Sei sulla pagina 1di 23

Critica a la escritora Cubana Zoe ( Soez) Valdes.

Lobas de mar, o sea, hablando boberas por Nuncio Hernndez Valle Ya se sabe que la mayora de los concursos literarios en Espaa no se realizan para premiar al mejor libro, sino para promover a un autor que ya pertenece a la nmina de dicha editorial. No estoy en contra de esta costumbre. Me parece bien que un autor pueda recibir de antemano una jugosa cantidad de dinero a cambio de un buen libro. Pero como lector, me intriga por no decir, me indigna la razn por la cual una editorial insiste en promocionar a una escritora que no slo escribe tramas ilgicas, sino que ni siquiera conoce las cuestiones ms elementales de su idioma. Despus de leer la ltima novela de Zo Valds, Lobas de mar (Premio Fernando Lara, de la editorial Planeta), resulta imposible imaginar por qu esa editorial invierte porque, sin duda, se trata de una inversin miles de dlares en premiar otro libro ms de una autora, cuyas novelas suelen estar llenas de errores histricos, geogrficos, etnolgicos, gramaticales y estructurales. No voy a especular en las razones econmicas o personales que conllevan a este hecho. Tampoco me interesa insistir en la lastimosa incapacidad de Valds para la narrativa porque ese aspecto de su escritura ya es de sobra conocido. Pero uno debe peguntarse qu clase de labor hace el departamento de redaccin de Planeta, o incluso qu conocimientos o sentido editorial puede existir en una de las empresas literarias ms grandes de Espaa, que premia e imprime miles de ejemplares de un texto donde aparecen los errores ms burdos. Tampoco puedo dejar de preguntarme cmo un jurado de mediano prestigio formado por Antonio Prieto, Luis Mara Anson, Juan Eslava Galn, Carlos Pujol, Fernando Delgado y Manuel Lombardero ha permitido que sus nombres aparezcan como responsables de haber premiado semejante esperpento. Errores histricos y geogrficos

Valds ha dicho que, para escribir Lobas de mar, realiz una extensa investigacin. De hecho afirm: Llevo muchos aos con esta idea, una verdadera obsesin, es mi novela ms estudiada, ms investigada, y ms viajada. Nos parece que con esa frase slo ha pretendido emular con otros autores que han trabajado a fondo sus novelas histricas y han comentado sobre sus investigaciones, si bien ninguno de ellos ha tenido el mal gusto de colocar al final de sus novelas, como hizo Valds, un listado de ttulos consultados, como si la obra fuera un libro de ensayos sobre todo, teniendo en cuenta el catastrfico resultado final. Si la autora no cuenta con los conocimientos apropiados para alguien de su oficio, sera de esperar que la editorial hubiera corregido esos errores. Pero stos son omnipresentes a lo largo del libro. Veamos un ejemplo. En la p. 62, un personaje se refiere al pirata Calico, diciendo: En La Habana, las solteras, casadas, viudas, y prostitutas se derriten ante su presencia, su celebridad se ha extendido hasta Cienfuegos, y a otras provincias y a otras islas: las Bahamas, isla de los Vientos, isla de Pinos, La Tortuga, Santo Domingo, La Espaola Estas lneas ya parecen resumir la desastrosa elaboracin del texto. En primer lugar, se menciona la existencia de Cienfuegos. Recordemos que la novela se desarrolla entre 1690 y 1720. Lamentablemente, la fundacin de la villa de Cienfuegos no ocurre hasta el 22 de abril de 1819, cuando colonos franceses se asientan en la futura urbanizacin, nombrndola Fernandina de Jagua. Y no es hasta 1880 que obtiene el ttulo de ciudad, a la entonces se denomina Cienfuegos en homenaje al gobernador de la Isla. Pero, ignorante del gazapo, la autora insiste en mencionarla numerosas veces a lo largo de esta novela histrica. En la p. 123, alguien aconseja a los piratas desembarcar en Cienfuegos para contactar a cierto cirujano. En la p. 124, el pirata le asegura a Ann que podr vivir en Cienfuegos el tiempo que sea necesario. Y en la p. 128, vuelve a hablarse de los prestigiosos salones cienfuegueros.

En el listado de lugares adonde se ha extendido la celebridad del pirata, se menciona otro sitio inexistente: la Isla de los Vientos, que a juzgar por el resto de los lugares que le acompaan, la autora cree perteneciente a la regin caribea. Pero la Isla de los Vientos no existe ni ha existido nunca en el Caribe ni en ninguna otra parte del mundo. Se trata de un sitio tan mtico que actualmente es un favorito de los juegos de magia y fantasa que pueden hallarse en Internet. Su origen parece provenir de la mitologa griega. Y aunque hay varias islas en el mundo a las que sus habitantes llaman, a manera de seudnimo potico, Isla del Viento o de los Vientos, ninguna tiene ese nombre. Ser que Valds confundi el nombre de la quimrica isla con el Paso de los Vientos o el Canal del Viento, un estrecho que separa a Cuba de La Espaola? Hablando de esto, otro desaguisado ocurre precisamente cuando la autora menciona La Espaola y Santo Domingo como si ambos fueran dos sitios diferentes, cuando se trata de la misma isla. Santo Domingo era la capital de la Espaola desde poca colonial. De ah el nombre de isla de Santo Domingo con que sola llamarse a la isla de La Espaola (tambin La Hispaniola). Por otra parte, la Isla de Pinos primero se llam La Evangelista. En la poca de los piratas se le conoci como Isla del Tesoro o Isla de los Piratas. El rey espaol Fernando VII (1784-1833) la denomin Colonia de la Reina Amalia. El patronmico de Isla de Pinos lleg en el siglo XIX. Pese a todo, los piratas de la novela desembarcan en las costas de Cienfuegos, en una playa idlica, no exenta de cosquilleantes jubos de Santa Mara, serpientes de mortal veneno, cocodrilos y tortugas (p. 127). Seora Valds, como todo nio cubano sabe y hasta los extranjeros que slo hemos vivido unos pocos aos en la isla, en Cuba no existen ni han existido nunca las serpientes venenosas. Otro lamentable error es confundir la imagen de la santa patrona de Cuba, la Virgen de la Caridad del Cobre acompaada de su inseparable botecito donde los tres Juanes rezan implorando proteccin, con la Virgen de Regla, patrona de la baha de La Habana. En la p. 138, puede leerse:

una virgen negra cargando a un santito prieto, delante un bote con tres pescadores: uno negro, un segundo indio, el tercero cuartern saltatrs (?), para algunos criollazo atrasadito. Es la Virgen de Regla, soy muy devoto S, el personaje es muy devoto, pero al igual que Valds no conoce a sus deidades, pues la descripcin no corresponde a la Virgen de Regla, sino a la Virgen de la Caridad del Cobre. Otro gazapo histrico ocurre en la p. 38, cuando se dice: Margaret Jane le inform de que el chico no sala de una enfermedad para entrar en otra, contagiado en permanencia de cualquier virus imprevisible. Voy a pasar por alto la psima redaccin de la frase, pero no puedo dejar de sealar que en 1690 nadie tena la menor idea de lo que eran los virus. Ni siquiera exista la palabra, que se invent dos siglos despus, en 1895. Tampoco se puede ignorar el inslito revisionismo de toda la historia colonial, cuando los seores blancos deben pedir permiso a sus propios esclavos para ver si stos les permiten asistir a sus fiestas (p. 142). Slo cuando stos asienten, los amos blancos se atreven a visitar sus barracones. Para no cansar al lector, terminaremos con unas estrofas, cantadas por una cotorra a la que un marinero ha enseado la siguiente tonadilla: Si me pides el pescao te lo doy, si me pides el pescao te lo doy, te lo doy, te lo doy, te lo doy (p. 172). El problema de esta escenita, que se desarrolla antes de 1720, es que la cancin citada pertenece a Eliseo Grenet, un ilustre compositor cubano que vivi entre 1893 y 1950. Cubanismos, modismos y otras frases anacrnicas Consecuencias directas de la falta de informacin y de cultura general de esta autora son los anacronismos idiomticos en los que incurren sus personajes. Cualquiera que haya ledo literatura de los siglos XVII y XVIII y no hablo slo de novelas, sino tambin de crnicas de viajes, diarios y cartas, adquiere un sentido de lo que pertenece o no al lenguaje habitual de una poca. Pero el detector lingstico falla por completo en el caso de Valds. Existen razones

histricas que imposibilitan la existencia de muchos giros idiomticos en personajes que vivieron tres siglos atrs. En otros casos, las inexactitudes se deben al uso de cubanismos contemporneos que no surgieron hasta bien entrado el siglo XIX o incluso el XX. Sea como sea, en medio de una novela de piratas resulta contraproducente topar con estos modismos: en la calle y sin llavn (p. 25); desconchiflados (p. 25); all t con tu condena (p. 27); parndosele por gusto el mandado (p. 36); tena noventa y nueve papeletas para un viaje irreversible (p. 43); se ech al pico a unas cuantas decenas de piratas (p. 57); duraba lo que un merengue a la puerta de un colegio (p. 58. Nota: ni siquiera existan los colegios de asistencia masiva donde un vendedor callejero se hubiera detenido a vender sus dulces); eso s me vendra de perilla (p. 67); maciza como una lechona, o masa, como dicen los isleos cienfuegueros (p. 67. Nota: ya sabemos que los cienfuegueros no podan existir en esa poca, as es que es dudoso que pudieran emplear ninguna frase tpica de ellos); ya vers lo que son cajitas de dulce guayaba (p. 82. Nota: el dulce de guayaba no se embalaba en cajas en esa poca, porque ni siquiera exista); se desayunaba ahora con que (p. 88); la sangre bombe de nuevo a todo meter en sus arterias (p. 89); la cosa no anda buena (p. 116); embaraj confianzudo (p. 139); se hizo la muerta para ver qu entierro le hacan (p. 154); tono relambo (p. 168); pueda venir a hacerme un cuento chino (p. 176. Nota: esa frase nace en Cuba despus que llegan los primeros inmigrantes chinos a la isla, en la segunda mitad del s. XIX); toda esa rebambaramba (p. 177); por mucho que Mary intent dorarle la pldora (p. 200) Una vez ms, recuerde el lector que estamos hablando de finales del siglo XVII y principios del XVIII. Las pifias y confusiones lingsticas son constantes en la novela. Aunque la autora parece tener un surtido vocabulario de palabras soeces, provenientes de su patria y de todo el continente, en cambio parece haber olvidado los dejes del hablar popular cubano. En la p. 228, hay una escena del ltimo captulo que ocurre en la Cuba actual. Un visitante llega a un solar de La Habana y un nio, que juega all, corre a buscar a su madre mientras grita: Mam, que aqu hay un gallego que dice que viene de Espaa! Valds ha olvidado que ese quesmo al

comienzo de una frase es exclusivamente espaol. Incluso es una de las seales con las que los latinoamericanos reconocemos el hablar de la Madre Patria. En Cuba, semejante giro no existe. Errores gramaticales y de lenguaje Pero los desaciertos de poca y lugar no son nada comparados con otro asunto ms grave en un escritor: el manejo del lenguaje. Confieso que jams haba ledo libro alguno en el que se produjera tamao destrozo del idioma castellano. Me he visto en la obligacin de separar el asunto por bloques para intentar poner un poco de orden en el caos. Mal uso de los signos de puntuacin: La mala puntuacin es una constante en la novela, pero ni el redactor, ni el jurado se dieron por enterado; y eso que apenas existe un prrafo donde no surjan. Como no podemos rescribir toda la obra, citaremos un par de ejemplos: En la p. 78, se lee: Ces la msica, los aplausos y los vivas a los artistas invadieron la escena Obviamente, despus de la palabra msica se necesita un punto, o al menos un punto y coma. Como estn aqu, los sustantivos aplausos y vivas parecen corresponder al verbo inicial, lo cual crea una confusin innecesaria que slo se aclara cuando el lector terminar de leer toda la idea y comprende el error. Tal vez el signo de puntuacin peor empleado en la novela sea el punto y coma. Basten dos ejemplos: Querida, todas ansiamos el tesoro, para eso invit al capitn; es viejo ardid; con tal de sacarle donde ha enterrado el bendito cofre; pero, tranquilcese (p. 77). Despus de larga deliberacin, estuvieron de acuerdo en aceptar a una fmina entre tantos valientes, ella tambin lo era de sobra; pese a que estaban prohibidas las mujeres y los homosexuales; su existencia en la trinchera (p. 94). En general, los signos de puntuacin se usan sin ninguna coherencia.

Ignorancia en el uso de los artculos: Una breve consulta al clsico Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, de Manuel Seco, hubiera aclarado o recordado que el artculo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tnico: el alma, el agua, el ave, el hacha, el hambre, el guila, el frica. Se exceptan: 1. Los nombres propios de mujer: la ngela, la gueda. 2. El de la ciudad de La Haya. 3. El de la letra hache: la hache. Lo mismo se aplica el uso de un o una. Pero en la novela aparece repetida 9 veces la frase la aya, en lugar de el aya. Ni siquiera porque su autora es cubana, pudo recordar el famoso verso del poema Los zapaticos de rosa, de Jos Mart, que recitan todos los nios en las escuelas: el aya de la francesa se quit los espejuelos. De todos modos, hay que reconocer que Valds es consistente en su ignorancia. Por eso escribe la aura tiosa (p. 23), en vez de el aura tiosa, una arpa (p. 77 y p. 188), en vez de un arpa, y una alma (p. 231), en vez de un alma. Mal uso o ausencia de verbos: En la novela hay un sinnmero de verbos que denotan una completa ignorancia sobre su significado. Tal parece como si la autora, quedndose sin la palabra adecuada para completar una idea, recurriera a la primera que le viniera a la mente sin detenerse a pensar en su significado. Slo citaremos dos fragmentos: la presencia de la criada le atormentaba, fisgoneaba e invada su intimidad (p. 15); entre una y otra, Carlton ostent el instante justo para asearse, peinarse con un moo elevado, enfilar el atuendo propio del acto y casarse (p. 101). En ninguno de estos casos, el verbo sealado en negritas se utiliza adecuadamente. En otras ocasiones, el verbo que debera enlazar sujeto y predicado slo se hace notar por su ausencia:

Los esclavos, desvanecidos, tumbados en tremenda pea colectiva, pues sufran tanto de sus llagas y cicatrices, que antes de llevar a cabo la venganza, se abalanzaron en tropel a los frascos de opio, lo que dio por resultado un buque drogado hasta la cocorotina (p. 187). Eso es todo. No hay indicios de que, antes o despus, la idea haya estado vinculada a verbo alguno que le otorgue alguna coherencia. Tampoco aparece ningn verbo de enlace en: La flota de Woodes Rogers, con Charles Barnet a la cabeza, fungiendo de subcomandante, como podrs imaginar, nada ms y nada menos que el mequetrefe de Abla Cin Montalbn, el piltrafa de Mantequita (p. 207). Y ah vuelve a acabarse la idea. Se hace un punto y aparte, los personajes se montan en un barco y a otra cosa, mariposa. Tambin se ignora el verbo en la oracin que sigue, cuya alucinante redaccin quizs haya impedido que nadie se diera cuenta del desastre: La gente rica acomodada en las filas privilegiadas, o la gente pobre, sencillamente ubicada a lo como quiera, todos por igual empaados por un oleaje espumoso teido de amarillo bijol, que cuadriculaba su pestaeante perspectiva en infortunado caleidoscopio (p. 215). As queda la idea, inconclusa y dejando al anonadado lector completamente a oscuras sobre lo que se quiso decir. Otros maltratos se encuentran en los tiempos o formas verbales (Mientras el periodista y la anciana trabaron conversacin, en vez de trababan, p. 233) y en la concordancia verbal, como en el caso siguiente: Nada ms fcil para los hombres a sueldo de Charles Barnet que asaltar el buque, arrasndolos similares a maratones de escorpiones brotando desde numerosos escondrijos (p. 208). Es obvio que el verbo debi usarse en singular (arrasndolo), pues se refiere al buque.

Ignorancia en el uso de preposiciones, adverbios y otras partculas: Aunque una de las caractersticas de esta autora es su pobre manejo del idioma, el volumen de novelas que ha publicado con Planeta, en lugar de contribuir a mejorar su estilo, lo ha empeorado. Es curioso que ni siquiera los detalles ms elementales del castellano, como las partculas adverbiales cuyo uso debera ser casi inconsciente, escapan del cataclismo. Vea el lector lo que ocurre en estos ejemplos. Valds escribe: como toda respuesta, en vez de como respuesta o por toda respuesta (p. 11); la hice mierda como una rata que amenaza de hundir el barco, en vez de amenaza con hundir el barco (p. 21); encuera a la pelota, en vez de en pelota (p. 25); cargando bultos a la cabeza, en vez de sobre la cabeza (p. 25); perfumada a la colonia de rosas, en vez de con colonia (p. 28); a juego con sus ojos, en vez de que haca juego con sus ojos (p. 58); gozaba la fama de puerco, en vez de gozaba de o tena fama de puerco (p. 72); zapatillas a juego con la chaqueta, en vez de que hacan juego con (p. 73); escrut para ah, en vez de escrut o mir hacia ah (p. 79); la orden vena del exterior y los aplac la embriaguez, en vez de y aplac o les aplac (p. 90); ser tu fiel esposa, a una sola condicin, en vez de con una sola condicin (p. 95); unos zapatos a juego, en vez de que hacen juego (p. 99); se despidi de una a una de sus amistades, sobra la partcula de enlace de (p. 108); humedecidos en agua de colonia, a la lavanda y a la rosa, en vez de de lavanda y de rosa (p. 115); en su inefable acento por buleras, en vez de acento de buleras (p. 154) Hay otros muchos ejemplos, pero basten estos por ahora. Ausencia del pronombre personal se: Muchas veces falta este pronombre personal delante de los verbos correspondientes. Estos son algunos casos, en los que me he limitado a colocar la partcula entre corchetes en el sitio donde debi aparecer. Sugiero al lector que lea la frase sin incluir el se del corchete, pues as es como aparece en la novela: el marino [se] deprimi y se march (p. 36); ella [se] frot los dedos (p. 56); el

dedo gordo [se] trab en el hueco abierto (p. 89); en cubierta, Read dispuesta [se] impacientaba (p. 164); el capitn [se] deprima de minuto en minuto (p. 205) Facilismo o uso atroz del gerundio: El exceso de gerundios siempre es sntoma de pobreza narrativa. En las clases de estilo literario, el gerundio se considera un facilismo y se previene sobre su utilizacin porque su abuso puede derivar en una prosa de psimo gusto, como sta: le hizo estallar la Silla Turca ejecutando un balazo [ejecutando un balazo!?] a travs de un agujero del ondeante Jolly Roger. Read socorri a Bonn, extendindole la mano tir en peso de ella, ayudndola a que se irguiera. Colocada junto a su amiga en el maderamen, hicieron equilibrio rehuyendo el tiroteo (p. 183). En esta autora, el exceso de gerundios tambin da lugar a verbos inexistentes que convierten la frase en una expresin carente de sentido, como ocurre en estos tres ejemplos: estallando brazos (p. 181); sonri socarrn y, zorreando de sbito, silb (p. 65); la piel erizada en sucesivos escalofros daba la impresin de existir ajena a ella, dilatando a un fantasma cadencioso y aletargado (p. 69); etc. Palabras mal usadas, sin sentido o inexistentes: Pero Valds no se limita a emplear mal los verbos, utilizndolos sin ton ni son en sitios donde no significan nada. En muchos casos, tambin los inventa. Esta imaginacin lexical no se limita a las acciones. Tambin hay adjetivos y sustantivos que son, como dira algn presentador anticuado, de su propia inspiracin. Las palabras marcadas que leern a continuacin no existen. En el mejor de los casos, su significado no concuerda con la accin que describe. Veamos: pensaba en lo certero y rpido que se repandan las noticias (p. 25); el pueblo se haba atragantado el cuento [tragado el cuento?] (p. 30); gracias tambin a ciertas frecuentaciones (p. 40); envolvi el cuerpo esmorecido (p. 41. Nota: la

palabra esmorecer se aplica a una persona que desfallece o pierde el aliento, pero aqu se est hablando de un muerto. Quizs quiso decir amoratado); diluida en el embeleco (p. 64) y tambin aor la mar, y el embeleco de deleitarse junto a las embarcaciones (p. 93. Nota: embeleco significa embuste o engao; en ambos casos parece que quiso decir embeleso); acompaado de un sooliento obeso, adjunto del gobernador (adjunto es adjetivo, no ttulo ni sustantivo. La Real Academia de la Lengua lo califica como nombre adjetivo que debe ir acompaando a un sustantivo: profesor adjunto de la universidad); James Bonny pacient el resto del medioda (p. 82); astuciosa desamarraba (p. 111); atipladas voces infantiles montaron en direccin de la escalera principal (p. 138, se remontaron?); de caminado y modales refinados, en vez de de andar y modales refinados (p. 173); aor devenir el hombre ms poderoso, en vez de so con convertirse (p. 186); en los vaciados ojos de Matt Sinclair, en vez de vacos (p. 201); al hombre le vidriaban las pupilas (p. 214). Infantilismos, cursileras y dems atrocidades En todo idioma existen frases gastadas y grandilocuentes que ridiculizan el lenguaje. Una buena correccin de estilo debera cuidar ese detalle, pero lamentablemente en Lobas de mar abundan cursileras que parecen ms propias de una mala radionovela que de un premio literario dotado de 120.000 euros. Estas son algunas: que su fresco cuerpo se marchitara hambriento de caricias, ansioso de pasiones (p. 13); las chicas ricas maquillan el descaro morboso de la juventud (p. 28); tena ms que ver con su apetito de hembra, estrenada y entrenada en la perfidia (p. 61); l sell los pulposos labios con un beso con amargo sabor a opio de burdel (p. 61); gema desmayada en el placer, entonada en lo ms ascendente de la excitacin (p. 77); su destino haca equilibrio en el hilo aciago del olvido o en la cuerda feliz del reencuentro (p. 89); besando a su prima en una vena cual riachuelo verdoso descendiendo del cuello hacia el seno izquierdo, el ms abultado (p. 140); el arroyuelo ardoroso de sus sentimientos (p. 143); sus brazos vibraron de ansias de abrazarla (p. 209); no le convena

que su prestigio rodara en el lodo de la bajeza (p. 216); se sostena por el peso ineluctable de la verdad (p. 217); etc. Por otra parte, hay un exceso indiscriminado de adjetivos con los que tal vez se pretende elevar el nivel de las descripciones, aunque la autora no tiene la menor idea de cmo lograrlo. He subrayado cada binomio, formado por el sustantivo y su adjetivo correspondiente, para marcar ese exceso de adjetivacin con el que Valds slo logra frases gastadas y poco felices: era del tipo de gente maquinadora, de muy mala fe, chantajista y aprovechadora: sagaz conocedora de las leyes de una turbulenta sociedad en la cual reinaba el torbellino del entusiasmo novedoso (p. 14); cuyas miradas reviradas dieron rienda suelta a frases rencorosas lanzadas como puales oxidados (p. 16); extra el agrio olor de los mineros, y el vivo sahumerio de la floresta mezclado con los groseros efluvios de la brea y el ensoador aroma del salitre, lo cual todo reunido apestaba a podrido (p. 93). Adems de la desafortunada adjetivacin, abundan las cacofonas y repeticiones: se libr al libertinaje (p.61); baranda de balaustrada dorada (p. 73); neblina opalina (p. 81); recomponer su compostura (p. 152); en estimacin cuantitativa sobrepasaba las expectativas (p. 185); un gesto a uno de los guardias, guardarn prisin (p. 212); antes de que se metiera el mameyazo que se meti contra las losas (p. 231); etc. En Lobas de mar aparecen tambin otra clase de frases francamente atroces que escapan a toda clasificacin: el odo ensordeci bruscamente y al rato recobr la audicin (p. 86); de un malabarismo cay esparrancada en brazos de su futuro esposo (p. 95); trajin la frase en un canturreo (p. 97); entre tanta testosterona revuelta, incluso una esculida racin de progesterona representaba una bendicin celestial (p. 101); la celebridad de los valientes soldados era muy conocida (p. 104); Flemind se sembr en la cama cual amapola de campo colombiano (p. 106. Nota: adems del infeliz smil, la amapola no lleg a Amrica hasta 1850, es decir, 153 aos despus de esta descripcin); el llanto surc sus cachetes (p. 109); las piernas chapoteando dentro del enigma del peligro (p. 111); palmote mostrando alacridad puntillosa (p. 140); frases sinceras, aunque

despavoridas en su resonancia (p. 143); pas su mano por la frente hasta el crneo (p. 173); amor mo, por un tris me salv de guindar el piojo (p. 183); Mary, desguabinada ante el encanto de Calico (p. 191) Llegados a este punto, podramos suponer que es imposible superar el infortunio de esta obra, pero si el lector tiene paciencia y contina leyendo, podr comprobar que lo anterior an no es nada. Lenguaje de comics: Una variante de esa clase de redaccin cursi, al estilo Valds, es el infantilismo grotesco con que suele describir las acciones de un combate. La incultura literaria de la autora y el descuido de una editorial ha puesto a circular por el mercado escenas como stas, dignas del peor teveo: De un trompn la tir al suelo, desde el piso ella estir la pierna y le zumb una patada en la boca, con el filo del tacn del botn logr partirle un diente. Un espasmo de ira ensanch el cuello celta del hombre (p. 59-60); poda afirmar que se sinti cmoda a campo traviesa, blandiendo la afilada espada en una mano y la pistola en la otra, el pual entre los dientes, remolineando los brazos delante de la cara del pavoroso adversario. Desde su magnfico estreno, en que se vio inmersa en medio de tramposas cinagas y de desamparadas trincheras, fue consciente de que se diverta hacindole perder la paciencia y la vida a los cochinos contrincantes (p. 87). Semejante lenguaje desemboca muchas veces en lugares comunes que ya no se usan ni en los peores culebrones de TV. As, en la novela se habla de los desalmados bribones (p. 185); los abusos y chantajes a que fueron sometidos (p. 186); las cadenas opresoras (p. 187); el noble espritu camaraderil del entorno (p. 188); compareci ante el lugar de los hechos (p. 199), y otras linduras por el estilo. Sera bueno aclarar que algunos comics, aunque tremebundos en sus descripciones, al menos tienen la gracia de una descripcin con cierto sentido de la pica; algo que no se encontrar en Lobas de mar. A manera de ejemplo, baste

el siguiente fragmento una de las escenas ms ridculas de la novela, donde un pirata le dice a un subalterno: Juanito, te dije que no ests obligado a luchar, puedes regresar a la cocina. Son tus compatriotas! [] Coterrneos, mi capitn, son slo mis coterrneos! aclar el joven. Yo soy pirata, mi patria es la mar! Has visto a Read y a Bonn? [] All arriba, hace un rato, las vi colgadas de los mstiles, fajadas como dos monas, a las que los cazadores irn a arrebatar la prole! No satisfecha con este dilogo de circo y con la ridcula imagen simiesca con que se describe a las piratas, el hombre mira hacia lo alto para ver que Ann Bonny, enganchada de una mano solamente, guindada al vaco, continuaba batindose (p. 182). Un ejemplo donde la ridiculez desemboca en incoherencia psicolgica se lee en la p. 27, con el siguiente dilogo entre Ann y un pirata al que acaba de conocer en un prostbulo. Comienza hablando ella: Creo que contigo lo har, ms que por puro placer, por cario. Has ganado, porque esta noche anso ternura. Para una mujer como yo, resulta esencial cada cierto tiempo que me den amor. Una mujer? No, mi cielo, todava no te han hecho sentir como mujer, te prometo que de eso me encargar yo Dentro de nada, ya vers. Debo ducharme, pues tuve un altercado antes de venir, y el otro no qued muy bien parado Despus que este pirata del siglo XVIII anuncia su necesidad de ducharse (en el siglo XVIII!), se nos dice que los personajes templaron la noche entera (p. 28), y al final el pirata le regala a la mujer un anillo de oro coronado de diamantes y esmeraldas, con lo cual ella empieza a saltar, diciendo: Oh, es mo, es mo! Miren lo que por fin he ganado! Ann saltaba eufrica, olvidando sus elevados orgenes paternos y haciendo gala de los burdos maternos, revolcndose ellos.

Las dems bailotearon a su alrededor, celebrando el acontecimiento, un anillo, un anillo, habr boda! En esta muestra de absurda tontera, el pirata regala el costoso anillo a una mujer con la que acaba de acostarse en un prostbulo, y ya hay algazara de boda. Ntese de paso el lastimoso infantilismo con que se describe el anillo, algo que se repite con el resto de las joyas en la novela. Otra escena, esta vez hilarante, es la captura de los piratas, que son llevados en fila india y amarrados. Al final del grupo, Pirata, el perro del contramaestre Corner, y Lucrecia Borgia, la cotorra de Juanito Jimnez, desfilaron cabizbajos detrs de la comitiva hasta el final del trayecto (p. 210). No se equivoque el lector. No existe intencin alguna de hacernos rer. El tono de la escena pretende ser ttrico y deprimente. En mi caso, confieso que la imagen de este perro y esta cotorra, caminando cabizbajos detrs de los apresados, provoc que la seora que viajaba a mi lado en el metro se separara un poco ms de m, debido al sbito ataque de risa que me dio. Pero los pobres animales vuelven a hacer el ridculo en otra escena ms. Durante el juicio, Pirata, el perro, llorique a sus pies cuando mencionaron el nombre de su amo con la inseparable cotorra encima del hombro lanudo (p. 213). Apartndonos de la payasada que significa poner a llorar a un perro en un juicio, alguien puede decirme desde cundo los canes tienen hombros? Que yo sepa y segn el diccionario este detalle anatmico es privativo del ser humano y de los cuadrumanos. Abuso de los o sea: Quizs uno de los sntomas ms evidentes del lenguaje primitivo e infantil de Valds se encuentre en la cantidad de o sea empleados en la novela. La abundancia de esa partcula aclaratoria reafirma la pobreza narrativa del libro: se mostraba bastante confiado, o sea harto ingenuo (p. 34; de paso, olvid la segunda coma); pasados algunos minutos de pulleras, o sea, bajezas hirientes (p. 75); picoteada en un estpido rapto de celos por su marido, quien sera el padre de la esposa secreta de Luis XIV, la marquesa de Maintenon: o sea, que

tcnicamente el suegro del rey de Francia haba sido un criminal de connotada bajeza (p. 88); Mary, o sea, Billy Carlton (p. 91); Ann, o sea, Bonn (p. 117); haba aprendido a pronunciar con cierta decencia el idioma enemigo, o sea, el castellano (p. 150); un lenguaje entre soez y guasn, adquirido en la Llave del Golfo, o sea, en Cuba (p. 153); Pirata, el perro de Corner, se pona eufrico cuando ella se pona mala, o sea, con sus reglas (p. 154); todava su lengua no se ha desatado lo suficiente, o sea, que tenemos para rato (p. 160); reposaba en la enfermera, o sea, en el camarote individual del mdico (p. 167); desde que Calico Jack vocifer la orden de orzar encarando al viento, o sea, de embestir (p. 179); el resto, o sea, los espaoles (p. 186); salvo ese ineludible accidente, o sea la raja entre los muslos (p. 194, de nuevo olvid la segunda coma); me enamor perdidamente de aquel soldado, o sea, de ti (p. 223). Y as, hasta el infinito. O sea, un verdadero desastre. Retrica enrevesada: Muchas frases de la novela combinan la retrica ms enrevesada con una redaccin francamente lastimosa; otras, carecen de sentido o su redaccin es tan confusa que es imposible saber qu quiso decir su autora. Yo animo a la editorial Planeta a que instituya un premio, dotado por supuesto de unos generosos miles de euros, para el lector que logre explicar lo que quiere decir una sola de las siguientes frases: se diluyeron vagas miradas de tibios vulos oculares (p. 10); el espumoso oleaje disolvi lo onrico en el sexto sentido (p. 10); era cierto que le haba visto enfermar de miedo, en fin, prefera eliminar el tema, quera olvidar al cobarde, adems, record que con el mosquete apuntaba de modo vulgar, y con el sable no exista peor calamidad que la suya, destac ella (p. 56-57); pactaron reconciliarse mesurando la importancia de las frases interrumpidas (p. 60); no distingua ningn gesto potico en la demora perversa del regodeo terico de lo sensual masculino, pero tampoco apreciaba la aceleracin del abusador, ni la sbita hipocresa del caballero (p. 70); atisb

encaracolados regodeos (p. 138); en absurda fanfarronera de congregacin de nobles reinventados (p. 139) En casos an peores esta autora siempre puede superarse, la redaccin es tan primitiva que el sentido final resulta un disparate o un contrasentido. He aqu algunos ejemplos: rodaba la comidilla por todo el archipilago que por esa razn decidi desaparecer sin dejar rastro (p.56); Charles Vane tintine un par de pendientes en combinacin con el collar que acababa de regalarle (p. 63); presinti el peligro, rodeada por una escaramuza (p. 100); cambiando supersticiosa de sitio la mirada (p. 106); se aprestaba sosegado para el ataque (p. 172); las rodillas no conseguan la lubricidad, se negaban a acuclillarse (p. 181); el alguacil, hombre menudo, uniformado y envuelto en una capa de pao negro que le arrastraba por el suelo (p. 212) Incoherencias en la trama y los personajes Las inconsistencias en Lobas de mar no slo se relacionan con el lenguaje y la falta de conocimientos; tambin tienen mucho que ver con el psimo manejo de la psicologa de los personajes, ya que el modo facilista o ridculo en que actan provoca incongruencias en la lgica de los acontecimientos. Por ejemplo, en muchas ocasiones algo que se dijo anteriormente es negado despus por los hechos, un personaje o la propia narracin. En otros casos, las escenas no slo se vuelven absurdas por lo que acontece en ellas, sino por la reaccin del personaje que la protagoniza. Pero vayamos por partes porque el embrollo es grande. En la p. 20, mientras el aya es asesinada, sta se pone a gritar: Seora, venga a m, aydeme, mrelo usted misma, es el diablo, su hija es el diablo! Auxilio, Ann es el diablo, fjese, hasta se masturbaba cuando entr aqu: s, as, espernancada. Auxilio! Resulta una caricatura alucinante la insercin de estas explicaciones y comentarios en los gritos de quien est siendo asesinada a pualadas. Poco despus, al describir el cambio que se produce en esta muchacha que acaba de asesinar a su aya, se lee: Ann vivi lo ms normal posible, coma con apetito desmedido, beba cerveza, ron y licores, sala a callejear y regresaba a

observar el cadver pudrirse tirado en el enlosado de ladrillos rojos (p. 21). Alguien puede explicar cmo puede ser normal este comportamiento en una jovencita que creci al cuidado de unos padres y su aya? Otro desatino psicolgico aparece en boca de una modistilla que le prueba un vestido a la pirata Mary. Qu divinidad exclam admirada, ya de hombre le iba todo de lo mejor, pero as de hembra, cualquiera dira una aparicin de Anftrite, la reina de los ocanos, si tuviese el pelo rubio y los ojos avellanados! Perdone, hablo como una cotorra, es que estudio la mar, me fascinara hacer un vestido bordado en cangrejos Ya s, estamos en guerra y yo fantaseando con los mariscos y la moda, qu caray, la vida sigue Pero, mrese, soldado, digo soldada, disfrtese en el espejo! Oh, cual un ave de encendido plumaje, presta a emprender vuelo, y muy lejos! (p. 98-99). Para colmar la incoherencia verbal de este personaje que habla con una mezcla de catedrtico de barbera, de cubano del siglo XX y de protagonista de Corn Tellado (perdone, doa Corn), la escena culmina con que la seora le regala, sin ninguna razn, el vestido de terciopelo rojo bordado en canutillos de oro y perlas de Malasia a la pirata que vena a comprarlo. La generosidad de esta seora que trabaja para ganarse la vida deja pequea a la Madre Teresa de Calcuta. Algunas pginas despus, cuando vuelven a reencontrarse, la misma tendera del siglo XVIII vuelve a la carga. Esta vez, parece haber ingresado en las filas de algn sindicato o partido poltico del siglo XX: La guerra ha sido lo peor, mientras hubo guerra, los que tuvimos la suerte de sobrevivir lo hacamos enarbolando el entusiasmo del patriotismo, y soar con el futuro nos daba otra perspectiva (p. 104). En la pg. 79, Ann comenta a Augustine, una seora a la que nunca antes haba visto: Es increble el parecido suyo a una mujer con la que sueo desde que soy nia Ella est en un barco, con sus hijos, en fin, creo que son sus hijos

Ah, s, desciendo de ella, la vieja zorra, Jeanne de Bellevilell, uno de esos chicos fue nuestro tatarabuelo, de Thibault y mo... Es probable que le hayan contado de ella, una de las ms bellas aristcratas de Francia. A lord Oliver de Clisson, su esposo, le rebanaron la chola con una espada en Y as sigue. De dnde puede deducir Augustine que la mujer con la que Ann dice haber soado es, con toda seguridad, la madre de su propio tatarabuelo? Dnde est la lgica de esa conclusin descabellada? Ni siquiera si Ann hubiera odo hablar de ella alguna vez, como insina Augustine, se justifica que sea precisamente una antepasada suya el personaje con quien suea la extraa a la que acaba de conocer. Cuando un soldado holands, muy amigo de Mary, descubre que sta es una mujer, al desvestirla junto al mdico que la atiende de una herida, Mary y el soldado idean un duelo para revelar su verdadero sexo. Por qu? No era acaso igual darlo a conocer en ese momento, sobre todo teniendo en cuenta la debilidad fsica de ella? As se explica el episodio: Fingieron un duelo tomando como testigo al escuadrn. Nadie entenda aquella inslita disputa entre dos camaradas, y ms, recin acabado uno de ellos de padecer peligrosa convalecencia. Al final, el cadete Billy Carlton rod por tierra burdamente, al tropezar con una piedra invisible, ante los atnitos soldados. Flemind Van der Helst, arrodillado ante ella y de una andanada, confes el secreto (p. 93). No hay ninguna justificacin para ese duelo inventado. Todo lo contrario, se trata de una escena completamente tonta e intil. Nuevos desaciertos se producen cada vez que los personajes se juzgan a s mismos, como ocurre en esta reflexin del pirata Calico. Ntese que el discurso sigue el estilo de incoherencia narrativa que ya hemos visto antes: Otra vez, susurr histrinico que enfrentara a la sonsacadora Atropos, quien cortando el hilo de la infinitud, le juzgara miserable, vil en su pulqurrimo y angosto egosmo. Dedujo que quizs sta sera la ltima vez que l ordenara una matanza, oh, s, qu miserable, oh, Dios, no poda continuar haciendo de las suyas, manicheando y bravuconeando a diestra y siniestra (p. 179).

As, el propio pirata Calico se juzga miserable y egosta porque hace de las suyas, manicheando [no he podido averiguar qu significa esa palabra] y bravuconeando a diestra y siniestra. Y aqu llegamos a otro lamentable aspecto: la psima construccin de los protagonistas. En efecto, dos de los personajes menos consistentes de la novela son Ann y Jack Calico. En la p. 126, ella se refiere a los negros que van a ser vendidos como esclavos, calificndolos de malditos ruines. De inmediato Calico Jack reprende a su mujer por usar semejante expresin humillante (por dems, algo sin sentido en un bandido de semejante calaa, pero dejmoslo ah). Pocas pginas despus, el propio Calico decide que si los negros padecen de alguna enfermedad, lo ms coherente sera entregarlos de cena a los perros salvajes (p. 133). Inesperadamente, Ann declara: No es justo []. No lo admitir. Por encima de mi cadver. Pero ms tarde, cuando la tripulacin se pregunta qu hacer con los negros, Ann olvidando su anterior promesa de morir por ellos, replica tranquilamente: arrojadlos al agua (p. 204). El juicio que se le hace a los piratas peca tambin de errtico. En la p. 223, el presidente de la corte, despus de enterarse de que las mujeres estn encinta, determina concederles el indulto. Pero en el prrafo siguiente, dicta la momentnea culpabilidad de Ann Bonny y de Mary Read, quienes deberan guardar prisin hasta que pariesen sus criaturas y, para esas fechas, entonces podran reanudar el juicio. A menos que la palabra indulto tenga otra acepcin que no sea remisin de una condena, gracia por la cual se remite o se conmuta una pena, o cualquier otro significado diferente, el dictamen anterior no tiene ningn sentido. Despus de narrar los sufrimientos en prisin y la muerte de Read, ocurre un desplazamiento sbito e inexplicable. De pronto, Ann est libre sin que haya ocurrido transicin ni juicio alguno. Es as como ocurre. Mientras acompaaba a Mary, que agonizaba en la prisin: Ann no quiso despegar la mejilla de la de su amiga. Record, cobijando la yerta mano de Read entre las suyas, que ese da ella cumpla veintids aos.

Mary Read podra haber cumplido treinta ese mismo invierno. Ann deposit un mazo de gajos de framboyn en la tumba. Cargaba una hermosa recin nacida en brazos, su segunda hija. Dio la espalda y se dirigi a la playa (p. 224). Cmo es posible que ni la autora, ni el jurado, ni la editorial, se hayan percatado y consecuentemente corregido esta inexplicable traslacin desde una celda, donde se espera un juicio, a una tumba cercana a la playa? Imposibilidades fsicas y meteorolgicas en alta mar: Cuando una escena ocurre en medio de un huracn que se acerca, del cual leemos descripciones como sta: empez a caer una tupida llovizna que levant del suelo mucho polvo y vapor achicharrante, arreci al punto una lluvia torrencial con ventolera; en la distancia, los nubarrones se tornaron de grises a oscuros. La cortina del aguacero cubra el horizonte. Cicln, viene el cicln!, vocearon los lugareos (p. 80-81), y a continuacin se nos describe cmo alguien intenta alcanzar un barco pirata en medio de la ventolera huracanada y del encrespado oleaje (p. 81) para de pronto sorprendernos con la frase el sol desapareci detrs de un nubarrn (p. 82), uno se pregunta si la autora de estas lneas es esquimal y no tiene idea de lo que es un huracn o si simplemente ha perdido el ms elemental sentido de la lgica. Por otra parte, no creo que haya que ser un experimentado marino para saber que, si hoy resulta complejo el clculo de los desplazamientos en alta mar, debido a factores como las mareas, el viento o los fenmenos meteorolgicos, mucho ms difcil, por no decir imposible, debi ser calcular las distancias o la duracin de un viaje a bordo de un velero pirata del siglo XVIII. Pero veamos cmo un pirata pronostica, con lujo de detalles, en qu momento preciso avistarn a un buque al que planean abordar. Das atrs, haban recibido el aviso de un allegado del gobernador de La Tortuga, quien afirmaba que un galen espaol, procedente del Per, haba pasado por Mxico y se diriga hacia aquellas aguas. Este es el dilogo entre Ann, quien hace la primera pregunta, y el capitn pirata: Para cundo el galen?

Saqu mis cuentas segn los das, las horas, las leguas, el trayecto Exacto, lo que se dice exacto, maana al amanecer. Temprano, ms o menos? Al alba, aclarando. (p. 116) Casi me qued esperando que el pirata aadiera la cantidad de segundos que faltaban para el encuentro. Otro dislate, esta vez provocado por el mal manejo del lenguaje, ocurre en la p. 118, cuando se dice: Por fin, gigantesco en la lechosa y cegadora luz de media maana, irrumpi el galen, portando el estandarte espaol. Me siento un poco necio por tener que aclarar al lector que un galen no puede irrumpir en medio del ocano, porque irrumpir es entrar violentamente en un lugar. Una violacin absoluta de las leyes fsicas del universo se produce en la p. 157, cuando un barco choca contra una roca que flota. Literalmente, el texto dice: el galen trastabill, fallando en su rielar montono; choc con un fragmento flotante desprendido de una roca Como colofn de esta innovadora historia, se narra que los piratas suelen comer su barco como si estuvieran en el Ritz Carlton de Pars, cuando ya se sabe que la ausencia de refrigeracin no slo imposibilitaba la abundancia y variedad de carnes, sino de frutas o legumbres frescas: cenaron chicharrones de jabal salvaje, bistecs de tortuga adobados con limn verde, ajos y cebollas en curtido; pepinos tambin en curtido, papas horneadas, y bebieron buen vino francs (p. 115); como postre degustaron coquito rallado a la habanera y requesn (p. 116); recort en rebanadas el salmigondi o salpicn, un cilindro compacto de res cocido en caldo de cebollas y ajos. Sirvi en los platos ribeteados en oro, aadi la guarnicin de aguacate, tomate, pepino y pasta de frijoles colorados, aliados con aceite de oliva y vinagre de sida. Tambin prepar un tercer plato destinado a Read. Brindaron en copas espumosas de Mumme, la cerveza alemana (p. 168). Me pregunto dnde se guardara tan exquisita vajilla durante las tormentas, los asaltos y las batallas a caonazos. Ultimas noticias del naufragio

Me apena pensar en los cientos de escritores (o aspirantes a escritor) que ingenuamente preparan y revisan sus manuscritos antes de enviarlos a premios como el Fernando Lara. Ya haba aclarado que no estoy en contra de esos premios acordados de antemano para promover a un autor que pertenece a la editorial que los convoca, pero uno esperara que, al menos, la obra premiada valiera la pena. Sin embargo, cuando el resultado es un producto como Lobas de mar no puedo menos que indignarme ante esa tomadura de pelo hacia los escritores, que presentaron sus obras, y hacia los lectores, que van a comprar un libro creyendo que se trata de una obra merecedora de un galardn. No en balde tantas personas se quejan de la creciente pobreza de nuestras letras. Y aunque no me gusta pensar que la gran literatura se halla en vas de extincin, cada vez que una editorial tolera y promociona desastres literarios como ste, me siento tentado a creer que las letras hispanoamericanas estn condenadas a un naufragio sin remedio.

Potrebbero piacerti anche