Sei sulla pagina 1di 225

A N T O L O G I A H E N R Y W .

L O N G F E L L O W

Ediciones elaleph.com
1

Editado por elaleph.com

2000 Copyright www.elaleph.com Todos los Derechos Reservados

ANTOLOGIA

PASOS DE NGELES Cuando las horas diurnas agonizan y las voces solemnes de la noche van despertando lo mejor del alma adormecida, en un sagrado jbilo. Antes que enciendan lmparas nocturnas y como altos y lgubres fantasmas, en la luz insegura y temblorosa se ven danzar las sombras de los muros. Es cuando, por la puerta mal cerrada, entran las formas de los que se fueron: los buenos, los de ayer, los bienamados vienen una vez ms a visitarme.

HENRY

W.

LONGFELLOW

l, el joven, el fuerte, el que soaba con los nobles ideales de la lucha, pero cay a la vera del camino cansado de la marcha de la vida. Ellos, los que eran santos y eran dbiles y arrastraban la cruz de sufrimiento, y cruzando sus manos mansamente se alejaban por siempre de los vivos. Y con ellos el Ser todo belleza y todo amor, que en juveniles das me dieran para que siempre me amara y ahora est con los santos en el cielo. Es ella, y el divino mensajero se aproxima con paso silencioso, ocupa junto a m el silln vaco, pone en la ma su invisible mano. Sentada all sus ojos me contemplan con ternura profunda y luminosa, igual que las estrellas, quietas, santas, que miran hacia abajo desde el cielo.

ANTOLOGIA

Oracin sin decir, mas comprendida, la del sereno y silencioso espritu; dulce reconvencin, bendicin dulce, surgiendo de los labios invisibles. Y todo mi pesar y abatimiento, y todo mi temor se desvanece, y slo pienso en el recuerdo santo, en los que as vivieron y murieron.

HENRY

W.

LONGFELLOW

MILTON Desde la playa rumorosa miro ir y venir las gigantescas olas, mientras el sol, en el vaivn del agua, brilla a travs de su esmeralda viva, y la novena ola despojndose lentamente del frgil atavo de sus espumas, en la arena plida se arroja, convirtindolas en oro. As, en esa cadencia majestuosa, en la potente ondulacin del canto, oh bardo ciego de Inglaterra, Manides, se alzar sobre todas esa ola,
6

ANTOLOGIA

y al alma, en la soberbia de su fuerza, la llenar de melodiosos mares.

HENRY

W.

LONGFELLOW

A UN VIEJO LIBRO DE CANCIONES DANESAS Bienvenido, viejo amigo, a este hogar en tierra extraa donde azotan rudos vientos del otoo las ventanas. Parece que un mundo ingrato con dureza te tratara desde que nos conocimos aquel da en Dinamarca. De vejez veo seales en el margen de tus pginas, huellas de las toscas manos que en el mesn te marcaran.
8

ANTOLOGIA

Amarillas son tus hojas y ests cubierto de manchas, cual las que pasan al soplo de las otoales rfagas. Y tambin te humedecieron con el vino de las jarras de olmpicas libaciones en jubilosas veladas. Pero siempre me recuerdas las horas casi olvidadas, cuando, joven soador, junto al Bltico vagaba. Y parbame a escuchar del Rey Cristin la balada que al acercarse el ocaso en las tabernas cantaban. T que recuerdas los bardos que en sus salas solitarias con almas de pasin rotas escribieran estas pginas.

HENRY

W.

LONGFELLOW

T recuerdas los hogares cuyas fras noches largas con tus cantares de amor y amistad iluminabas. Y algn antiguo trovero que en su gris y vieja Islandia la leyenda de los Vikings reciba en sus baladas. Y all, cuando en Elsinore, Yorick y sus camaradas en la corte del Rey Hamlet estas coplas entonaban. Cuando en hmedos cuarteles de Federico la guardia del ingls, en coro ronco, oy el can al cantarlas. Los labriegos en los campos, los marinos en las aguas, mercaderes y estudiantes, todos ellos las cantaban.

10

ANTOLOGIA

T que de ellos fuiste amigo, te olvidaron... Esta casa por lo menos ahora es tuya: bienvenido en tierra extraa. Y como las golondrinas anidando en tejas rancias, tus canciones jubilosas en mi pecho su nido hagan. Y aqu, tibias y tranquilas, en mi corazn guardadas, me recuerdan siempre viajes y la juventud lejana.

11

HENRY

W.

LONGFELLOW

HIMNO (EN LA ORDENACIN DE MI HERMANO) Cristo le dijo al joven: "An hay algo, hay algo ms si quieres ser perfecto; vende tus bienes, dale todo al pobre, y despus de dar todo, ven conmigo". En este templo Cristo est de nuevo, y al repetir idnticas palabras en la cabeza de otro adolescente vuelve a poner sus manos invisibles. Y siempre cerca de l, en el camino, ir El que nadie ve, para que un da
12

ANTOLOGIA

le pregunte, apoyndose en su brazo: "Apruebas, oh Seor, lo que yo hice? En la fiesta nupcial, siempre a su lado, para santificar con su presencia; con l, en el Getseman sombro, en el dolor y en el nocturno rezo. Sacro mandato, reposar sin trmino, como el de Juan, de Juan el bien amado, con la cabeza en el divino pecho hasta llegar al fin de la jornada!

13

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL SEGADOR Y LAS FLORES El Segador llambase la Muerte y en cada golpe de su hoz, cortaba junto con las espigas virginales, las flores que tambin all crecan. "Por qu no he de llevarme lo que es bello?" pregunt el Segador, "no basta el grano, me es muy grato el perfume de estas flores ms yo he de devolver a todas ellas". Al contemplar, lloroso, sus corolas, fue besando las hojas moribundas: las envolvi en la piel de las espigas, eran para el Seor del Paraso.

14

ANTOLOGIA

"Mi Seor siempre am estas florecillas", se oy decir al Segador, sonriente, "son dulces prendas de la tierra donde el Salvador anduvo cuando nio. "Florecern en luminosos campos donde voy con amor a trasplantarlas; los Santos, en sus tnicas blanqusimas, han de llevar, sagrados, los pimpollos". Y la madre dej, triste y llorosa que llevara las flores que ella amaba: saba que hallaralas de nuevo en los campos de luz que hay all arriba. Mas no fue con crueldad, no, ni con ira, que lleg el Segador esa mariana: ese da fue un ngel el que vino y se llev las flores de la madre.

15

HENRY

W.

LONGFELLOW

HIMNO A LA NOCHE Escuch el roce de sus atavos cuando pas la Noche entre los mrmoles de sus salas, y vi en su obscura tnica las luces de los muros celestiales. Su presencia sent, su encantamiento poderoso, llegando de la altura, su presencia serena y majestuosa como de la persona que se ama. Escuch voces de dolor y jbilo, los sones lentos y multiplicados que llenan los nocturnos aposentos como las rimas de un poeta antiguo.

16

ANTOLOGIA

En las cisternas de la medianoche mi alma beba el agua del reposo: la fuente pura de la paz perenne de esas hondas cisternas siempre mana. Oh Santa Noche, t que me enseaste el largo sufrimiento de los hombres! Tu dedo se pos sobre los labios de la angustia, y cesaron sus lamentos. Paz! Como Orestes rezo esta plegaria, diciendo con tus grandes alas negras lo bello, lo esperado y bienvenido, la Noche bienamada!

17

HENRY

W.

LONGFELLOW

VICTOR GALBRAITH Vctor Galbraith era un soldado que fu fusilado por una grave falta de disciplina en la campaa de Mxico. Segn una supersticin militar, ninguna bala en la que se halla escrito el nombre del condenado le dar muerte. Bajo los Muros de Monterrey al alba suenan ya los clarines: Vctor Galbraith! en las neblinas grises del alba decir parecen: "Ven a tu muerte, Vctor Galbraith! Lleg el soldado, marcial, gallardo, con paso firme, la frente erguida, Vctor Galbraith,
18

ANTOLOGIA

y l, hbil trompa, muy bien saba lo que en su toque deca el bronce: "Ven a tu muerte, Vctor Galbraith! Mir la tierra, contempl el cielo y los fusiles que le apuntaban con voz serena y clara mirada exclam: "Apunten aqu, a mi pecho, porque as muere Vctor Galbraith!" Fueron seis balas, lenguas de fuego, las que cumplieron su fin mortal: Vctor Galbraith cay postrado, pero an viviente, porque su nombre no est en las balas, slo te hirieron, Vctor Galbraith. Tres en la frente, tres en el pecho, pero sangrando se levant, y exclam en medio de su agona: "Denme la muerte, por Jesucristo! Vctor Galbraith. Otras seis balas, lenguas de fuego, cruzaron, rojas, el alba gris,
19

HENRY

W.

LONGFELLOW

y el joven trompa muri su muerte ignominiosa. Vctor Galbraith!

20

ANTOLOGIA

LA COPA DEL REY WITLAF Witlaf, rey de los sajones, antes de su ltimo aliento a los monjes de Croyland brind su copa de cuerno. Para que en sus festivales, en vasos de oro bebiendo, honraran a su donante recordndolo en sus rezos. As, en una Nochebuena, celebraban todos ellos; como roco, en sus barbas rojo vino iba corriendo.

21

HENRY

W.

LONGFELLOW

Por el alma de Witlaf brindaron, por el Maestro, y hasta por los doce apstoles que predicaron su Verbo. Por los santos y los mrtires de otro infortunado tiempo: se acordaban de otro santo cuando se vaciaba el cuerno. Montono, desde el plpito bajaba un murmullo lento, la leyenda de San Guthlac y San Basilio, el Severo. Hasta que las dos campanas del vetusto monasterio los sones largos, profundos, de la medianoche dieron. En la vasta chimenea se oy el crujir de los leos; su testa inclin el abate; no mora: estaba muerto.

22

ANTOLOGIA

La copa de oro empuaba entre sus rgidos dedos; como una perla, su espritu qued en el vino disuelto. Mas de los alegres monjes no ces el festn por eso: colmando las grandes copas por otro santo bebieron.

23

HENRY

W.

LONGFELLOW

SUSPIRIA Llvalos, Muerte, llvalos contigo, porque t puedes reclamar lo tuyo; tu imagen, estampada en este polvo, puede darte tan slo eso que llevas! Llvalos, Tumba, y djalos que duerman alineados en fnebres estantes como prendas del alma abandonadas, amadas solamente por nosotros! Eternidad inmensurable, llvalos! Nuestra vida tan slo es una rfaga que estremece las ramas de tus rboles y que arrastra sus flores por el polvo!

24

ANTOLOGIA

EL SUEO DEL ESCLAVO Junto al arroz abandonado yace, en su mano la hoz, desnudo el pecho, y el revuelto pelo en la arena cay. Otra vez, en la bruma de su sueo vio su tierra natal: en la visin de sus dormidos ojos sinti el Nger pasar; bajo el vasto palmar de la llanura otra vez era Rey, y oy las caravanas de los montes de nuevo descender. Vi los ojos obscuros de su reina y sus hijos tambin: abrazaban su cuello y lo besaban con infantil amor: una lgrima ardiente de sus ojos en la arena cay! Del Nger galopaba en la ribera, y oa al galopar el tintineo de sus riendas de oro, y con ruido marcial
25

HENRY

W.

LONGFELLOW

sobre el flanco sudado de su potro la vaina de metal. Ante l volaban, pabellones rojos, los flamencos al sol, del alba hasta la noche los segua el regio cazador por los llanos que cubre el tamarindo, hasta que vio al clarear los blancos techos de una aldea cafre y la mar ms all. Rugan en la noche los leones, la hiena empez a aullar, las grandes bestias del oculto ro escuch en el juncal... Todo pas en redobles de tambores por su sueo triunfal: los bosques, con sus lenguas infinitas, cantaban: "Libertad! Las brisas del desierto resonaban con tan ardiente voz que al escuchar su jbilo salvaje el dormido sonri; ya no senta el ltigo negrero, ni el quemante calor: la Muerte ilumin el Pas del Sueo:
26

ANTOLOGIA

su cuerpo qued all como un hierro gastado, que el espritu arrojase al partir.

27

HENRY

W.

LONGFELLOW

LA TUMBA ANNIMA "Soldado de la Unin que fue llamado", se lee en la losa de esta tumba annima, en Newport, junto al mar, y eso tan slo, ni una fecha, ni un nombre, centinela o avanzada cado en el tumulto de la batalla, cuando los caones tronaban al segar humanas vidas y marchaban los bravos regimientos. Hroe obscuro durmiendo en la ribera bajo la losa de la tumba annima! Siento latir mi pulso, arder mi frente, cuando yo avergonzado me pregunto: "Qu puedo darte, a ti que diste todo?" Slo s que no puedo darte nada.

28

ANTOLOGIA

EXCELSIOR Las sombras nocturnas rpidas caan cuando por la aldea alpina pas un joven; llevaba por nieves y vientos un lbaro extrao con esta inscripcin: EXCELSIOR! Su frente era triste; tenan sus ojos de brillante espada el claro fulgor, cual clarn de plata vibraba el acento de aquel su lenguaje que nadie entendi: EXCELSIOR! De hogares felices contempl las luces; del fuego domstico senta el calor: arriba lucan helados glaciares, y su voz un ronco lamento exhal: EXCELSIOR! "Cuidado, no pases!" le dijo el Anciano, "que desde la altura viene el aquiln, y en su vasto cauce ya crece el torrente": El clarn de plata as respondi:
29

HENRY

W.

LONGFELLOW

EXCELSIOR! "Qudate y reposa", dijo la doncella, "mucha es la fatiga de tu corazn": en la azul mirada resbal una lgrima y l, con un suspiro, as contest: EXCELSIOR! "Te acecha la rama podrida del pino, la avalancha viene con mortal rumor", le dijo el aldeano al dar "buenas noches", y all, de la altura, la voz repiti: EXCELSIOR! Y cuando en el alba, all en San Bernardo, los monjes suban rezando al Seor sus viejas plegarias siempre repetidas, se oy nuevamente resonar la voz: EXCELSIOR! El grande y fiel perro a un pobre viajero semisepultado en la nieve hall; en su mano helada an oprima el lbaro extrao con esta inscripcin: EXCELSIOR!
30

ANTOLOGIA

All en el crepsculo frgido y hermoso, inmvil, sin vida, mas bello, qued, y desde los cielos, serena y lejana, cual muriente estrella, descendi una voz: EXCELSIOR!

31

HENRY

W.

LONGFELLOW

KEATS El joven Endimin duerme su sueo; el cuento del pastor qued truncado; su escudo de oro eleva el montecillo a la luna creciente, y alto y hondo dice su canto el ruiseor. Apenas es mitad del verano, y hace fro: ser la muerte? Junto a la majada la flauta del pastor se ve ya rota. Bajo la luz lunar, lese en un mrmol: "Aqu reposa uno cuyo nombre fuese escrito en el agua", y esto era la esencia del cantar interrumpido. Yo escribo aqu: "Muri antes de ser llama, la muerte lo saci y qued su junco".

32

ANTOLOGIA

LAS CAMPANAS DE LYNN Oh queda del sol muriente! Oh campanas de Lynn! Oh rquiem del ocaso! Oh campanas de Lynn! Del negro campanario del gran templo de nubes, flotan areos sones, oh campanas de Lynn! El viento de la tarde los lleva en el crepsculo, sobre el mar y la tierra se elevan y descienden, [oh campanas de Lynn! En su barca lejana el pescador las oye, y rema hacia la orilla, oh campanas de Lynn! Los errantes rebaos en las claras arenas, vuelven cuando os escuchan, oh campanas de Lynn! Oye el guardin del faro distante, y os contesta con seal luminosa, oh campanas de Lynn! En la ribera obscura donde canta la espuma
33

HENRY

W.

LONGFELLOW

suena un aplauso de olas, oh campanas de Lynn! Hasta que de las aguas, ante el encantamiento, surge la espectral luna, oh campanas de Lynn! Y turbadas al verlo, como la loca de Endor gritis y quedis mudos, oh campanas de Lynn!

34

ANTOLOGIA

LA PIEDRA DE ORO Estn los rboles sin hojas y sus ramajes, escarlata con arrecifes de coral, se alzan, callados y desnudos en el ocaso del Mar Rojo. Las chimeneas del villorrio como en los viejos cuentos rabes arrojan sus columnas de humo hacia la prpura del cielo. En las ventanas tiemblan luces, y del crepsculo las lmparas, como los fuegos de seales van contestndose en la sombra. En el hogar los leos arden, y como Ariel, en la madera, nostlgico de libertad, el aire gime prisionero. Y junto al fuego los ancianos
35

HENRY

W.

LONGFELLOW

piensan que ven en las cenizas ciudades muertas, y al pasado piden lo que no vuelve nunca. Y soadores juveniles forjan fantsticos castillos, mientras le piden al futuro lo que tampoco puede darles. Junto a los leos hay tragedias con slo dos protagonistas; esposo, esposa, y solitario espectador: Dios en la altura. Tambin hay paz, dicha inefable; mujeres, nios, risas, cantos, en la dulzura de la espera al que la tarde vuelve siempre. Es el hogar para cada hombre la piedra de oro del camino, desde all mide las distancias del mundo en el confn inmenso. Lo ve desde el vagar lejano,
36

ANTOLOGIA

oye el rumor de ardientes leos, la voz del viento de la noche, vuelve a soar con los ausentes. Feliz de aquel que, humilde y pobre, no tiene que partir, y puede permanecer entre los muros donde mecase su cuna! Pudense alzar regias mansiones, pobladas de cuadros y estatuas, todo eso, s, mas no es posible comprar con oro los recuerdos!

37

HENRY

W.

LONGFELLOW

DANTE Toscano, que viajabas por los reinos sombros con paso lento y triste, majestuosa mirada, severos y terribles pensamientos surgan, igual que Farinata de su tumba, de tu alma. Tu cntico sagrado es como la trompeta de la condenacin. Qu simpata humana de tu corazn fluye! Qu compasin ms honda como en el firmamento luz de estrellas distantes! Yo creo contemplarte, cerca de San Hilario en su dicesis; grave, con tus mejillas plidas, cuando sobre los muros del convento, los rayos ascendentes del sol el ocaso sealan con sus flechas de oro, y cuando l te pregunta bajo las luces plidas que alumbran el silencio qu busca el extranjero en esa su morada, a lo largo del claustro, tu voz responde: Paz!

38

ANTOLOGIA

LOS DOS NGELES Dos ngeles, uno era la Vida, otro, la Muerte; pasaron por la aldea cuando clareaba el da, en sus rostros el alba; debajo divisbanse como envueltas en humo las viviendas sombras. En su actitud y aspecto los dos eran iguales, iguales sus facciones y blancas vestiduras; pero uno coronado con llama de amaranto y el otro de asfodelo de luz plida y pura. Yo los vi detenerse en su celeste marcha, y dije con temor y de duda oprimido: "No golpees tan fuerte, corazn; no traiciones el lugar donde yacen tus amados dormidos". Y el ngel coronado de asfodelos, entonces, descendiendo, empez a llamar a mi puerta, y yo sent que mi alma se hunda, como el agua se va hundiendo en los pozos sobre la tierra abierta.

39

HENRY

W.

LONGFELLOW

Y yo experiment la indecible agona, y el terror, y el espanto, la congoja olvidada que sent tantas veces, o que me persiguieron y volvan ahora con fuerza triplicada. Abrindole mi puerta al husped de los cielos, escuch, pues crea or de Dios el acento y pensando que todo lo que enviase era bueno no me atrev a alegrarme, no exhal ni un lamento. Y con una sonrisa que ilumin mi casa exclam: "Mi mensaje no es la Muerte, es la Vida". Antes que respondiera yo vi alejarse al ngel en su celeste marcha, tras su misin cumplida. Fue en tu puerta, oh amigo, que el ngel coronado y un acento divino que subi de sus labios de amaranto, detvose, se vio que descenda, murmur una palabra que "Muerte" pareca. Cay sobre la casa un helado silencio,
40

ANTOLOGIA

una sombra de rostro hermoso y descarnado, y con paso ligero, del aposento obscuro, se vio salir dos ngeles donde uno haba entrado. Todo es de Dios! Si l, al agitar, su diestra a las nieblas convierte en la lluvia copiosa hasta que con sonrisa de luz en tierra y aguas mira desde la nube que huye presurosa. ngeles de la Vida y la Muerte, son suyos; sin su orden, ninguno entra en ninguna puerta: Quin que desea o teme, quin que lo cree y lo sabe, al ngel mensajero no ha de dejarla abierta?

41

HENRY

W.

LONGFELLOW

SUE0 Adormecedme, vientos cuyas voces parece que salieran de arpas eolias y los ojos del pensamiento insomne sellad, como Hermes, con su dulce lira los cien ojos cerr de Argos despierto. Porque estoy muy cansado, ya deshecho de tanto trabajar, cavilar tanto: Pesa cada vez ms sobre mis sienes la corona de hierro de la angustia. Tu mano suave pon sobre mi frente, oh dulce sueo, hasta que el dolor se vaya y otra vez vuelva a respirar tranquilo, libre ya del cansancio y la congoja. Ah, el sentido sali del Griego antiguo que en el festn llambate el misterio menor, pues siempre fue el misterio mximo el misterio infinito de la muerte!

42

ANTOLOGIA

UN SALMO DE LA VIDA LO QUE EL CORAZN DEL JOVEN DIJO AL SALMISTA No me digis en lgubres palabras que el mundo es slo ensoacin vaca, junto al fuego muriente: que las cosas no son lo que a nosotros pareca. La vida es seria realidad. La tumba no es su objeto; y la frase desolada: "Al polvo tornars porque eres polvo" no fue para el espritu enunciada. Ni el placer ni el dolor, ninguno de ambos es el destino de la vida humana: vivamos de tal modo que el Hoy sea menos alto y fecundo que el Maana. Largo es el Arte y fugitivo el Tiempo; y nuestro corazn, por ms que es fuerte, redobla cual tambor sordo, apagado, las marchas funerarias de la Muerte.
43

HENRY

W.

LONGFELLOW

Del mundo en el gran campo de combate, junto al vivac ardiente de la Vida, no guardes el silencio del ganado: s un hroe en la batalla enardecida. Nunca en el grato Porvenir confes; deja enterrar sus muertos al Pasado; acta en el Presente siempre vivo, Dios en el corazn siempre esforzado. Nos recuerda la vida de los grandes que las nuestras podrn ser altas, bellas, y podemos dejar, a la partida, en la arena del tiempo nuestras huellas. Huellas que los que vengan tras nosotros con su dolor, su angustia y su fracaso, al mirarlas prosigan su camino con fuerte corazn y firme paso. De pie: marchemos, preparado el nimo para el destino, cualesquier que sea, siempre aprendiendo la leccin augusta del amor, la esperanza y la tarea.
44

ANTOLOGIA

CASAS ENCANTADAS Casas donde vivieron y murieron los hombres, son las casas encantadas: transponen el umbral, van por sus pisos, silenciosos y errantes, los fantasmas. Nos hallamos con ellos en las puertas; por los obscuros corredores andan: los sentimos moverse en el silencio profundo y misterioso en que divagan. Huspedes no invitados e invisibles, vienen y van por las desiertas salas, mudos como los plidos retratos que adornan las paredes tapizadas. El extrao que sintase a mi lado no ve lo que contempla mi mirada, ni oye las voces que mi odo escucha, pero siente el pasar de los fantasmas. Desde sus tumbas, polvorientas manos de los que fueron dueos de estas casas,
45

HENRY

W.

LONGFELLOW

se extienden exigentes y espectrales: lo que fue suyo sin cesar reclaman. Es en la noche cuando se dira que este mundo de espritus flotara como una vaga atmsfera viviente, como el aliento de una vida extraa. Estn nuestras pequeas existencias por deseos y afanes conturbadas; la lucha del instinto con su goce junto a lucha sin igual del alma. Este chocar estril y sin trmino de la mortal necesidad humana y de la aspiracin ms alta y pura, viene de las estrellas ignoradas. Como la luna entre las negras nubes su misteriosa claridad derrama, as nuestro intranquilo pensamiento busca el misterio y la visin fantstica. Y del mundo de espritus desciende ese puente de luz entre las almas, acercando los muertos a los vivos
46

ANTOLOGIA

en el silencio de las viejas casas.

47

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL CAMPANARIO DE BRUJAS De Brujas en la plaza del mercado aun se levanta el campanario antiguo: tres veces destruyronlo y tres veces con paciencia y fervor fue reconstruido. En la elevada torre me encontraba al clarear la maana del esto; despojbase el mundo de sus sombras como de las viudeces el vestido. Populoso de pueblos y villorrios, plateado con el agua de sus ros, bajo las claridades de la aurora se extenda el paisaje matutino. All, bajo mis pies, Brujas dorma, y sobre los tejados imprecisos, lanzadas por obscuras chimeneas, flotaban nubes de humo blanquecino. Ningn rumor turbaba el hondo sueo en el amanecer claro y tranquilo:
48

ANTOLOGIA

pero yo en el vetusto campanario de un frreo corazn sent el latido. Escuch el canto de las golondrinas en los aleros pardos y rojizos, y el vasto mundo que a mis pies dorma ms distante sent que el cielo mismo. Solemne y musical, cual si trajera la misteriosa voz del tiempo antiguo, con su visin dramtica y extraa, escuch el melanclico taido. Como los salmos de algn viejo claustro donde las monjas cantan al unsono en los coros del alba, la campana rompi de pronto en su clamor broncneo. Y poblaron mi mente las visiones de un nebuloso ayer desvanecido: espectros y fantasmas de la historia fueron volviendo al pensamiento mo. Los Forestales de la antigua Flandes, con su jefe, el indmito Balduno,
49

HENRY

W.

LONGFELLOW

y sus guerreros, cuyos nombres eran Cressy, Dampierre, Lyderick y Filipo. Yo contemplaba de los muertos das los cortejos brillantes y magnficos: las damas atendidas como reinas por los nobles del ureo Vellocino. Mercaderes lombardos y del Vneto cargados todos con presentes ricos; y entre la pompa regia y deslumbrante, de innmeros pases los ministros. En su orgullo yo vi a Maximiliano humilde arrodillndose en el piso, y a la dulce Mara al ir de caza con sus galgos y halcones ligersimos. Mientras en la nupcial cmara un duque al lado de la reina est dormido, tendida entre ambos la desnuda espada y la guardia real en el recinto. Y vi tambin los viejos tejedores de Flandes, combatientes atrevidos, regresando al hogar de la batalla
50

ANTOLOGIA

de las Espuelas de Oro; y asimismo de Minnewater en la ruda lucha a las Capuchas Blancas en retiro, y Artevelde escalando victorioso del Dragn de Oro el escarpado nido. Y vi otra vez al espaol hirsuto fundando en hierro y sangre su dominio, y o el ronco tambor de las alarmas y de su bronce amenazante el grito. Hasta que las campanas, all en Gante, respondieron con cntico broncneo: "Soy Rolando que llega: soy Rolando, la victoria final viene conmigo! Despert el redoblar de los tambores de la ciudad el ronco y diario ruido; y a sus tumbas volvieron los espectros que yo evoqu en el sueo matutino. Las horas transcurrieron cual minutos sin que pudiera, exttico, advertirlo: proyectaba su sombra el campanario
51

HENRY

W.

LONGFELLOW

sobre la plaza llena de bullicio.

EL NAUFRAGIO DEL "HESPERUS Esta poesa, que figura en la serie de las "Baladas", es una de las composiciones ms populares de Long fellow. (N. del T.) Era el velero bergantn "Hesperus que por los fros mares navegaba; llevaba el capitn su hija pequea para que en su viajar le acompaara. Como el cielo de esto eran sus ojos y sus mejillas frescas como el alba: blanco su pecho como los pimpollos de las primaverales rosas plidas. Con la pipa humeante entre sus labios, junto al timn, el capitn estaba: el humo de su pipa le deca por donde el gran viento rtico acercbase. Luego llam a un aoso marinero
52

ANTOLOGIA

y le dijo, algo inquieto, estas palabras: "vira a estribor, al puerto ms cercano, porque la tempestad nos amenaza". "Anteanoche yo vi cmo la luna de un rojo sangre estaba ribeteada, y hoy no se ve ni rastro de la luna", y al decir esto ri con risa extraa. Cada vez ms helado y rumoroso el gran viento del rtico soplaba; y empez a descender espesa nieve en las olas de espuma coronadas. Lleg la tempestad, y entre sus brazos estrech la indefensa y frgil barca que estremecise cual corcel cautivo sobre la espuma trmula y amarga. "Ven - dijo el capitn -; ven, hija ma; ven a mi lado, sin temor de nada, porque yo s luchar con las tormentas y en su ronco furor s dominarlas". La envolvi en su capote marinero bajo las fras y rugientes rfagas;
53

HENRY

W.

LONGFELLOW

y la amarr en el mstil vacilante con el flexible cabo de una jarcia. "Oh padre - dijo entonces la doncella escucho como doblan las campanas: qu ser?" -"Es el llamado de algn barco que pide auxilio entre la niebla helada". "Oh padre: escucho el ruido de caones; qu ser?" --"Es algn buque que nos llama, al sentir acercarse su agona, perdido y sin timn pobre las aguas". "Oh padre - repiti la pobre nia una luz me parece ver, lejana: qu ser?" Y esta vez no respondieron los labios que la muerte cerr trgica. Amarrado al timn rgido, inmvil, vuelta hacia el cielo la rugosa cara, en sus pupilas fijas y vidriosas reflejaba el farol su turbia llama. Entonces la doncella uni sus manos, y al pedirle al Seor que la salvara,
54

ANTOLOGIA

pens en el Cristo que aquiet las olas del lago en Galilea, grandes, bravas. Navegando en las lgubres tinieblas bajo el ronco huracn y la nevada, como un enorme espectro, con sus velas, hacia la costa se arrastr la barca. Del viento entre los ttricos bramidos de la invisible costa ya cercana se oy el sordo clamor de la marea que en las rocas y arenas se estrellaba. Bajo su quilla estaban las rompientes, y al tumbarse a babor la nave nufraga, barri una inmensa ola su cubierta, y la tripulacin se hundi en las aguas. De los peascos la indefensa nave precipitse en las agudas garras que destrozaron sus abiertos flancos con rencorosa y furibunda saa. Las velas rotas, en la nieve envueltas, colgaban cual sudarios de las jarcias;
55

HENRY

W.

LONGFELLOW

y entre el ronco jadear de las rompientes se hundi de pronto en las heladas aguas. Cuando pas la noche, y las arenas se iluminaron con la luz del alba, un pescador con ojos aterrados vio la doncella a un mstil amarrada. La sal se helaba sobre el casto pecho, y en sus ojos, de sal eran sus lgrimas; y su rubio cabello se meca del oleaje al vaivn, como las algas. Este fue el fin del bergantn "Hesperus" una noche de viento y de nevada: que el Seor de una muerte semejante nos proteja, en la gris costa normanda!

56

ANTOLOGIA

MONTE CASSINO Divino valle! Por sus prados verdes se desliza en silencio el Garigliano, y el Liri, coronado de juncales, taciturno de cantos de otro tiempo. La Tierra del Trabajo y del reposo, con sus blancas ciudades medievales, y las colinas y montaas donde se ven muros etruscos y romanos. All est Alagna. Bonifacio, el Papa, aqu fuera arrastrado de su trono: De quin fue la vergenza de ese da, Sciarra Colona? Tuya o del Pontfice? All Ceprano est. Sus renegados eran de Apulia, como dijo el Dante; Manfredo, traicionado por los suyos, galop a Benevento y a la muerte. All Aquinum est, donde naciera Juvenal, y se ve sobre su cuna
57

HENRY

W.

LONGFELLOW

la misteriosa claridad que flota en la alta noche sobre las ciudades. Doble es su gloria, porque all, en sus calles, se entregaba a sus juegos infantiles, soando quizs ya lo que ms tarde dej en infolios, el Doctor Anglico. All, como una nube pasajera detenida en la altura de una cumbre, el monasterio de Monte Cassino sus muros venerables alza al cielo. Yo bien recuerdo cuando a pie suba la ptrea senda que su entrada lleva: a vsperas llamaban las campanas y la ciudad se haca tenebrosa. Recuerdo bien la arcada, baja, obscura, el patio con su pozo, y la terraza desde la cual, muy lejos, en el valle, vense llegar las nieblas del crepsculo. Muriente el da, con sus manos dbiles acariciaba cumbres; all abajo
58

ANTOLOGIA

anocheca; en la campia, el ro se envainaba lo mismo que una espada. El silencio pesaba como un sueo, y era tal la quietud que cada paso vibraba como un eco que llegase desde el dormir de las edades muertas. Trece centurias antes, Benedicto, dejando atrs la corrompida Roma, joven y puro, vino a estas montaas en busca de un hogar para su espritu. Aqu fund su monasterio. "Todo trabajo es oracin", era su regla: la pluma fue clarn, y su enseanza iluminaba cual nocturno faro. Boccacio, siempre irnico y ligero, burlse de esos monjes, lamentando que los iluminados manuscritos rodasen por el suelo polvoroso. "Era tan slo un narrador de cuentos, un nio de ficcin y fantasa",
59

HENRY

W.

LONGFELLOW

murmur el fraile de la biblioteca, al escucharlo, incrdulo y sonriente. De cosas tales, hasta la alta noche, hablaba yo con algn joven fraile, mientras la lea de la chimenea iba muriendo lenta y dulcemente. Luego, dormido en mi callada celda, soaba sin saber que era yo mismo, y, como el monje que despierta al alba, me despertaba para ver el da. Desde la alta ventana contemplaba lo que viera en las albas tantas veces San Benedicto: la montaa, el valle, y quedbame absorto, sorprendido. Las nieblas grises se desvanecan, los bosques coronbanse de joyas; musicales, distantes, las campanas llamaban a los pueblos soolientos. La lucha entre el Presente y el Pasado, el ideal y lo actual de nuestra vida,
60

ANTOLOGIA

como en un campo de batalla, hablbanme de un mundo en su bregar con otro mundo. Porque mientras el valle despertaba vi los frreos caballos humeantes pasar en la maana luminosa, y tambin despert, como de un sueo.

61

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL CEMENTERIO JUDO DENEWPORT Qu extrao! Estos judos en sus tumbas, en la calle tranquila de este puerto, mudos junto a las olas rumorosas, inmviles en medio de esta vida. Blancos de polvo, sobre el largo sueo de los dormidos, los aosos rboles bajo el viento del Sur mecen sus frondas custodiando el misterio del Gran xodo. Losas ennegrecidas de las tumbas empedrando el oscuro camposanto, sern las Tablas de la Ley, que un da del Sina el profeta despeara? Hasta estos mismos nombres son extraos, suenan a viejas y remotas tierras: lvarez y Rivera - puede leerse entre los de Abraham y Jacob. Sus puertas ya cerr la sinagoga; los salmos de David enmudecieron;
62

ANTOLOGIA

los rabbs no murmuran el Declogo en la lengua que hablaron los profetas. No estn los vivos, y los muertos quedan, mas no olvidados... Manos invisibles como lluvia estival sobre sus losas derraman las ofrendas del recuerdo. Cmo es que estn aqu? Qu odio cristiano, en qu persecucin ciega, implacable, arroj sobre el mar, sobre el desierto, a esta raza de Hagares e Ismaeles? Habitaron los srdidos rincones de los ghettos y Judenstrasse oscuros; all aprendieron a sufrir la vida de la angustia, y la muerte de la hoguera. Para su hambre, las hierbas del desierto, el pan amargo del eterno exilio: para la sed de sus ardientes almas el ro de sus llantos seculares. "Anatema maranatha! era el grito de ciudad en ciudad, de calle en calle;
63

HENRY

W.

LONGFELLOW

Mordecai, maldecido, en cada puerta era arrojado por el pie cristiano. El orgullo y la afrenta los segua por los anchos caminos de la tierra; como la arena pisoteados, pero firmes y solos como las montaas! Porque all, detrs de ellos, all lejos, inmortales, magnficos, sublimes, espectros de patriarcas y profetas proyectaban su sombra sobre el tiempo. Y lean as, siglo tras siglo, como si fuera un manuscrito hebraico, siempre a la inversa -, el Libro de la Vida, hasta que fue Leyenda de los Muertos.

AMANECER Sopl un viento del mar y dijo: "Oh brumas abridme paso sobre las espumas". Y les grit a los buques: "Navegad
64

ANTOLOGIA

que ya llega la diurna claridad". Luego a la costa prxima corra cantando: "Despertad que ya es de da! Le dijo al bosque: "Canta tus canciones y sacude tus verdes pabellones". Tambin le dijo al pjaro: "Gorjea, alza tu canto, porque ya clarea". Y al gallo: "Suena ya tu clarinada que se viene acercando la alborada". Y a cada planta de maz: "Hermana, inclnate y saluda a la maana". Y a la campana lmpida y sonora: "Despirtate y anuncia que es la hora". Y a los dormidos en la tierra fra: "Dormid, que no es la hora todava".

65

HENRY

W.

LONGFELLOW

E L RUMOR DEL MAR Despert el mar en medio de la noche, y en la arena y las rocas de la playa o el rumor de la primera ola de la marea que se aproximaba. Surgi una voz de las profundidades en la vasta quietud multiplicada, como el ruido del viento entre los pinos o el agua al descender de la montaa. A nosotros de lo desconocido, en nuestra soledad honda y callada, llegan as las voces misteriosas de las grandes mareas de nuestra alma. Como el anuncio de algo que se acerca a nuestra larga noche solitaria; como la inspiracin de algo divino o el presentir de cosas ignorada.

66

ANTOLOGIA

CANSANCIO Pequeos pies marchando largos aos a travs de temores y esperanzas; doloridos de andar, rojos de sangre, estaris bajo el peso de la carga. Yo, en la posada del camino donde descansar de mi tarea tanta, me fatigo pensando en vuestros duros andares por las carreteras largas. Pequeas manos, dbiles o fuertes, que an trabajan, que bregan, o que mandan, y an tienen que pedir o que dar tanto: yo, que tan duramente trabajara con la pluma y el libro, pienso siempre en la tarea nunca terminada, en la ruda labor, pequeas manos, que en medio del cansancio an os aguarda. Pequeos corazones que palpitan en impacientes y febriles ansias agitados por sueos y deseos: tambin el mo en horas ya pasadas
67

HENRY

W.

LONGFELLOW

so y ardi en el fuego de pasiones que el tiempo fugitivo con su marcha convirti en estas frgiles cenizas bajo las cuales el rescoldo an sangra. Pequeas almas cual celestes rayos cristalinas, pursimas y blancas, al descender de la divina fuente por la bruma del tiempo reflejadas enrojecen mi sol agonizante cuando a mi vera luminosas pasan, y me hacen ver en su mortal fatiga todo lo obscuro y ttrico de mi alma.

68

ANTOLOGIA

ARENA DEL DESIERTO EN EL RELOJ Un puado de arena, arena roja que trajeron del rabe desierto, desde su crcel de cristal espa como en eterno pensamiento, al tiempo. Durante cuntos siglos fue arrastrada aqu y all por el espacio inmenso! De cunta extraa historia fue testigo y oy tantos histricos acentos! Tal vez sinti del ismaelita errante pasar los melanclicos camellos, cuando llevaba hacia el lejano Egipto del anciano patriarca el primognito. Desnudas, rojas, de Moiss las plantas quizs la hollaron en remoto tiempo, y del sagrado Faran las ruedas al aire dispersronlas en vuelo. O las divinas plantas de la Virgen, cuando en brazos llevaba al Nazareno,
69

HENRY

W.

LONGFELLOW

la pisaron, errantes, fugitivas, cuando iba con su amor por el desierto. O el ancorita bajo los palmares de Engad, al entonar salmos armenios, del mar Muerto, vagaba en la ribera con voces roncas y con pasos lentos. O de las caravanas de Basora marchando al occidente bajo el cielo, o de los peregrinos de la Meca incansables de andar y de fe ciegos. Sobre esta arena, ahora aprisionada, pasaron todos o pasar debieron: sobre esta arena que ignorada mano este cristal le diera por encierro. Correr la miro tras el frgil muro y mis ojos contemplan como un sueo la inmensidad desierta y arenosa bajo el inmaculado firmamento. Y por los huracanes arrastrado este puado de arenillas veo
70

ANTOLOGIA

convertirse en columnas gigantescas, en formas que al pasar infunden miedo. Y avanzando, avanzando en el crepsculo, sobre la vasta soledad sin trmino, sin darle alcance nunca, va su sombra alargndose siempre en el desierto. Se desvanece la visin. El muro de cristal no refleja el sol de fuego, ni el desierto sin lmites: la arena cay marcando de otra hora el medio.

71

HENRY

W.

LONGFELLOW

LOS CANTORES Dios envi tres cantores a la tierra con cantos de tristeza y de alegra, a conmover el corazn humano y devolverlo a la mansin divina. El primero, un doncel de alma de fuego empuando al llegar dorada lira; la msica inmortal de nuestros sueos tocaba en los lugares donde iba. Hirsuto era el segundo; en los mercados, lleg con su cancin desconocida: cantaba con acentos fuertes y hondos que a los hombres del pueblo conmovan. El ltimo y tercero era un anciano que por las viejas catedrales iba, entonando sus cantos con la msica de los rganos, mstica y contrita. Y los que oyeron a los tres cantores discutieron si cul mejor sera,
72

ANTOLOGIA

porque sus cantos en sus corazones repercutan emocin distinta. Y dijo el Salvador, y oyeron todos con honda uncin la explicacin divina: "Ninguno es el mejor, que a cada uno yo le mand cantar lo que deba. Los tres pulsaron cuerdas inmortales: tras la gracia y la fuerza, la fe altsima, y todo el que oiga bien sabr que cantan los tres en la ms ntima armona".

73

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL BUQUE FANTASMA En un libro de leyendas de los coloniales tiempos se encuentra esta que ahora va a ser relatada en verso. Zarp un barco de New Haven y los fros, fuertes vientos, al hinchar sus velas llevan plegarias de marineros. "Seor: si es Tu voluntad (dijo el venerable clrigo) que en el mar mueran; son tuyos, y en el mar duerman su sueo". Al or estas palabras el capitn dijo, quedo: "Ser este barco ruinoso la tumba de nuestros huesos". Y las naves que llegaban de Inglaterra en el invierno
74

ANTOLOGIA

nunca traan noticias del buque de nuestro cuento. Todos oran en New Haven porque el Seor en el cielo les haga saber qu ha sido de los pobres marineros. Fue llegado el mes de junio cuando todos recibieron por la divina bondad la respuesta de sus rezos. Vise navegando a tierra en el fuerte y fro viento un navo que era el mismo que zarpara ha tanto tiempo. Con las velas desplegadas iba acercndose al puerto: hasta que todos los rostros de los marinos se vieron. Vise entonces que caan los mstiles con estrpito:
75

HENRY

W.

LONGFELLOW

las velas como sudarios se dispersaron al viento. No qued ni un solo palo, y el casco crujiente y viejo ante los ojos de todos base desvaneciendo. Y en la playa de New Haven cada uno que vio esto dijo que no era aquel buque que parti, sino su espectro Y el pastor en su plegaria di a Dios gracias en el cielo por haberlos consolado con el barco hecho de viento.

NUREMBERG En el valle de Pegnitz, donde se alzan sobre los prados las nevadas cimas de los azules montes de Franconia, est durmiendo la ciudad antigua.
76

ANTOLOGIA

Vieja ciudad de la labor y el trnsito en donde el arte y la cancin vivan: cual la parda corneja arrulladora en sus aleros el recuerdo anida. Del rudo emperador de la Edad Media que habitaba las cmaras sombras de su castillo, vencedor del tiempo, rugoso de centurias infinitas. Y los burgueses animosos y hbiles que saban cantar en tosca rima la mundial gloria y la imperial grandeza y el esplendor de su ciudad magnfica. En el gran patio del castillo an vive entre cadenas, secular cautiva, la encina que plant en tiempo remoto la reina Cudegunda; y en la esquina la vitrada, la histrica ventana donde el bardo Melchior puls la lira para cantarle al gran Maximiliano graves elogios en estrofa digna.
77

HENRY

W.

LONGFELLOW

Por doquiera se ven obras del arte; las puertas y las fuentes esculpidas; hasta en el viejo y popular mercado del arte perdur la maravilla. Sobre la Catedral santos de piedra y obispos muertos silenciosos miran: y en su altar, bajo largos cirios trmulos, de San Sibaldo yacen las cenizas. De San Lorenzo en el obscuro templo, en la nave ms ancha y ms sombra, una fuente inmortal su agua de piedra eleva hacia las bvedas altsimas. Aqu cuando era religin el arte trabajando vivi toda su vida aquel que se llam Alberto Durero, del arte el inefable evangelista. Aqu en silencio y en pesar oraba y trabajaba con su fe infinita: de aqu sali a buscar, solo y errante, para su alma la Tierra Prometida.
78

ANTOLOGIA

"Emigravit", recuerda su epitafio, pero nunca muri, porque el artista no muere nunca; aljase tan slo, dejando el soplo de la eterna vida. Por estas calles majestuosas y anchas y por la callejuela obscurecida, con sus canciones toscas mas poticas los maestros cantores discurran. Del arrabal distante, pobre y triste, al corazn de la ciudad antigua llegaban y anidaban en la fama como en cualquier rincn las golondrinas. Igual que el tejedor hila en su rueca hilaban ellos sus hermosas rimas: lo mismo que el herrero sobre el yunque forjando el hierro con su fuerza olmpica. Y al pasar por las calles y callejas, en sus cantos a Dios le agradecan que dejara crecer en torno y fragua del arte de cantar la flor divina.
79

HENRY

W.

LONGFELLOW

Aqu Hans Sachs, el remendn poeta, se coron seor de la poesa: de los Doce Maestros fue el ms grande fue el ms grande y en libros se halla su cancin escrita. Una cervecera se levanta donde vivi Hans Sachs en esta antigua ciudad de Nuremberg, que oy sus cantos y que su gloria de cantor no olvida. All est su retrato, que pintara humilde mano annima de artista: anciano con dulzura de paloma, claro mirar y luenga barba nvea. Cuando en las noches el obrero llega para ahogar en cerveza su fatiga, se sienta a la penumbra de la lmpara de Hans Sachs en la tosca y vieja silla. Nada qued del esplendor de antao, y ante el soar de la mirada ma se desvanecen sombras y figuras
80

ANTOLOGIA

cual de antiguo tapiz descoloridas. Ya no hay emperadores ni consejos del mundo ante la faz admirativa: mas perduran las glorias de Durero y el bardo remendn, nunca marchitas. Nuremberg! A1 posar en tus callejas y tus patios su planta peregrina, este viajero te evoc en tus sueos, cant el recuerdo de los muertos das; y recogi de tu sagrado suelo, como si fueran frescas florecillas de la tierra, las flores del trabajo que el vivir ms humilde santifica.

81

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL SECRETO DEL MAR Oh visiones que me asaltan cada vez que miro el mar! Las romnticas leyendas que regresan y se van. Velas frgiles de seda y cordajes de coral; y un cantar de marineros que contestan ms all. La cancin del conde Arnaldos otra vez vuelvo a escuchar: la balada marinera que no olvido nunca ms. Las estrofas del romance con cadencia de pleamar, cual las ondas en la arena siempre as cantando estn: "Cierta vez el conde Arnaldos vio en un alba de cristal
82

ANTOLOGIA

una gran galera blanca hacia tierra navegar. "A1 timn estaba un viejo de rugosa y larga edad, y tan bello era su canto que las aves de la mar "se posaban en los mstiles para orlo; y era tal el embrujo de aquel canto que el hidalgo en su ansiedad "le grit al viejo marino: "Por la corte celestial, ven a tierra marinero, ven y ensame el cantar! "Para qu quieres, oh hidalgo - dijo el viejo desde all -, conocer desde la tierra el secreto de la mar? Cada vez que miro un buque en la azul inmensidad,
83

HENRY

W.

LONGFELLOW

veo la galera blanca y oigo el trmulo cantar; y se llena mi alma de ansia una vez y otra vez ms por saber aquel secreto: el secreto de la mar.

84

ANTOLOGIA

EL MOLINO DE OLIVER BASSELIN En el valle del Vire an se levanta un antiguo molino; an voltejean sus aspas cuando sopla el vago viento, y esto est escrito en una de sus piedras: "Aqu vivi y cant en lejanos das Oliver Basselin, que era poeta". En la altura, las ruinas del castillo, obscuras bajo el manto de la hiedra, se ven an; sus torres y ventanas, cual de un muerto las rbitas abiertas, parecen contemplar el vasto cielo y el verde valle en su extensin serena. Hubo un pardo y aoso monasterio que en otra edad que nadie ya recuerda miraba de la prxima colina correr el agua de la torrentera con sus penachos trmulos de espuma, salpicando los muros de la aldea. Bajo las luces del normando cielo,
85

HENRY

W.

LONGFELLOW

en el viejo molino hecho de piedra, humilde soador desconocido, Oliver Basselin, que era poeta, cant canciones que al molino dieron una extraa y romntica belleza. Nada turbaba su soar, y nada obscureca, clara, su existencia: el molino de piedra era su nido, y del valle la msica serena envolva de luz y de dulzura el corazn humilde del poeta. No eran sus cantos altos y grandiosos como los de los vientos en la selva; no; pero en ellos desbordaba el jbilo, la alegra radiante de la tierra, cuando, vibrando en el mesn ruidoso, inundaban las calles de la aldea. En el castillo, los guerreros rgidos de Agincourt, revestidos de sus frreas armaduras, velaban y esperaban; mas los alegres cantos del poeta - toscos y bienamados por el pueblo86

ANTOLOGIA

no hablaban de victorias ni de guerras. Tras los muros del pardo monasterio oraba el monje en las heladas celdas o se paseaba, grave, por los claustros: el bardo oa sus campanas lentas, pero al rumor de los sagrados bronces alzaba su cancin humana y bella. Ya se han ido los monjes taciturnos y los guerreros de armadura frrea: del castillo feudal y el monasterio slo unas ruinas desoladas quedan; pero en el valle y el molino, nunca morirn las canciones del poeta.

87

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL BARN NORMANDO Postrado y dbil en su vasta cmara la muerte esperan del barn normando - mientras afuera la tormenta ruge -, mudos y rencorosos sus vasallos. Fue en la lucha la muerte vencedora: del soberbio seor fueron los actos - despojos y rapias y saqueosen el Libro del Juicio registrados. Junto al lecho mortuorio, un pobre monje musitaba oraciones sin descanso, con la cabeza plida inclinada sobre el misal en el silencio extrao. Entre el fragor de la tormenta oyronse taidos musicales y lejanos: la Navidad tocaban las campanas con acentos do jbilo en los claustros. En la gran sala del castillo, todos, celebraban los siervos y vasallos
88

ANTOLOGIA

los jvenes, los viejos y los nios la Navidad con sus sagrados cnticos. Cant el sajn esclavizado; y eran tan resonantes sus ardientes cantos de libertad, que en la sagrada noche la misma tempestad se fue apagando. Aquellas voces altas y potentes hasta la obscura cmara llegaron, y el pobre monje murmur al odo del moribundo con acento extrao. Y de los ojos del barn cayeron gotas amargas de ardoroso llanto al escuchar, solemnes, las palabras que le deca el monje arrodillado: "Va a llegar, oh seor tan poderoso, en el calor humilde de un establo el Rey ms poderoso de los reyes: hoy va a nacer Jess para salvarnos". Dijo as el monje fervoroso; y vise, a la lvida luz de los relmpagos,
89

HENRY

W.

LONGFELLOW

en las pinturas de la vasta cmara, las imgenes blancas de los santos. "Miserere!", gimi el agonizante, y contempl con ojos aterrados'' cual terrible visin, en ese instante, al Vengador Supremo ante l alzndose. Desvanecise la terrena pompa; huyeron la mentira y el engao; y la razn habl con voz ms alta que la pasin, y a la verdad fue dado. Cada msero siervo de sus tierras fue libre, y libre fue cada vasallo: los miserables y los oprimidos fueron emancipados por su mano. Sobre el misal del monje el moribundo hizo constar los trminos del acto: la muerte embelleci su duro rostro, y el monje dijo "amn" arrodillado. Siglos y siglos fueron transcurriendo desde la muerte del barn normando;
90

ANTOLOGIA

del castillo en los muros esculpidos fue el tiempo realizando sus estragos. Pero el acto de aquella Nochebuena vive an de la historia en los relatos, salvando de la herrumbre del olvido al emancipador de sus hermanos.

91

HENRY

W.

LONGFELLOW

EN EL CEMENTERIO DE CAMERIDGE Duerme en el viejo cementerio aldeano, polvo los ojos que tan bellos fueron; ya no respira ms, ni sus pies andan, pues vive en el pas del gran silencio. Era una dama de encumbrada cuna que am las vanidades de su tiempo? o practic la caridad cristiana con la humildad obscura de los buenos? Ah, quin puede decirlo? No habla nadie; y el rostro sin color, plido y- yerto, no se enciende de ira ni de orgullo ante el interrogante tan grosero. Nadie sabr el misterio de esa muerta, nadie, en la soledad del cementerio, ni los que se detienen en su tumba, ni los que en derredor duermen su sueo. Y despus? En las pginas terribles del Gran Libro, estar escrito todo eso:
92

ANTOLOGIA

sus dolores y yerros, pero nadie en su propio penar ir a leerlos.

93

HENRY

W.

LONGFELLOW

EVANGELINA Evangelina es un poema de amor y de dolor fundado en un episodio de la cesin de Louisiana a Inglaterra, a principios del siglo XVIII. En 1713 la provincia de Acadia fue cedida por, Francia, sin consultar ni la voluntad ni el sentimiento de sus habitantes, a quienes se exigi el juramento de fidelidad al nuevo amo. Poco tiempo despus los habitantes de Acadia fueron acusados por los ingleses de prestar ayuda a los franceses en el sitio de Beausjour. Fuese ello cierto o no, una tremenda sancin, o mejor dicho, un terrible castigo, recay sobre los acadienses. Convocada la poblacin, se le comunic que sus bienes quedaban confiscados y que ellos deban ser embarcados en las fragatas que estaban ancladas en la costa: hombres, mujeres y nios. ste fu el histrico drama de Acadia, que Long-fellow ha cantado con acentos perdurables en su poema "Evangelina". El prlogo de "Evangelia" es una invocacin a la selva inmensa y rumorosa, arrullada por el eterno sollozo de las

94

ANTOLOGIA

olas del Atlntico, donde un da se levantara "la bellsima aldea de Grand-Pr". Era un valle fertilsimo, de verdes colinas, claros arroyos y granjas apacibles. Los pjaros indios cantaban en los pinos y sicomoros. Todos eran felices en Grand-Pr. El padre Feliciano, todos los domingos, en la pequea iglesia de estilo normando, les hablaba de Dios, de la Virgen y de los santos; de la fe, de la verdad y de la virtud, y todos lo aviaban como a un padre. Evangelina, hija del rico granjero Benedicto Bellefontaine, era la flor de la aldea. Contaba diecisiete aos; sus ojos eran "obscuros como las guindas negras que crecen al borde de los caminos, y sus largas trenas sombras como la noche bajo la blanca toca normanda". Vesta siempre de azul, y dos grandes zarcillos de oro y plata eran sus nicas joyas. Todos los mozos de Grand-Pr la cortejaban. Tan slo Gabriel Lajeunesse, el hijo de Basilio el herrero, era el que reciba la mirada de sus ojos negros cuando Evagelina terminaba su plegaria a la Virgen Mara baj el sicomoro de la capilla. Gabriel bail con Evangelina Bellefontaine en la fiesta de la santa patrona de la aldea, que era Santa Eulalia, la que hace madurar las mieses y multiplicarlos ganados, y fue en la noche del da de Todos los Santos cuando le declar su
95

HENRY

W.

LONGFELLOW

amor. "Yo tambin te amo, Gabriel", dijo ella, simplemente. A lo lejos se oa el canto de los indios cazadores que pasaban y el arrullo de las palomas en el monte. Al da siguiente se celebraron los esponsales. La boda se efectuara en la primavera. Esa noche el viejo Michel, el violinista, toc viejos aires en su violn: "Les bourgeois de Chartres", "Le carillon de Dunkerque" y otros. Dos das despus aparecieron las fragatas de Inglaterra frente a la costa. Los ingleses desembarcaron y gritaron rdenes. Gabriel, indignado, se volvi contra ellos, pero fue reducido por la fuerza, en presencia de la novia. Era la orden de expulsin. Todos, o casi todos, los habitantes de la provincia deban partir, embarcados en aquellos grandes barcos sombros que se mecan en la brisa. La playa se llen de gentes. Todos, hombres, mujeres y nios, lloraban, abrazados a sus pobres equipajes, lo nico que se les dejaba. Las mujeres eran arrancadas del lado de sus maridos, los hijos de los brazos de sus madres, para ser embarcados en buques diferentes. Evangelina Bellefontaine estaba en la playa, tratando de consolar a las mseras, junto con su padre. Vi venir a Gabriel, conducido por los marineros ingleses que lo llevaban a bordo.

96

ANTOLOGIA

"Nunca te olvidar, Gabriel", dijo ella sin llorar. An tena secos los hermosos ojos cuando vio perderse la fragata en el horizonte, con su triste cargamento de miseria y de dolor humanos. Ella se qued all, en la playa, con su padre, mientras los barcos se alejaban y las casas incendiadas ardan. Ya era la noche. Los gallos cantaron, creyendo que era el amanecer, y a lo lejos oase el mugido de las haciendas que huan despavoridas por el valle de Acadia. - Padre, padre... - exclam Evangelina. Y vi que Benedicto Bellefontaine estaba inmvil. Haba muerto de dolor, y el cura rezaba a su lado. Aqu termina la primera parte del poema. En la segunda parte, ha transcurrido un ao desde el incendio de la aldea de Grand-Pr y la partida de sus habitantes, que andan de comarca en comarca, dispersos y miserables, sin patria, sin bienes y sin hogar. Algunos vuelven, y se van... Evangelina les pregunta por Gabriel. Unos lo han visto errante por las inmensas praderas del Canad; otros, en las plantaciones del Sur, entre los negros. Y se compadecen de ella, de su amor y de su fe. Un da resuelve partir en busca del ausente inolvidable. Remonta en una canoa el "agua grande" de los indios, y al cabo de un tiempo se encuentra con Basilio Lajeunesse, el
97

HENRY

W.

LONGFELLOW

padre de Gabriel, que tiene una hacienda, y vacas y caballos, en el pas de los logos. El antiguo herrero le cuenta que Gabriel, decidido a hacerse capador, como los indios, se ha ido al pas de las tribus del bisonte. Evangelina vuelve a partir. Durante aos y aos, sin perder nunca la fe, recorre lejanas e inmensas comarcas. Todos, desde el piel roja hasta el cazador blanco de los bosques, respetan a la frgil doncella que nada teme en la eterna busca del hombre de su amor. Llega hasta las misiones de los padres jesuitas. Cruza anchos ros. Atraviesa selvas espesas y solitarias. Conoce a los pueblos y ciudades. Pasa por los "wig-wams" de los Comanches y los Pawnees. Pero nadie ha visto ni conoce a Gabriel Lajeunesse, el capador blanco que la am, all en la aldea desaparecida de Grand-Pr, cuando todo era dicha, esperanza y paz. Evangelina anda, y anda, y anda. Es como urna sombra errante y fugitiva. Sus hermosos cabellos negros comienzan a blanquear. Y siempre la pregunta y la plegara: -Dnde ests, Gabriel? Ms de cincuenta aos contaba ya cuando llega a Pennsilvania, a la ciudad de los buenos cuqueros, junto al ro Delaware. All vive un tiempo, entregada a la oracin y a la caridad. Hasta que un da se declara la peste en la ciudad.

98

ANTOLOGIA

Los templos se convierten en hospitales. Evangelina, cuyos ojos, "obscuros como las guiadas negras que crecen al borde de los caminos", brillan an con extrao fulgor bajo sus cabellos blancos, anda da y noche auxiliando a los apestados, iluminando sus almas con su caridad y con su fe. Una tarde se detiene ante un anciano cuyos ojos se nublan en la muerte, y un grito inmenso, resonante, se escapa de sus labios: - Gabriel! Gabriel! El moribundo abre sus ojos, y desde la sombra que ya lo envuelve advierte la presencia de la mujer que unt cuarenta aos antes. Vuelve a ver la aldea de su juventud, los ros, los pjaros, la capilla normanda, la novia vestida de azul, y muere en los brazos de Evangelina Belle-fontaine. En los antiguos hogares de Louisiana todava se recuerda el romance de Evangelina y de Gabriel.

PRLOGO Es el bosque primitivo. Los pinares y abe[dules, recubiertos por el musgo y de verde revestidos, espectrales en las vagas claridades del ocaso, se levantan cual los druidas del pasado, con sus
99

HENRY

W.

LONGFELLOW

[voces melanclicas, profticas, cual arpistas de otro [tiempo, con la barbas venerables sobre el pecho descan[sando. Desde sus cavernas ptreas el vecino ronco [ocano habla, y con acentos largos desolados le res[ponde el lamento de la selva. Es el bosque primitivo; pero, dnde estn los vivos corazones que a su [sombra palpitaron y saltaron como el ciervo cuando [escucha los clamores de la caza? Dnde est la obscura [aldea el hogar de los granjeros de la Acadia, aquellos [hombres cuyas vidas deslizbanse como ros que regaban las regiones de los bosques, por la tierra obscu[recidas, pero el cielo reflejando? Desolronse las granjas venturosas, y partieron los granjeros para siem100

ANTOLOGIA

[pre. Esparcironse cual polvo y hojas secas, cuando [el viento implacable del octubre cae sobre ellas, las arroja lejos, lejos, las dispersa en la faz del ocano. Nada queda ms que una tradicin de aquella [aldea tan hermosa de Grand-Pr. Ah vosotros que creis en afectos y esperanzas que confan y no mueren, y en lo bello de la vida, y en la fuerza perdurable del amor de las mujeres, escuchad esta doliente tradicin que todava con sus hondas voces cantan los pinares y abedules; escuchad este romance de un amor que fue en Acadia en sus tiempos [de ventura.

PRIMERA PARTE En la tierra de la Acadia en las mrgenes del [Minas exista algo lejana de Grand-Pr la dulce aldea
101

HENRY

W.

LONGFELLOW

en el valle acurrucada; vastas frtiles praderas extendindose al Este haban ddole su nombre y sus pastos a las blancas, las innmeras majadas. Las represas levantadas sin cesar por los gran[jeros contenan las mareas; pero en ciertas estaciones se reabran las esclusas y en el campo el mar [entraba: inundaba Sur y Oeste, huertos, prados y mai[zales. Las montaas se cubran de brumosas pardas [tiendas; y las nieblas del Atlntico hacia el valle ven[turoso contemplaban desde lejos pero nunca sin cu[brirlo. All en medio de sus granjas elevbase la aldea con sus casas construidas con el roble y con la [encina y el nogal que los normandos en la edad de los [Enriques empleaban con sus techos inclinados, los aleros

102

ANTOLOGIA

dando sombra a los portales chatos y anchos. En [las tardes del verano, el sol poniente con su luz iluminaba las callejas de la aldea; y en la calma dulce y [tibia las esposas y doncellas con sus tocas color nieve y sus faldas y corpios verdes, rojo, y azul cielo, se sentaban en las puertas con sus ruecas siempre [activas y miraban acercarse calle abajo al cura prroco rodeado por los nios que besbanle la mano; las esposas y doncellas respetuosas saludbanle con palabras desbordantes de fervor bien[venida. Se vean llegar luego los obreros ele los campos y el sol lento, agonizante, no alumbraba ms la [tierra; en el viejo campanario triste el ngelus se oa y columnas de humo plido al salir de cien ho[gares venturosos y pacficos se elevaban lentamente
103

HENRY

W.

LONGFELLOW

hacia el cielo obscurecido del ocaso. As vivan en amor de Dios y humano los granjeros de la [Acadia: ignoraban las cadenas del temor y de la envidia: sus portales siempre abiertos y sin rejas sus [ventana; y brindaban sus hogares y sus propios corazones; los mas ricos eran pobres y el ms pobre tena [todo. Algo lejos de la aldea cerca del lecho del [Minas Benedicto Bellefontaine, el de ms caudal, viva en sus tierras abundantes y con l Evangelina, su unignita, el orgullo de la aldea. Setenta aos l contaba, y era fuerte como el roble blanco en [nieve: como nieve sus cabellos, como roble sus mejillas. Diecisiete primaveras contaba ella y era her[mosa con sus ojos negros, negros como las silvestres [guindas que en los cercos espinosos del camino fructi104

ANTOLOGIA

[fican: pero cmo relucan bajo las trenzas castaas arrolladas en su frente! El perfume de su aliento era como el de las flores que perfuman las [cosechas; era bella pero nunca como en las claras maanas del domingo, cuando el aire se llenaba con los [sones musicales de la esquila que llamaba a misa; [cuando el buen prroco, vistiendo la casulla, bendeca a su grey fiel y virtuosa. Con su toca a la nor[manda, su corpio azul y faldas, y zarcillos antiqusimos que heredaron las doncellas de unas diez gene[raciones, por la calle Evangelina iba con sus primaveras luminosas y risueas. Ya se haba confesado y la gracia inenarrable del Seor iba con ella, y al pasar quedaba el eco de una msica ex[quisita. Firme y slida en el duro maderamen de los [robles, en la falda de la loma, frente al mar, bajo la
105

HENRY

W.

LONGFELLOW

[sombra de un umbroso sicomoro, levantbase la casa del granjero Benedicto; bien labrada era su [puerta y una senda que cruzaba todo el ancho de su [huerto se perda entre los prados. Bajo el rbol el [zumbido de las trmulas abejas se escuchaba en las ma[anas; y la imagen de Mara en la entrada divisbase. Ms abajo, en la ladera, recubierto por el musgo, con su cubo y su cadena se encontraba el viejo [pozo; resguardando el edificio de los vientos y tor[mentas se elevaban los pajares y galpones, y en el patio con los rsticos arados las carretas y las hoces; cerca estaban los corrales de las tmidas ovejas y en el amplio gallinero, gran seor de su se[rrallo, con los gallos altaneros cuyo canto turb un da la conciencia de aquel Pedro de las crnicas [sublimes, seoreaba el pavo enorme; desbordaban los gra106

ANTOLOGIA

[neros y el maz daba su aroma familiar y penetrante. Rumorosos palomares siempre trmulos de [arrullos ms all se levantaban, y all arriba las veletas se movan y giraban bajo el soplo de las brisas. As en paz con Dios y el mundo, el granjero [de la Acadia en su predio luminoso su existencia transcurra y la dulce Evangelina de su casa era la reina. Ms de un mozo de rodillas en la misa la miraba ms devoto al contemplarla que al mirar a santa [alguna. Feliz era el que poda sentir roce de sus dedos la franja almidonada de sus blancos delantales! Fue ms de uno el que llegaba a su puerta en [el crepsculo, con la mano temblorosa, con el pecho palpitante, o en la fiesta celebrando la patrona del villorrio oprimale en el baile la pequea mano blanca, susurrbale al odo dulces frases amorosas.

107

HENRY

W.

LONGFELLOW

Entre todos esos mozos uno de ellos era [siempre con sonrisa de ternura ms frecuente recibido: Lajeunesse Gabriel su nombre y era hijo del [herrero, de Basilio, personaje respetado de la aldea, porque en todo tiempo el hombre que domina el [duro hierro y lo forja, por las gentes siempre fue conside[rado. El herrero y Benedicto siempre fueron muy [amigos; sus dos hijos desde nios fueron siempre ca[maradas y crecieron como hermanos; Feliciano el padre [cura enseo primeras letras a los dos al mismo tiempo, y los himnos religiosos y los cnticos sagrados. Terminadas las lecciones iba el prroco y los [nios iban juntos a la fragua, y a Basilio contemplaban trabajar a la luz roja con tenazas y martillos con el fuelle jadeante y los hierros retorcindose
108

ANTOLOGIA

cual serpientes luminosas y gimientes sobre el [yunque. A1 llegar el largo invierno deslizbanse en la [nieve, o buscaban nidos nuevos en galpones y pajares, siempre en busca de la piedra codiciada de la [costa con que da vista a sus hijos la materna golon[drina. As fueron transcurriendo dulces, rpidos los [aos, y dejaron de ser nios. Era l gallardo mozo con la luz de las maanas en su rostro viril, [fresco; ella habase convertido en mujer con alma y [sueos de mujer, y la llamaban "resplandor de Santa [Eulalia", porque, igual que aquella santa, les traera [Evangelina las manzanas a sus huertos y sus almas los [amores que hacen santa la existencia de los hombres [y mujeres.
109

HENRY

W.

LONGFELLOW

LA LLEGADA DE LOS INGLESES Pas lenta la maana. Mas de pronto son [el bronce en la torre de la iglesia y el tambor sobre los [prados; en el templo y cementerio entre tumbas y entre [altares las mujeres y los hombres esperaban y adorn[banlos con guirnaldas de hojas secas y de verdes siem[previvas. Se oy el paso acompasado de las guardias de [los buques que avanzaban altaneras y en la iglesia pene[traron. Atronaron los tambores de las naves a las b[vedas; se cerraron los portales con estrpito tonante y aguard la muchedumbre silenciosa la palabra del altivo comandante de la tropa que invada: "Aqu estis por la Real orden -dijo aqul [mostrando sellos110

ANTOLOGIA

el monarca de Inglaterra fue clemente y bon[dadoso con vosotros, pero ahora que tan mal le habis [pagado ya sabis lo que os espera; por mi parte me [conduele cumplir rdenes tan duras cual son stas: vues[tras tierras y ganados los confisca la corona de Inglaterra; adems todos vosotros partiris en el destierro: os declaro prisioneros en el nombre del monarca cuya fe y benevolencia traicionasteis, acadianos". Como as en el aire clido del solsticio de [verano se levanta repentina la tormenta y el granizo cae de pronto destruyendo los maizales y ven[tanas ocultando el sol, sembrando por doquiera tejas [rotas dispersando los rebaos mugidores por los [campos; as crueles las palabras, fras, trgicas, cayeron
111

HENRY

W.

LONGFELLOW

en los tristes corazones de las gentes de la Acadia. A un silencio breve, extrao, sigui un lgubre [lamento, y corrieron todas ellas a la puerta de la iglesia en la intil tentativa de un fugar desesperado; voces trmulas de rabia, de dolor, imprecaciones resonaron en el templo y Basilio, el viejo herrero, con el rudo brazo en alto y la voz ronca y colrica ''grit: "Mueran los tiranos de Inglaterra!" y al [instante la pesada y dura mano militar cerr su boca y llevronle arrastrando por las calles de la [aldea. En el medio del tumulto surgi el padre [Feliciano y subiendo por las gradas del altar grave y sereno hizo sea de silencio con sus manos venerables y as dijo tristemente a su grey desesperada:

112

ANTOLOGIA

"Qu hacis, hijos? Qu locura es esta vuestra? Cuarenta anos de mi vida yo viv para ensearos con palabras, con ejemplos que os amarais unos [a otros. Y este ha sido el resultado de mis rezos y vigilias, de mi afn y sacrificio. Es que ya habis olvi[dado del amor y el perdn santo las lecciones inmor[tales? "No pensis que Jesucristo en su cruz os mira y [llora y sus labios dicen siempre: Perdonadlos, Padre [mo? Repitamos su plegaria cuando el mal llega a [nosotros: "Perdonadlos que no saben lo que hacen... [Con sollozos las mujeres y los hombres repitieron: "Perdonadlos! Mientras tanto por la aldea la fatal nueva [cunda;
113

HENRY

W.

LONGFELLOW

las mujeres y los nitros desolados y llorosos divagaban por las calles, y al anclar de puerta [en puerta los miraba Evangelina, conmovida y silenciosa en la puerta de su casa; con su mano resguar[dbase del dorado sol que alumbra los tejados y las [calles con fulgores misteriosos; en la choza campesina sobre albura de manteles se vea el pan y el vino, y al extremo de la mesa, aguardndolo a su dueo la gran silla del granjero; en su espera Evan[gelina vio las sombras alargarse sobre bosque, huerto y [prado. Sobre su alma de repente otra sombra des[cenda: de los prados de su alma se elevaba una fragancia de virtudes: de esperanza, de piedad y de pa[ciencia. Olvidse de s misma; dirigise hacia el villorrio, consolando con su dulce caridad a las mujeres
114

ANTOLOGIA

y a los nios que lloraban al partir sobre los [campos. Se hundi el sol tras de los bosques, y en la [calma de la hora se oy el ngelus lejano cual sollozo contenido. Mientras tanto en la penumbra lleg al templo [Evangelina; todo estaba envuelto en sombra y en silencio; la [doncella asomse a las ventanas y a la puerta; extraa [angustia fue llenando su alma toda; "Oh Gabriel!" grit [de pronto mas no oy respuesta alguna de los muertos ni [los vivos. Volvi entonces a la casa solitaria de su pa[dre: all el fuego se apagaba; la comida estaba in[tacta; en las piezas divagaban terrorficos espectros. Dirigise a su aposento y en la obscura media[noche
115

HENRY

W.

LONGFELLOW

oy el ruido de la lluvia al golpear las hojas [secas del antiguo sicomoro inclinado en la ventana. Vi la luz de los relmpagos y escuch los ron[con truenos que le hablaban con sus voces del Seor all en [la altura; del Seor reinando siempre sobre el mundo que [l creara. Pens entonces la doncella en su amor y en [su justicia, su piedad y su consuelo; y durmi hasta la ma[ana.

116

ANTOLOGIA

EL ENCUENTRO DE EVANGELINA CON GABRIEL La maana de aquel sbado, caminando lenta[mente por las calles solitarias, lleg al templo hospita[lario; tibio el aire del esto perfumbase de flores; se detuvo Evangelina y cort las ms hermosa, que los pobres moribundos aspirasen su fragan[cia; subi luego la escalera de los altos corredores refrescados por la brisa que soplaba del oeste; escuch los lentos sones de la trmula campana en el templo algo distante; y el murmullo de los [salmos de los suecos en su iglesia; como alas que des[cienden la gran paz de aquella hora sobre su alma recaa; en su pecho algo deca: "Ya tu prueba llega al [trmino"; y con ojos luminosos penetr en las salas donde se encontraban los enfermos doloridos y febriles,
117

HENRY

W.

LONGFELLOW

y los blancos ayudantes mientras iban y venan detenanse y cerraban las pupilas de los muertos, alineados como tumbas en la nieve del camino. Ms de un triste enfermo alzaba la cabeza al ver [que entraba como un rayo luminoso en los muros de una [crcel; y al mirar en torno suyo vio la muerte redentora con su mano sobre aquellos doloridos corazones que curaba para siempre; muchos lechos ya va[cos recordaban a los muertos que la noche se llevara. De repente, como si algo misterioso la asaltase, se detuvo, qued inmvil, entreabierto el labio [plido, y un temblor desconocido agit su cuerpo todo; desprendironse las flores de su mano estreme[cida; de su rostro huy la sangre y la luz de su mirada; su garganta exhal un grito tan terrible con su
118

ANTOLOGIA

[angustia que los pobres moribundos lo escucharon conmo[vidos. Frente a ella en la camilla vio un anciano maci[lento de cabello gris y escaso, de facciones cadavricas; y al mirarlo estremecida en la luz de la maana vio de nuevo al bello mozo de sus das juveniles. En el rostro agonizante se oper un extrao cam[bio, animse su semblante calcinado por la fiebre, como si la vida misma, como el cntico judo, salpicase los portales con la sangre de la vida y que el ngel de la Muerte al pasar as lo viera. Yerto, inmvil, moribundo, sin sentido, all [l estaba; pareca que su espritu ya se hunda en las tinie[blas: se iba hundiendo lentamente en el sueo de la [muerte cuando oy en el mundo incierto de su msera
119

HENRY

W.

LONGFELLOW

[agona el gran grito dolorido y despus la voz dulcsima: "Oh Gabriel, amado mo!" como un trmulo sus[piro. Luego vio como en un sueo el villorrio de su [infancia: la montaa, el bosque, el ro, y en las sombras [de la tarde la vio a ella, Evangelina; y cegado por el llanto abri al fin los tristes ojos; la visin desvane[cise. All estaba Evangelina, junto a l arrodillada. Pronunciar quiso su nombre, mas no pudo; quiso [alzarse, pero en vano; Evangelina bes al pobre agoni[zante y apoy sobre su pecho la cabeza moribunda. Luz haba en las pupilas, mas de pronto se hundi [en sombra, como lmpara encendida que al pasar la brisa [apaga.
120

ANTOLOGIA

Todo haba terminado: la congoja, la espe[ranza, el antiguo ensueo ardiente, la paciencia dolo[rosa, el recuerdo vivo siempre. Y al besar los labios [muertos murmur ella humildemente sin llorar: "Gra[cias, Dios mo!

EPLOGO Aun el bosque primitivo se levanta donde [antao, pero lejos de su sombra juntos duermen los [amantes en las tumbas sin sus nombres del pequeo [cementerio escondido entre los muros revestidos por la hie[dra; olvidados en el seno de la gran ciudad sonora; all duermen; las mareas de la vida pasan, pasan; corazones infinitos laten trgicos y ardiente, mas los de ellos, doloridos, para siempre ya [reposan;
121

HENRY

W.

LONGFELLOW

y millares de cerebros arden en sus pensamien[tos, mientras ellos ya no piensan; tantas manos ata[readas mas las de ellos descansando en el seno de la [tierra; tantos pies en marcha siempre, mas los de ellos [ya llegaron. Aun el bosque primitivo se levanta y a la som[bra de sus ramas, otra raza hoy habita; otra es su [lengua y costumbres; en la orilla del Atlntico brumoso aun subsisten unos pocos campesinos de la Acadia cuyos padres regresaron para hallar la dulce [muerte en la tierra en que nacieron; en las chozas giran [ruecas, y se visten las doncellas con la blanca toca anti[gua, y las faldas y corpios de los tiempos que se [fueron, y en la paz de los crepsculos, junto al fuego
122

ANTOLOGIA

[de la tarde cuentan siempre este romance de la dulce Evan[gelina y Gabriel, mientras la voces roncas y hoscas del [ocano se levantan, y a lo lejos cuando el rojo sol se [muere le responde el gran lamento desolado de la selva.

123

HENRY

W.

LONGFELLOW

EL CANTAR DE HIAWATHA Henry Wadsworth Longfellow public por primera vez esta epopeya indgena - la cual constituye una de las joyas de la poesa norteamericana - en 1855. Para realizarla se inspir en una tradicin mesi-nica de los pieles rojas: el advenimiento de un ser de origen milagroso que sera enviado con la misin de sanear sus ros, sus bosques y zonas de caza, y ensearles las artes de la paz, del trabajo y la salud. Cada una de las grandes tribus Bbale un nombre distinto: Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenyawagon y Hiawatha. El poeta adopt para su creacin este ltimo nom-bre, el de la tradicin iroquesa, que fu narrada al historiador Schoolcraft por un viejo cacique Onon-daga, y teji en la fbula del indio mesinico nume-rosas leyendas aborgenes de un color y una emocin extraordinarios. La accin del poema tiene por escenario la ribera meridional del lago Superior, donde habitaban los Ojibwais, tribu a un tiempo guerrera y laboriosa. Aqu - dice la tradicin- el Gran Espritu con-vocaba a las naciones indias en remotos tiempos, y, de pie sobre la gran

124

ANTOLOGIA

piedra roja, fumaba su pipa fabulosa, smbolo de la paz, y arrojaba el humo hacia el Norte y el Sur, el Este y el Oeste. El poema se halla dividido en veintids cantos: "La pipa de la paz", "Los cuatro vientos", "La niez de Hiawatha", "Hiawatha y los Mudjekeeuris", "El ayuno de Hiawatha", "Los amigos de Hiawatha", "La canoa de Hiawatha, "Hiawatha y el guila guerrera", "El cortejo de Hiawatha", "Las bodas de Hiawatha", "EL hijo de la estrella de la tarde", "La bendicin de los maizales", "Las pinturas en la piedra", "El lamento de Hiawatha", "EL Tonto de la Tormenta", "La ira de Hiawatha", "La muerte de Kwasind",'"Los espectros", "La gran hambre", "La pisada del blanco" y "EL adis de Hiawatha". En la versin de los cantos que se publican a continuacin -seleccionados entre los ms bellos y coloridos del poema- el traductor ha conservado en algunos la mtrica y ritmo del original, el octo-slabo desdoblado en cuatro, y en otros ha empleado el endecaslabo, por ajustarse mejor a las exigencias de la traduccin respectiva. De los cantos que siguen - y de todas las poesas y pasajes de poemas que forman esta antologa - el nico cuya traduccin no pertenece al compilador es el que lleva por ttulo "La canoa de Hiawatha", publicado annimamente en un libro escolar chileno. En ninguna de sus grandes creaciones poticas - excepcin hecha de "Evangelina" -, Longfellow
125

HENRY

W.

LONGFELLOW

logr dar a la naturaleza el esplendor de las des-cripciones que abundan en "El cantar de Hiawatha". Sintese en ellas la palpitacin pujante y misteriosa de la montaa y los ros; se escuchan las voces de los bosques y los lagos, anchos como mares; el canto melodioso de las aves indias resuena sin cesar a lo largo de la fbula maravillosa, y las obscuras guiadas silvestres parecen contemplar con tmida veneracin las plantas sagradas del maz, que madura y se estre-mece bajo el peso del viento del Este, que trae el aliento fecundizarte del dios de las cosechas. EL verso libre: de todo el poema es de una extraordinaria musicalidad, desde el principio hasta el final, no as como en "Evangelina", cuyas estrofas ondu-lantes compuestas igualmente en verso libre, sin rima-, no conservan siempre el ritmo que constituye uno de los encantos de la epopeya indgena que Long-felloew di a la estampa en su madurez, y que bas-tara por s sola para cimentar la gloria del autor de "La leyenda de Oro".

PRLOGO Si pregntanme, de dnde estas viejas narraciones, tradiciones y leyendas


126

ANTOLOGIA

con aromas de los bosques, el roco de los campos, con el humo de los "wigwams y el rugir de grandes ros; con sus roces repetidos y salvajes resonancias como el trueno en las montaras? As yo contestara: De los bosques y praderas y los grandes lagos nrdicos, ese pas de los Ojibways, del pas de los Dakotas, de los montes y los valles, los esteros y baados donde Shuoha, el ave acutica, se alimenta en los juncales, los repito como odos de los labios de Nawadaha, el cantor, el cantor dulce. Si me preguntis adnde el cantor hall estos cantos, tan agrestes, tan extraos, tradiciones y leyendas, as yo respondera:
127

HENRY

W.

LONGFELLOW

En los nidos de la selva, donde habitan los castores; en las huellas del bisonte y guaridas de las guilas. A1 cantor se las cantaron todas las silvestres aves habitantes del estero y pantanos solitarios, Chetowaik y Mahug y Wawa y Shushugah y Muskodassa, y si an preguntis, pero pero quin fue Nadawaha? as yo me expresara en los trminos siguientes: De Tawasentha en el valle siempre verde y silencioso, donde pasan las corrientes de serenas aguas claras, habit el cantor Nadawa. En redor de la aldea india extendanse los campos matizados de maizales; ms all, la verde selva,
128

ANTOLOGIA

y los montes y pinares, siempre verdes en verano, siempre blancos en invierno siempre, siempre resonantes de suspiros y de cantos; y las lmpidas corrientes que posible era rastrearlas a lo largo de aquel valle por su canto en primavera, su murmullo en el verano, su neblina en el otoo, y su largo rayo obscuro en el fro del invierno. Junto a ellas habitaba, el cantor de este poema, de Tawasentha en el valle siempre verde y silencioso. All fue donde cant el cantar de Hiawatha; all fue donde cant su nacer maravilloso, sus plegarias, sus ayunos, su vivir y sus trabajos y el sufrir que padeci
129

HENRY

W.

LONGFELLOW

para que todos los hombres de las tribus prosperasen y su pueblo adelantara? Ah, vosotros los que amis los lugares naturales, las campias asoleadas, y la sombra en los bosques, y la brisa en los ramajes, y las nieves y las lluvias, y las aguas de los ros al correr bajo los pinos y el tronar en las montaas, esos truenos cuyos ecos son como aletazos de guilas en sus nidos de las cumbres: escuchad estas leyendas, el cantar de Hiawatha! Ah, vosotros los que amis las nativas tradiciones y los cantos de una raza que, cual voces muy distantes nos estn llamando siempre para que las escuchemos,
130

ANTOLOGIA

con acentos tan pueriles y con voces tan sencillas que el odo no distingue si son frases o son cantos, escuchad esta leyenda, esta gran leyenda indgena: el cantar de Hiawatha! Ah vosotros que tenis frescos y simple el corazn; los que fe tenis en Dios y en la Gran Naturaleza; los que creis que en todo el tiempo es humano cada humano corazn, y en lemas brbaro hay calor, anhelos, sueos; por el fin que no comprenden, porque aquellas manos dbiles, pobres manos indefensas, al tantear entre las sombras toquen la Divina diestra y fortalecidas se alcen en las sombras, escuchad esta historia tan sencilla: el cantar de Hiawatha!
131

HENRY

W.

LONGFELLOW

Ah, vosotros que al pasar por las rutas de los campos, donde el denso bosquecillo cuelga fruta color sangre sobre los indiferentes muros ptreos y musgosos, deteneos junto al cerco de algn viejo cementerio, descifrando y meditando la inscripcin casi borrosa que grab en palabras toscas una mano ya olvidada, pero puso en cada letra, la emocin y la esperanza del Ahora y el Despus; venid, leed esta inscripcin: el cantad de Hiawatha!

El CORTEJO DE HIAWATHA "Como la cuerda es al arco la mujer es para el hombre, lo doblega, le obedece,
132

ANTOLOGIA

ella lo atrae, lo sigue, nada es uno sin el otro". As siempre se deca Hiawatha, y meditaba, y turbaban su alma joven encontrados sentimientos; temeroso, esperanzado, suea an con Minehaha, en la hermosa Agua Sonriente del pas de los Dakotas. "Casa con una doncella de tu tribu", as le dijo advirtindole Nokomis; "Ni en oriente ni occidente busques lo desconocido; como fuego entre la piedra es la hija del vecino; como luz de estrella o luna es la ms bella extranjera". As djole Nokomis y le contest Hiawatha: "yeme, vieja Nokomis: del hogar el fuego es grato,
133

HENRY

W.

LONGFELLOW

mas prefiero luz de estrella, ms an, claror de luna". Y la anciana respondile: "No traigis doncella ociosa, no traigis mujer intil, torpes pies, manos inhbiles; traed esposa diestra y buena, corazn y manos juntos, pies a andar siempre dispuestos". Sonri, y dijo Hiawatha: "En la tierra que la llaman el pas de los Dakotas, hija del que hace las flechas, all vive Minehaha, Minehaha, Agua Sonriente, entre todas la ms bella. La traer hasta tu wigwam, ella ir donde la mandes, ser luz de estrella y luna, luz de sol para mi pueblo". Mas Nokomis insista: "No me traigis una extraa, del pas de los Dakotas;
134

ANTOLOGIA

los Dakotas son feroces y con ellos siempre hay guerra; hay venganzas no olvidadas, hay heridas an sangrantes que han de abrirse todava". Siempre riendo, Hiawatha respondi de esta manera: "Es tal vez por eso mismo que con ella me casara, para que las tribus se unan, y se cierren las heridas y se olviden los rencores". Dijo as Hiawatha, y fuese al pas de los Dakotas, tierra de mujeres bellas, por esteros y praderas, por obscuros densos bosques impregnados de silencio. Con sus mgicas ojotas cada paso era una milla, pero largo era el camino. Viaj as sin detenerse, hasta que oy el rer del agua,
135

HENRY

W.

LONGFELLOW

de las aguas cantarinas que le hablaban desde lejos con la voz de Minehaha en el gran silencio agreste. En la ceja del gran bosque vio los ciervos que pacan, mas las bestias bellas y giles no advirtieron su presencia. "No me falles", dijo al arco, y a la flecha: ve derecha", y silbando en su camino sta hiri el pecho del ciervo que cay, lo alz en sus hombros y sigui sin detenerse. En la puerta de su wigwam vio al decrpito flechero del pas de los Dakotas que pula puntas ptreas. A su lado, bella siempre, la hechicera Minehaha, juncos frgiles teja. Suea el viejo en el pasado, la doncella en el futuro. l, cuando iba con sus flechas
136

ANTOLOGIA

a la caza del bisonte y del gran ganso salvaje que volaba al medioda. El anciano meditaba en las guerras de otro tiempo, cuando todas se ganaban con sus flechas invencibles, y deca suspirando: "Ya no quedan ms guerreros como aquellos que no existen, y los hombres que ahora quedan son igual que las mujeres cuyas armas son su lengua". Ella, Minehaha, piensa en un cazador valiente de otra tierra y de otra tribu, joven, alto, y muy hermoso, que lleg en una maana, al mediar la primavera, a comprar una partida de las flechas de su padre; en el wigwam se detuvo largo rato descansando; mir atrs al alejarse.
137

HENRY

W.

LONGFELLOW

Escuchando los elogios de su padre al forastero preguntbase la moza si en otra alba volvera a buscar nuevo haz de flechas. La hbil mano estaba ociosa y soaban sus pupilas. Padre e hija se embeban en sus propios pensamientos cuando oyeron un crujido de ramajes y de pasos: rostro y frente sudorosos, sobre el hombro un rojo ciervo, al salir de la espesura a Hiawatha contemplaron. El flechero, austero y grave, levant los viejos ojos del trabajo interrumpido, dej a un lado los trebejos y de la flecha comenzada: "Entra - dijo, levantndose -; bienvenido, oh Hiawatha".
138

ANTOLOGIA

A los pies de Agua Sonriente dej el cazador su carga, cay al suelo el ciervo rojo y mirle la doncella repitiendo dulcemente: "Bienvenido, oh Hiawatha". Era el wigwam espacioso y de piel de ciervos hecho; adornadas sus paredes con la imagen de los dioses que veneran los Dakotas. Y tan alta era su puerta que al entrar el visitante roz apenas con sus plumas el gran cuero recogido. Levantse Minehaha dej a un lado su tarea; trajo panes de maz y agua clara del arroyo en vasijas de madera y de barro, y qued oyendo las palabras de Hiawatha
139

HENRY

W.

LONGFELLOW

y su padre contestando, pero quieta y silenciosa, sin decir palabra alguna. Escuch como en un sueo de Hiawatha las palabras: l hablaba de Nokomis que cuidbalo en su infancia; de los otros compaeros: de Chibiabos, que era msico, y de Kwasind, el ms fuerte; de la dicha y la abundancia del pas de los Ojibways. "Muchos arios hubo lucha, guerra intil y sangrienta: mas ahora los Dakotas y Ojibways en la paz viven". Dijo as Hiawatha, y luego aadi con voz muy lenta: "que esta paz sea por siempre: estrech ella nuestras manos y uni nuestros corazones: dadme, anciano de las flechas,
140

ANTOLOGIA

vuestra hija por esposa, vuestra hija Agua Sonriente, la doncella ms preciada del pas de los Dakotas". El anciano de las flechas medit un instante, y luego lo mir lleno de orgullo; mir luego a Minehaha con amor, y contestle: "Te la doy si ella lo quiere: habla, pues, Agua Sonriente". Ms hermosa pareca en la puerta de su wigwam sin decir palabra alguna; pero al cabo de un instante acercndose a Hiawatha y sentndose a su lado dijo dulce y ruborosa: "Yo me ir contigo, esposo". Y este fue como se cuenta el cortejo de Hiawatha: as fue que conquistase
141

HENRY

W.

LONGFELLOW

a la hija del flechero, la doncella ms preciada del pas de los Dakotas. Bajo el sol parti con ella; de la mano se alejaron por el bosque y la pradera; y el anciano qued solo en la puerta de su wigwam, mientras, lejos, el murmullo de las aguas repetan: "S dichosa, Minehaha". Volvi el viejo a su tarea en la puerta de su wigwam, y habl as consigo mismo: "As vanse nuestras hijas las que amamos y nos aman; cuando ms las precisamos, cuando pueden ayudarnos en la tarde de la vida, un doncel lleno de plumas, con su flauta hecha de caa pasa riendo por la aldea con su msica y sus aos
142

ANTOLOGIA

florecidos de canciones, y al llamar la ms hermosa detrs de l ella se aleja, y abandona todo, todo, por partir con el extrao". Grato y rpido fue el viaje de Hiawatha y Minehaha por los grandes bosques vrgenes, por montaas y praderas y a lo largo de los ros. l llevbala en sus brazos al cruzar las aguas hondas y sentala ligera cual las plumas blancas de guila que ceanle las sienes; apartaba los ramajes y con hojas preparbale el nocturno y tibio lecho; con las ramas de los pinos encenda el fuego rojo; en su andar vientos viajeros les cantaban por las selvas y praderas; y en la noche las estrellas los miraban
143

HENRY

W.

LONGFELLOW

luminosas, y velaban el misterio de su sueo. Se asomaba de su roble para verlos, Ajidaumo, la pequea ardilla roja, y Wabasso, el conejillo, se apartaba de su senda, y en su cueva los espiaba tan curioso como inquieto. Grato y bello fue aquel viaje! No haba ave melodiosa que sus cantos no les diese; y fue Owaisa, el lindo pjaro de azul pluma y voz dulcsima, el que as cant en su rama: "Dichoso eres, oh Hiawatha, con la esposa que te quiere"; cant Opeche, el petirrojo: "S feliz, Agua Sonriente, con tan noble y buen esposo". Desde el cielo el sol benigno
144

ANTOLOGIA

los miraba entre las ramas, les deca: "Oh hijos mos, el amor de sol es luz, luz de sol, y el odio es sombra: por amor reina Hiawatha! Contemplbalos la luna desde el claro firmamento, y en voz baja murmuraba: "Oh hijos mos, es el da inquietud; la noche, calma; es el hombre dominante la mujer, dbil y frgil: reina t con la paciencia, Minehaha, Agua Sonriente". Tal fue el viaje de regreso: as trajo Hiawatha de Nokomis a la choza luz de estrellas y de luna, luz de sol para su pueblo: Minehaha, Agua Sonriente, la doncella ms preciada del pas de los Dakotas.

145

HENRY

W.

LONGFELLOW

LA CANOA DE HIAWATHA "Dame de tu corteza resistente, majestuoso abedul, a cuyas plantas el ro que fecunda nuestro valle en corriente fugaz gime y se arrastra; quiero hacer, abedul, una canoa que sobre el ro se deslice, rpida, como las hojas secas del otoo, como el lirio flotante de las aguas". De este modo en el bosque solitario habl con voz sonora Hiawatha mientras se oa el canto de las aves entre las copas florecidas y altas. Estremecise el rbol; un suspiro de paciente dolor dieron sus ramas, y dijo al indio: "Toma de mi tronco la corteza que quieras, Hiawatha". Sobre el tronco traz con su cuchillo, un corte circular junto a las ramas, y otro cerca del suelo. A borbotones
146

ANTOLOGIA

de una y otra incisin surgi la savia, y suelta entonces, y a lo largo hendida, obtuvo el indio la corteza intacta. "Corta en m lo que quieras -dijo el cedro-, corta en m lo que quieras, Hiawatha"; y con ramas de cedro el hbil indio construy la madera de su barca. "Dame, abeto, la savia resinosa que de tu tronco, si te hieren, mana, para pintar con ella mi canoa y no me moje al navegar el agua". "Toma de mi resina - dijo el rbol -, toma de mi resina, Hiawatha"; brotaron luego del herido tronco de resina tenaz las tibias lgrimas, y con ellas el indio en la canoa del agua y la humedad cort la entrada. As la embarcacin qued construida del valle entre la selva solitaria: la vida forestal estaba en ella con todo su misterio y con su magia;
147

HENRY

W.

LONGFELLOW

y sobre el lomo del inmenso ro con gracioso vaivn se columpiaba, como las hojas secas del otoo, como el flotante lirio de las aguas.

EL LAMENTO DE HIAWATHA Los espritus malignos, envidiosos de Hiawatha, y temindole por sabio y su afecto hacia Chibiabos, recelosos de los actos de los dos buenos amigos coaligronse contra ellos destruyndolos, matndolos. Tan prudente como astuto Hiawatha al camarada con frecuencia le deca: "No te alejes, oh mi hermano; los espritus malignos lo que buscan es daarte". Mas Chibiabos imprudente sacudiendo su cabello
148

ANTOLOGIA

recogido en largas trenzas, siempre riendo infantilmente, contestaba: "Nada temas, ningn dao ha de ocurrirme". Cuando Peboan el Invierno troc en hielo la Gran Agua; y empez a silbar la nieve en las ramas de los robles, y el pinar qued desnudo de sus hojas perfumadas, y cubri la tierra toda profundsimo silencio, con sus flechas y su arco - descuidando la advertencia y el consejo de Hiawatha sin temer a los espritus a cazar parti Chibiabos. Ms all del Agua Grande vio saltar los grandes ciervos; bajo el viento y la nevada fue siguindolos Chibiabos sobre el hielo peligroso, con la fiebre del salvaje
149

HENRY

W.

LONGFELLOW

cazador de las praderas. Los espritus malignos emboscados lo acechaban bajo el hielo traicionero: lo arrastraron hacia abajo lo enterraron en la arena. Unktakee, dios de las aguas, dios tambin de los Dakotas, lo ahog en los hondos abismos del gran lago Gitche Gumee. En sus tierras Hiawatha exhal tan gran lamento que para escucharlo, todos los bisontes detuvironse, y aull el lobo en las praderas, y hasta el trueno en las montaas respondi ronco y lejano. Se pint de negro el rostro, y cubierto con su manta en su wigwam, lamentndose qued solo siete lunas, repitiendo noche y da:
150

ANTOLOGIA

"Muerto est el msico dulce que cantaba cual ninguno; ha partido para siempre; ahora est cerca, ms cerca del Maestro de las msicas, oh mi hermano Chibiabos! Y los fresnos melanclicos agitaron sus ramajes sobre su cabeza triste, y con voces desoladas su lamento acompaaron. Lleg al fin la Primavera; todo el bosque busc en vano a Chibiabos; el arroyo suspir entre sus juncales; en la copa de los rboles cant el ave azul Owaissa: "Muerto est el msico dulce oh Chibiabos, oh Chibiabos! Y en lo alto de los wigwams, cant Opeche, el ave roja: "Est muerto el cantor tierno!

151

HENRY

W.

LONGFELLOW

Y en la noche de la selva resonaron los lamentos de los pjaros nocturnos de Chibiabos por la muerte. Curanderos y adivinos los Wabenos y profetas a Hiawatha visitaron; levantaron junto al suyo un sagrado wigwam rojo; realizaron procesiones y llevaron medicinas, grasa de castor y nutria, hierbas mgicas, races, y otras ms muy poderosas. Al sentirlos Hiawatha puso fin a sus lamentos; no llam ms a Chibiabos ni al llegar los visitantes formul pregunta alguna: su cabeza descubierta y su negra faz pintada revelaban a los brujos la congoja de su pecho. Le lavaron la pintura,
152

ANTOLOGIA

su cabeza coronaron con las plumas de las guilas; le llevaron silenciosos hasta el gran wigwam de duelo, y le dieron un brebaje de races y de hierbas por su magia conocidas; redoblaron sus tambores; sacudieron sus plumajes y este cntico entonaron voces solas, luego en coro: "Soy yo misma: contempladme: la Gran guila Griscea: venid, cuervos, y escuchadla; me acompaa el ronco trueno; invisibles los espritus vienen todos en mi ayuda; son sus voces las que llaman; slo yo puedo curarte, oh Hiawatha, hermano mo; mis amigas las serpientes me dan todo lo que pido; mos son los corazones de los seres de la selva:
153

HENRY

W.

LONGFELLOW

slo yo puedo curarte de tu pena, Hiawatha! "Hi-au-ha!" el coro repeta "Way-ha-way!" el coro mstico. "Cuando yo hablo tiembla el wigwam cual si manos invisibles lo agitasen, y a mi paso todo el cielo se estremece bajo el peso de mis plantas: slo yo puedo curarte: lzate, habla, Hiawatha!" "Hi-au-ha!" el coro repeta "Way-ha-way!" el coro mstico. Luego ungieron con su magia de Hiawatha la cabeza, y su danza curativa en torno a l todos bailaron hasta que de su gran fiebre despert como de un sueo y cur de su locura. Como nubes fugitivas disipndose en el cielo,
154

ANTOLOGIA

de su mente huy la sombra de su trgica tristeza: como el hielo de los ros derritise entre su pecho su profunda pesadumbre. De su tumba bajo el agua a Chibiabos lo llamaron; del gran lago entre la arena, al hermano de Hiawatha. Tan potente era la magia de su grito invocatorio que Chibiabos escuchlo desde el fondo del gran lago; levantse de la arena que serva de mortaja; oy msicas y cnticos y lleg hasta el wigwam donde esperbanle los brujos. Detuvironle en la puerta y en su mano colocaron una roja brasa ardiente y nombrronle el gran jefe del Pas de los Espritus,
155

HENRY

W.

LONGFELLOW

y ordenronle los magos que encendiera un fuego grande por los muertos del futuro: los vivacs del campamento de los muertos en su marcha hacia el remo de Ponemah, a la tierra del Maana. De la aldea de su infancia, del hogar de sus mayores, por el bosque, silencioso como el humo de una choza que la brisa disipara, fue alejndose Chibiabos; a su paso los ramajes continuaban siempre inmviles y las hierbas no doblbanse y las hojas otoales no crujan a su paso. Cuatro das as anduvo por la ruta de los muertos; se nutra con las guindas de los muertos en su marcha; cruz el ro melanclico
156

ANTOLOGIA

por el puente hecho de un rbol y al llegar al Lago Argnteo la Canoa hecha de Piedra lo llev a la Isla Sagrada adonde habitan los espectros y las sombras. En su viaje vea espritus innmeros que pasaban agobiados bajo el peso de las flechas, y las mazas y las pieles, y los cntaros, repletos de comida que los suyos al partir les entregaran para el viaje solitario. "Ah por qu nos dan los vivos esta carga!" se decan: "Es mejor andar sin nada, y ayunar en el camino fatigoso, interminable". Hiawatha march entonces por oriente y por poniente y ense a los hombres todos a curar todos los males.
157

HENRY

W.

LONGFELLOW

Y as todos aprendieron el misterio de Medamin, de curar el arte sacro.

158

ANTOLOGIA

LA BENDICION DE LOS MAIZALES Canta ahora, oh cantar de Hiawatha, los das de venturas inefables que hubo all en el pas de los Ojibways en esa tierra buena y abundante: canta de los misterios de Mondamin: canta la bendicin de los maizales! Sepultada est el hacha de la guerra, y la sangrienta maza amenazante: sepultados los blicos arreos y olvidados los gritos de combate. La paz reinaba en las naciones todas; tranquilo andaba el cazador errante. Ricos peces pescaban las canoas en los ros y lagos; y en los valles cazaban el castor, mataban ciervos; y las mujeres con sus manos hbiles expriman azcar de la caa y trabajaban en los arrozales. Alrededor de la feliz aldea
159

HENRY

W.

LONGFELLOW

como verdes y trmulos plumajes el sagrado maz se estremeca en la caricia de las brisas suaves. Eran ellas, las indias, que sembraban en los campos de luz primaverales. Eran ellas, las indias, que en otoo cosechaban, robustas e incansables, como les enseara Hiawatha; y una vez que la siembra terminase deca a su mujer, Agua Sonriente: "Sers t quien bendiga los maizales: "En torno de ellos trazars un crculo para de toda destruccin librarles: de las heladas que sus tallos queman; de los insectos con que sacian su hambre; del huracn y piedras que los mata y de los pardos pjaros voraces. "En la alta noche, cuando todo duerme, y la gran sombra misteriosa baje y Nepahwin, Espritu del Sueo, cierre las puertas del wigwam, levntate sin que mirada alguna pueda verte
160

ANTOLOGIA

y sin que el ruido de tus pasos nadie "Pueda escuchar; vestida con tus trenzas, dirgete a los campos que sembraste, camina en torno de ellos lentamente con la sombra tan slo por ropaje: as sern los campos ms fecundos: as sern ms verdes los maizales. "Infranqueables crculos de magia en torno de ellos tus pisadas tracen: contra el gusano que se arrastra aleve; contra el insecto vil y contra el ave; contra la oruga y contra la langosta que son sus enemigos ms mortales". En las cercanas copas de los rboles, posados en los trmulos ramajes, los famlicos grajos y los cuervos - negras bandas de alados asaltantes se burlaban graznando de Hiawatha en el fresco silencio de la tarde. Desde las ramas en obscuras filas sus graznidos decan: "Escuchadle,
161

HENRY

W.

LONGFELLOW

escuchad lo que dice Hiawatha; od sus tontos, sus absurdos planes", mientras su ronca y estridente risa resonaba con ecos infernales. Cuando la noche descendi callada y despertaron las nocturnas aves y Nepahwin, Espritu del Sueo, cerr de los wigwams las puertas frgiles, Agua Sonriente abandon su lecho, se despoj de todo su ropaje. Cubierta nada ms que con la sombra, y sin vergenza y sin temor cobardes, dirigise a los campos que dorman, y sin que en la quietud la viera nadie, trazando vastos crculos de magia camin alrededor de los maizales. Nadie la vio ms que la medianoche y Wawonaissa, de la noche el ave, que oy desde las ramas invisibles el jadear de su pecho palpitante: nadie la vio, bellsima y desnuda bajo el manto de sombra, casto y grave.
162

ANTOLOGIA

Y cuando la maana en la pradera extendi sus primeras claridades, el negro rey de los hambrientos cuervos convoc desde todos los ramaje, desde todas las copas de los rboles a sus aves famlicas, voraces, y se arrojaron sobre los sembrados graznando desdeosos e infernales: "Comeremos las siembras de Hiawatha aunque todos los crculos las guarden; de su maz no dejaremos nada aunque toda su magia lo cercare". As dijeron los burlones cuervos, pero Hiawatha, astuto y vigilante, en la gran claridad de la macana oy su torpe risa en los ramajes, con ellos se encar, y as les dijo: "Mis amigos los cuervos, escuchadme: Red, que la leccin que voy a daros no ser de esas que se olvidan fciles". Se haba levantado antes del alba
163

HENRY

W.

LONGFELLOW

y colocado en todos los maizales trampas para cazar los negros pjaros, y estaba all, en acecho, en los binares. Llegaron, impacientes y famlicos, aleteando y graznando amenazantes en su torpe labor devastadora; pero no vieron en su ciego avance las mortferas trampas que Hiawatha les tendiera esa noche en los maizales. Y de pronto lo vieron que sala de su verde escondite en los pinares; tan feroz e iracundo era su aspecto que al verlo estremecironse las aves. Pronto di cuenta de ellas Hiawatha y las colg sin vida en los ramajes. Slo el rey se salv de su venganza para que fuera de sus semejantes un ejemplo y rehn; lo at en un palo y frente a su wigwam, aquella tarde as le dijo a su cautivo alado: "Eres mi prisionero, odiosa ave,

164

ANTOLOGIA

Jefe de los ladrones de mis campos rey de los negros cuervos asaltantes: as, cautivo, servirs de ejemplo y rehn, si los tuyos regresaren implacables, hambrientos y burlones para atacar de nuevo mis maizales". Lo dej all, sombro y caviloso, bien atado en su slido cordaje agitando las alas impotentes, llamando con graznidos infernales, llamando en vano a sus obscuros sbditos para que de una vez lo libertasen. Clido y largo transcurri el verano y sintise llegar a Shawondase - que as llaman all al dios del otooy cubri de suspiros el paisaje; sopl el viento del Sur, fecundo y hmedo; maduraron entonces los maizales. Y Nokomis le dijo a Minehaha: "Todas las ramas van a desnudarse de sus hojas, y al rayo de la luna se cosecharon ya los arrozales;
165

HENRY

W.

LONGFELLOW

ya madura el maz: ve a recogerlo antes que sea demasiado tarde". Y entonces Minehaha, Agua Sonriente, de su wigwam sali en las claridades del alba; llam a ancianas y doncellas, y a los mozos de los wigwams distantes, y se fueron cantando a la cosecha: tambin cantaba el viento en los maizales. Los rugosos anciano, los guerreros, bajo el fresco verdor de los pinares contemplaban, fumando, la tarea con atenta mirada y rostro grave, y de los mozos y de las doncellas; escuchaban las risas y cantares. Entonces el rey cuervo prisionero, agitando con rabia su plumaje, en su dura prisin grazn iracundo, y sus negros y alados semejantes con furioso graznar le contestaron; desde la libertad de sus ramajes. Y los ancianos, al fumar sus pipas
166

ANTOLOGIA

bajo el verde frescor de los pinares, imitaron burlones el graznido de las hambrientas, despechadas aves: all en los campos del maz se oan las risas y los cantos musicales.

LA PARTIDA DE HIAWATHA En la orilla de Gitche Gumee, junto a la grande agua viva, en la puerta de su wigwam, en las albas del esto esperaba Hiawatha. Fresco estaba el aire todo, y la tierra luminosa se inundaba de alegra. Desfilaban ante el indio, en la luz de la maana, rumbo al bosque del Oeste, en dorado enjambre, abejas bajo el sol rubias, zumbantes; sobre su cabeza el cielo reluca en la maana,
167

HENRY

W.

LONGFELLOW

y el gran lago ante sus ojos luminoso se extenda; grandes peces como plata emergan de su seno, y en su orilla el bosque inmenso reflejbase en el agua. De pesar no queda indicio en la frente de Hiawatha: se haba ido cual la niebla sobre el agua; cual la bruma sobre el campo maanero. Su sonrisa era de jbilo y de triunfo; y en sus ojos exultantes, pareca flotar una visin nica: pareca estar mirando lo que existe mas no existe. Hacia el sol alz sus manos con las palmas hacia arriba, y entre sus abiertos dedos alumbr el sol sus facciones y cubri el desnudo torso, como un rbol cuyas hojas
168

ANTOLOGIA

caen y flotan sobre el agua. All lejos, en las nieblas maaneras, sobre el agua vio llegar algo flotante tan ligero como un vuelo. Era Shingebis, el buzo, o era Shada, el gran pelcano, o Bewawa, el ganso blanco, con el agua deslizndose del plumaje albo y brillante. No era el buzo de alas cortas, ni el pelcano, ni el ganso, que flotaban sobre el agua con la rapidez del vuelo en la niebla maanera: era slo una canoa que en el agua se meca bajo el sol, hmeda y rpida. A su bordo en ella vienen gentes del pas de Wabun, del imperio ms distante de la plida maana:
169

HENRY

W.

LONGFELLOW

Uno era Hbito Negro, s era l, jefe y profeta, el gran sacerdote blanco, que llegaba con sus guas y dems acompaantes. Hiawatha, con las manos siempre en alto, les di entonces su solemne bienvenida, y esper lleno de jbilo que la rpida canoa detuvirase en la orilla; que el profeta blanco, el jefe, se acercase por la arena con la cruz sobre su pecho. Y fue entonces que Hiawatha grit ronco de alegra: "Bello el sol que os ha trado para vernos, oh extranjeros de regiones tan lejanas: os esperan las aldeas con sus puertas levantadas; entraris en nuestros wigwams y extendemos nuestra mano
170

ANTOLOGIA

la del corazn amigo; nunca floreci la tierra como ahora, ni ha brillado tanto el sol, porque vinisteis de tan lejos para vernos; nunca tan tranquilo el lago al pasar vuestra canoa, ni tan dulce fu el tabaco al fumarlo en nuestras pipas, ni tan bellos los maizales como estn esta maana que llegasteis de tan lejos". Y el profeta blanco, el jefe, dijo as en discurso breve con palabras de otra lengua: "Que la paz sea contigo, oh Hiawatha, y con los tuyos: la gran paz de la plegaria y el perdn, la paz de Cristo y la gloria de Mara". Hiawatha, el generoso, los condujo hasta su wigwam, les rog que se sentasen
171

HENRY

W.

LONGFELLOW

en los cueros de bisonte y en las pieles del armio; y Nokomis, diligente, sirvi agua y alimentos, y despus trajo la pipa de la paz, y ellos fumaron. Los ancianos de la aldea; los guerreros de la tribu; los profetas y los magos; los Josakeds y Wabenos; curanderos y adivinos; acudieron para darles su sincera bienvenida, exclamando en vasto coro: "Est bien que hayis venido de tan lejos para vernos". Y rodeando en ancho crculo el gran wigwam de Hiawatha, entre el humo de sus pipas, contemplaron a los huspedes y esperaron su mensaje; hasta que el profeta blanco en la puerta del gran wigwam
172

ANTOLOGIA

les habl elocuentemente con palabras de otra lengua. l les dijo su mensaje explic que era venido en misin muy venturosa; les habl de la Divina Seora Virgen Mara y del Hijo que viniera a salvar todos los hombres; de cmo l, en otros tiempos y lugares muy lejanos, a vivir baj en la tierra; y de como l ayunaba, y rezaba, y daba a todos su divina y milagrosa claridad, y como entonces Israel, tribu maldita, se mof de l azotndolo y en la cruz lo suspendieron; y cmo l donde lo haban sepultado, se alz vivo, platic con sus discpulos y subi otra vez al cielo.

173

HENRY

W.

LONGFELLOW

Escuchronle los jefes y dijeron: "Ya sabemos el mensaje que traais, y al or vuestras palabras pensaremos siempre en ellas: oh vosotros que vinisteis de tan lejos para vernos!" Levantronse y se fueron a su wigwam cada uno, y contronle a los jvenes la divina y bella historia que contaron los extraos y el Maestro de la Vida, que un pas lejano enviara. Lleg, clida, la tarde silenciosa de verano; el murmullo sooliento del gran bosque adormeca a los wigwams, y all abajo, al llegar, desperezbase lenta el agua en las arenas; del maizal llegaba el canto incesante de Pukeena,
174

ANTOLOGIA

y los huspedes dorman en el wigwam de Hiawatha. Lentamente en el paisaje caluroso y sooliento descendi el ala violeta de la tarde fresca y dulce, y los rayos moribundos el gran bosque atravesaron con sus lanzas luminosas, alumbrando sus rincones y quebrando los escudos de la sombra. Mas los huspedes de Hiawatha continuaban su profundo y largo sueo. Y fue entonces que Hiawatha levantse y a Nokomis dijo adis muy quedamente porque no se despertasen, y habl as: "Me voy, Nokomis; ahora emprendo un viaje largo a las puertas del crepsculo, al pas que habita el viento; te confo a estos mis huspedes;
175

HENRY

W.

LONGFELLOW

cuidars de ellos, Nokomis, y jams nada les falte en el wigwam de Hiawatha". En seguida fu a la aldea y al decir adis a todos; a los viejos y los jvenes les habl de esta manera: "Ahora voyme pueblo mo en un viaje largo, largo; han de pasar muchas lunas pasarn muchos inviernos llegarn y se habrn ido antes que os vea de nuevo; pero yo os dejo mis huspedes: od sus sabias palabras la verdad que han de ensearos, porque el Amo de la Vida los envi desde el pas de la luz y la maana". En la orilla est Hiawatha, adis dice con la mano: en el agua luminosa ya se mece su canoa,
176

ANTOLOGIA

y repite en voz muy baja: "Siempre all, siempre al Oeste! Parti, rauda, fugitiva, cuando el sol agonizante ya las nubes incendiaba del gran cielo en las praderas, y tenda sobre el agua una huella esplendorosa. Agua abajo iba Hiawatha; se internaba en el ocaso; se perda entre las brumas misteriosas del crepsculo; y su pueblo en la ribera vio su rpida canoa alejndose, borrndose, cual la luna cuando muere. "Nuestro adis oye, Hiawatha", repiti todo su pueblo; "nuestro adis oye, Hiawatha", dijo el bosque rumoroso; "nuestro adis oye, Hiawatha", dijo el agua suspirante;
177

HENRY

W.

LONGFELLOW

y los ecos repitieron: "nuestro adis oye, Hiawatha", con las voces de las aves del juncal reverdecido. As fuese Hiawatha, Hiawatha el Bienamado, en la gloria del crepsculo, al pas que habita el viento: a las Islas Bendecidas, al imperio de Ponemah, a la tierra del Futuro.

178

ANTOLOGIA

EL CORTEJO DE MILES STANDISH Este poema, que consta de ms de diez mil versos y fue publicado por primera vez en 1858, es un romance colonial de mediados del siglo XVII, cuando el "Mayflower", la barca de los peregrinos inmortales, navegaba de los puertos de Inglaterra a Plymouth, puerto y capital de la colonia puritana en Amrica. Miles Standish, personaje central del poema, es un maduro y robusto capitn de armas, veterano de las campaas de Flandes y de la guerra, india en el Nuevo Mundo. Jefe militar de la colonia, llora la muerte de su mujer: All cerca del mar, en la colina, duerme su largo sueo Rosa Standish: rosa de amor que floreci a mi lado la primera en morir cuando el "Mayflower" lleg con los primeros peregrinos. El rugoso veterano narra sus campaas a John Alden, su joven y fraternal amigo, "ducho en letras y hermoso en sus veinte aos", y un da le confiesa que desea volver a casarse.

179

HENRY

W.

LONGFELLOW

John Alden se llena de angustia cuando Miles Standish le revela el nombre de la elegida y le ruega vaya a decirle que quiere hacerla su esposa: la elegida es Priscilla, la bella doncella puritana que vive ms all del bosque, y es el sueo de amor de John Alden. Pero la sagrada amistad triunfa sobre todo, y John; parte en su dolorosa misin. Atraviesa los bosques de Plymouth recogiendo a su paso las llores silvestres, y encuentra a Priscilla: Junto a la puerta de su casa hallbase: la oy cantar con musical acento el himno de los viejos puritanos, el centsimo salmo de Lutero... Y al verla inclinada sobre su rueca, como una visin en la soledad del bosque, entonando su cnticos de fe y de consuelo, pura y fragante como las flores que l traa, John Alden. ... sinti pasar como las brisas fras triste el pensar de lo que hubiera sido si no llegara all en el nombre de otro, convertido en verdugo de s mismo...

180

ANTOLOGIA

Esta escena entre John Alden y Priscilla es la ms bella de todo el poema: Sonri ella al verlo; interrumpi su cntico, le pregunt del viaje por la selva: Ah, si entonces el mozo hubiera hablado! pero dej pasar el dulce instante y silencioso le entreg sus flores. Conversaron del tiempo, y de los pjaros que haban de anunciar la primavera; de los amigos viejos y lejanos, y del "Mayflower", que al siguiente da, hinchando al viento su velamen blanco, de nuevo iba a partir en su gran viaje. "Toda la noche la pas soando -dijo ella- con los cercos de Inglaterra que han de estar florecidos ahora en mayo; en la alegre cancin de las alondras; en la hiedra que cubre el templo aldeano; en los buenos vecinos que regresan en el atardecer con lento paso; en las palomas arrullando siempre detrs del cementerio solitario;
181

HENRY

W.

LONGFELLOW

all viv entre gentes que yo amaba y quisiera volver del suelo extrao". John Alden la mir y dijo sombro: "No te reprocho tu soar nostlgico; ms firmes y ms fuertes corazones tambin en el exilio vacilaron: el tuyo que desborda de ternura de otro el apoyo necesita tanto: y yo vengo a decirte que Miles Standish, el rudo comandante puritano, quiere que seas su mujer, Priscilla". Lo mir ella con ojos asombrados, atnita de pena y de sorpresa, y dijo al fin tras un silencio largo: "Si Miles Standish me quiere por esposa, por qu no viene y dcenlo sus labios? por qu no viene y me lo dice l mismo y manda a otro, t, con el encargo? Firme en su gran lealtad habl John Alden en favor de su amigo el puritano; pero ella contest con firme acento: "Y Miles Standish espera estar casado
182

ANTOLOGIA

para decirme lo que ests diciendo en su nombre, John Alden? Es extrao! Los hombres no han de comprendernos nunca, y despus de elegirnos, compararnos, al hacernos saber lo que han resuelto se ofenden y sintense humillados cuando la que su amor no sospechaba opneles rotundo su rechazo. Si Miles Standish me amara como dices en persona me hubiera cortejado y yo hubiese, tal vez, correspondido a su requerimiento, an a sus aos". Habl as la doncella puritana; quiso John Alden insistir en vano recordando el linaje de Miles Standish y el brillo militar de su pasado; en medio de su ardiente apologa ella lo interrumpi, la mano alzando, y dijo con sonrisa luminosa: John Alden: por qu no hablas por ti mismo? En el canto siguiente, John Alden, presa de extraa turbacin, divaga por los arenales de la costa. El viento del
183

HENRY

W.

LONGFELLOW

Este agita sus cabellos y orea su frente febril. Hasta que se le aparece la visin de Juan el Apstol en los ltimos fulgores del crepsculo, y exclama con acento exultante: "S bienvenido, viento del Oriente que llegas de las brumas del Atlntico, acariciando con tus alas fras los infinitos y hmedos espacios! Posa sobre la fiebre de mis sienes la impalpable frescura de tu mano; y aliviando este fuego que me quema cbreme de, tu niebla con el manto! El msero amador, frente al ocano que "ruge y gime como un gran remordimiento en las vastas y solitarias arenas", siente agitarse las encontradas pasiones en su pecho desesperado: El amor victorioso y coronado; triste y sangrante la amistad herida; las duras voces del deber llamando; los gritos de pasin y de deseo... Y se pregunta con desesperacin creciente:

184

ANTOLOGIA

"Fue por mi culpa que eligiera entre ambos a m, y que su corazn ella me diese? Es mi culpa que l sea desdeado? Y entonces escuch la voz tonante y del Profeta diciendo en el ocano: "Por qu, triste mortal, has incurrido de Dios en el divino desagrado?" Y pens de David en la gran culpa, de Betsab vi el rostro bello y plido, y su dolor y su remordimiento en la copa de su alma desbordaron. Ms all, al ancla y mecido por la brisa marina, divisa el "Mayflower" que iba a zarpar al da siguiente: "Es Dios el que me lleva de su mano y me muestra el camino del olvido: s, me ir por el mar rugiente y vasto; los muros infinitos de sus aguas me salvarn de pensamientos malos; me ir de la que nunca ha de ser ma, y del amigo que ofend sin nimo: es mejor una tumba en Inglaterra donde reposan mis antepasados que este dolor y esta vergenza mos...
185

HENRY

W.

LONGFELLOW

John Alden vuelve a Plymouth, y con ruda franqueza puritana cuenta a Miles Standish su entrevista con Priscilla. El austero capitn se enfurece y acusa a su joven amigo de haberlo traicionado, de haber faltado al ms sagrado de los deberes: el de la amistad. En medio de sus airadas recriminaciones, Miles Standish recibe un llamado urgente del Consejo de la colonia: los pieles rojas amenazan con una invasin, y l, como comandante de armas, debe salir en campaa. Esa noche, la vspera de la partida, John Alden contempla a Miles Standish dormido, y el sentimiento de la dulce y noble amistad puede ms en su corazn juvenil que el rencor de la injusticia. Va a despertar a su viejo amigo para explicarle todo, pero siente el fustazo ardiente del orgullo herido y se aleja. En el canto sexto vuelve a aparecer la anglica figura de la doncella puritana. John Alden, sombro y caviloso, contempla el ocano, citando de pronto ve a Priscilla junto a l, y ella le dice: "Es que ayer te ofend, cuando alegabas por otro con acento apasionado, y por mi propio corazn urgida, pudores y reservas olvidando,
186

ANTOLOGIA

te dije que t hablaras por ti mismo, John Alden?" Y ponindose muy plido contest as el amigo de Miles Standish: "No, Priscilla; despus de lo pasado qued conmigo mismo resentido por la torpeza que cumpl el encargo del amigo leal que en m confiara". " No! - dijo la doncella con viveza-, es tu enojo conmigo; a qu negarlo? Yo me conduje mal, lo reconozco, porque es nuestro destino malhadado callar siempre con tmida paciencia hasta que vienen para interrogarnos: es la vida interior de las mujeres: como ros profundos y callados que corren invisibles por la sombra: silenciosos, estriles, sin cantos". Y contest John Alden: "No, Priscilla; no hables as por el Seor de lo alto; para m fueron siempre las mujeres, ms que los ros del Edn sagrados, fuentes de luz y jbilo de flores". "Veo por tus palabras - dijo ella
187

HENRY

W.

LONGFELLOW

cuan poco estimas lo que digo y hago, cuando con dolorosa incertidumbre desde mi pobre corazn yo te hablo sedienta de bondad y simpata; s que me aprecias, bondadoso y franco, pero no me comprendes; me comparas con tantas otras como fuiste hallando en tu camino, y me dijiste frases que crees ser bellas, pero lastimaron por lo tontas y frvolas, John Alden" Al contemplarla y orla, silencioso y atnito, John Alden pens que nunca la haba visto ms divinamente hermosa, l, que el da antes hablrale en nombre del amor de otro. Callaba. Y la doncella, ajena a la tempestad que ruga en el corazn de John Alden, continu: "Seamos lo que somos y digamos siempre lo que hay en nuestro pensamiento: de la verdad jams sin apartarnos y cultivemos la amistad sagrada; no es un secreto y puedo declararlo: gusto de estar contigo, hablar contigo, mas tus palabras me ofendieron tanto

188

ANTOLOGIA

cuando me hablaste en nombre de Miles Standish, me aconsejaste que con ese anciano me casara; pues debo yo decirte que tu franca amistad estimo tanto ms que todo el amor que l darme pueda". Al decir esto le tendi la mano y John Alden sinti que se curaba la herida de su pecho lacerado, y exclam entonces con sentido acento: "Amigos para siempre, siempre amigos de los que su amistad vienen a darnos; de ti ser el ms fiel, el ms sincero, de todos los dems el ms cercano". Al terminar estas palabras, John Alden alz la mirada, contempl el ocano inmenso y rumoroso, y vio que el "Mayflower" se hunda en el horizonte. No, ahora no se ira nunca de Plymouth, la colonia puritana del Nuevo Mundo donde floreca la rosa de la divina y pursima amistad. Mientras tanto, Miles Standish, luchando austeramente con su ira, dirigase con sus soldados a la frontera de los pieles rojas, desafiando valerosamente traicioneras emboscadas y mortales peligros.
189

HENRY

W.

LONGFELLOW

Lleg el otoo, y los buques mercantes volvieron de Inglaterra cargados de peregrinos y de trigo. La colonia puritana de Plymouth prosegua su existencia tranquila y laboriosa: hombres y mujeres sembraban, pescaban, cosechaban, ordeaban y tejan. De ms all de los inmensos bosques llegaban noticias de Miles Standish, cuyas proezas llenaban de pavor a las naciones de los pieles rojas. John Alden visitaba con frecuencia a Priscilla, que hilaba siempre en su rueca a la puerta de su cabaa, junto a la selva perfumada y rumorosa. Pero nunca hablaban de amor. Hasta que una maana, cuando las brisas se tornaban fras, y las aves volaban hacia el Sur, lleg la terrible noticia de que Miles Standish haba muerto bajo la flecha emponzoada de un indio. Priscilla sinti primero un fro y luego un fuego extrao en su corazn virginal. John Alden la vi palidecer, y la sostuvo entre sus brazos cuando caa, sintiendo en su noble corazn de amigo la flecha que haba terminado con la vida de Miles Standish. La campana del pequeo templo de Plymouth repicaba con sones nupciales en la clara tarde otoal. Eran las bodas de John Alden y Priscilla, que,"como los ros que corren uno cerca del otro y van juntndose al pasar

190

ANTOLOGIA

por sus lechos distintos acaban por unirse eternamente", haban encontrado su Tierra de Promisin. Todava resonaba la esquila sobre las arenas, los prados y los bosques cuando, con su uniforme de cuero y de hierro, gallardo an en su robusta madurez, los ojos asombrados de toda la colonia vieron aparecer como un resucitado a Miles Standish, quien se acerc y bes con grave sonrisa a la novia puritana desendole la bblica bendicin. Y as termina este poema de Longfellow que sin ser, ni mucho menos, una obra maestra, abunda en versos muy bellos y en descripciones luminosas: La procesin nupcial se diriga al nuevo hogar con lento y leve paso; el musical murmullo del arroyo los salud, y el canto de los pjaros desde los pinos y los abedules, como un sueo de amor que fuera entrando en el regazo fresco de la selva; flotaba un dulce olor de frutas y rboles bajo la luz del sol que se pona; y todo aquello pareca un cuadro de las viejas edades pastoriles, a Isaac y Rebeca recordando: el amor inmortal, siempre fecundo,
191

HENRY

W.

LONGFELLOW

antiguo, pero siempre renovado: en el bosque nupcial fueron hundindose lentamente los novios puritanos.

192

ANTOLOGIA

LA LEYENDA DE ORO "La leyenda de Oro", fechado en 1851, es el ms extenso de los poemas de Longfellow. Para escribirlo el autor de "Evangelina" se inspir en la "Legenda Aurea" del siglo XIII, el texto clsico de la Edad Media compuesto en lata por el dominico Jacobus de Voragine, arzobispo de Gnova, sobre el relato del "minnesinger" del siglo XII, Hartmann von der Aue. El ttulo primitivo del poema medioeval era "Leyendas de los Santos'", y fueron sus admiradores quienes lo calificaron de "Aureo". Traducido al francs en el siglo XIV por Jean de Vignay, con el ttulo de "La legende dore", en la centuria siguiente fue vertido al ingls por William Caxton. Longfellow consideraba que el tema de esta leyenda, en la que se evocan las costumbres de la Edad Media, tena una belleza y una significacin extraordinarias; su propia versin, en algunos pasajes adquiere contornos miltonianos, aunque sin el genio que anim al autor de "EL Paraso Perdido". La primera parte se halla dividida en un prlogo y tres jornadas. Asistimos a una de las ceremonias ms curiosas del medioevo: la consagracin y bautismo de las campanas, de las

193

HENRY

W.

LONGFELLOW

que Lucifer intenta apoderarse para llevar a cabo sus siniestros e infernales designios. En la jornada inicial, el prncipe Enrique discurre como un Hamlet nostlgico desde la torre de un castillo junto al Rin, y dialoga largamente con el Emperador de las Tinieblas sobre temas filosficos, histricos y hasta geogrficos. El ngel interrumpe el interesante dilogo, y Lucifer huye dejando al etreo y alado visitante con el atormentado prncipe, quien expresa en largos versos su terror a la muerte. En las escenas siguientes, que tienen por teatro una granja en el Odenwald, Enrique lee en alta voz la historia milagrosa del monje Flix, hasta que el Hamlet germano ve llegar a Elsie que le lleva flores, como la Ofelia danesa, y le narra la leyenda de Santa Dorotea y de la hija del Sultn. La plegaria de Elsie contiene acentos de ardiente fe cristiana: Oh Redentor y Seor mo: no me abandones nunca ms, que con mi lmpara encendida pueda encontrarte donde ests! T el de las manos malheridas y el del costado que sangr, llora por todos los cados que tu agona redimi!
194

ANTOLOGIA

T que sufriste ms que nadie en el martirio de tu Cruz: puebla las almas de los mseros con el prodigio de Tu luz! T que pasabas azotado bajo la vil mofa soez: danos a todos tu Justicia, danos tu amor Supremo Juez! Quiero sangrar como sangraste: si tu morir tuviera yo! Djame anclar por el sendero que tu piedad ilumin! Los dems personajes de la primera parte del poema son Gottlieb y Ursula, los humildes progenitores de Elsie, que relatara viejas historias y leyendas y compadecen al Hamlet del Rin. Pero Lucifer ronda siempre. Bajo la forma engaosa de un santo padre derrama en los odos crdulos y en el alma conturbada del prncipe, frases altisonantes y profundas: "No matars", dice el Declogo,
195

HENRY

W.

LONGFELLOW

pero hay a veces que matar: la guerra santa es dulce muerte cuando la Fe quiere salvar; consideremos al Declogo como una ley vetusta que ha de aplicarse con reservas porque para eso escrita fue... Tras el largo y filosfico discurso, Lucifer entra en materia: Eres un alto prncipe; contigo cunto amor y esperanza morira! cunto hecho noble y generoso impulso, cunta accin, cunta fama merecida contigo en el sepulcro se hundiran! Eres el postrimero de tu raza: contigo un abolengo ilustre expira, y el nombre de tus nclitos mayores se extingue en melanclica agona para siempre jams... La que t amas no es ms que una doncella campesina; corre en sus venas sangre de plebeyos que sirvi slo en los guerreros das
196

ANTOLOGIA

para manchar los campos de batalla: la tuya, en cambio, es pura y es altsima: sangre de reyes por el cielo ungidos. Para tal como ella, qu la vida puede tener ms que trabajo y lgrimas? de la miseria y servidumbre es hija, tosca flor sin aroma de los campos sierva y mujer de siervos ella misma! No me sorprende, prncipe tan alto, ver que tu tierno corazn vacila: todo el dolor y toda la miseria de este valle de lgrimas, olvida: piensa en el esplendor inenarrable en el mundo que existe ms arriba; la Iglesia premiar tu sacrificio; pdele a la doncella campesina que una tus pies con su caliente sangre y vivirs para la eterna vida... El prncipe acepta el consejo infernal mientras Lucifer tararea la "Maledictione perpetua". Pero el ngel interrumpe nuevamente su jbilo diablico al son del arpa celeste, y el Malo huye entre las sombras.

197

HENRY

W.

LONGFELLOW

Gottlieb y Ursula aceptan el sacrificio de su hija. Y Elsie exclama: Mi vida es breve: un vaso de agua lmpida y pura: tmala, oh prncipe, si ella te cura, yo te la entrego con mano amiga y este presente Dios lo bendiga! Y el prncipe contesta conmovido: Oh Elsie, qu leccin la que me has dado! Si me aterra el morir a ti tan slo te parece que abrieras una puerta para salir a un mundo luminoso; o para entrar a un templo transparente; oh puro corazn! Sobre tu polvo han de crecer los lirios, y en sus ptalos se leer "Ave Mara" en letras de oro.

198

ANTOLOGIA

Jornada tercera. El prncipe discurre por las calles'' nocturnas de Estrasburgo y escucha el pregn por los muertos: Despertad los dormidos y orad por los difuntos! Contesta el Hamlet de nuestra leyenda: Por qu por los difuntos, si reposan? Orad por los vivientes, cuyos pechos la gran lucha entre el bien y el mal agita, como el terrible y trgico entrevero de los diablos en lucha con los ngeles! Walter el "minnesinger" interrumpe su sombra divagacin y su balada medioeval turba el sueo delas cigeas en la antigua ciudad dormida. En esta parte de "La Leyenda de Oro", Longfellow intercala el "misterio" titulado "La Natividad", uno de los primeros dramas cristianos que se representaban en las iglesias durante la Edad Media. Este drama sacro est dividido en varias escenas o cuadros. Comienza con un dilogo entre la Virgen Mara y el arcngel Gabriel, junto al pozo; contina con los Sabios

199

HENRY

W.

LONGFELLOW

del Oriente y la Degollacin de los Inocentes, y termina con la Coronacin de las Flores. Luego se reanuda el relato medioeval hasta llegar al "Scriptorium", donde aparecen los monjes copiando las Sagradas Escrituras y los textos de los clsicos latinos y griegos en iluminados pergaminos. EL prncipe Enrique, caviloso y errante, llega solicitando hospitalidad en el claustro de los monjes escribientes, y dialoga largamente con el abate sobre temas divinos y humanos. Hasta que tocan vsperas en la capilla y el monje ciego que en el mundo se llam el conde Hugo, le relata la sombra y terrible historia de su juventud criminal y de su trgico remordimiento. Lucifer reaparece en trance de peregrino que se dirige a Roma. Cuenta la leyenda de Abelardo y Helosa con frases cnicas que despiertan la torpe hilaridad de los monjes, hasta que se presenta el abate, reconviene severamente a los monjes y arroja del convento a Lucifer. El largusimo poema, que en determinados pasajes se torna por dems fatigoso, todava no se aproxima a su trmino. El Hamlet del Rin prosigue sus divagaciones por lejanas tierras. En Italia, donde le ha seguido Elsie, a quien compara con Santa Catalina, habla del paraso, y al pie de

200

ANTOLOGIA

los Alpes se detiene a sentir el beso de las brisas y a evocar la sombra de Barbarroja. Entre un grupo de peregrinos que pasan asoma bajo la capucha el rostro de Lucifer, siempre infatigable en sus infernales tareas, y en un mesn de Gnova donde va a embarcarse rumbo a Salerno, el prncipe irrumpe en otro monlogo hamletiano: Es el mar: es el mar inmenso y vago, cubrindose de sombra a la distancia; majestuoso, solemne y taciturno; blancos navos van sobre sus aguas con sus tendidas velas fantasmales como espectros errantes que poblaran los remotos confines de la vida; qu extraos himnos sus marinos cantan! quin sabe dnde van y dnde vienen? En otra mar ms negra y ms amarga de los muertos navegan los espritus en viaje hacia riberas ignoradas; les decimos adis desde la orilla con ardientes seales y palabras, y ellos se van, pero jams regresan ms que en forma de espectros o fantasmas.

201

HENRY

W.

LONGFELLOW

Sobre el mar tenebroso de la muerte la nueva vida venidera se alza: un pas nebuloso de misterio en que se ven pasar formas humanas: los borrosos difuntos del pasado... La cancin de Lucifer que llega desde el mar hace enmudecer al prncipe, que levanta los ojos y ve acercarse la dulce figura de Elsie como una visin celeste. Luego de diversas peripecias y andanzas por la tierra de Npoles donde vuelve a presentarse el astuto y tenaz Lucifer-, el prncipe y la doncella campesina regresan al Odenwald. Y una tarde, desde la terraza del castillo de Vautsberg, junto al Rin que esperaba a Schiller a travs de las centurias, oyendo las campanas nupciales el prncipe Enrique le canta a Elsie: Estamos solos: fueronse los huspedes montaa abajo con sus pardos mantos: la sombra descendi sobre los nidos de Niederwald en los aosos rboles. Oye: son las campanas de Geisenheim, graves y tristes, las que estn doblando por la muerte del sol; esas campanas escuch en otro tiempo Carlomagno
202

ANTOLOGIA

cuando estaba en Ingelheim con Fastrada y de dolor su corazn llenaron. Elsie murmura: Slo me hablan de amor y paz dulcsima en la lengua de bronce de sus cantos. Y el prncipe contina: Recuerdas el romance de su anillo cuando volvi el glorioso soberano a la corte de Aix, la encontr muerta y da y noche estvola velando hasta que la sortija de la reina arrojaron a uno de los lagos, y el gran emperador, sereno y triste, se qued all hasta el fin de su reinado? "Eso era amor", murmura Elsie; y pregunta: Tambin me sers fiel, prncipe mo, y me amars hasta despus de muerta?

203

HENRY

W.

LONGFELLOW

La ltima parte termina con el canto de amor del Hamlet germnico que ha triunfado sobre el mal y la muerte: "En la alegra de vivir y de la muerte en el espanto, en la salud o en la agona, he de decirte: Elsie, te amo: a ti que tienes la sortija de la que amaba Carlomagno; para ponrtela en tu dedo mand sacarla de aquel lago; magia de amor hay en su oro; mientras la lleves en tu mano; todo el amor ha de ser nuestro; mira: las luces del ocaso mueren en valles y riberas: la noche nos est llamando con quedas voces misteriosas bajo el milagro de los astros; besa mi boca, Elsie, mi reina, y dime: "Vamos bienamado! En el eplogo de "La Leyenda de Oro" habla el ngel de las Buenas Acciones, con el libro cerrado:

204

ANTOLOGIA

"Envi el Seor su lluvia mensajera y le dijo al arroyo en la montaa: "Levntate de tus ocultas grutas, con pies desnudos de los montes, salta sobre la vasta y rida planicie y llena de frescor su tierra clida". "Al mensajero de su fe envi luego y dijo a la doncella estas palabras: "Levntate, mujer, lzate y mira, y con tu mano virginal derrama sobre el fro desierto de la Muerte tu juventud imponderable y sacra". "Oh belleza de todo lo que es santo y generoso; la humildad sagrada que sopla con aliento irresistible de ste mi libro en las selladas pginas! La accin divina, inolvidable, escrita y registrada aqu con letras ureas, no morir jams: en las edades vivir eternamente recordada". Y el ngel de las Malas Acciones, con el libro abierto, responde:
205

HENRY

W.

LONGFELLOW

"Rojo el sol no se ha puesto todava, mas retrocede cuando yo abro el Libro de las Malas Acciones, porque el viento borre lo que en sus hojas est escrito; ante mis ojos el paisaje todo cada vez est ms desvanecido: negra y espesa niebla va cubriendo el agua obscura del borroso ro; las largas lneas negras van borrndose una tras otra en el papel blanqusimo. "Ahora se pone el sol; pero hay un alma, el alma de un humano arrepentido que se salv de la fatal sentencia; ahora me voy con Dios y cierro el Libro. "All, bajo mis pies, en la montaa una sombra fantstica diviso: una tiniebla con su luz por dentro; una tormenta con fulgores lvidos negra nube surcada de relmpagos, y un resonante, interminable grito, un terrible lamento repitindose del mundo por el mbito sombro:
206

ANTOLOGIA

es Lucifer, el hijo del misterio; si el Seor toler al ngel Cado; l es tambin, en su grandeza extraa, su misterioso y trgico ministro, y aunque nosotros no lo comprendamos vive para algn bien desconocido. As termina "La Leyenda de Oro", el vasto poema por el que desfilan las costumbres y leyendas de la Edad Media, y que Longfellow consideraba, acaso con razn, como una de las creaciones portentosas de la literatura universal.

207

HENRY

W.

LONGFELLOW

HISTORIAS DE UNA POSADA DEL CAMINO Longfellow era ya septuagenario cuando termin y di a la estampa la segunda serie de estos poemas, comenzados varios aos antes. En una antigua posada de la vieja ciudad de, Sudbury, su dueo, un robusto y hermoso anciano de noble linaje colonial, que es tambin juez de paz de la villa, gusta reunir bajo su techo a las gentes ms diversas. Uno de sus huspedes es un estudiante que ama apasionadamente las historias maravillosas del pasado: las crnicas de Carlomagno, de Merlin, del Rey Arturo, y los peregrinos romances de Amads de Gaula, de Blancaflor, de Galahad, de Clemencia y de Lanzarote. Otro es un joven siciliano de mirada ardiente y rasurado rostro monacal. Ama tambin las historias y los alegres cuentos de Toscana: sus dioses son el Dante, Boccaccio y Tecrito de Siracusa. Tiene luego un judo espaol de Alicante, un mercader de sedas con aspecto de patriarca bblico que conoce profundamente las parbolas y los textos del Antiguo Testamento, y parece estar contemplando siempre las visiones de los tiempos pretritos.
208

ANTOLOGIA

Tras el sabio mercader hebreo brllase un telogo de la escuela de Cambridge, ducho en el decir y la pluma, soando siempre con la Iglesia Universal, alta como el amor de Dios y grande como las necesidades de los hombres. Junto al telogo, un poeta suea con la gloria, y en las revelaciones de su inspiracin busca el secreto de la Poesa inmortal, sin envidiar la gloria ajena. Sexto y ltimo: un msico noruego de nostlgicos ojos azules, parece vivir continuamente en el mundo heroico y desvanecido de las sagas escandinavas, y siente correr por sus venas la sangre aventurera de los Vikings. Cada uno de ellos cuenta su historia, mientras el fuego crepita en la chimenea y la claridad que se escapa de las ventanas de la posada hace danzar las sombras en las calles obscuras y dormidas de la vieja ciudad de Sdbury. El RELATO DEL POSADERO LA CABALGATA DE PAUL REVERE Hijos mos, od, voy a contaros cmo fue la nocturna cabalgata de Paul Revere en el setenta y cinco, un dieciocho de abril. No queda un alma viviente de aquel tiempo tan famoso
209

HENRY

W.

LONGFELLOW

en que tal hecho se inmortalizara. Paul le dijo a su amigo: "Si esta noche llegase a la ciudad tropa britnica, cuelga en la torre norte de la iglesia un farol que se vea a la distancia: uno, si llegan a invadir por tierra y dos, si por el mar se aproximaran. "Yo quedar esperando en la otra orilla que la seal de la invasin t me hagas con el caballo listo y todo pronto para llevar por Middlesex la alarma, despertando a mi paso entre la noche a los de las aldeas y las granjas". Se despidi y remando silencioso de Charlestown volvi a la costa baja al alumbrar la luna la baha donde estaba mecindose a las anclas en la indecisa claridad, obscura y espectral, la britnica fragata. Horas anduvo el diligente amigo rondando por callejas y por plazas,
210

ANTOLOGIA

hasta que oy por fin en el silencio ronco son de tambores, ruido de armas y el paso acompasado de la tropa que marchaba a embarcarse en las barcazas. Subi luego a la torre de la iglesia trep la frgil e insegura escala, y al llegar al obscuro campanario envuelto en sombra misteriosa y vaga, las palomas dormidas en las vigas de pronto despertronse asustadas. Continu su ascensin en la tiniebla por la crujiente y temblorosa escala hasta llegar, impvido y a tientas, a la ventana ms angosta y alta: desde all vio las casas de la villa por la luz de la luna iluminadas. Debajo, en el obscuro camposanto, dorman los difuntos, y era tanta la nocturna quietud, que oa el viento, centinela invisible que pasaba velando el gran silencio de las tumbas como tiendas marmreas y fantsticas.

211

HENRY

W.

LONGFELLOW

Un instante dur el encantamiento del lugar y la hora, y la aterrada sensacin de la noche y de la muerte: pens en el que aguardaba a la distancia, en Paul Revere con su caballo pronto y en la tropa llegando con las barcas. Mientras tanto, impaciente y vigilante, Paul Revere por la costa se paseaba acariciando su corcel, mirando al otro lado de las negras aguas, fijos los ojos en la torre obscura y del corcel la cincha aseguraba. Erguase el sombro campanario sobre las tumbas de la loma; nada le decan la sombra y el silencio; hasta que de repente, dbil, plida, en la torre dormida y taciturna vio una confusa claridad lejana. Paul Reviere salt sobre el caballo, volvi a mirar, y en la nocturna calma vio una segunda luz que se encenda all entre la quietud de las campanas: " Patria!" exclam, con sofocado acento
212

ANTOLOGIA

y el viento de la noche dijo "Patria! Hubo un tropel de cascos voladores en el silencio de la calle aldeana; bajo la luna se alej una sombra que alzaba chispas en las piedras pardas; y eso fue todo. Con aquel jinete el destino de un pueblo galopaba. La aldea qued atrs. Trep la; lomas. Abajo el ro dbale sus aguas al mar, con besos de revuelta espuma; y Paul Reviere en su angustiosa marcha oa el galopar de su caballo sobre piedras y arenas solitarias. Las campanadas de la medianoche en el reloj de la aldehuela daban cuando entr en Medford por el viejo puente y oy los roncos gallos que cantaban, y ms lejos, al rayo de la luna, el ladrar de los perros en las granjas. Otro viejo reloj di con voz grave la una cuando en Lexington entraba:
213

HENRY

W.

LONGFELLOW

en la indecisa luz vio la veleta inmvil; pas frente a las ventanas del municipio, y como muertos ojos Paul Revere pens que lo miraban. Y sigui galopando. Lentas, hondas, Paul Revere escuch dos campanadas cuando pas por Concord, que dorma, oy cantar los pjaros del alba, y en los campos vestidos de roco oy el dulce balar de las majadas. Sinti el aliento de la fresca brisa en la quietud de la rural maana: en su lecho dorma el que ms tarde luchando iba a morir bajo las balas del invasor, al defender el puente contra el furor de la legin britnica. Ya sabis lo dems. Cuentan los libros que fueron batidas, dispersadas las legiones inglesas. Los granjeros supieron contestar hala por bala desde los cercos, y cmo la sangre corri por las aldeas y las chacras.
214

ANTOLOGIA

As fue galopando por la noche Paul Revere con su grito de "A las armas! despertando las granjas, las aldeas de Middlesex, para la guerra santa: aquel grito que no se extinguira jams en la memoria de la patria. El que en alas del viento de la historia en las horas sombras y angustiadas volver despertando a los que duermen para que escuchen en la noche infausta a de Paul Revere el inmortal mensaje en su heroica y nocturna cabalgata.

EL RELATO DEL POETA CARLOMAGNO Desde la torre, Olger de Dinamarca y Desiderio, rey de los lombardos, miraban hacia el norte; contemplaban los infinitos y ondulantes campos; leguas de interminables sembrados
215

HENRY

W.

LONGFELLOW

y los Alpes de nieve coronados: y fue entonces que vieron acercarse un poderoso ejrcito marchando por los caminos que a la ciudad llevan; y el rey le dijo a Olger, que haba pasado su juventud como rehn en Francia: "No veis en la legin a Carlomagno?" Y Olger, le respondi: "No, no lo veo". Sigui la vasta multitud llegando cual las olas de un mar, y con asombro creciente, exclam el rey de los lombardos: "Seguramente entre esos caballeros ha de venir el mismo Carlomagno"; y Olger le contest: "No todava: vendr ms tarde, an es muy temprano". Cada vez ms inquieto, Desiderio interrogle: "Olger, qu haremos ambos si l llega con ejrcitos mayores?" Dijo el dans: Cuando l haya llegado veris qu clase de hombre es el monarca: mas no me preguntis qu har con ambos". Lleg la guardia de los Paladines
216

ANTOLOGIA

de Francia, infatigables, y al mirarlos llegar exclam el rey de Lombarda con un acento trmulo de espanto: "All estn! All estn! Y entre ellos viene con su barba florida Carlomagno!" "No es l - dijo el dans -, no es todava el gran Emperador, sino sus francos". Aparecieron luego los obispos y los abates y dems prelados de la imperial capilla, con los condes; y Desiderio, rey de los lombardos, a quien cegaba ya la luz del da, exclam en los sollozos de su pnico: "Yo no quiero encontrar terrible muerte: del enemigo sin piedad huyamos y ocultmonos de l bajo la tierra! Y el dans contest: "Cuando en los campos veis temblar de miedo las cosechas, y el Ticino y el Po veis azotando las murallas con frreas marejadas, sabris que ya ha llegado Carlomagno". Apenas habl as, por el Noroeste,
217

HENRY

W.

LONGFELLOW

all en la inmensidad del cielo vasto, apareci una nube amenazante de cuyo seno vieron aterrados surgir un resplandor pico de armas: una luz ms terrible que el nublado y que la sombra de la noche misma: era l que llegaba, Carlomagno. De hierro eran su yelmo y guanteletes; de hierro su coraza y su caballo; de duro hierro hasta la crin vesta: la frrea lanza en su siniestra mano empuaba, y su espada victoriosa en la diestra invencible; y a su lado hierro todos vestan: hierro era el rudo corazn del soberano; a su paso llenronse de hierro los caminos, los bosques y los campos, y al ser herido por el sol, las gentes de Lombarda con su rey temblaron. Todo esto lo vio Olger desde la torre, y volvindose al trmulo lombardo le dijo: "ste es el hombre que esperabais", y cay cual cadver a su lado.
218

ANTOLOGIA

EL RELATO DEL JUDO ESPAOL LA LEYENDA DEL RABINO BEN LEVI El Rab Ben Levi lea un sbado un texto de la ley en que deca: "hombre ninguno ha de mirar mi rostro y despus de ello ha de quedar con vida". Y or porque el Seor le concediera como una gracia nica y divina el privilegio de poder mirarlo y vivir tras mirada tan sacrlega. Una sombra cay sobre la pgina, y al levantar las hmedas pupilas el rabino vio al ngel de la Muerte inmvil frente a l, la espada lista. Era un hombre piadoso; sin embargo en sus venas la sangre qued fra y pregunt con tembloroso acento: "qu motivo ha tenido tu venida?
219

HENRY

W.

LONGFELLOW

Y el ngel respondi: "Rab Ben Levi la hora de tu muerte se aproxima, pero es de Dios la voluntad que tengas antes de tu morir, lo que t pidas". "Ver el lugar que ocupar en el cielo con la mirada de mis ojos viva", dijo el rabino, y comenz su marcha del ngel tras la planta peregrina. "Dame tu espada", dijo en el camino, porque la muerte en el andar tema, y entregsela el ngel prontamente con misteriosa y plida sonrisa. Lo llev luego a la Ciudad Celeste, desde lo alto del muro dijo: "Mira", y el rabino Ben Levi preparse para ver el lugar que ocupara. Sin que el ngel pudiese detenerlo entr de un salto en la Ciudad Divina, y pas por las calles el aliento de una cosa mortal, desconocida.
220

ANTOLOGIA

"Vuelve atrs!", grit el ngel, y Ben Levi haciendo un ademn de negativa le dijo: "No, me quedo para siempre en el nombre de Dios y mi alma misma". Y los ngeles todos exclamaron: "Ved de Ben Levi la actitud impa, oh Seor: por la fuerza entr en el cielo y jura que de aqu no se retira". Y el Seor respondiles: "Oh mis ngeles, calmaos todos y esperad que os diga que l jams quebrant su juramento y ver sin morir la cara ma". Desde el gran muro el ngel de la Muerte al or la gran voz dijo con ira: "Oh Ben Levi, devulveme mi espada pues tengo una misin y he de cumplirla". "No", contest el rabino, detenindose, "que basta ya de su misin maldita y en ese instante: "Entrgala, Ben Levi!" oy temblando que el Seor deca.
221

HENRY

W.

LONGFELLOW

Inclin la cabeza en mudo rezo; "Tmala, que es la voluntad divina", djole al ngel, "nunca ojos humanos la volvern a ver desde esto da". Tom el ngel la espada de sus manos y al contemplarla con mirada fija se alej; desde entonces por la tierra, siempre invisible, sin cesar camina.

EL RELATO DEL MSICO NORUEGO LA MUERTE DEL REY OLAF Todo el da las naves combatieron, todo el da rugi la gran batalla, mas no se ha consumado todava de Eric el conde la mortal venganza. Los puentes estn hmedos de sangre; las rojas flechas como nubes pasan; y van amontonndose los muertos, y van cayendo las pujantes lanzas.
222

ANTOLOGIA

Nunca jams contemplar Noruega sus marinos volviendo de las aguas: todos, todos cayeron en las naves, o duermen bajo el mar, entre las algas. El rey Olaf se encuentra sobre el puente, erguida en hierro su figura impvida, entre las piedras y las jabalinas que el enemigo arrjale con ansia. Entre la lluvia de los proyectiles Kolbiorn, el fiel, se acerca a su monarca y lo protege con su frreo escudo contra las piedras y contra las lanzas. Sobre los puentes rojos, resbalosos, de su galera, y empuando el hacha, se agita Eric; nada lo detiene en su furia tremenda y en su saa. Derrib el mstil con el brazo hercleo, y cay el palo con las velas blancas como un pino cubierto por la nieve en la brumosa selva escandinava.
223

HENRY

W.

LONGFELLOW

Buscando a Olaf, seguido por su gente, se arroja por la popa de la barca como entra el cazador en la guarida de la fiera ya herida y acosada. "Acurdate de Hakkon!", le grita ronco y de pronto su exttica mirada ve dos Olaf con reales armaduras que ante l majestuosos se levantan. Luego el fiel Kolbiorn dcele al odo de Olaf, para darle nimo, palabras que slo el rey, enardecido, escucha con alta frente y con sonrisa plida. Dos escudos alzndose en el aire dos reflejos de trenzas, rojas, largas: dos fulgores de prpura sangrienta y dos hombres saltando de la barca. Los de Eric recogieron en los botes el escudo de Kolbiorn, que flotaba, y su grito: "Es Olaf, el rey!", sonoro y exultante vibr sobre las aguas.
224

ANTOLOGIA

Mientras all, junto a la opuesta margen, como una joya luminosa, extraa, otro escudo flotaba en la marea y con la ronca espuma se alejaba. Hay una antigua historia peregrina en la que dice cmo bajo el agua el rey se despoj de su armadura y nad hacia la costa ya lejana. Los jvenes hacanse ya ancianos pero nadie en la tierra escandinava volvi a ver, ni de da ni de noche, a Olaf, que de Noruega fue el monarca.

225

Potrebbero piacerti anche