930 vede un decoratore Er hat Erfolgt, bekommt
al lavoro nella chiesetta del suo wichtige Aufträge,
paese e chiede di aiutarlo come Dekorationsarbeiten
imbianchino. E’ stato il momento in Botschaften.
di rivelazione. Si appassiona sempre di più alla pittura. Ci sono anni difficili dopo 1977 kommt er nach Brescia
la guerra e nel 1948 emigra in Francia dove rimane per trenta anni. Là si apre un zurück und beginnt wieder zu
mondo sconosciuto, Apprende la lezione più importante per lui e la sua pittura; malen. Roberto Tanghetti fragt
gli impressionisti – la natura. “Felice colui che può interpretarla”, dice. Inizia lavori ihn, die Villa Badia Piccola zu
importanti di interventi decorativi per diverse ambasciate. Ritorna a Brescia restaurieren und zu dekorieren.
nel 1977. Incontra Roberto Tanghetti e esegue i lavori di restauro e decorazioni Es wird eine glückliche
della Villa Badia Piccola. Comincia una collaborazione felice per entrambi. Zusammenarbeit für Beide.

Produzione e vendita
ORTICOLTURA PIANTE e FIORI

ARALIA OLEANDRI CICLAMINI


AUCUBA GERANI PIANTINE ANNUALI
LAVANDA AROMATICHE PIANTINE PERENNI

via Statale 38 - Maderno (BS)


tel. 0365 540640
fax 0365 540618
fllichimini@libero.it

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 13

KÜNSTLERISCHE LAUFBAHN, percorSo artiStico,


Italien, Malerei, Floriana Melzani Italia, pittura, Floriana Melzani
Geboren in Bagolino, wohnt und arbeitet in Ponte Caffaro (BS). Sie besuchte verschiedene Nata a Bagolino, vive e lavora a Ponte Caffaro (BS). Ha seguito diversi corsi artistici
Lehrkurse in Bagolino bei bekannten Lehrern und beschäftigt sich mit Malerei, Graphik a Bagolino organizzati da noti maestri. Si occupa di pittura, grafica e ceramica.
und Keramik. Applica la tecnica dell’olio, acrilico, acquarello e tecnica mista.
Floriana Melzani guarda dentro le cose della vita, il suo senso naturalistico
Floriana Melzani sieht in die Dinge hinein; ihre Gefühle für die Natur sind wie eine ha l’incanto d’evocazioni poetiche. Specialmente gli effetti di luce sono ricavati
poetische Rufung, die sie ausdrückt durch ganz sensible Lichteffekte. In der reichen Auswahl dall’anima e della straordinaria sensibilità dell’artista. Nell’infinita varietà degli
der Natur hat sie ihren Platz in der maritimen Welt gefunden, die sie mit besonderer aspetti del paesaggio, questa fondamentale marina rappresenta un angolo
Leichtigkeit und Transparenz malt. d’ambiente che l’artista sa dipingere con una eleganza e trasparenza particolari.
Sie hat an verschiedenen Ausstellungen teilgenommen und einige Preise erhalten. Ha partecipato a vari concorsi e ha ricevuto diversi riconoscimenti.

Estetica Serena
Trattamenti estetici benessere
Ricostruzione unghie
Solarium viso e corpo

Via Gioberti, 54
25080 Toscolano Maderno (BS)
Tel. / Fax 0365 541321

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 14 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

attimi di Vita, AUGENBLICKE DES LEBENS,


Italia, pittura, Anna Bianchi Italien, Malerei, Anna Bianchi
Wohnt und arbeitet in Tignale (BS). Sie hat ihre künstlerische Ausbildung am
Institut für Kunst in Trento und Gargnano erhalten. In ihren Werken zeigt die
Künstlerin mit etwas Ironie und Surrealismus die oft seltsamen Situationen des
täglichen Lebens, sowohl in der Welt der Menschen als auch der Tiere. Sie malt
auf Holztafeln Figuren von Menschen und Tieren, die in der Welt der Märchen
zu leben scheinen.
Anna Bianchi hat an verschiedenen Ausstellung teilgenommen, ihre Werke sind
permanent zu sehen in einer Galerie in Desenzano. Sie arbeitet in ihrem Atelier
in Tignale.
Vive e lavora a Tignale (BS). Ha iniziato la sua formazione artistica
all’Istituto d’Arte di Trento e Gargnano. La sua ricerca artistica volge a
immortalare con ironia e un pizzico di surrealismo le più disparate situazioni
del quotidiano, sia umano che animale. Dipinge su tavole di legno delle
figure umane e animalesche che sembrano vivere nel mondo delle favole.
Anna Bianchi ha partecipato a diverse mostre, le sue opere sono
in esposizione permanente in una galleria a Desenzano. Lavora come
decoratrice e illustratrice nel suo atelier a Tignale.

appunti di ViaGGio, REISE NOTIZEN,


Italia, pittura, Roberta Mai Italien, Malerei, Roberta Mai
Nato a Ostiglia (MN) vive e lavora Geboren in Ostiglia (MN) wohnt und arbeitet in Bedizzole (BS). Sie hat das Lyzeum
a Bedizzole (BS). Ha frequentato il Liceo „Foppa“ in Brescia besucht und die Kunstakademie in Venedig.
artistico “Foppa” a Brescia e l’Accademia Ihr Name ist mit zwei Themen
di Belli Arte a Venezia. verbunden: Landschaft und Gestalt. Ihre
Il suo stile appare caratterizzato da due Portraits scheinen eine Biografie zu sein,
dimensioni tematiche: quella del paesaggio da sie immer Frauen malt mit einer
e quella della figura. Il ritratto sembra vivere inneren Beschaulichkeit. Begabt und mit
la dimensione riflessiva, interiore, forse einer guten Ausbildung ist es Roberta Mai
autobiografica (la figura rappresentata è möglich, Landschaftsbilder von
sempre un personaggio femminile). besonderem Charme zu malen, in denen
Dotata di buona mano e buona scuola sie die Lebenskraft der Natur hervorhebt.
Roberta Mai si concede d’ indugiare sul Die Künstlerin hat an wichtigen
paesaggio con un’attenzione particolare Ausstellungen in Italien und im Ausland
sottolineando il vitalismo nella natura. teilgenommen und verschiedene
L’artista ha partecipato a numerose ed Auszeichnungen erhalten.
importanti rassegne in Italia e all’estero
e ha ricevuto importanti premi.

Posizione tranquilla sulla


passeggiata del lago.
Tutti i conforts.
Ampia vista sul lago.
Grande giardino e piscina.
Parcheggio privato

Ruhige Lage an der


*** Seepromenade.
Jeglicher Komfort. Freie
Maderno
Seesicht. Grosser Garten
Lungolago Zanardelli, 12 und Schwimmbad;
Lago di Garda Privater Parkplatz.

tel. (0039) 0365 540595 fax (0039) 0365 641223

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 15

POSTER DES FRIEDENS, un poSter per la pace,


Italien, Zeichnungen der Mittelschulen, Lions Club Italia, disegni Scuole Medie, Lions Club International
International Il Concorso “Un Poster per la Pace” è stato creato nel 1988 dal Lions International
Der Wettbewerb „Ein Poster für den Frieden“ wurde 1988 vom Lions Club International per dare ai giovani l’opportunità di esprimere il loro ideale di pace e la loro visione
ins Leben gerufen, um der jüngeren Generation die Möglichkeit zu geben, ihren Ideen und del mondo tramite le opere artistiche, stimolando così la coscienza e far scoprire loro
Idealen für den Frieden in der Welt Ausdruck zu verleihen. Jedes Jahr nehmen 350.000 l’importanza della pace nel mondo.
Jugendliche aus 65 Ländern an diesem Wettstreit teil. Die Lions Clubs sind Sponsoren Ogni anno 350.000 giovani
dieser Initiative, an der Schüler im Alter von 11-13 Jahren der Mittelschulen teilnehmen. di oltre 65 paesi partecipano
Auf diese Weise haben die Lions die Möglichkeit, in ihrer direkten Umgebung das a questo concorso
internationale Verständnis und die Aktivität der Lions Clubs zu fördern. internazionale. I Lions Clubs
Die hier ausgestellten Poster sind die Werke der Schüler der staatlichen Mittelschulen des sponsorizzano il concorso
Lions Clubs Distrikt 108Ib2 der Provinzen Bergamo, Brescia und Mantua. presso le scuole medie per
giovani di età tra 11-13 anni.
Il concorso permette ai Lions
di interagire con i giovani della
comunità, di promuovere
la comprensione internazionale
e di promuovere le attività
dei Clubs.
I poster esposti rappresentano
i lavori svolti dai ragazzi delle
scuole medie statali in seguito
al concorso dei vari Lions
Clubs appartenenti al Distretto
108Ib2 che comprende
le Province di Bergamo, Brescia
e Mantova. Il tema dell’anno
2009 è “La pace inizia da me”.

IL SUPERMERCATO A MADERNO

via Statale 44/46 - telefono 0365 641651

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 16 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

luce e acqua, LICHT UND WASSER,


Italia, installazioni, Italien, Installationen,
Remo Franzoni Remo Franzoni
Nato a Costa di Gargnano (BS) vive Geboren in Costa di Gargnano (BS), wohnt und
e lavora a Toscolano Maderno (BS). arbeitet in Toscolano Maderno (BS). Bereits im
Si dedica fin da giovanissimo all’arte, jungem Alter interessierte er sich für die Malerei;
iniziando molto presto a esporre später für die Bildhauerei, worin er die beste
opere pittoriche. In seguito scopre la Möglichkeit seiner kreativen Ausdrucksform fand.
scultura, nella quale trova il proprio medium d’elezione e perfetta congenialità. In der letzten Zeit beschäftigt er sich mit Kunst
Più recentemente si dedica alla performance e all’installazione. Performance und Installationen.
Franzoni, uomo di natura sobria, esprime Franzoni ist ein zurückhaltender Mann, er drückt
la limpidezza dell’invenzione con l’intensità del pensiero. Usa diversi materiali in seinen Werken eine Deutlichkeit aus, die
dal marmo al ferro e legno. Le installazioni ‘cosmiche’ degli ultimi periodi seinem tieferem Inneren entsprechen. Seine Materiale sind Marmor, Eisen und Holz. Die
esprimono lo stupore per la sublime immensità dell’universo. kosmischen Installationen der letzten Jahre zeigen seine Bewunderung und Verwunderung
Ha partecipato a importanti mostre in Italia e all’estero. Ha ricevuto diversi über die erhabene Grösse des Universums.
riconoscimenti. Er hat an wichtigen Ausstellungen in Italien und im Ausland teilgenommen und
verschiedene Preise erhalten.

complementari, ERGÄNZUNGEN,
Italia, scultura, Italien, Bildhauerei,
Dante Colosio Dante Colosio
Nato a Botticino (BS) Geboren in Botticino wo er wohnt und
dove vive e lavora. Ha frequentato arbeitet. Er hat die Schule für
corso di modellato ‘San Clemente’ Modellierung San Clemente in Brescia
a Brescia e la scuola ‘Vantini’ besucht und die Schule Vantini in
di Rezzato come scalpellino Rezzato , um das meißeln des Marmors
marmista. zu lernen.
Colosio scolpisce esclusivamente Colosio bearbeitet nur Marmor aus
marmo di Botticino eseguendo Botticino und führt selbst den gesamten
di persona tutte le fasi Ablauf aus vom Projekt, Entwurf bis
di progettazione, ideazione zur Ausführung. Sein Atelier befindet
e lavorazione. sich in einer offenen Marmorgrube.
Il suo studio si trova all’aperto Der Künstler versucht in seinen Werken
in una cava di marmo. L’artista die ununterbrochene Bewegung und
intende simbolizzare nelle sue Veränderung des menschlichen Lebens
opere il movimento incessante, vario e molteplice della vita umana che è destinata festzuhalten, das bestimmt ist, in der
a concludersi nella perfezione della sfera in alto. Perfektion einer höheren Sphäre sein Ende zu finden.
Dante Colosio ha partecipato a diverse mostre nella Provincia di Brescia. Dante Colosio hat an verschiedenen Ausstellungen in der Provinz Brescia teilgenommen.

proporzioni dinamiche, DYNAMISCHE PROPORTIONEN,


Italia, pittura, Giovanni Lamberti Italien, Malerei, Giovanni Lamberti
Giovanni Lamberti, in arte Le Rond, vive e lavora a Caino (BS). Nel suo lavoro usa Giovanni Lamberti, in der Kunst Le Rond
materiali di scarto come pellicole radiografiche, radiatori riciclati, piombo e carta genannt, wohnt und arbeitet in Caino (BS). Für
e crea delle straordinarie opere di recupero di grande spessore culturale. Lamberti seine Werke verwendet er Abfall Material, wie
piace e vive nel ‘american action painting’ Gli piacciono i colori grondanti Stücke alter Radiatoren, Blei, alte Filmstreifen,
e le colature spontanee. Plastikstücke und Altpapier. Hiermit kreiert er
Ha percorso una ricerca lunga e überraschende Kunstwerke von kultureller
costante. In questa mostra presenta Bedeutung. Lamberti liebt das ‚american action
una serie di opere di straordinaria painting’ mit spontanen starken Farben.
bellezza, rigorose e pulite nella forma. Er ist immer auf der Suche nach neuen
Ha partecipato a mostre in Italia Experimenten. In dieser Aussstellung zeigt er Werke
e all’estero con molto successo von besonderer Schönheit kräftig und einfach in
di critica e pubblico nonché der Formgebung.
riconoscimenti anche internazionali. Lamberti hat in Italien und im Ausland mit Erfolg ausgestellt und internationale Preise
gewonnen.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 17

LETZTE GRÜSSE, ultimi addii,


Italien, Malerei, Bildhauerei, Italia, pittura - scultura,
Egina Giordano Egina Giordano
Wohnt und arbeitet in Brescia. Ihre große Vive e lavora a Brescia. La sua più grande
Liebe gilt der Malerei und ihren Reisen, passione, oltre alla pittura, sono i viaggi
vor allem nach Afrika, wo sie Anregungen da cui trae importanti spunti anche
für ihre Arbeit findet, dieses Afrika, was per l’attività pittorica: è l’Africa, però,
einen Platz in ihrem Herzen hat. la terra che ha nel cuore.
Sie besuchte verschiedene qualifizierte Ha frequentato diverse qualificate scuole
Schulen für Design und Malerei in Brescia di disegno e pittura a Brescia e a Venezia.
und in Venedig. Ihre figurative Malerei La sua pittura figurativa si avvale di
führt sie aus in einer gemischten Technik tecniche miste con colori forti e caldi.
mit starken, warmen Farben. Spesso sulle sue tele compaiono scritte,
Oft sieht man geschrieben Text auf ihrer che, nell’intento dell’artista, sarebbero le
Leinwand. Die Künstlerin will hiermit die parole degli animali se potessero parlare.
Sprache der Tiere ausdrücken, im Falle sie sprechen könnten.
Egina Giodano ha partecipato a diverse mostre nella Provincia di Brescia
Egina Giordano hat an verschiedenen Ausstellungen in der Provinz Brescia teilgenommen e ha ricevuto vari riconoscimento
und interessante Auszeichnungen erhalten.

PERISTERIONES, periSterioneS,
Italien, Installationen, Italia, installazioni,
Francesca Pezzotti Francesca Pezzotti
Geboren in Brescia, wohnt und arbeitet in Iseo Nata a Brescia, vive e lavora a Iseo (BS).
(BS). Sie hat die Schule für Kunst Foppa in Si è diplomato al liceo artistico ‘V. Foppa’
Brescia besucht und promoviert in Architektur di Brescia e in seguito si è laureata
an der Kunstakademie in Venedig. Von 1976 in architettura presso l’IUAV’ a Venezia.
bis 1981 lebte sie in Athen und arbeitete als Da 1976 al 1981 ha abitato ad Atene dove
Projektleiter in griechischen Architektenbüros. lavorava come progettista negli studi di noti
Zur gleichen Zeit vertiefte sie ihre Kenntnisse in der Technik der Keramik. Seit 1981 architetti greci. Nel contempo
arbeitete sie in der bekannten Keramik Werkstätte ‚La Coccinella’ in Brescia. approfondisce lo studio nelle tecniche
della ceramica. Dal 1981 lavora presso
Francesca Pezzotti beherrscht die Alchemie von Glas, Sand und Feuer mit einer
il laboratorio di ceramiche artistiche
erstaunlichen Fantasie. Ihre langjährige künstlerische Erfahrung hat sie auf das Gebiet der
‘La Coccinella’ a Brescia.
Keramik übertragen und kreiert
Werke von einem unglaublichen Il vetro, alchimia di sabbia e fuoco,
Harmonie zwischen dem non è per Francesca Pezzotti un
Sichtbaren und Unsichtbaren. “incidente di percorso”. Con le sue opere l’artista vuole trasporre
Sie hat an zahlreichen la pluridecennale esperienza nel campo ceramico. Quasi incisi da segni
Ausstellungen in Italien netti, le sue opere sono in equilibro tra visibile e invisibili.
teilgenommen, vom Publikum als Francesca Pezzotti ha partecipato a numerose rassegne in Italia e ha avuto
von der Kritik viel Anerkennung un grande successo di pubblico e critica.
erhalten.

Hotel SAN MARCO


Piazza San Marco, 5 - 25088 Maderno sul Garda (BS) - Italy
Tel. +39 0365 641103 - Fax +39 0365 540592 - info@hsmarco.com - www.hsmarco.com

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 18 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

miracolo del ferro, WUNDERS DES EISENS,


Italia, oggetti di arredo, Fabio Peloso Italien, Design Möbel, Fabio Peloso
Fabio Peloso vive e lavora a Edolo (BS). E’ artista Fabio Peloso wohnt und arbeitet in Edolo (BS). Er ist ein Künstler mit großer
di sicuro intuito e disciplinata esperienza. Il suo approdo Intuition und disziplinierter Erfahrung. Es war ein natürlicher Weg, der ihn zur
alla scultura è stato uno sbocco naturale. Bildhauerei geführt hat. Mythos und Geschwindigkeit waren die zwei symbolischen
“Mito e Velocità” sono stati la conferma delle sue innate Inhalte, die er mit der Verarbeitung des Eisens ausdrücken wollte. In seinen Arbeiten
qualità artistiche, educate nell’intuizione delle possibilità verbindet er oft die vorhistorischen ruprestischen Stein Gravierungen und das Eisen der
espressionistiche dei metalli. Valle Camonica.
Peloso combina nei suoi lavori le simboliche risonanze In dieser Ausstellung zeigt Fabio Peloso Design Möbel aus Eisen im Stil des 18.
arcaiche con un inquietante linguaggio moderno, Jahrhunderts mit Gold oder Silberfolie bedeckt in hellen Farben mit dem Effekt der
liberamente ricercato sulla pietra e sul ferro. Seide. Sie geben jeder Ambiente eine ganz besondere Wirkung.
La pietra con le incisioni ruprestri e il ferro dell’antica Fabio Peloso ist ein bekannter Künstler mit vielen Auszeichnungen in New York und
economia della Valle Camonica. Moskau. In verschiedenen Städten der Valle Camonica sieht man seine Monumente .Er
In questa mostra Peloso presenta arredi realizzati in ferro, hat an zahlreichen Ausstellungen in Italien und im Ausland teilgenommen.
stile ‘700 rivisto in chiave moderna tinti
con colori dall’effetto seta, rifiniti in lamina
d’oro o argento, ottenendo ambientazioni
molto particolari.
Fabio Peloso è un artista artigiano molto
conosciuto, con tanti riconoscimenti
tra l’altro dalla mostra newyorkese ICFF,
rassegna a Mosca nell’ambito dell’artigianato
lombardo.
Monumenti presenti in Valle Camonica:
Monumento ai Caduti, Paisco, Monumento
alla Resistenza, Saviore dell’Adamello
e Portale Chiesa di Scianica, Sellero oltre
a Edolo Monumenti ai Carabinieri.
Ha partecipate a mostre in Italia e all’estero.

3.000MQ DI ESPOSIZIONE 3.000MT SHOW-ROOM


SPECIALIZZATI IN ARREDI INTERIOR DESIGNER SPECIALISTS
PER SECONDE CASE FOR VACATION HOUSES

ziglioli a gavardo (Bs) via G.Quarena, 245 Tel. 0365 31598 - 379287
www.ziglioli.it - info@1860.it

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 19

LANDSCHAFTEN UND SCHLÖSSER, paeSaGGi e caStelli,


Premio Italia 2009, Silvia Marchetti Premio Italia 2009, pittura, Silvia Marchetti
Wohnt und arbeitet in Calliano (TN). Sie besuchte Kurse für Malerei in Rovereto und in Vive e lavora a Calliano (TN). Ha frequentato corsi di pittura a Rovereto
Brunico (BZ). Bereits ihre ersten Arbeiten zeigten ihre Vorliebe für das Gebirge. e l’Accademia di pittura a Brunico (BZ).
Die Bergen bleiben der rote Draht in ihren Werken mit den einfachen Häusern, solide Già nella sua primissima produzione trova largo spazio il tema del paesaggio.
Ausschnitte von Landschaften warm und einladend. Im Gebrauch ihrer Farben lässt sie sich La montagna diviene il filo conduttore dei suoi paesaggi con le case montane,
von Kadinsky beeinflussen; die Lehre von der Autonomie der Farben. In letzter Zeit malt semplici, solide e accoglienti. Nella sua volontà di astrazione e nell’uso della macchia
die Künstlerin gerne die menschliche Figur. colorata è stata determinante l’influenza della lezione di Kadinsky sull’autonomia
Im mythischen Traum von Silvia Marchetti werden Leichtigkeit und Tiefe der Gefühle del colore . Ultimamente la pittrice è orientata verso l’indagine della figura umana.
miteinander verbunden . Il mitico sogno ricorrente di Silvia Marchetti comprende la leggerezza
Sie hat an verschiedenen Ausstellungen in Italien und im Ausland teilgenommen. e la profondità dei sentimenti. Ha partecipato a diverse mostre in Italia e all’estero.

REFLEXE, rifleSSi,
Premio Italia 2009, Malerei, Premio Italia 2009, pittura,
Loredana Rizzetto Loredana Rizzetto
Geboren in Vicenza, wohnt und arbeitet in Florenz. Sie hat eine Nata a Vicenza , vive e lavora a Firenze. Ha avuto una
gute künstlerische Ausbildung erhalten, besuchte Kurse formazione artistica molta preparata e intensa, frequentando
verschiedener Art in Florenz. Ihre ersten Arbeiten erschienen in corsi artistici a Firenze di vario genere. Ha iniziato i suoi
1970, ausgeführt mit Ölfarben, Aquarell und anderen Techniken. lavori nel 1970 con olio, acrilico e tecniche miste.
Sie drückt sich in abstrakter Form aus und zeigt eine besondere Si esprime in modo astratto con una grande sensibilità
Gabe transparente Farben anzuwenden. Ihre Werke befinden sich alla trasparenza dei colori.
in öffentlichen Einstellungen und privaten Kollektionen in Italien Le sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private
und im Ausland. Loredana Rizzetto nahm an wichtigen in Italia e all’estero. Ha partecipato a numerose rassegne
Ausstellungen teil in Italien und in Franreich. Sie erhielt e mostre in Italia e in Francia. Ha ricevuto riconoscimenti
Anerkennung vom Publikum und Kunstkritikern. Es schrieben sia dal pubblico che dalla critica. Diverse pubblicazioni che
über sie: Duccia Camiciotti, Roberto Cellini, Bruno Chiarini und parlano del suo lavoro: Duccia Camiciotti, Roberto Cellini,
Roberta Fiorini. Bruno Chiarini e Roberta Fiorini.

FRAGMENTE DER EXISTENZ, frammenti


Premio Italia 2009, Malerei,
Daniela Savini
dell’eSiStenza,
Wohnt und arbeitet in Florenz. Nach ihrem
Premio Italia 2009, pittura,
Diplom an der staatlichen Kunstschule Daniela Savini
promovierte sie als Dekorateur für Keramik. Vive e lavora a San Giorgio di Mantova.
2006 erhält sie ihr Diplom als Konservator. Dopo il diploma al Liceo Artistico Statale
Sie beginnt wieder aktiv zu malen und zu ha conseguito l’attestato professionale
zeichnen und nimmt an zahlreichen di decoratore di Ceramica. Riceve nel 2006
Ausstellungen teil. Sowohl in Italien la laurea in Conservazione dei Beni Culturali.
als im Ausland hat sie zahlreiche Riprende attivamente a dipingere e disegnare
Auszeichnungen erhalten. partecipando a concorsi colletivi e personali.
Ha ricevuto diversi premi sia in Italia
che all’estero.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 22 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

2 agosto 2009
Domenica • Sonntag
ASSOCIAZIONE alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno COMUNE DI
CECINA PROMOTION TOSCOLANO MADERNO

inaugurazione ufficiale Offizielle Eröffnung


Serata del lago di Garda Abend der Lago di Garda
Saluto del Sindaco di Toscolano Maderno, Begrüssung des Bürgermeisters von Toscolano Maderno,
Roberto Righettini, Roberto Righettini
donazione degli artisti Schenkung der Künstler

“Suoni del lago di Garda” „Klänge des Gardasees“


Concerto della banda di Toscolano Maderno (BS), Konzert der Stadtkapelle Toscolano Maderno (BS),
Gruppo Strumentale Giovanile di Lavis (TN) Gruppo Strumentale Giovanile di Lavis (TN)
Il Ventennale Settimana d’Arte si vuole festeggiare con la musica di alcune bande Der 20. Geburtstag der Kunstwoche wird gefeiert mit den Klängen einiger Stadtkapellen
del Lago di Garda. La Banda Cittadina G.Verdi di Toscolano Maderno, fondata des Gardasees.
nel 1853, diretto dal maestro Walter Rosa, ha una lunga tradizione di concerti svolti Die Stadtkapelle G. Verdi von Toscolano Maderno, gegründet in 1853, Dirigent Walter
in Italia e all’estero con molto successo. La banda conta attualmente 50-60 elementi Rosa, hat eine lange Tradition von Konzerten in Italien und im Ausland. Die Kapelle
con l’inserimento annualmente di giovani allievi di buona preparazione musicale. besteht aus 50 – 60 Musikern und jährlich werden junge, musikalisch gut vorbereitete
Il programma spazia dalla musica classica , brani della cultura musicale straniera, Mitglieder neu aufgenommen.
soprattutto americana.
Das Programm kennt eine reiche Skala von der klassischen Musik bis zu modernen auch
Il Gruppo Strumentale Giovanile di Lavis, diretto dal maestro Renzo Eccel nicht italienischen Kompositionen, vor allem amerikanischer Jazz.
è una compagnia musicale di 35 elementi: strumenti a fiato, affiancati
Die „Gruppo Strumentale Giovanile di Lavis (TN) dirigiert von Renzo Eccel, besteht aus
da percussioni, basso elettrico e tastiera.
35 Musikern mit Blechinstrumenten, Schlagzeug und Klavier. Die Kapelle kennt vier
Dispone di quattro organici diversi e propone una vasta gamma di generi musicali: verschiedene Gruppen „Die Blechinstrumente“ die Gruppe Klarinetten“ und die „Junior
il “Gruppo Strumentale” al completo, il “Gruppo Ottoni”, “l’Ensemble Clarinetti” Gruppe“. Man hat ein reiches Programm von klassischer Musik, Rock und Jazz.
e il “Gruppo Strumentale Junior”. Ci proporrà una vasta gamma di musica classica,
jazz e rock.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 23

3 agosto 2009
Lunedì • Montag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata della repubblica di italia Abend der Republik Italien


Saluto dell’Assessore alla Cultura Marco Basile Begrüssung : Stadtrat für Kultur Marco Basile,
e l’Assessore al Turismo Ermes Buffoli Stadtrat für Tourismus Ermes Buffoli

“ my Space” concerto Jazz ,lino franceschetti trio „My Space“ , Jazz Konzert, Lino Franceschetti Trio
Cecina Promotion ha voluto invitare di nuovo il gruppo “Lino Franceschetti Trio” Cecina Promotion hat das Trio Lino Franceschetti eingeladen, um zusammen den Geburtstag
che ha suonato in occasione di diverse Settimane d’arte al Borgo di Cecina. der 20. Kunstwoche zu feiern. Franceschetti hat in anderen Kunstwochen im Borgo Cecina
Per festeggiare la ventesima edizione della Settimana, Lino Franceschetti, mit viel Erfolg gespielt. Er ist in der Musikwelt des nationalen und internationalen Jazz sehr
bresciano e internazionalmente riconosciuto come un grande nel mondo del jazz, bekannt und beliebt. Darum ist es eine Ehre für uns, ihn als Brescianer, den „Abend Italiens“
ci onorerà con il suo Trio a festeggiare la “Serata di Italia”. gestalten zu lassen.
Lino Franceschetti è pianista e compositore. Viene dalla formazione della musica Franceschetti ist Pianist und Komponist. Er hat eine klassische Musik Ausbildung, jedoch sehr
classica e già in età giovanile dimostrava una sorprendente virtuosa capacità früh mit einer deutlichen Neigung zum Jazz. Seine Virtuosität am Klavier ist überraschend, er
a suonare il pianoforte. Lo strumento e lui si ammagliano in una unione di suoni. und das Klavier sind eine Einheit. Er hat mit allen bekannten nationalen und internationalen
Ha suonato con famosi musicisti jazz internazionali. Jazz Musikern gespielt. In 1992 gründete er das „Lino
Nel 1992 ha fondato il “Lino Franceschetti Trio” Franceschetti Trio“ mit Mauro Sereno am Bass und Sergio
con Mauro Sereno, basso, e Sergio Mazzei, Mazzei am Schlagzeug. Das Trio zeigt eine natürliche Affinität
batteria,avendo insieme una affinità naturale e un und einzigartige musikalische Perfektion. Das Trio Lino
dialogo musicale perfetto. Ascoltare il Lino Franceschetti zu hören ist ein Erlebnis.
Franceschetti Trio è una esperienza unica. Sie spielen italienische Lieder, Evergreens, amerikanische Songs
Suoneranno canzoni italiane, evergreen, aus den 40’ und 50’ Jahren wie: Easy Waltz, Summertime,
e canzoni americane degli anni ‘40 e ’50 come: Take the a Train, Bye Bye Blackbird und vieles mehr.
Easy Waltz, Summertime, Take the a Train, Bye Bye
Blackbird ed altre.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 24 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

4 agosto 2009
Martedì • Dienstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata della repubblica di polonia Abend der Republik Polen


Saluto del Console Generale di Polonia a Milano, Krzysztof Strzalka Begrüssung des Generalkonsuls in Mailand Krzysztof Strzalka
“Dream” chitarra e voce, Maria Vittoria Jedlowski „Dream“ Gitarre mit Gesang , Maria Vittoria Jedlowski
Maria Vittoria Jedlowski, in arte ORTI, è concertista di chitarra classica e viaggio, Maria Vittoria Jedlowski, Künstlername ‚Orti’, spielt klassische Gitarre auf Tournée von
con il suo strumento dall’Europa agli USA al Medio Oriente. E’ docente di chitarra Europa nach den USA und dem Nahen Osten. Sie ist Dozentin für Gitarre am
presso il Conservatorio di Milano. Si è dedicata per molti anni alla musica Konservatorium in Mailand. Seit vielen Jahren interpretiert sie moderne Musik, als Solistin
contemporanea, sia come solista che in collaborazione con cameristi, realizzando und in Orchestern. Sie hat neun CD produziert mit zum größten Teil Musik, die für sie
nove cd con brani per la maggior parte scritti appositamente per lei. I temi che komponiert wurde. Ihre Lieblingsthemen, immer ausgedrückt durch die Musik, sind das
attualmente predilige sono musiche sulla felicità, leggerezza e bellezza quotidiana. Glück, die Leichtigkeit und die Schönheit der alltäglichen Dinge des Lebens.

maria Vittoria Jedlowski chitarra e voce


la musica percorre il viaggio di una famiglia dalle origini polacche
fino all’Italia proponendo brani di autori classici e canzoni in italiano e in polacco

programma
(Polonia)................ Alexander Tansman................ Suite in modo polonico
Studi facili
(Polonia)................ Anonimo ............................... Quattro canzoni popolari polacche
(Cecoslovacchia)...... Jana Obrovska........................ Sonata in modo antiquo
(Austria) ................ Anton Diabelli....................... Fuga
(Ungheria) ............. Johan Gaspar Mertz ............... Elegia
(Jugoslavia) ............ Miroslav Miletic..................... Suite croata
(Italia) ................... Maria Vittoria Jedlowski ........ Quattro canzoni
Sonia Bo ................................ Il Dittatore
Emilia Giuliani ...................... Variazioni su un tema di Mercadante

Ristorante al “Borgo Antico” ... eine romantische Ecke


im Hinterlande des Gardases
- gepflegte Küche
... un angolo romantico - Saal für Hochzeiten
nella campagna - Kleiner Konferenzsaal
dell’entroterra gardesano - Ubernachtung in eleganten Suites
- raffinata cucina
Masciaga di Bedizzole (BS)
- sala per cerimonie Tel. 030 674291 Fax 030 675608
- saletta riservata (chiuso lunedì)
- pernottamento in splendide suite

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 25

5 agosto 2009
Mercoledì • Mittwoch
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata del regno di olanda Abend des Königreichs der Niederlande


Introduzione del Console Generale a Milano ,Nora Stehouwer-van Iersel Begrüssung der Generalkonsulin in Mailand Nora Stehouwer-van Iersel

“Swinging amsterdam” concerto jazz, „Swinging Amsterdam“ Jazz Konzert,


“quartettoelisabeth Geel” „Quartett Elisabeth Geel“
Elisabeth Geel, voce e chitarra, Bruno Cesselli, piano, Elisabeth Geel, Gitarre und Gesang, Bruno Cesselli, Klavier,
Paolo Ghetti, contrabbasso, Stefano Paolini, batteria Paolo Ghetti ,Kontrabass, Stefano Paolini, Schlagzeug

Elisabeth Geel è cantante jazz, autrice e pittrice di origine olandese, ha studiato Elisabeth Geel ist Jazz Sängerin, Schriftstellerin ,von Ursprung Niederländerin mit einer
chitarra classica e tecnica vocale presso diversi istituti privati a Amsterdam. Ausbildung für klassische Gitarre und Gesang an verschiedenen privaten Schulen in
Dopo gli studi soggiorna per alcuni anni negli Stati Uniti, cantando nei locali Amsterdam.
in Alaska, California e Arizona.Ritorna in Europa e svolge attività di pittrice Nach ihrem Studium hat sie in den USA gelebt und ist aufgetreten in Alaska, Kalifornien und
e di cantante in Olanda, Germania e Italia. Dal 2003 si stabilisce in Italia Arizona. Zurückgekehrt nach Europa betätigte sie sich als Sängerin und Malerin in den
proponendo un repertorio Niederlanden, Deutschland und
jazzistico in diverse formazioni. Italien, wo sie seit 2003 wohnt und
Esce l’album “So Cool” auftritt mit ihrem bekannten Jazz
e “Preface to a Dream”. Repertoire. Sie machte mehrere Jazz
Collabora con numerosi CD Produktionen „So Cool“ und
musicisti di fama „Preface to a Dream“ und arbeitet
internazionale sia nell’ambito mit berühmten Musikern der Latin
del Latin Jazz che del Funk. Jazz und Funk Szene. Mit ihrem
Ha formato il “Quartetto „Elisabeth Geel Quartett“
Elisabeth Geel” e presenta präsentiert sie hier Jazz Standards,
questa sera una formazione jazz eigene Kompositionen und Lieder
standards, con composizioni des „Swinging Amsterdam“.
proprie e canzoni del
“Swinging Amsterdam”.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 26 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

6 agosto 2009
Giovedì • Donnerstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata della commissione europea a milano Abend der Europäischen Kommission in Mailand
“la riunificazione del nostro continente” „Die Wiedervereinigung unseres Kontinents“
Juergen Bubendey, Juergen Bubendey,
Console Generale della Repubblica Federale di Germania a Milano Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Mailand

“time” spettacolo di musica e danza, compagnia danza Viva „Time“ Tanz und Musik Schau, Compagnia Danza Viva
La nota Compagnia Danza Viva propone per questa occasione speciale lo spettacolo Die bekannte Gesellschaft “Danza Viva” präsentiert die für diese Gelegenheit eigens
“TIME”, con danza, musica e poesia da una originale rilettura di tre decenni della einstudierte Schau „TIME“ mit Tanz, Musik und Poesie aus 30 Jahren unserer Geschichte:
nostra storia: dai mitici anni 60 alla caduta del muro di Berlino. von den mythischen Jahren der 60’ Jahre bis zum Fall der Mauer von Berlin. Mit Musik
Un esaltante commento sonoro di brani musicali dei più grandi autori del periodo. der großen Komponisten aus dieser Periode.
Una rivisitazione del passato per poter ripartire verso il futuro. Eine Erinnerung an unsere Vergangenheit mit dem Blick in die Zukunft.
Sei danzatori, accompagnati da brani di Rolling Stones, Beatles, Pink Floyd, Sechs Tänzer, Klänge der Rolling Stones, Beatles, Pink Floyd,
Simon & Garfunkel, Sonny & Cheer. Simon & Garfunkel, Sonny & Cheer. Ein faszinierendes Schauspiel von erstaunlicher
Uno spettacolo affascinante di una eccezionale vivacità e alta qualità artistica. künstlerischen Qualität.

• con vista lago


• spiaggia a 100 mt.
• giardino, piscina coperta
" Il vero relax sul Garda ! "

Via Repubblica,40 • mit Sicht auf den See


25084 Gargnano sul Garda (BS) • 100 m. vom Strand
Tel. (0039) 0365 71128 • überdecktes Schwimmbad
Fax. (0039) 0365 72012
www.hotelmeandro.it – info@hotelmeandro.it " Der echte Relax am Gardasee! "

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 27

7 agosto 2009
Venerdì • Freitag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata della repubblica di ungheria Abend der Republik Ungarn


Saluto del Console Generale di Ungheria a Milano, Géza Hetényi Begrüssung des Generalkonsuls in Mailand, Géza Hetényi

“from liszt to bartok” concerto classico „From Liszt to Bartok“ Konzert


Pianoforte, Heidemarie Wiesner, danza, Roberta Campagnari Heidemarie Wiesner, Klavier, Roberta Campagnari, Tanz
Heidemarie Wiesner nasce in Germania a Bautzen. Fa parte di una minoranza Heidemarie Wiesner wurde in Bautzen, Deutschland geboren. Sehr früh wurde sie in das
etnica della Germania con una ricca tradizione culturale, I Sorabì. A 5 anni Konzertleben eingeführt, erstmalig trat sie siebenjärig öffentlich auf und gewinnt wichtige
comincia lo studio del pianoforte. A giovanissima età vince diversi concorsi Preise. Sie studierte an der Hochschule für Musik in Leipzig und Amsterdam. Seit 1998 lebt
importanti. Si perfeziona presso i Conservatori di Lipsia e di Amsterdam. sie in Italien, wo interessante Kontakte entstehen mit Musikern, Tänzern und Künstler. Seit
Nel ’98 si trasferisce a Milano dove nascono collaborazioni artistiche con 2003 organisiert sie in Mailand mit viel Erfolg Kunstabende mit verschiedener Thematik.
musicisti, danzatori, poeti e pittori. Esegue concerti a livello internazionale. Roberta Campagnari lebte von 1991 bis 1995 in Rom wo sie an der Nationalen Akademie
Dal 2003 organizza delle serate a Milano, dove si incontrano artisti di ogni für Tanz ihr Diplom erhielt. Sie besuchte das Tanz Studio von Renato Greco und
genere, con molto successo. perfektionierte sich als Ballerina. Sie besuchte die Imperial Society of Teachers of Dancing in
Roberta Campagnari vive a Roma dal 1991 al 1995 dove si laurea London und kehrte zurück an den Gardasee. In Toscolano Maderno gründete sie in 2000 das
all’Accademia Nazionale di Danza. Frequenta “Renato Greco Dance Studio“ ‚Garda Dance Centre’. Roberta hat verschiedene wichtige Anerkennungen erhalten und
di Roma e fa esperienza come ballerina professionista. organisiert mit ihrer „Junior Company“ Festivals und Kunstveranstaltungen.
Segue la “Imperial Society of Teachers of Dancing” di Londra dal 1996 al 1998.
Ritorna sul lago di Garda, nel 2000 dove fonda il ‘Garda Dance Centre’
la cui sede è a Toscolano Maderno. Ha ricevuto diversi riconoscimenti
per il lavoro svolto nell’ambito culturale, artistico e educativo.
Con la ‘Junior Company’ partecipa a Festival, concorsi e rassegne.

programma
Heidemarie Wiesner, pianoforte
Roberta Campagnari, danza

Stephen Heller (1814-1888)


Sei studi
Intervento di danza
Peter Iljic Ciaikovski Valzer dal balletto Il lago dei cigni

Bela Bartok (1881-1945)


Allegro Barbaro
Cinque danza rumene

Franz Liszt (1811-1886)


Consolations N°1 e 2
Intervento di danza
consolation N°3: Lento placido

Mephisto Valzer

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
pagina 28 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

8 agosto 2009
Sabato • Samstag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata degli Stati uniti d’america Abend der Vereinigten Staaten von Amerika
Saluto del Console Public Affaris a Milano Begrüsung des Konsuls Public Affairs in Mailand,
Jack Hillmeyer Jack Hillmeyer

“music from the States – the diplomats” „Music from the States - The Diplomats”
Rock Jazz Band “The Woodwind Quintet” Rock Jazz Band “The Woodwind Quintett”

E’ un grande piacere ricevere il saluto musicale degli Stati Uniti realizzato Es ist ein wahres Vergnügen, einen musikalischen Gruß zu erhalten von der berühmten
dalla famosa US. Navel Forces Europe and Africa Allied Forces Band. US Navel Forces Europe and Africa Allied Forces Band.
LA USA Navel Band comprende 70 professionisti musicisti militari degli Stati Die USA Navel Band besteht aus 70 Militär Berufsmusikern aus den Vereinigten Staaten,
Uniti, Gran Bretagna, Grecia e Italia. La banda presenzia a cerimonie ufficiali England, Griechenland und Italien .Die Band tritt bei offiziellen Gelegenheiten und
militari e eventi in tutta Europa, Africa e ovest Asia. Attraverso la musica promuove anderen Veranstaltungen auf in ganz Europa, Afrika und Ostasien. Durch die Musik
la cooperazione tra i diversi paesi avendo molto successo di pubblico. werben sie für Verständigung zwischen den Nationen und den Völkern und das mit viel
Esercitano in questo modo una missione diplomatica. Ha diverse formazioni: Erfolg. In dem Sinne haben sie eine diplomatische Mission. Es bestehen verschiedene
banda concerti, banda cerimonie, banda militare, Pop/Rock banda, Jazz Ensemble, Formationen: Konzert Band, Zeremonielle Band, Militär Band, Pop/Rock Band, Jazz
Brass Quintetto, Woodwind Quintetto e il gruppo ricevimenti. Ensemble, Brass Quintett, Woodwind Quintett und die Gruppe für Empfänge.
Sotto la direzione del comandante Joe Dolsak della Marina USA, la bande realizza Unter der Leitung von Kommandant Joe Dolsack der US Marine, gibt die Band 400
più di 400 performance in più di 10 Paesi del mondo per un pubblico che ogni Konzerte in mehr als 10 Ländern für ein Publikum von mehr als eine Million Zuhörern
anno conta più di un milione di ascoltatori.

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


XX
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 29

9 agosto 2009
Domenica • Sonntag
alle ore 21 Campo Ippico Maderno • 21 Uhr Campo Ippico Maderno

Serata della repubblica federale di Germania Abend der Bundesrepublik Deutschland


Saluto: Sindaco di Toscolano Maderno,Assessore Regione Lombardia Begrüssung: Bürgermeister von Toscolano Maderno
Turismo, Presidente della Provincia di Brescia, Assessore Tourismus Region Lombardei,
Presidente della Provincia di Cremona Präsident der Provinz Brescia, Präsident der Provinz Cremona

“la caduta del muro di berlino” „Der Mauerfall von Berlin“


Juergen Bubendey, Console Generale della Repubblica Federale Juergen Bubendey, Generalkonsul der Bundesrepublik
di Germania a Milano Deutschland in Mailand
“hallo berlin”, concerto, cabaret „Hallo Berlin“ Konzert, Kabarett
Daniel Heide, pianoforte. Annika Ritlewski, soprano, Daniel Heide, Klavier, Annika Ritlewski, Sopran,
Christoph Schröter, tenore Christoph Schröter, Tenor
La Germania è la protagonista di questa Settimana d’arte. ‘Hallo Berlin’ presenta
Deutschland ist die Hauptdarstellerin dieser Woche. „Hallo Berlin“ zeigt eine spritzige, junge,
una capitale frizzante, giovane, internazionale. Un viaggio musicale dalla musica
internationale Hauptstadt. Eine musikalische Reise führt uns von der klassischen Musik über
classica alla musica comica fino ai mitici studi del UFA film.
die komische Oper zu den mythischen Filmstudios der UFA. Von Franz Schubert und Richard
Da Franz Schubert a Richard Strauss, da Mozart a Franz Lehar, Kurt Weil,
Strauss, von Mozart und Franz Lehar zu Kurt Weil, Marlene Dietrich, Hildegard Knef.
Marlene Dietrich e Hildegard Knef.
Hier die jungen Artisten, die sowohl aus dem ehemaligen Ost als West Berlin kommen, diese
Presentiamo i giovani artisti che vengono originalmente dall’est e ovest di Berlino,
geteilte Stadt, die seit 20 Jahre wieder vereint ist.
questa città divisa e finalmente unita.
Daniel Heide, Pianaist, besuchte das Konservatorium in Weimar, hat Erfahrung beim
Daniele Heide, pianista, formazione classica al conservatorio di Weimar con
Theater, gibt Konzerte in Deutschland und im Ausland mit viel Erfolg.
esperienza di teatro partecipa a concerti in Germania e all’estero con molto successo.
Annika Ritlewski, Sopran, studierte an der Hochschule für Musik in Berlin,
Annika Ritlewski, soprano, laureata all’ accademia di musica a Berlino,
hat einen Vertrag am Theater von Heidelberg
ora con un contratto al teatro di Heidelberg.
Christoph Schröter, Tenor, studierte an der Hochschule für Musik in Berlin,
Christoph Schröter, tenore, laureato all’ accademia di musica di Berlino,
hat einen Vertrag bei der Oper in Berlin.
ora con contratto all’ opera di Berlino.

programma
“Die Forelle” _ Schubert
“Die Bildnis ist schön” _ Mozart , aus der Zauberflöte
“Du bist mein ganzes Herz” _ Franz Lehar aus Land des Làchelns
“Vilja Lied”
“Dann geh ich ins Maxim”
“Lippen schweigen” _ die lustige Witwe
“Surabaja Jonny” _ Kurt Weil
“Du sollst der Kaiser meiner Seele sein” _ Robert Stolz

Sorprendente Germania - video presentazione „Erlebnisland Deutschland“ Video - Film Präsentation


Dario Caldana „Experience Travel Team“ Dario Caldana „Experience Travel Team“
Dario Caldana, direttore generale di Experience Travel Team, ci porta in un viaggio Dario Caldana, Generaldirektor von Experience Travel Team, nimmt uns mit auf eine
virtuale tra le più belle destinazioni della Germania ovest e est; affascinante itinerario e virtuelle Reise durch die schönsten Städte und Landschaften vom Osten zum Westen.
accogliente fuori degli spazi comuni invitandoci a scoprire questa sorprendente Germania. Einladende und faszinierende Schönheiten in diesem Erlebnisland Deutschland.

chiusura ufficiale Offizielle Schliessung

VenteSima Settimana d’arte • proGramma


pagina 30 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

“braSile:
L I
’arte in Brasile riflette il suo n der Kunst widerspiegelt sich in
popolo multietnico e multicultu- Brasilien seine multiethnische und
il popolo rale, essendo formata dalle
influenze di molte parti del mondo,
multikulturelle Bevölkerung, in der
sich der Einfluss vieler Strömungen aus der
e la Sua arte” dovutamente “digerite” e trasformate
in una nuova espressione culturale,
ganzen Welt vereinigt hat. Sie kamen in
das Land, arbeiteten und lebten dort,
autenticamente brasiliana. kreierten neue kulturelle und soziale
Siamo, con molto orgoglio, un popolo derivante da Ausdrucksformen und wurden am Ende authentisch
Ambasciatore Luiz una mescolanza, molto ben riuscita, delle tradizioni „brasilianisch“.
Henrique Pereira da culturali del nostro indigeno, dell’africano, dell’euro- Wir sind ein stolzes Volk, geboren aus einer Mischung mit
Fonseca, Console Generale peo, dell’asiatico, dell’arabo, dell’ebreo, infine di tutti gutem Resultat. Kulturelle Traditionen aus der
del Brasile a Milano quelli che, con il loro lavoro, hanno contribuito alla indianischen, afrikanischen, europäischen, asiatischen,
formazione di ciò che oggi è la nazione brasiliana. hebräischen und arabischen Welt sind unsere Wurzeln.
E quali sarebbero le principali caratteristiche del popo- Diese verschiedenen Völker haben mit ihrer Arbeit und
lo brasiliano? Il sociologo Sergio Buarque de Holanda, ihren Traditionen beigetragen, die heutige brasilianische
padre del consacrato cantautore e scrittore Chico Nation entstehen zu lassen.
Buarque de Holanda, definiva il brasiliano come Was sind die Charaktereigenschaften des brasilianischen
“un uomo cordiale”. Quello che, privo d’arroganza, Volkes?
cerca di trovare soluzioni concordate. Proprio quello
Der Soziologe Sergio Buarque de Holanda, Vater des
che sta facendo il Presidente Lula che, con la sua espe-
berühmten Schlagersängers und Schreibers Chico Buarque
rienza di leader sindacale, riesce a portare avanti non
de Holanda, beschreibt den Brasilianer wie folgt: „er ist ein
divisioni o lotte di classe, ma si all’integrazione sociale.
herzlicher Mensch ohne Arroganz, der versucht Harmonie
Le statistiche dimostrano che, durante il suo
und Übereinstimmung mit anderen zu finden“. Genau das
Governo, circa 20 milioni di cittadini (poco più del
tut jetzt der Präsident Lula mit seiner Erfahrung als
BRASILIEN: 10% della nostra popolazione), sono passati dai margi-
ni della società alla classe media, diventando non solo
Gewerkschaftsführer. Er versteht es, die gesellschaftlichen
DAS VOLK UND nuovi produttori, ma anche consumatori, ciò che
garantisce la ripresa dell’economia brasiliana, anche
Klassen zu vereinen und sie zu einer sozialen Integration zu
bringen. Die Statistiken zeigen, dass in seiner
SEINE KUNST in momenti come quello dell’attuale crisi finanziaria
internazionale.
Regierungszeit ungefähr 20 Millionen (etwas mehr als 10%
der gesamten Bevölkerung) aus den untersten Schichten der
Gesellschaft aufgestiegen sind in die Mittelklasse.Sie wurden
Questo modo di essere del popolo brasiliano ha con- neue Arbeitsgeber aber auch Konsumenten. Dieser Prozess
quistato, sempre di più, le simpatie internazionali. hat den Aufschwung der brasilianischen Wirtschaft möglich
Botschafter Luis Henrique L’immagine positiva di cui gode il Brasile nello scena-
Pereira da Fonseca, gemacht, auch in den Momenten der gegenwärtigen
rio internazionale non è soltanto il frutto del lavoro internationalen Wirtschaftskrisis.
Generalkonsul von dei diplomatici, ma anche dell’allegria dei nostri atleti,
Brasilien in Mailand So hat das brasilianische Volk sich immer mehr die
del ritmo dei nostri musicisti, dei tratti curvilinei dei
internationale Sympathie erworben. Der gute Ruf Brasiliens
nostri architetti, della vivacità dei nostri scrittori,
auf internationaler Ebene ist nicht nur das Ergebnis der
dei colori caldi dei nostri pittori, della bellezza e sen-
Arbeit von Diplomaten, sondern auch zu danken an der
sualità della nostra gente. Così è il nostro popolo,
Leistung unserer Athleten, dem Rhythmus unserer Musik,
così è la nostra arte.
den Farben unserer Maler, der Sinnlichkeit und Schönheit
È l’insieme di queste circostanze che spiega perché unserer Menschen. So ist unser Volk – so ist unsere Kunst.
il Brasile è oggi un paese emergente, ammirato
All diese Faktoren erklären, warum Brasilien ein
e rispettato da tutti. È risaputo che il Brasile si trova
aufstrebendes Land ist, bewundert und geachtet von Allen.
tra i più importanti produttori ed esportatori di ali-
menti e di energia pulita, disponendo delle maggiori
riserve di acqua dolce. Se facessimo una lista dei primi
dieci paesi al mondo in termini di estensione territo-
riale, di popolazione e di prodotto interno lordo (PIL),
solamente tre paesi comparirebbero simultaneamente
nelle tre liste: Brasile, USA e Cina. Di questi, solamen-
te il Brasile e gli USA potrebbero classificarsi come
democrazie multietniche. E di queste, solamente
la Cina ha più paesi limitrofi che il Brasile.
Il nostro successo dipende, in gran parte, dalle conqui-
ste di quelli che hanno creduto al Brasile e vi sono
emigrati: italiani, portoghesi, tedeschi, spagnoli, ebrei,
arabi (ci sono più libanesi a São Paulo che a Beirut),
giapponesi (la maggior comunità nipponica fuori dal
Giappone), e tanti altri che si sono mischiati con
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 31

gli indigeni e con gli africani e hanno formato quello Wir sind ein wichtiges Land für die Produktion und den
che si definisce un “melting pot”. Siamo tutti noi, Export von Lebensmitteln und – sauberer Energie, da wir
di varie etnie e religioni, la vera anima del Brasile. die größten Reserven von Süßwasser haben. Wenn man eine
In un autentico processo “antropofago” ci nutriamo Liste von den ersten zehn Ländern machen würde mit den
da diverse fonti per poi creare la nostra arte brasiliana. Faktoren Oberfläche, Bevölkerungszahl und nationales
Non sarebbe la bossanuova, il samba influenzato Bruttoeinkommen, fände man nur drei Länder: Brasilien,
dal jazz? Così, anche la pittura riflette questo “melting USA und China. Von diesen drei können sich nur Brasilien
pot”. Ecco spiegato il titolo della mostra di pittura und die USA als multiethnische Demokratien erklären –
di S. Greco: “L’Etrusca Tropicale”. Avendo i quattro und unter ihnen hat nur China mehr angrenzende
nonni italiani (nati sia nel nord che nel sud Italia), Nachbarländer als Brasilien.
la pittrice S. Greco rende omaggio all’arte etrusca, Unser Erfolg ist hauptsächlich denen zu danken, die nach
fagocitata e reinventata dai colori tropicali brasiliani. Brasilien ausgewandert sind: Italiener, Portugiesen,
Deutsche, Spanier, Hebräer, Araber (in Sao Paolo leben
mehr Libanesen als in Beirut), Japaner (die größte
japanische Gemeinschaft außerhalb Japans) und andere ,
die sich vermischt haben mit Indios und Afrikanern und so
den sogenannten „melting pot“ formen. Wir Alle sind mit
unseren verschiedenen Rassen und Religionen das wahre
Gesicht Brasiliens.
In einem authentischen „anthropologischen“ Prozess aus
verschiedenen Quellen bereichern wir unseren Geist und
schaffen so die brasilianische Kunst.
Das ist die Erklärung für den Titel der Gemäldeausstellung
„ Tropisches Etrusken“ von Solange Greco. Die Künstlerin
hat in ihrer Familie vier italienische Vorfahren aus Süd-
und Norditalien. In ihren Gemälden ehrt Solange Greco die
etruskische Kunst, von ihr interpretiert mit der tropischen
Farbenpracht Brasiliens.

Un’oasi di pace
immersa nella natura,
piena di eleganza,
raffinatezza e tradizione.

Via F.lli Avanzi, 1


Soiano del Lago - 25080 Brescia
Tel +39 0365 502203 - Fax +39 0365 503149
www.monastero.it - info@monastero.it
chiuso il martedì
pagina 32 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

interViSta quali sono le linee guida del


Suo mandato?
What are the guide lines for your mandate?
con Jack “Il mio mandato presso
“My mandate at the United States Consulate
and my role as consul for the press and culture
hillmeYer, il Consolato Generale
degli Stati Uniti e il mio
in Milan are concerned with the promotion
and support of culture. As a diplomatic mission
public affairS ruolo de Console we administer two important programs of
cultural exchange. The program “International
officer del
per la stampa e la cultu-
ra a Milano sono Visitor Leadership” and the scholarship
program “J. William Fulbright”. We inform
conSolato improntati alla promo-
zione e al sostegno della people on the opportunities for study in the

Generale cultura. Come missione United States, we hold conferences on American


diplomatica ammini- culture and support events based on the United

deGli Stati striamo due programmi


importanti di scambio
States and support cultural activities.

uniti a culturale – il program-


ma “International
culture and the tourist economy are tied with
milano. Visitor Leadership”
e il programma di scho-
a double thread the “cultural tourism” which has a
growing importance for the cultural capitals like new
larship “J.William Fulbright”. York and Venice. When training managers what in your opinion is
Charlotte Heiss
Informiamo le persone sulle possibilità di studiare
negli Stati Uniti. Organizziamo conferenze sulla cultu-
more important – a managerial or a traditional cultural view point?
ra americana e appoggiamo eventi con una tematica “Museums are most definitely strategic partners for the
sugli Stati Uniti e attività culturali.” travel and tourism sectors. Italian tourists that visit New
INTERVIEW York are not only attracted by the shopping but also by the
beautiful museums.
cultura ed economia sono legate a doppio filo. e’ il turismo
WITH JACK culturale che ha una importanza sempre maggiore per le capitali
In my opinion, this is why, to create good museums and
cultural managers it is necessary to balance the managerial
HILLMEYER, culturali come new York e Venezia. nella formazione dei dirigenti and cultural aspect. I think that in Italy there seems to be
the same trend.”
PUBLIC AFFAIRS è secondo lei prevalente l’aspetto manageriale o quello tipicamente
culturale?
OFFICER AT THE “Sicuramente i turisti italiani che si recano
U.S. CONSULATE a New York non sono attratti solo dallo shopping
ma anche dai bellissimi musei.
GENERAL IN A mio avviso, per formare dei buoni dirigenti museali
e culturali è necessario armonizzare l’aspetto manage-
MILAN. riale e quello culturale. Mi sembra che anche in Italia
ci sia questa tendenza.”

Charlotte Heiss
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 33

le università statunitensi – rinomate a livello planetario consul hillmeyer, the american universities – renowned world
per l’eccellenza raggiunta nella scienza wide for their excellence in Science and business Studies – do they
e nel business – raggiungono i medesimi livelli di qualità reach the same quality of success in the specialization
nella preparazione degli specialisti della cultura? in cultural studies?
“Assolutamente sì. Esistono numerosi Master in quello “ Yes, absolutely. There are numerous Masters in what we
che noi chiamiamo “Art Management” offerti call ‘Art Management’ offered by different institutions, even
da diverse istituzioni, anche se l’accento da noi è più though our accent is more on management Humanities and
‘Humanities’ ovvero il ‘Fondo per il Finanziamento the so called ‘Endowments” for the classical disciplines.
delle Discipline Classiche. Esiste un’associazione che As for the museums, there is an association that unites
unisce i circa 15.500 musei statunitensi. I soci indivi- around 15.500 American museums that represents the
duali ricoprono tutti gli incarichi dalla direzione alla entire range of professionals and volunteers that work with
custodia, dagli archivisti agli educatori, dalla sicurezza and for the museums.”
all’amministrazione, sino ai volontari.”
Jack Hillmeyer assumed his position
Jack Hillmeyer è al Consolato Generale as the public affairs officer at the
degli Stati Uniti nella posizione U.S. Consulate General in Milan
di public affairs officer dal settembre in September 2008.
2008. As career foreign service officer he
Essendo un diplomatico di carriera served in Libreville, Gabon, at the
ha servito tra l’altro alla ambasciata U.S. Consulate General in Durban,
americana a Libreville, Gabon, South Africa and he held several
al Consolato Generale a Durban, jobs at the State Department Office
Sudafrica e ha lavorato al Ministero in Washington D.C.
degli Esteri a Washington DC. He studied Political Science
Ha studiato scienze politiche e politiche and Public Policy, is married
pubbliche. E’ sposato e ha quattro figli. and has four children.

• ponti e viadotti • impianti idroelettrici


ed idraulici • strade • autostrade • ferrovie
• opere strutturali speciali nel sottosuolo
• edilizia civile e industriale
• ingegneria naturalistica

SEDE: 20124 Milano


Corso Buenos Aires, 64/c
DIREZIONE: 25050 SONICO (Bs)
Via Nazione Loc. Crist
Tel. 0364.75094 - Fax 0364.75150
e-mail: info@plonacostruzioni.it
pagina 34 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

percorSo
N E
el 1980 dopo l’improvvisa scomparsa r war nur 20 Jahre alt, als er nach dem plötzlichen
del padre, a l’età di soli 20 anni, Dario Hinscheiden seines Vaters die Leitung der Firma
di un GioVane Caldana ha dovuto prendere in mano l’impre-
sa “Eredi Caldana Domenico”, fondata dal padre
„Erben Caldana Domenico“übernehmen musste ,
die in 1954 vom Vater gegründet wurde. Die Autobus Linie
imprenditore. nel 1954. L’attività è stata avviata come servizio
per gli operai della Cartiera di Toscolano.
diente in erster Linie als Zubringerdienst für die Arbeiter
der Papierfabrik Toscolano.
il turiSmo le prime tappe ….. Die ersten Schritte……..
internazionale Il giovane Dario ha sentito quasi subito la necessità di scoprire Der junge Dario sah sofort die Notwendigkeit, neue Bestimmungen zu suchen.
nel dna – altri orizzonti. Con l’inizio del turismo al lago di Garda l’azienda
si sviluppa e cominciano i viaggi internazionali. Il primo è stato
Die Firma entwickelte sich schnell durch den wachsenden Zustrom der
Touristen an den Gardasee. Man organisiert die ersten internationalen Reisen.

dario caldana il viaggio a Vienna con la parrocchia di Maderno, poi con destinazioni
in altri paesi europei come la Germania, Austria, Olanda, Francia
e la Spagna. Nel 1984 viene creata insieme con la moglie Mariella
Die erste wurde mit der Pfarrei von Toscolano Maderno nach Wien
unternommen. Es folgten andere nach Deutschland, Österreich, Holland,
Frankreich und Spanien.
e il fratello Moreno la società “Caldana Travel Service” come agenzia 1984 wird „Caldana Travel Service“ eröffnet, Reisebüro und Touroperator,
di viaggi e touroperator. zusammen mit der Ehefrau Mariella und dem Bruder Moreno.
Charlotte Heiss
la curiosità di scoprire il mondo…… Die Neugierde, die Welt zu entdecken………
Nel 1987 nasce un “joint venture” in Ungheria con lo scopo 1987 entsteht ein „joint venture“ in Ungarn mit dem Ziel, den kulturellen
di iniziare gli scambi turistico-culturalo tra l’Italia e i paesi dell’est. touristischen Austausch zwischen Italien und den Ländern in Osteuropa zu
La caduta del Muro di Berlino poi ha accelerato questo processo fördern. Der Mauerfall von Berlin hat diese Entwicklung beschleunigt. Schnell
di sviluppo. Molto velocemente si aprono altre filiali a Praga e Vienna. werden Filialen in Wien und Prag eröffnet.

l’imbattibile rapporto “qualità – prezzo”……. Das Qualität – Preis Verhältnis, ein unschlagbares Prinzip………
Il modello di business è stato impostato sulla base di un rapporto
LAUFBAHN EINES qualità – prezzo e una assistenza capillare alla clientela in lingua
italiana. E’ stato creato un servizio personalizzato ponendosi come
Die Business Strategie wurde von Anfang an ausgerichtet auf das richtige
Verhältnis zwischen Qualität und Preis mit einer ausgezeichneten
Dienstleistung an das italienische Publikum in ihrer Sprache. Es wurde ein
JUNGES mediatori culturali tra le esigenze della clientela italiana
e le destinazioni della Mitteleuropa.
persönliches Verhältnis geschaffen, in dem Caldana Touroperator als kultureller
Vermittler auftrat zwischen den Wünschen der italienischen Gäste und den
UNTERNEHMERS Nel 2002 viene aperto un nuovo ufficio a Timisoara, Romania,
con lo scopo di diversificare il mercato verso il business travel.
touristischen Bestimmungen in Mitteleuropa.
2002 entsteht ein Büro in Timisoara, Rumänien, mit dem Ziel den Markt
–DARIO CALDANA– Intuendo nuove opportunità di crescita si è sviluppato un business
center a servizio delle aziende italiane localizzate in Romania.
zum Business Travel zu erweitern. Voraussehend auf die Möglichkeiten neuen
wirtschaftlichen Wachstums, kreiert man ein ‚Business Center’ als
INTERNATIONALER Dienstleistung für italienische Firmen in Rumänien.

TOURISMUS
IM DNA
Charlotte Heiss
pagina 36 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

le strade si dividono…… Die Wege trennen sich………….


Nel 2006 avviene una scissione dell’azienda da parte dei soci. Die Aktionäre der Firma gehen auseinander. Das historische Unternehmen
La ditta storica “Caldana Travel Service” prosegue la propria attività „Caldana Travel Service“ setzt seine Aktivitäten fort mit als alleinigen
con la sola compagine sociale della famiglia di Dario Caldana Inhabern die Familie Dario Caldana und Mariella Zanini. In dieser Firma
e Mariella Zanini.Tutte le società estere proseguono sotto l’indirizzo sind alle auslämdischen Niederlassungen aufgenommen.
di “Caldana Travel Service”.
Modernisierung und neue Herausforderungen
modernizzazione – grande sfide…… In 2007 bietet sich ein neues Abenteuer an: China – eine einmalige
Nel 2007 arriva la nuova sfida – Cina – una opportunità Möglichkeit. Mit Hinsicht auf die neuen zukünftigen Märkte, eröffnet man
unica. Nell’ottica dello sviluppo futuro si crea un nuovo ein Büro in Peking mit dem Ziel, den kulturellen Touristen Strom zwischen

VESTIGIA
ufficio a Pechino con lo scopo di iniziare lo scambio Italien und China zu fördern und vor allem um teilzuhaben an dem Besucher
turistico culturale tra Italia Zufluss der Chinesen nach Europa.
e la Cina. Soprattutto per intercettare il flusso turistico dei Mit dem Ankauf neuer Firmen will man den Markt ‘world wide’ öffnen.
Cinesi verso l’Europa. Inoltre l’acquisizione di nuovi marchi Die Holding „Experience Travel Service“ wird ins Leben gerufen, in der die
per espandere Firmen Caldana, Utat und Business Land untergebracht werden.
il mercato verso il mondo. Viene creato la holding
ABBIGLIAMENTO “Experience Travel Team”, una alleanza sinergica per Die Weichen sind jetzt gestellt, um an der neuen
affrontare le nuove sfide del futuro. Sotto “Experience Travel wirtschaftlichen Ordnung teilzunehmen.
DONNA Experience” si raggruppano i marchi Caldana, Utat e
Business Land. Dario Caldana hat viele Anerkennungen erhalten
Ora tutto è pronto per partecipare alle nuove von nationalen Tourismus Institutionen
regole del mercato internazionale. in Zentral – und Mitteleuropa.

Dario Caldana ha ricevuto numerosi


riconoscimenti da parte degli Enti
del Turismo dell’Europa Centrale
e Orientale.

Statale 45 Bis n° 11
MADERNO (BS)
Tel. 0365 540 200

COORDINATI MARE

HOTEL 3 LAMPIONI
ristorante
Camere confortevoli Comfortable rooms with air
con aria condizionata condition and satellite TV,
TV satellitare, veranda Bar and restaurant with sun
all’aperto. lounge veranda
Specialità alla brace, Grill specialisties, roasting
girarrosto a legna, giar - Jack. Garden and private
dino e parcheggio privato. parking area.

Via Statale, 60 - 25088 Toscolano Maderno (BS)


Tel./Fax 0365 641340
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 37

Edizione: 19/04/2009
testata: Giornale di Brescia
sezione: Garda e Valsabbia

maderno:
M M
ADERNO Vent’anni. Tanto è passato da aderno, vor 20 Jahren. Soviel ist geschehen seit
quel mese di agosto che segnò l’esordio di diesem August Monat als die erste Kunstwoche
«Cecina Promotion». E non è certamente un
caso che la Settimana d’Arte, espressione della vocazio-
veranstaltet wurde. Es ist sicher kein Zufall ,
dass die Kunstwoche, eine Veranstaltung ohne Grenzen mit un’aSSemblea
ne senza confini dell’associazione presieduta da
Charlotte Heiss, festeggi i due decenni in coincidenza
der Vorsitzenden Charlotte Heiss, ihren 20. Geburtstag
feiert, der zusammen fällt mit dem historischen Ereignis des
per cecina
con la data storica della caduta del Muro di Berlino.
Tema - quello della caduta dei muri - che costituirà il
Mauerfalls von Berlin.
Dieses Thema ist der rote Faden, der sich durch die XX.
promotion
filo conduttore della prossima edizione della rassegna Kunstwoche zieht vom 2. bis 9. August 2009. Hierüber
artistica.
Se ne parlerà martedì 21 aprile, alle 20.30, all’hotel
spricht man in dieser Versammlung am 21. April um 20.30
in San Marco. Auf der Tagesordnung steht die Bilanz und
martedì all’hotel San marco
San Marco dove è in programma l’assemblea generale der Kostenvoranschlag für das laufende Jahr. Zwei neue l’incontro annuale dei soci.
di Cecina Promotion, occasione anche per una serata Vorstandsmitglieder werden begrüsst: Anna Bianchi und due nuovi consiglieri e un
conviviale. Oltre al programma della Settimana d’Arte,
rassegna in calendario a Maderno dal 2 al 9 agosto fir-
Architekt Marco Millozza. organismo esterno.
Auch werden die Namen der Mitglieder des „Off Council“
mata dall’associazione che non ne svolgerà altre in bekannt gegeben: Alberto Pancera, Marco Basile, Camillo
corso di stagione nel borgo, verranno presentati ai soci Chimini, Dario Caldana, Folkmar Stoecker und Bernd
il rendiconto del 2009 e la previsione di spesa per l’an- Gerversmann.
no in corso. Ma non è tutto. Sono due i nuovi consi-
Der „Off Council“ wird der Präsidentin zur Seite stehen
glieri - Anna Bianchi e l’arch. Marco Millozza - che
entrano a far parte del Consiglio direttivo. Oltre a loro
und die Kontakte sowohl auf nationaler als internationaler
Ebene erweitern und vertiefen.
MADERNO:
verranno presentati pure i compo-
nenti del «direttivo esterno» (Alberto GENERALVER-
Pancera, Marco Basile, Camillo
Chimini, Dario Caldana, Folkmar
SAMMLUNG DER
Stoecker e Bernd Gerversmann),
che affiancherà la presidente e aprirà
CECINA
nuovi contatti a tutto campo.
Alla serata sarà presente l’assessore
PROMOTION.
comunale al Turismo, Ermes Buffoli.
dienstag in hotel San marco
das jährliche treffen der
mitglieder. zwei neue
Vorstandsmitglieder und ein
ASSOCIAZIONE „off council“.
CECINA PROMOTION

COMPRA - VENDITA - AFFITTANZE


NUOVE SOLUZIONI IMMOBILIARI
DIRETTAMENTE
A LAGO E
COLLINARI

25080 FASANO di GARDONE RIVIERA (BS)


via Zanardelli, 153
Tel. (0039) 0365 540911
Fax (0039) 0365 540920
www.fasanella.it - email: info@fasanella.it
pagina 38 Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009

"Siamo orgogliosi di vivere a "We are proud to live


Toscolano Maderno, Lago di in Toscolano Maderno, Lake of
Garda!' Garda!"

COMUNE DI
TOSCOLANO MADERNO
(BRESCIA)
flora e fauna invidiabili un
• retroterra incontaminato • a beautiful nature and
landscape an uncontaminated
hinterland
la Valle delle Cartiere,
• testimonianza archeologica
di un antico passato di cartai • The Paper Mill Valley with
fascinating archaeology and
the antique history of the
20 sport abitualmente
• praticabili
paper mills
20 sports to be practised
• chilometri di spiagge
aperte al pubblico
• throughout the year
miles of beaches
• passeggiate a lago
interminabili
• open to the public
long promenades
• una settimana completamente
dedicata all'arte in un borgo
• along the lake
incantevole a week completely dedicated
uno spirito dinamico e aperto
• to the arts in an enchanting
• alle culture mitteleuropee
ancient village
a dynamic mind open to the
• una ospitalità da secoli rivolta
verso l'Europa e la comunità
• cultures of central Europe
internazionale an hospitality practised since
un'attenzione verso le
• centuries towards Europe and
• categorie socialmente più
deboli, sicuramente degna
international society
a special attention to the
delle più avanzate democrazie • socially weaker category of
citizens
una efficace politica di
• sicurezza per il cittadino
• an efficient policy of security
for the whole population
un'attenzione verso gli
• investitori che, nel massimo
rispetto del territorio e • a welcome towards investors
who, respecting environment
dell'ambiente, garantiscono and territory, garantee
sviluppo e benessere. development and well-being.
Parla Cecina - Periodico Culturale Informativo - Lago di Garda - n. 41 anno XVIII - Luglio 2009 pagina 39

l’aSSociazione
I A
l 15 giugno 1989 nasce con l'atto costitutivo m 15. Juni 1989 wurde die Associazione Cecina
l'Associazione Cecina Promotion, fondata da un Promotion von einigen Freunden gegründet. Die Ziele
gruppo di amici, uniti nelle intenzioni di salvaguarda-
re le bellezze del luogo e del territorio comunale, e di
sind, die Schönheit und die antike Geschichte des
Dorfes und das Gebiet der Kommune zu beschützen und zu cecina
promuovere l'immagine e lo sviluppo ordinato ed armo-
nico negli anni a venire.
fördern. Man will eine harmonische und geordnete
Entwicklung für die Zukunft stimulieren. promotion
L'Associazione è senza finalità di lucro, ha un carattere Die Associazione ist nicht politisch, nicht konfessionell und
volontario; senza scopi politici con attenzione ad nicht gewinnbringend. Sie hat einen europäischen Charakter.
un'Europa unita. Possono essere soci dell'Associazione Sie begrüsst jeden als Mitglied ohne Unterschied der
cittadini italiani, stranieri residenti in Italia, stranieri visi- Nationalität; auch öffentliche und private Organisationen.
tatori in Italia, tutti di sentimenti e di comportamento Wer die Ziele und Aktivitäten der Associazione unterstützen
democratico. Potranno inoltre essere Soci Enti pubblici e will, kann Mitglied werden und/oder einen Beitrag geben;
privati, ditte ed organizzazioni che sostengono gli scopi minimum: 20 Euro
dell'Associazione.
Bank Konto: Ass.ne Cecina Promotion Nr.5924 Banco di
Chi vuole sostenere le attività e gli scopi Brescia, agenzia Toscolano CAB 55311, ABI 03500. Als
dell'Associazione può associarsi e/o versare un contributo Mitglied erhält man 3 x pro Jahr die Zeitschrift “Parla
minimo di 20 Euro a: Cecina”.
Associazione Cecina Promotion c/c 5924
presso Banco di Brescia CAB 55311
agenzia di Toscolano (BS) ABI 03500.
l'associato riceve tre volte all'anno
la rivista “parla cecina”. visitateci in Internet sul sito RINGRAZIAMENTI
www.gardacecinaprom.com
www.gardacecinarts.com L'Associazione Cecina
e-mail: info@gardacecinaprom.com Promotion ringrazia:

BURGO Group spa

Fondazione della
Comunità Bresciana
modulo di adeSione Onlus

aSSociazione cecina promotion


Bogliaco Golf
Nome e Cognome/Name: ……………………………………………………………… Resort s.r.l.

Indirizzo con CAP/Adresse: ………………………………………………………………


Telefono / Telefon: ………………………………………………………………
Banca di Bedizzole
restituire il modulo compilato a: Via cecina 32-i-25088 toscolano maderno (bS).
formular senden an: Via cecina 32 -i-25088 toscolano maderno (bS).
Consorzio
Garda Classico

HARIBO Italia spa

Potrebbero piacerti anche