Sei sulla pagina 1di 39

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p.

203-241

Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Iaci Pinto Souto

Sobre a traduo
Considero, como uma hiptese, que uma traduo razovel transmite uma obra e no uma lngua. Segundo Antoine Berman, podemos considerar um duplo critrio na traduo. O primeiro seria de ordem potica: A poeticidade de uma traduo reside em que o tradutor realizou um verdadeiro trabalho textual, fez texto, em correspondncia mais ou menos estreita com a textualidade do original1, independentemente dos objetivos do tradutor e das estratgias s quais ele recorreu. O segundo critrio seria de ordem tica: reside no respeito, ou melhor, num certo respeito do original2. Na traduo podemos ter como alvo realizar uma verso elegante de um texto dado, ou nos aproximarmos o mais perto possvel do original, como foi o caso de Nabokov ao traduzir do russo para o ingls o romance de Lermontov Um heri de nosso tempo.
1

La poticit dune traduction rside em ce que le traducteur a rlis un vritable travail textuel, a fait texte, em correspondance plus ou moins troite avec la textualit de loriginal. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne , Paris, Gallimard, 1995, p. 92. Rside dans le respect, ou plutt, dans um certain respect de loriginal. BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995, p. 92.

203

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

A esse respeito, Berman cita Chateaubriand, tradutor de Milton, que diz: uma traduo literal, em toda a fora do termo, que empreendi, uma traduo que uma criana ou um poeta podero seguir o texto, linha a linha, palavra a palavra, como se tivessem um dicionrio aberto sob os olhos3. A traduo que fiz do fragmento de Goethe pretende ser o mais fiel possvel ao texto original, podendo ser comparada e, posteriormente, melhorada.

Sobre a obra
Prometheus um fragmento dramtico escrito pelo jovem J.W. von Goethe entre 1771 e 1775 e pertencente ao movimento literrio alemo chamado Sturm und Drang4. Prometeu, personagem da mitologia grega, emblema da rebelio dos homens contra os deuses, ir, no texto de Goethe, mostrar seu desejo de independncia e revolta contra a criao divina. O fragmento pode ser dividido em quatro partes. Na primeira parte, Prometeu deixa claro que a Terra lhe pertence e que Zeus dever permanecer nos Cus; ele no aceita nenhuma proposta que tenha como meta a diviso de poderes. Isto fica bem ntido quando fala do meu e do teu. Num segundo momento ele mostra, de forma expressiva, quo insignificantes foram as benesses que os deuses deram aos homens. Na terceira parte faz um retrospecto de seu passado fundamentando as razes de sua negativa proposta de diviso de poderes que lhe fora transmitida.

Cest une traduction littrale dans toute la force du terme que jai entreprise, une traduction quun enfant ou un pote pourront suivre sur le texte, ligne ligne, mot mot, comme un dictionnaire ouvert sous les yeux. BERMAN, Antoine. Chateaubriand traducteur de Milton, in BERMAN Antoine et al., Les Tours de Babel, p. 115, Essais de traduction, Mauvezin, TER., 1985 Tempestade e mpeto

204

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Finalmente, na quarta e ltima parte, Prometeu mostra a Zeus sua re-criao da humanidade, que ir viver num mundo muito melhor do que aquele que os deuses criaram. Trata-se de um verdadeiro hino de amor sua criao colocada em oposio quela que seria obra divina. Este texto pode ser considerado como uma grande metfora. O papel de Zeus pode tambm ser visto como transferncia de uma rebelio contra o Rei, senhor do poder e ao qual o povo est subordinado. Prometeu dirigir-se-ia, ento, ao rei, de forma corajosa, defendendo o direito do povo a uma vida melhor e mais livre. Assim, em minha leitura, Goethe se serve de Prometeu para expor sua opinio sobre a sociedade alem da poca e a revolta que sente com relao ao poder dos grandes.

205

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometheus Dramatisches Fragment, Johann Wolfgang Von Goethe Erst Akt Prometheus, Merkur, Epimetheus, Minerva
Prometheus Ich will nicht, sag es Ihnen! Und kurz und gut, ich will nicht! Ihr Wille gegen meinen! Eins gegen eins. Mich dnkt es hebt sich! Deinem Vater Zeus das bringen? Deiner Mutter? Prometheus Was Vater! Mutter! Weisst du, woher du kommst? Ich stand, als ich zum erstenmal bemerkte Die Fsse stehn, Und reichte, da ich Diese Hnde reichen fhlte, Und fand die achtend meiner Tritte, Die du nennst Vater, Mutter. Merkur Und reichend dir Der Kindheit note Hlfe. Prometheus Und dafr hatten sie Gehorsam meiner Kindheit, Den armen Sprssling zu bilden Dahin, dorthin, nach dem Wind ihrer Grillen. Merkur Und schtzten dich.
206

Merkur

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Prometheus

Wovor? Vor Gefahren, Die sie frchteten. Haben sie das Herz bewahrt Vor Schlangen, die es heimlich neidschten? Diesen Busen gesthlt, Zu trotzen den Titanen? Hat nicht mich zum Manne geschmiedet Die allmchtige Zeit, Mein Herr un eurer?

Merkur

Elender! Deinen Gttern das, Den Unendlichen?

Prometheus

Gttern? Ich bin kein Gott Und bilde mir so viel ein als einer. Unendlich? Allmchtig? Was knnt ihr? Knnt ihr den weiten Raum Des Himmels und der Erde Mir ballen in meine Faust? Vermgt ihr mich zu scheiden Von mir selbst? Vermgt ihr mich auszudehnen, Zu erweitern zu einer Welt? Das Schiksal! Anerkennst du seine Macht? Ich auch! Und geh, ich diene nicht Vasallen!

Merkur Prometheus

(Merkur ab) Prometheus


207

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

(Zu seinen Statuen sich kehrend, die durch den ganzen Hain zerstreut stehen). Uneersetzliches Augenblick! Aus eurer Gesellschaft Gerissen von dem Toren, Meiner Kinder! Was es auch ist, das meinen Busen regt (Sich einem Mdchen nahend) Der Busen sollte mir entgegen wallen! Das Auge spricht schon jetzt! Sprich, rede, liebe Lippe, mir! O, knnt ich euch das fhlen geben, Was ihr seid! (Epimetheus kommt) Epimetheus Prometheus Merkur beklagte sich bitter. Httest du kein Ohr fr Klagen, Er wr auch ungeklagt zurckgekehrt. Epimetheus Mein Bruder! Alles, was recht ist! Der Gtter Vorschlag War diesmal billig. Sie wollen dir Olympus Spitze rumen, Dort sollst du wohnen, Sollst der Erde hersschen! Prometheus Ihr Burggraf sein Und ihren Himmel schtzen? Mein Vorschlag ist viel billiger: Sie wollen mit mir teilen, und ich meine, Dass ich mit ihnen nichts zu teilen habe.
208

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Das, was ich habe, knnen sie nicht rauben, Und was sie haben, mgen sie beschtzen. Hier Mein un Dein, Und so sind wir geschieden. Epimetheus Prometheus Wie vieles ist denn dein? Der Kreis, den meine Wirksamkeit erfllt! Nichts drunter und nichts drber! Was haben diese Sterne droben Fr ein Recht an mich, Dass sie mich begaffen? Epimetheus Du stehst allein! Dein Eigensinn verkennt die Wonne, Wenn die Gtter, du, Die Deinigen und Welt, und Himmel all Sich all ein innig Ganzes fhlten. Prometheus Ich kenne das! Ich bitte, lieber Bruder, Treibs, wie du kannst, und lass mich! (Epimetheus ab.) Prometheus Hier meine Welt, mein All! Hier fhl ich mich; Hier alle meine Wnsche In krperlichen Gestalten. Meinen Geist so tausendfach Geteilt und ganz in menen teuern Kindern. (Minerva kommt)
209

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometheus

Du wagst es, meine Gttin? Wagest zu deines Vaters Feind zu treiten?

Minerva

Ich ehre meinen Vater, Und liebe dich, Prometheus!

Prometheus

Und du bist meinem Geist, War er sich selbst ist; Sind von Anbeginn Mir deine Worte Himmelslicht gewesen! Immer als wenn meine Seele Sprche zu sich selbst, Sie sich erffnete Und mitgeborne Harmonieen In ihr erklngen aus sich selbst: Das waren deine Worte. So war ich selbst nicht selbst, Und eine Gottheit sprach, Wenn ich zu rede whnte, Und whnt ich, eine Gottheit spreche, Sprach ich selbst. Und so mit dir und mir So ein, so innig Ewig meine Liebe dir!

Minerva Prometheus

Und ich dir ewig gegenwrtig! Wie der ssse Dmmerschein Der weggeschiednen Sonne Dort heraufschwimmt Vom finstern Kaukausus Und meine Seel umgibt mit Wonneruh, Abwesend auch mir immer gegenwrtig, So haben meine Krfte sich entwickelt Mit jedem Atemzug aus deiner Himmelsluft.
210

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Und welch ein Recht Ergeizen sich die stolzen Bewohner des Olympus Auf meine Krfte? Sie sind mein, und mein ist ihr Gebrauch. Nicht einen Fusstritt Fr den obersten der Gtter mehr! Fr sie? Bin ich fr sie? Minerva Prometheus So whnt die Macht. Ich whne, Gttin, auch Und bin auchg mchtig. Sonst! Hast du mich nicht oft gesehn In selbst erwhlter Knechtschaft Die Brde tragen, die sie In feierlichem Ernst auf meine Schultern legten? Hab ich die Arbeit nicht vollender, Jeder Tagwerk, auf ihr Geheiss, Weil ich glaubte, Sie shen das Vergangne, das Zuknftige Im Gegenwrtigen, Und ihre Leitung, ihr Gebot Sei uranfngliche, Uneigentzige Weisheit? Minerva Prometheus Du dienstest, um Freiheit wert zu sein. Und mcht um vieles nicht Mit dem Donnervogel tauschen Und meines Herren Blitze stolz In Sklavenklauen packen Was sind sie? Was ich?
211

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Minerva

Dein Hass ist ungerecht! Den Gttern fiel zum Lose Dauer Und Macht und Weisheit und Liebe.

Prometheus

Haben sie das all Doch nicht allein! Ich daure so wie sie. Wir alle sind ewig! Meine Anfangs erinnr ich mich nicht, Zu enden hab ich keinen Beruf Und seh das Ende nicht. So bin ich ewig, denn ich bin! Und Weisheit

(Sie an den Bildnissen herumfhrend) Sieh diese Stirn an! Hat mein Finger nicht Sie ausgeprgt? Und dieses Busens Macht Drngt sich entgegen Der allanfallenden Gefahr umher. (Bleibt bei einer weiblichen Bildsule stehen) Und du, Pandora, Heiliges Gefss der Gaben alle, Die ergtzlich sind Und dem weiten Himmel, Auf der unendlichen Erde, Alles, was mich je erquickt von Wonnergefhl, Was je des Schattens Khle Mir Labsal ergossen
212

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Der Sonne Liebe jemals Frhlingswonne, Der Meeres laue Welle Jemals Zrtlichkeit an meinen Busen angeschmiegt, Und was ich je fr reinen Himmelsglanz Und Seelenruhgenuss geschmeckt Das all all Meine Pandora! Minerva Jupiter hat dir entboten, Ihnen allen das Leben zu erteilen, Wenn du seinem Antrag Gehr gbst. Prometheus Das war das einzige, was mich bedenken machte. Allein ich sollte Knecht sein und wir All erkennen droben die Macht des Donnrers? Nein! Sie mgen hier gebunden sein Von ihrer Leblosigkeit, Sie sind doch frei, Und ich fhl ihre Freiheit! Minerva Und sie sollen leben! Dem Schicksal ist es, nicht den Gttern, Zu schenken das Leben und zu nehmen; Komm, ich leite dich zum Quell des Lebens all, Den Jupiter uns nicht verschliesst: Sie sollen leben, und durch dich! Prometheus Durch dich, o meine Gttin, Leben, frei sich fhlen, Leben! Ihre Freude wird dein Dank sein!

213

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Zweiter Akt: Auf Olympus Jupiter, Merkur


Merkur Greuel Vater Jupiter Hochverrat Minerva, deine Tochter, Steht dem Rebellen bei, Hat ihm des Lebens Quell erffnet Und seinen lettnen Hof, Seine Welt von Ton Um ihn belebt. Gleich uns bewegen sie sich all Und weben, jauchzen um ihn her, wie wir um dich. O, deine Donner, Zeus! Jupiter Sie sind! Und werden sein! Und sollen sein! ber alles, was ist Unter dem weiten Himmel, Auf der unendlichen Erde, Ist mein die Herrschaft. Das Wurmgeschlecht vermehret Die Anzahl meiner Knechte. Wohl ihnen, wenn sie meiner Vatersleitung folgen; Weh ihnen, wenn sie meinem Frstenarm Sich widersetzen. Merkur Allvater! Du Allgtiger, Der du die Missetat vergibst Verbrechern, Sei Liebe dir und Preis Von aller Erd und Himmel! O, sende mich, dass ich verknde
214

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Denn armen, erdgebornen Volk Dich, Vater, deine Gte, deine Macht! Jupiter Noch nicht! In neugeborner Jugendwonne Whnt ihre Seele sich gttergleich. Sie werden dich nicht hren, bis sie dein Bedrfen. berlass sie ihrem Leben! Merkur So weis als gtig!

215

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Tal am fusse des Olympus


Prometheus Sich nieder, Zeus, Auf meine Welt: sie lebt! Ich habe sie geformt nach meinm Bilde, Ein Geschlecht, das mir gleich sei, Zu leiden, weinen, zu geniessen und zu freuen sich Und dein nicht zu achten Wie ich! Man sieht das Menschengeschlecht durch ganze Tal verbreite. Sie sind auf Bume geklettert, Frchte zu brechen, sie baden sich im Wasser, sie laufen um die Wette auf der Wiese; Mdchen beschftigen sich, Blumen zu brechen und Krnzgen zu flechten. Ein Mann mit abgehauenen jungen Bumen tritt zu Prometheus. Mann Sieh hier die Bume, Wie du sie verlangtest. Prometheus Wie brachtest du Sie von dem Boden? Mann Mit diesen scharfen Steine hab ich sie Glatt an der Wurzel weggerissen. Prometheus Erst ab die ste! Dann hier rammle diesen Schief in den Boden hier Und diesen hier, so gegenber; Und oben verbinde sie! Dann wieder zwei hier hinten hin Und oben einen quer darber. Nun die ste herab von oben
216

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Bis zur Erde, Verbunden und verschlungen die, Und Rasen ringsumher, Die ste drber, mehr, Bis dass kein Sonnenlicht, Kein Regen, Wind durchdringe. Hier, lieber Sohn, ein Schutz und eine Htte! Mann Dank, teurer Vater, tausend Dank! Sag, drfen alle meine Brder wohnen In meiner Htte? Prometheus Nein! Das hast sie dir gabaut und sie ist dein. Du kannst sie teilen, Mit wem du willst. Wer wohnen will, der bau sich selber eine. (Prometheus ab)

217

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Zwei Mnner
Erster Du sollst kein Stck Von meinen Ziegen nehmen, Sie sind mir, mein! Zweiter Erster Woher? Ich habe gestern Tag und Nacht Auf dem Gebirg herumgeklettert, Und mit saurem Schweiss Lebendig sie gefangen, Diese Nacht bewacht, Sie eingeschlossen hier Mit Stein und sten. Zweiter Nun gib mir eins! Ich habe gestern auch eine erlegt, Am Feuer sie gezeitigt Und gessen mit meinen Brdern. Brauchst du heut mehr als eine? Wir fangen morgen wieder. Erster Zweiter Bleib mir von meinen Schafen! Doch!

(Erster will ihn abhalte, Zweiter gibt ihm einen Stoss, dass er umstrzt, der nimmt eine Ziege und fort) Erster Prometheus (kommt)
218

Gewalt! Weh! Weh! Was gibts?

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Mann

Er raubt mir meine Ziegen! Blut rieselt sich von meinem Haupt Er schmetterte Mich wider diesen Stein. Reiss da vom Baume diesen Schwamm Und leg ihn auf die Wunde! So teurer Vater! Schon is es gestillet. Geh, wasch dein Angesicht. Und meine Ziege? Lass ihn! Ist seine Hand wider jedermann, Wird jedermanns Hand sein wider ihn.

Prometheus

Mann

Prometheus Mann Prometheus

(Mann ab) Prometheus Ihr seid nicht ausgeartet, meine Kinder, Seid arbeitsam und faul, Und grausam mild, Freigebig geizig, Gleichet all euren Schicksalsbrdern, Gleichet den Tieren und den Gttern.

(Pandora kommt) Prometheus Was hast du, meine Tochter, Wie so bewegt? Mein Vater! Ach, was ich sah, mein Vater, Was ich fhlte!
219

Pandora

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometheus Pandora Prometheus Pandora

Nun? O, meine arme Mira! Was ist ihr? Namenlose Gefhle! Ich sah sie zu dem Waldgebsche gehn, Wo wir so oft die Blumenkrnze pflcken; Ich folgt ihr nach, Und, ach, wie ich vom Hgel komme, Seh ich sie, im Tal auf einen Rasen hingesunken. Zum Glck war Arbar ohngefhr im Wald. Er hielt sie fest in seinen Armen, Wollte sie nicht sinken lassen, Und, ach, sank mit ihr hin. Ihr schnes Haupt entsank, Er ksste sie tausendmal Und hing an ihrem Munde, Um seinen Geist ihr einzuhauchen. Mir ward band, ich sprang hinzu und schrie, Mein Schrei erffnet ihr die Sinnen. Arbar liess sie; sie sprang auf, Und, ach, mit halb gebrochnen Augen Fiel sie mir um den Hals. Ihr Busen schlug, Als wollt er reissen, Ihre Wangen glhten, Es lechzt ihr Mund, und tausend Trnen strzten. Ich fhlte wieder ihre Kniee wanken Und hielt sie, teurer Vater, Und ihre Ksse, ihre Glut Hat solch ein neues unbekanntes Gefhl
220

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Durch meine Adern durchgegossen, Dass ich verwirrt, bewegt Und weinend endlich sie liess Und Wald und Feld, Zu dir, mein Vater! Sag, Was ist das alles, was sie erschttert Und mich? Prometheus Pandora Prometheus Der Tod! Was ist das? Meine Tochter, Du hast der Freuden viel genossen. Tausendfach! Dir dank ichs all. Pandora, dein Busen schlug Der kommenden Sonne, Dem wandlenden Mond entgegen, Und in den Ksen deiner Gespielen Genossest du die reinste Seligkeit. Pandora Prometheus Unaussprechlich! Was hub im Tanze deinen Krper Leicht auf vom Boden? Freude! Wie jedes Glied gerhrt vom Sang und Spiel Bewegte, regte sich, ich ganz in Melodie verschwamm. Und alles lst sich endlich auf in Schlaf, So Freud als Schmerz. Du hast gefhlt der Sonne Glut,
221

Pandora Prometheus

Pandora

Prometheus

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Des Durstes Lechzen, Deiner Kniee Mdigkeit, Hast ber dein verlornes Schaf geweint, Und wie gechzt, gezittert, Da du im Wald den Dorn dir in die Ferse tratst, Eh ich dich heilte. Pandora Mancherlei, mein Vater, ist des Lebens Wonn Und Weh! Prometheus Und du fhlst an deinem Herzen, Dass noch der Freuden viel sind, Noch der Schmerzen, die du nicht kennst. Pandora Wohl, wohl! Dies Herze sehnt sich oft Ach nirgend hin und berall doch hin! Prometheus Da ist ein Augenblick, der alles erfllt, Alles, was wir gesehnt, getrumt, gehofft, Gefrchtet, meine Beste, das ist der Tod! Pandora Prometheus Der Tod? Wenn aus dem innerst tiefsten Grunde Du ganz erschtter alles fhlst, Was Freud und Schmerzen jemals dir ergossen, Im Sturm dein Herz erschwillt, In Trnen sich erleichtern will und seine Glut vermehrt, Und alles klingt an die und bebt und zittert, Und all die Sinne dir vergehn, Und du dir zu vergehen scheinst Und sinkst, und alles um dich her Versinkt in Nacht, und du, in inner eigenem Gefhle,
222

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Umfassest eine Welt: Dann stirb der Mensch. Pandora O, Vater, lass uns sterben!

(ihn umhalsend) Prometheus Pandora Prometheus Noch nicht. Und nach dem Tod? Wenn alles Begier und Freud und Schmerz. Im strmenden Genuss sich aufgelst, Dann sich erquickt in Wonneschlaf, Dann lebst du auf, aufs jngste wieder auf, Aufs neue zu frchten, zu hoffen und zu begehren!

223

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometeu Fragmento Dramtico, Johann Wolfgang Von Goethe

1 Ato Prometeu, Mercrio, Epimeteu, Minerva


Prometeu No quero. Dize a eles! Em alto e bom som: no quero! a vontade deles contra a minha! Um contra um, Parece-me claro! Mercrio Dizer isto a Zeus, teu pai? A tua me? Prometeu Que pai! Que me! Sabes de onde vens? Fiquei de p pela primeira vez Quando meus ps Me sustentaram, Estendi estas mos E elas acompanharam meus passos, E isto que chamas Pai, Me? Mercrio Mas tu no s grato a eles por terem cuidado de ti Em tua infncia? Prometeu Por isso eles tiveram minha obedincia na Infncia, Para construir sua pobre descendncia Aqui, ali, ao vento de seus caprichos.
224

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Mercrio Prometeu

Eles te protegeram. De qu? Dos perigos Que eles prprios temiam. Protegeram eles o corao Contra as serpentes que secretamente invejavam? Fortificaram eles este peito Para desafiar os Tits? O Tempo, todo-poderoso, Meu Senhor e Senhor deles No foi ele que me forjou? Infeliz! Sero teus deuses, ento, Os Infinitos?

Mercrio

Prometeu

Deuses? No sou nenhum Deus E no me imagino nem como um, nem como outro. Infinitos? Todo-Poderosos? O que podem eles? Poder o largo campo Do Cu e da Terra Concentrar em meu punho? Conseguiro eles separar-me De mim mesmo? Podero eles esticar-me Para caber num mundo? O Destino! Reconheces o poder dele? Eu tambm! Vai, eu no sirvo a vassalos!

Mercrio Prometeu

(Mercrio sai) Prometeu


225

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

(virando-se para as esttuas que se encontram espalhadas pelo bosque) Momento incomparvel! Arrancado aos tolos Para o convvio de vocs, Meus filhos! Que ser que est mexendo em meu peito? (Ele se aproxima de uma jovem) Meu corao deveria se acelerar diante dela! Agora o olhar fala! Falai, conversai comigo, amados lbios! Ah! Quem me dera transmitir-lhes O que eles sabem! (Epimeteu aproxima-se) Epimeteu Prometeu Mercrio queixa-se amargamente. Se no desses ouvidos a queixas, Ele teria voltado sem se queixar. Meu irmo! Tudo o que de direito! A proposta dos deuses Desta vez foi modesta. Eles querem preparar para ti o cume do Olimpo. Deves ir morar l, E de l governar a Terra! Prometeu Ser vassalo deles E proteger-lhes o cu? Minha proposta mais modesta ainda: Eles querem partilhar comigo, mas penso Que no tenho nada a dividir com eles. Mas o que tenho, eles no podem me roubar,
226

Epimeteu

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

E o que eles tm, eles mesmos podem cuidar. Eis aqui o meu e o teu, E com estas palavras separemo-nos. Epimeteu Prometeu O que teu, ento? O crculo onde exero minha atividade! Nada abaixo, nem nada acima! Teriam estas estrelas l no alto, Direito sobre mim Para me olharem deslumbradas? Epimeteu Tu ests sozinho! Tua teimosia julga mal os encantos, Que viriam da unio entre ti, Os teus e os deuses Se todos ficassem ntima e integralmente unidos. Prometeu Conheo bem isso! Peo-te, querido irmo, Trata do que quiseres, mas me deixa em paz! (Epimeteu sai) Prometeu Aqui meu mundo e meu universo! Aqui eu me sinto bem; Aqui todos os meus desejos Corporificam-se. Meu esprito divide-se em mil pedaos E reflete-se em meus filhos queridos! (Vem Minerva) Prometeu Tu ousas, minha Deusa? Ousas aproximar-te do inimigo de teu Pai?
227

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Minerva

Eu honro meu Pai, E te amo, Prometeu!

Prometeu

E tu s meu esprito, Como ele prprio ; Desde o princpio, tuas palavras, Tornam-se, para mim, a luz do cu! Sempre que minha alma fala consigo mesma, Ela se abre Numa harmonia secreta Que ressoa sobre si mesma: Estas foram tuas palavras. Ento, eu mesmo no sou eu mesmo, E uma divindade fala Quando eu imagino falar, E imagino que uma divindade fala, Quando eu mesmo estou falando. Ento, tu e eu Somos um s, to ntimo E eterno meu amor por ti!

Minerva Prometeu

E eu estarei sempre presente em ti! Como o doce crepsculo Do sol que se foi E desapareceu L nas trevas do Cucaso Abraa minha alma com encantamento, A ausncia sempre presente para mim, Ento minhas foras aumentam A cada respirao do ar do teu cu. E com que direito Os orgulhosos
228

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Habitantes do Olimpo Experimentam suas foras sobre mim? Elas me pertencem e, tambm, o uso que delas fao. No sero mais um degrau Para alcanar os deuses l no alto! Para eles? Serei eu para eles? Minerva Prometeu Assim se imagina o Poder. Eu, tambm, assim o imagino, Deusa, Mas, tambm, eu sou poderoso. Ou seja! No me vistes tu, frequentemente, Em uma auto-escolhida servido, Carregar os fardos que eles Com solene gravidade, colocaram sobre meus ombros? No terminei eu o trabalho dirio Sob a ordem deles, Porque acreditava Que eles viam o passado e o futuro No presente? E que a conduta e os mandamentos deles Eram primordiais E de uma sabedoria gratuita? Tu servistes para tornar valiosa a liberdade. Eu no quero trocar nada Com o pssaro do trovo E agarrar, orgulhosamente, Com garras escravas os raios do meu Senhor. O que so eles? O que sou eu? Teu dio injusto! Eternidade, poder, sabedoria e amor So trunfos dos deuses!
229

Minerva Prometeu

Minerva

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometeu

Eles tm tudo Mas no s eles! Eu duro tanto quanto eles. Ns todos somos eternos! Eu nem me lembro do meu comeo, Para terminar no tenho nenhuma profisso E no vejo o fim. Ento sou eterno, pois existo! E a sabedoria

(Ele anda ao redor das esttuas) Olhe para estas frontes! No foram elas modeladas Com minhas prprias mos? E o poder deste peito Comprime contra si Os Perigos ocasionais que o rodeiam. (Permanece imvel junto a uma esttua de mulher) E tu, Pandora, Santo recipiente de todos os presentes, Que so agradveis Sob o imenso cu E na terra infinita, Tudo o que me desaltera e me d um sentimento de felicidade, O que na sombra fresca, Sobre mim um blsamo derrama O amor do sol num dia de primavera, A onda tpida dos mares, Tudo isso vem aninhar-se, carinhosamente, em meu peito, E o que eu saboreei como puro brilho do cu
230

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

E tranquilo prazer da alma Tudo isto minha Pandora! Minerva Jpiter manda te comunicar Que ele lhes dar vida, Se deres ouvidos Ao seu pedido. Prometeu Isto a nica coisa que me fez refletir. Entretanto deverei eu ser escravo e ns todos Reconheceremos l em cima o poder dos troves? No! Todas5 desejam ficar aqui Unidas em seu sono, Assim elas so livres E eu sinto a liberdade delas! Minerva E elas devem viver! o destino, no os deuses, Que d e tira a vida; Vem, eu vou te levar fonte de toda a vida Que Jpiter no fechou para ns; Elas devem viver, mas atravs de ti! Prometeu Atravs de ti, oh! Minha Deusa, Viver, sentir-se livre, Viver! A alegria delas ser o teu agradecimento.

Aqui referncia s esttuas.

231

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

2 Ato: No Olimpo Jpiter, Mercrio


Mercrio Horror Pai Jpiter Alta traio! Minerva, tua filha, Est do lado do rebelde, Abriu-lhe a fonte da vida E no teu ptio, Teu mundo de argila Vive nele ao seu redor. Todos se movem como ns, Agitam-se, gritam de alegria, aqui, ali, Como ao redor de ti, Oh! Teus troves, Zeus! Jpiter Eles so! E tornaro a ser! E devem ser! Tudo o que se encontra Sob o vasto cu, Na terra sem fim, comandado por mim. O gnero dos vermes aumentar A quantidade dos meus servidores. Ser bom para eles seguirem meu paternal desempenho; E haver dor para eles Se quiserem rebelar-se contra meu brao senhorial. Mercrio Pai de todos! Todo feito bondade, Que perdoa o delito dos criminosos, Glria a ti De toda a terra e cu!
232

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Oh! Mande-me anunciar Ao pobre povo nascido na terra, Tua existncia, Pai, tua bondade, teu poder! Jpiter Ainda no! Em sua recm-nascida felicidade Eles acreditam que suas almas so quase divinas. Eles no iro te ouvir at que sintam Necessidade. Deixa-os com suas vidas! Mercrio To sbio quanto bondoso.

233

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Num vale aos ps do Olimpo


Prometeu Olha para baixo, Zeus, Para o meu mundo: ele vive! Eu os formei minha imagem Um gnero humano que se assemelha a mim, Que sofre, chora, goza e se alegra E que no se importa contigo Como eu! V-se o gnero humano se espalhar por todo o vale. Eles sobem nas rvores para colher frutos, banham-se nas guas, correm uns atrs dos outros no prado; as moas ocupam-se em colher flores para fazer guirlandas. Um homem, com novas rvores cortadas, vai at Prometeu. Homem Olha aqui as rvores Que pediste. Prometeu Como tu as arrancaste Do cho? Homem Com esta pedra pontiaguda Eu, facilmente, as arranquei pelas razes. Prometeu Primeiro colhe os galhos! Depois os crava, profundamente, no cho, Um aqui, outro ali, um em frente do outro; E una-os por cima! E, novamente, dois aqui, atrs dele. E, por cima, em transversal. Agora curva os galhos De cima para baixo, at a terra; Liga-os e entrelaa-os,
234

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

E coloque grama em volta. Pe mais ramos por cima, At que nem a luz do sol, Nem a chuva e nem o vento Possam penetrar. Tens ento, querido filho, uma proteo e uma cabana! Homem Obrigado, querido Pai, mil vezes obrigado! Dize, devo deixar todos os meus irmos Morarem na minha cabana? Prometeu No! Tu a construste e ela tua. Podes dividi-la com quem quiseres. Mas quem quiser morar, deve construir Uma para si prprio; (Prometeu sai)

235

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Dois Homens
1 Homem Tu no deves pegar Nenhuma de minhas cabras Elas so minhas! 2 Homem 1 Homem De onde? Ontem, dia e noite Escalei a montanha ao redor, E com suor amargo, Aprisionei-as vivas. Esta noite eu as vigiei E prendi-as aqui Com pedras e galhos. 2 Homem Mas d-me uma! Ontem, eu tambm abati uma, Cozinhei-a E a comi com meus irmos. Precisas tu, hoje, mais do que uma? Ns pegaremos outra amanh. 1 Homem 2 Homem Fique longe dos meus carneiros! No!

(O primeiro homem quer se afastar, mas o segundo d-lhe um soco, derrubando-o; pega uma cabra e foge) 1 Homem Prometeu Violncia. Ai! Ai! O que houve?

(aproximando-se)
236

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Homem

Ele roubou a minha cabra! Est saindo sangue da minha cabea. Ele me atirou Contra esta pedra. Retira da rvore aquela esponja E coloca-a sobre a ferida! Assim caro Pai! Logo o sangue j est parando. V, e lava o rosto. E minha cabra? Deixe-a! Se algum levantar a mo contra algum, A mo de algum tambm se levantar contra ele.

Prometeu

Homem

Prometeu Homem Prometeu

(O homem sai) Prometeu Vocs no vo degenerar, meus filhos, Sejam trabalhadores e preguiosos, Clementes, cruis Avaramente generosos, Assemelhem-se a todos os seus irmos do mesmo destino Assemelhem-se a animais e a deuses.6 (Pandora aproxima-se) Prometeu O que tens, minha filha, Para agitar-se assim? Pandora Meu Pai! Oh! Que vi eu, meu Pai, O que senti eu!

Emprego de vocs em lugar de vs para tornar o texto mais leve em portugus.

237

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Prometeu Pandora Prometeu Pandora

O qu? Oh, minha pobre Mira! O que houve com ela? Sentimentos inominveis! Eu a vi andando por uma floresta de arbustos, Onde ns colhamos flores para as guirlandas; Eu a segui, Ento, ai, quando cheguei colina, Eu a vi, no vale, desfalecer sobre a grama. Felizmente, Arbar, o temvel, estava perto do bosque. Ele a tomou em seus braos No querendo deix-la cair, E, ento, jogou-se sobre ela. A bela cabea dela tombou para trs, Ele a beijou mil vezes E colou seus lbios aos dela Para insuflar-lhe o esprito. Eu fiquei com medo, pulei para l e gritei, Meu grito f-la recobrar os sentidos. Arbar deixou-a; ela se levantou E, ento, com olhos semidesfalecidos, Pendurou-se em meu pescoo. O corao dela batia Como se fosse arrebentar, Suas faces estavam coradas, Sua boca parecia sedenta e mil lgrimas caram Eu senti que, novamente, seus joelhos vacilaram Ento, segurei-a, caro Pai, E os beijos dela, seu ardor, Tinham como um novo sentimento desconhecido
238

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

Correram pelas minhas veias, De tal forma que eu me perturbei e me agitei E finalmente deixei-a E corri pelos bosques e pelos campos At chegar a ti, meu Pai! Diga-me, O que tudo isso que sacudiu a ela E tambm a mim? Prometeu Pandora Prometeu A morte! O que isto? Minha filha, Tu gozaste muitas alegrias. De mil maneiras! E eu te agradeo por tudo. Pandora, teu peito bateu De encontro ao sol vindouro, De encontro ambulante Lua, E nos beijos dos teus companheiros Gozaste da alegria suprema. Alegria inexprimvel! O que, na dana, elevou teu corpo Tornando-o leve sobre o cho? A alegria! Cada um de meus membros em cantos e jogos Moveu-se, e eu me senti diluir toda em melodia. E tudo se desfez, finalmente, no sono, Tanto alegrias quanto dor. Sentiste o ardor do sol,
239

Pandora Prometeu

Pandora Prometeu

Pandora

Prometeu

Iaci Pinto Souto. Prometeu: Fragmento Dramtico, de Goethe

Sofreste de sede, saudade Teus joelhos se fatigaram, Choraste pelo carneiro perdido, Sofreste e gemeste Quando, no bosque, o espinho penetrou no teu calcanhar: Antes que eu te curasse. Pandora Por vezes, meu Pai, a vida delcia E dor! Prometeu E tu sentiste em teu corao, Que quanto mais h alegrias, Mais dores que tu ignoras. Pandora Sim! Sim! Este corao anseia frequentemente, Por nenhum lugar e por todos os lugares! Prometeu H um momento que tudo preenche Tudo por que ns ansiamos, sonhamos, desejamos, E tememos, querida filha, isto a Morte! Pandora Prometeu A morte? Quando do interior e mais profundo ntimo Tu te sentires totalmente transtornada, E jamais alegria e dor se derramem sobre ti Em tormenta teu corao expandindo7 E quiser aliviar-se em lgrimas e aumentar seu ardor, E tudo ressoar em ti e tu vibrares e tremeres, E todos os teus sentidos te abandonarem
7

Erschwellen aumentar, inchar. Traduzida por expandir por considerar mais adequada ao portugus.

240

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 11, p. 203-241

E tiveres a impresso de desmaiar E tudo em ti se perder em noite, E tu com um sentimento profundo e ntimo Sentires como se contivesses um mundo: Vers que assim morre o Homem. Pandora Oh, Pai, ento nos deixe morrer!

(pendurando-se em seu pescoo) Prometeu Pandora Prometeu Ainda no. E depois da morte? Quando tudo desejo, alegria e dor Em tempestuoso gozo desintegrar-se, Ento recriar-se- um sono de felicidade, E a tu renascers, novamente jovem, Para, novamente, temer, esperar e desejar!

241

Potrebbero piacerti anche