SYRIAC INFLUENCE ON
THE STYLE OF THE KUR'N
*
By The Rev. Alphonse Mingana, D.D.
www.muhammadanism.org
January 6, 2004
Syriac font: Serto Batnan
THE time has surely come to subject the text of the Kur'an to the same
criticism as that to which we subject the Hebrew and Aramaic of the Jewish Bible,
and the Greek of the Christian Scriptures. Apart from some stray comparative remarks
by a few eminent scholars, the only comprehensively critical work on the subject is
still that of Nldeke, printed in 1860. It is to be regretted that in the new edition of
Nldeke's classical work undertaken by Schwally and Bergstrsser which contains
most useful references to an astounding number of Arabic printed books and MSS.
the editors have not seen fit to multiply the critical and comparative remarks on the
sacred text itself. Much useful information can also be gathered from another classical
study of Nldeke: the Neue Beitrge.
A very recent study on the historical narratives of the Kur'an has lately been
written by J. Horovitz
1
. The section dealing with proper names (pp. 85-155) is full of
erudition, but I think that in some places he has built too much on the Muslim
tradition and on the so-called pre-Islamic or early Arabian poetry. Setting aside as
irrelevant the South Arabian and other inscriptions I believe that we have not a
single Arabic page on which we can lay our hands with safety and say that it is pre-
Islamic, and I hold with Margoliouth
2
that all the edifice of pre-Islamic poetry is
shaky and unstable, and that the Kur'an is the first genuine Arabic book that we
possess. It is in place here to repeat what I wrote on this subject in 1920:
3
"Before the seventh century we are not in a position to know how the Arabic
poetry was constituted. The numerous poetical
* Mingana, Alphonse, Syriac Influence on the Style of the Kur'n, Bulletin of The John Rylands
Library, Manchester: University Press, Longsmans, Green, & Co., London, England, Vol. 11, No. 1,
1927, p. 77-98.
1
Koranische Untersuchungen, 1926.
2
The Origins of Arabic Poetry in J.R.A.S., 1925. 415 - 449.
3
Odes and Psalms of Solomon, ii. 125.
77
78 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
compositions known as "early Arabian poetry," and represented chiefly by the well-
known Mufaddaliyat, Mu'allakat, Hamasah and Jamharah are enveloped in a thick
mist of prehistoricity and spuriousness, and in the present state of our knowledge we
may assert that till fuller light dawns they can hardly stand in the domain of a positive
study."
As we believe the Kur'an to be the first Arabic book
1
, its author had to contend
with immense difficulties. He had to adapt new words and new expressions to fresh
ideas, in a language that was not yet fixed by any grammar or lexicography. The risk
of not being understood did probably deter him from coining many new words. The
best policy was to use for his new idea of Islam the words which were understood by
his hearers and found in a language akin to his that had become an ecclesiastical and
religious language centuries before his birth and the adherents of which were
surrounding him in all directions in highly organised communities, bishoprics and
monasteries. This is the reason why the style of the Kur'an is so unlike that of any
other classical Arabic book.
In this respect the author of the Kur'an has certainly much merit and
originality, and his linguistic difficulties were much more formidable than those
experienced for instance by Paul and by the first Christian evangelists who had to
express their new ideas in the language of Homer. The language of Homer had a fine
literature behind it, the language of the Kur'an had not. As the first Christian writers
have left in their lucubrations stylistic peculiarities which clearly point to their
country of origin, which was not the old Athens but the Syrian Hellenistic Palestine,
so the author of the Kur'an has exhibited stylistic idiosyncrasies which stamp his work
as being somewhat different from the classical Arabic known to us from the eighth
century downwards; his style suffers from the disabilities that always characterise a
first attempt in a new literary language which is under the influence of an older and
more fixed literature. This older and more fixed literature is, in our judgment,
undoubtedly Syriac more than any other.
Among modern scholars who have treated of the question of the foreign words
found in the Kur'an mention should here be made of
1
The Kur'an itself testifies to this with emphasis in xlvi. 8 [46: 12]; lxviii 37; lii.41; lxii.2; xxxiv. 43
[34: 44]; xxxv.38 [35: 31]; xxxvii. 156 [37: 157].
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 79
Fraenkel, De Vocabulis in ant. Arab. carm. et in Corano peregrinis, 1880, and
Dvorak, Ueber die Fremdwrter im Koran, in the publications of the Vienna
Academy, Bd. 109 1885. If I do not refer more often to these two scholars it is simply
because I am loath to multiply footnotes without great necessity; but it is hardly
necessary to state that I do not always consider all their conclusions as irrefragable;
this applies more specially to the second work. Some good information may also be
gathered here and there from A. Siddiki's Studien ber die Persischen Fremdwrter
im Klass. Arabisch, 1919.
So far as the Muslim authors are concerned the number of those who treated of
stray Kur'anic words of foreign origin is indeed considerable, and there is no need to
mention them here by name. Among those who attempted to collect such words in a
more or less systematic way we will refer to the short poetical pieces of Taj ud-Din b.
Subki and abul-Fadl b. Hajar. Both of them, however, have been easily eclipsed by
Jalil ad-Din Suyuti the best Kur'anic critic of Islam who devoted to the subject a
special chapter of his well-known Itkan
1
, and wrote on it a short and precise treatise
entitled Mutawakkili
2
. We must remark, however, that the very restricted knowledge
which all the Muslim authors had of the other Semitic languages besides Arabic often
renders their conclusions very unreliable and misleading, and the critic should use
great caution in handling their books, which at best are only good as historical
preambles to the subject under consideration.
I am convinced that a thorough study of the text of the Kur'an independently
of Muslim commentators would yield a great harvest of fresh information. The only
qualification needed is that the critic should be armed with a good knowledge of
Syriac, Hebrew, and Ethiopic. In my opinion, however, Syriac is much more useful
than Hebrew and Ethiopic as the former language seems to have a much more
pronounced influence on the style of the Kur'an. The only Hebrew textual influence I
was able to discover bore on the Biblical Hebraisms already found in the Syriac
Peshitta. We are also apt to exaggerate in our Kur'anic studies the legendary Biblical
element that emanates from Jewish folk-lore beliefs, and to overlook the fact
1
Pages 314-327 of the Calcutta edition of 1856.
2
Edited in 1924 by W. Y. Bell in the Nile Mission Press.
80 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
that these legends were already found in scores of apocryphal books circulating
among the members of the Syrian Churches of South Syria and Arabia. In this
connection we may state with some confidence that taking the number 100 as a unit of
the foreign influences on the style and terminology of the Kur'an Ethiopic would
represent about 5 per cent of the total, Hebrew about 10 per cent the Greco-Roman
languages about 10 per cent., Persian about 5 per cent, and Syriac (including Aramaic
and Palestinian Syriac) about 70 per cent.
In the following pages we propose to discuss very briefly a first list of words
bearing on some aspects of this Syriac influence on the linguistic peculiarities of the
Kur'an. The list ought to be carefully examined, because if its points are established
they will modify to a large extent our Kur'anic conclusions which are mainly derived
from Muslim writers the best of whom flourished some two hundred years after the
events.
The Syriac influence on the phraseology of the Kur'an may be considered
under six distinct headings: (a) proper names, (b) religious terms, (c) common words,
(d) orthography, (e) construction of sentences, (f) foreign historical references.
For the sake of conciseness and in order to save our limited space we shall not
add any critical remarks to the words which to us seemed to be self-evident and clear
even to the non-expert eye
1
. We propose to deal with the logical conclusions to be
drawn from the present pages at the end of the second list of words which we will
publish in the near future.
So far as the etymology of the common words is concerned it is of course
always difficult to decide with tolerable certainty whether a given Arabic word used
in the Kur'an is derived directly from the Syriac, Hebrew, or Ethiopic languages or
not derived from any of them at all. There are thousands of concrete lexicographical
words that are identical in all the Semitic languages, and no responsible scholar will
ever contend that any of them is derived from this or that Semitic language. This
applies especially to primitive vocables such as "head" , "hand," etc, etc. Such words
belong to the common Semitic stock found in all the Semitic languages. For the words
1
We can, however, assure the benevolent reader that no Kur'anic word has been asserted as derived
from Syriac, Hebrew, Ethiopic, Greek, Latin or Persian except after deep thought and consideration.
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 81
that are not primitive and common to all the Semitic languages but found in some of
them only, to the exclusion of others, I have found the following considerations
worthy of attention:
(a) With all words, whether concrete or abstract, we must consider 1st the
grammatical and lexicographical genius of this or that Semitic language and see how
the Kur'anic words fit in with it; and 2nd the nearest form presented by the Kur'anic
words as compared with the corresponding words found in this or that Semitic
language.
(b) With exclusively concrete words we must consider the history, and the
geography and topography of the land, of this or that Semitic people, and examine the
extent to which the Kur'anic words fall in harmony with them.
(c) With exclusively abstract words we must consider which of the Semitic
nations first acquired literary civilisation, and which of them by force of
circumstances or by its proximity to the Hijaz was more likely to exercise a direct
influence on its language in this or that special branch of literature.
For a general view of the mutual relations that bind all the Semitic languages
together the following works need no special recommendation from me: Wright's
Comprehensive Gram. of the Sem. Lang., Brockelmann's Grundriss, Zimmern's Verg.
Gram. d. Sem. Sprachen, and the well-known works of Nldeke on the subject.
I
Proper Names
The proper names of Biblical personages found in the Kur'an are used in their
Syriac form. Such names include those of Solomon, Pharaoh, Isaac, Ishmael, Israel,
Jacob, Noah, Zachariah, and Mary. The other Biblical names used in the Jewish
sacred Books have the same spelling in Syriac and in Hebrew. The following names
need some explanation.
SOLOMON and PHARAOH. The Hebrew names are and with
a final h and for Solomon with two vowels ; so the Arabic and (with a
final nn) of the Kur'an could only have emanated from the Syriac forms of the two
names ...s. and .s.. (The Ethiopic form of the last name has the vowel i under
the p.) The penultimate aliph of the modern pronunciation
82 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
Sulaimn is a later addition of the scribes. We must here remark that the penultimate
ww of the Syriac name is also missing in many ancient books, and the name appears
as ,.x. , in MSS. written before the time of Muhammad. See the Brit. Mus. Syr.
MS. Add., 14, 602 ff., 82
a
and 84
b
.
1
The MS itself is of the end of the sixth or at the
latest of the beginning of the seventh Christian century.
ISAAC. Here also the Arabic is without doubt derived from the Syriac
.. and not from the Hebrew or (with a yodh).
2
ISHMAEL and ISRAEL The same remark applies to Ishmael and Israel. Their
Kur'anic equivalents and (with or without hamzah) are exactly the Syriac
.s.. and .. or . . and not the Hebrew and For
references to some Arabic inscriptions bearing on the name "Ishmael," see Horovitz,
Koranische, p.92, and Hartmann's Arabische Frage, pp. 182, 252 sqq.
JACOB. To a certain extent the form of the name of Jacob is also more Syriac
than Hebrew: = as., but in Hebrew with a short patah for the ' and
without a long vowel. The name occurs five times only in the Hebrew Massoretic text
with the long vowel and a quiescent ' as in Arabic and Syriac, and it is very probable
that they represent a more modern pronunciation of the name.
NOAH. The Hebrew is somewhat remote and the Arabic is exactly the
Syriac and the Ethiopic . .
ZACHARIAH. Here also the Arabic is the Syriac with an alaph
and not its Hebrew form with a h, or the Ethiopic Zakarias (taken from the Greek).
MARY. Note the difference in the first vowel of the word; Arabic and Syriac
Mar but the Massoretic text Mir. It should be observed, however, that according to the
Massorah to the Targum of Onkelos 84b
3
on Exod. xv 20, Maryam was also the
Targumic pronunciation. In Ethiopic both syllables are long; Mrym.
There is not a single Biblical name with an exclusively Hebrew
1
Pp. 709 and 714 in Wright's catalogue. On the gods Shalman and Solomon see Clay, The Empire
of Amorites, pp. 91, 156, and Meyer, Die Israeliten, p. 295.
2
See Fraenkel, Z.A., xv., 394.
3
Edit. Berliner, 1875.
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 83
pronunciation in the whole of the Kur'an. So far as the names Ishmael, Israel and
Isaac are concerned we may remark that their deviation from the Hebrew
pronunciation is all the more remarkable because in them the author (or the editor of
the Kur'an) is running counter to the genius of the Arabic and Hebrew languages to
follow that of Syriac. It is well known that the letter of the 3rd pers. sing. of the aorist
is both in Hebrew and Arabic a ydh which in Hebrew precedes the above proper
name; and it would have been much more natural that their Arabic form should have
been for instance Yasma'il, and Yashak with a y' than 'Isml and 'Ishk with an
aliph, forms which have been used by the Syrians in order to retain as much as
possible the original pronunciation of the Hebrews, inasmuch as the letter of the 3rd
per. sing. of the aorist is in their language a nm and not a yodh as in Arabic and
Hebrew.
Another very remarkable fact emerging from all the above words is their
pronunciation. I am at present engaged in the study of the early history of Christianity
in Arabia as a sequel to my Early Spread of Christianity in Central Asia, and Early
Spread of Christianity in India, published in 1925 and 1926 respectively. From that
study it will be seen that the majority of the Christians round about Hijaz and South
Syria belonged to the Jacobite community and not to that of the Nestorians. This was
the state of affairs even in the middle of the ninth Christian century in which a well-
informed Muslim apologist, 'Ali b. Rabban at-Tabari, was able to write: "What
(Christians) are found among the Arabs except a sprinkling of Jacobites and
Melchites."
1
Now the pronunciation used in the Arabic proper names mentioned above is
that of the Nestorians and not that of the Jacobites. The latter say ishm'l, isrl and
Ishk etc., and not Ishm'l, Isr'il, and Ishk, as they appear in the Kur'an.
The Graeco-Roman world is seemingly represented by two names only: that of
the prophet Jonas who figures as ynus, and that of the prophet Elijah whose name is
written Ilys, and once as Ilysin (sic) for the sake of the rhyme (xxxvii. 130). It is
highly probable, however, that these two names were borne by Christian Syrians and
that they were taken direct from them; indeed many men of the Jacobite
1
Kitab ad-Din wad-Daulah, p. 157 of my translation.
84 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
Nestorian, Melchite, and Maronite Syrians had from the third Christian century names
either completely Greek or with a pronounced Greek termination only. The number of
such men literally amounts to thousands. As an illustration of the final sn we may
remark here that many Syrians were called Yohannis for Yohanna, John, Mattaeus for
Mattai, Matthew, Thomas for Thoma, Thomas etc.
That the view we have here exposed is the only right one is borne out by the
fact that in Palestinian Syriac the form of the two names is Ilys
1
and Ynus,
2
as in
the Kur'an. In Ethiopic both names appear also as Ilys and Ynus, but from the
Syriac vocable (dhu-n) nn, "(he of the) fish," by which the Kur'an names Jonah (xxi,
87), it is more probable to suppose that he got his name also from the Syrians.
By applying the Syriac method of proper names we will be able to throw light
on some strange forms of names used in the Kur'an. To express "John" the Kur'an of
our days has the strange form Yahya. I believe, with Margoliouth,
3
that the name is
almost certainly the Syriac Yohannan. In the early and undotted Kur'ans the word
stood as which could be read Yohanna, Yohannan, or Yahya, and the Muslim
kurr' who knew no other language besides Arabic adopted the erroneous form Yahya.
I am absolutely unable to agree with Lidzbarski
4
that this curious name is an old
Arabic one.
So far as the word 'sa (the name given to Jesus in the Kur'an) is concerned, it
was apparently in use before Muhammad, and it does not seem probable that it was
coined by him. A monastery in South Syria, near the territory of the Christian
Ghassanid Arabs, bore in A.D. 571 the name 'Isanyah, that is to say, "of the
followers of Jesus," i.e. of the Christians. See fol. 84
b
of the Brit. Mus. Syr. MS. Add.,
14, 602, which is of the end of the sixth, or at the latest of the beginning of the
seventh century.
5
The Mandean pronunciation 'Iso
6
is of no avail as the guttural ' has
in Mandaic the simple pronunciation of a hamzah. The Mandean pronunciation is
rather reminiscent of 'Iso,
1
Palestinian Syriac Lectionary, p. 289, (edit. Mrs. Lewis and Mrs. Gibson).
2
Ibid, p.24.
3
Moslem World, 1925, p.343.
4
Johannesbuch ii., 73: cf. also Nldeke in Z.A., xxx, 158 sq.
5
P. 714 in Wright's Catalogue.
6
Nldeke's Mand. Gram., xxix and 55; Lidzbarski. Mand. Liturgien, 191.
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 85
as the name of Jesus was written in the Marcionite Gospel used by the Syrians.
1
II.
Religious Terms.
Almost all the religious terms found in the Kur'an are derived from Syriac In
this category we will include such terms as:
from l~- priest (lii., 29; lxix., 42).
from l.... the Christ (iii., 40 and passim). [2: 45]
from l...s Christian priest
2
(v., 85). [5: 82]
(in the sense of) last
judgment
from l.. (i., 3, etc) [1: 4]
from .,
l..
the Spirit of Holiness (Holy Spirit) xvi,
104). [16: 104]
from l.a the spiritual soul (frequently used).
1
Mitchell's St. Ephraim's Prose Refutation of Mani, Marcion, and Bardaisan, vols. i-ii., 1912-21
(as in index), and see my study on same in J.R.A.S., 1922, p. 530.
2
It is in place here to remark that the Syriac word Kashshsh was used as a proper name by many
Ghassanid Arabs of South Syria. See "Mar Kashshh, the Arab," in Brit. Mus. Syr. MS. Add, 14, 458,
p.48, in Wright's Catalogue. The MS. was copied before the death of Muhammad.
3
Many worthless conjectures have been put forward concerning this word by Muslim
commentators who knew no other Semitic language besides Arabic.
86 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
from i
from .x_ to reveal oneself (said of God), vii., 139. [7: 143]
from ... he glorified God, and all its derivatives.
and
, manna, from
1
(ii., 54;
viii 160; xx., 82) [2: 57; 7: 160; 20: 80],
from faithful (v., 52; lix., 25). [5: 48; 59: 23]
from fish (xxi., 87).
(iii, 36) [3: 75], denarius, (xi, 20), drachm, and
(xvi, 37; xxvi., 182) [17: 35; 26: 182] , balance, measure. The
spelling , however, is nearer to the Arabic form with a final sn than the
corresponding Syriac ; on the other hand what about the first Kf which is
decidedly Syriac? The word, however, represents a technical term of weight as used
in the Near and Middle East, and the editor of the Kur'an wrote it as it was
pronounced in his day probably by the Palestinian Syrians. Can the same be said of
sundus, from , red coloured cloth? (xviii., 30) ) [18: 31], etc.
We believe it to be quite possible that the word 'ibls, "the evil one," is derived
from diabolus, through a confusion of the initial dl with an aliph by an early kri, or
the first editor of the Kur'an This is not absolutely impossible with some ancient
forms of the above two letters. The connection of the word with the verb balasa is
artificial, and, if accepted, would throw us into a non-Arabic and an altogether
1
Cf. Nldeke-Schwally, Ges. d. Qor., i., 16, and especially the references given by Horovitz, Kor,
Unters., p.70, to the South Arabian inscriptions.
2
P.10 of the text (edit. A. Moberg).
90 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
non-Semitic form of substantives which would baffle a critic. Still more remarkable is
the frequently used word Jinns, which is closely associated with the Latin genii;
and equally remarkable are the words pen, which is reminiscent of ,
calamus, and the word
..-. All such plural words are written with out aliph in the ancient MSS. of the
Kur'an.
(c) The retention of the y in the defective verbs when joined to pronouns, ex.
gr.
which
translated literally means: All we relate to thee from the Stories of the Apostles is to
confirm thy heart thereby. This kull betrays the Syriac kull used in phrases with the
above Kur'anic meaning and construction, ex. gr.
1
~x- .._ ). ..x l. i)
.x. .
To explain away the difficulty the Commentators resort to absolutely useless
compromises:
Tabari (Tafsir, xii., 87) says that the basriyn think that kull is in the
accusative because it is a masdar to nakussu, (a queer masdar!), but he prefers the
opinion that the word is an idfah, which is obviously inaccurate. The same thing may
be said of Zamakhshari's opinion (Kashshf, p.637) that the word nab' is understood
after kull. The same is asserted by Nisbri (Ghar'ib, xii., 90) and by Baidwi
(Anwr, i., 582), edit. Bulak, 1296, A.H.). That the resort to idfah is a worthless
compromise is borne out by
1
Breviarium Chaldaicum, i., 383.
92 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
the fact (a) that there is no second term of idfah, (b) that the aliph and tanwn of kull
render the existence of any idfah almost out of the question.
(b)
There is a sentence in which the demonstrative pronouns are used immediately
after the personal pronouns, in the same way as they are used in Syriac but not in
Arabic
Surah ii., 79 [2: 85] has:
).
This shai' is an unsurmountable difficulty to the commentators who resort in it
to worthless compromises. To avoid the difficulty ibn Mas'ud (in Zamakhshari's
Kashshf p. 1475) changed shai
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 93
into ahad, Baidwi (Anwr, ii., 516) believes that it refers to the dowry of the wives
(shai'un min muhrihinna), which is obviously against the context. Tabari (xxviii.,
49) evades the difficulty and speaks only of the dowry. Nsbri (Ghar'ib, xxviii, 45)
says that shai' means here ahad, but like Baidwi makes also mention of the fact that
it may refer to the dowry of the wives, and he finally registers the opinion of some
linguists that shai' is here used for "emphasis" or "derision". This uncommon
interpretation is also found in Zamakhshari and Baidwi (in loc.).
(d)
There are in the Kur'an many sentences in which the Arabic word used does
not fit in with the meaning required by the context, but when compared with its Syriac
equivalent its right meaning becomes clear; ex. gr.,
Surah xlvii, 12, [48: 12] says
. And they
cried but no time was it of escape. Let us admit frankly that this lt is a barbarous
anomaly in the Arabic language, and scores of pages have been written about it by
Muslim commentators and grammarians without advancing our knowledge one iota. I
believe that it is almost certainly the Syriac , there is not, there was not, a
contraction of . This is also the opinion of Suyuti (Mutawakkili, p.54) and of
some other Muslim writers.
1
In many ancient MSS. of the Kur'an the word is spelt
or , and the aliph of prolongation has been added or substituted for the y' by later
kurr.
1
On the expression haita la-ka, "come hither," in xii., 23, see Suyti', Mutawakkili, 54, and Itkn,
325. He believes the phrase to be Syriac, which is perfectly true so far as la-ka is concerned.
94 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
as they have done for thousands of other words with a medial y'. See above the mark
(c) in section "orthography" (p. 91).
VI
Foreign Historical References
(a)
In Surah xviii., 82 [83] sqq., there is an account of the well-known legend of
Alexander the Great. The Macedonian conqueror first went westwards and found the
sun setting in a black muddy spring, and then he journeyed eastwards and discovered
that below the two mountains between which he was standing lived people who could
scarcely understand speech. They implored Alexander to set a rampart between them
and a wicked people called Yjj and Mjj. Yielding to their entreaties Alexander
erected a wall of pig iron across the opening between the two mountains, fused it into
a solid mass of metal, and strengthened it by pouring molten brass over the whole.
The Romance of Alexander is found in many languages; in Greek (that of
Pseudo-Callisthenes about A.D. 200); in Latin (that of Julius Valerius about A.D. 340
and of Leo the Archpresbyter, eleventh century); in Armenian (unknown date, but
probably from the Greek); in Syriac (written about the beginning of the seventh, but
known at the beginning of the sixth century); in Ethiopic (unknown date, but centuries
after the Arab invasion); in Coptic (about the ninth century). Later versions include
the Persian, the Turkish and, mirabile dictu, the Malay and the Siamese.
The best study of the Romance is to our knowledge that of Nldeke,
1
who
wrote after the publication of the Syriac text of the story by Budge.
2
From the works
of Jacob of Serug we know, however, that the story was well known in Syriac circles
prior to A.D. 520. Of all the above peoples to whom the Romance was known in one
form or another the only ones that could have influenced the Kur'an were the Syrians
and the Ethiopians; but since we have no evidence that the Ethiopians knew anything
of the story in the Prophet's life-
1
Beitrge zur Gesch. des Alexanderromans in the Vienna Academy's publications of 1890.
2
The History of Alexander the Great, 1889.
SYRIAC INFLUENCE ON STYLE OF KURN 95
time,
1
we have only the Syrians left from whom the Prophet, or the editor of the
Kur'an, could have derived their information. This may be corroborated by the
following considerations:
1. All the early versions write the word "Gog" only as Gog while the Kur'an
writes it as Agog
2
or more generally y-gg (with an aliph or with a y' and an aliph
at the beginning). In a poem by Jacob of Serug written towards the beginning of the
sixth Christian century on the Romance of Alexander and Gog and Magog, the word
constantly occurs with an initial alaph as A-gog.
3
This Syriac spelling has probably
influenced the Arabic form of the word as used in the Kur'an. There is even a verse in
the Syriac text (ibid., p. 378) in which the author seems to derive Agog from Agoga
= , "stream, aqueduct".
2. In the Greek of Pseudo-Callisthenes Alexander is a pagan king. In the
Kur'an Alexander becomes a pious man and a messenger of Allah. This idea could
have emanated only from Syrians, with whom, I do not know for what reason, the
Macedonian jahn-gush had become a messenger and a prophet of God. All the
poem of Jacob of Serug mentioned above is based on such an assumption.
4
(b)
In Surah xxii., 17, occurs the word
. Few scholars will be inclined to deny the fact that this queer
word is the Syriac , the mountain on which according to the Peshitta Version
(Gen. viii, 4) and the Targum (contrary to all the other versions of the Bible which
call the mountain Ararat) the ark of Noah stood above water. The Prophet or the
editor of the Kur'an had heard, therefore, the story of Noah and his flood only from
Syrians. The reading of a ww for a ra' (the difference between the two letters is very
slight in Arabic script) may be ascribed to an early kri or to the editor of the Kur'an
himself. The pronunciation of the initial Kf as Gf is used even in our days by almost
all the Arabs of the desert, with whom every Kf is invariably a gf. No other
explanation of the word Jdi seems to me worth mentioning.
(e)
Frequent use is made in the Kur'an of the word which I take to be derived
from the Syriac pagan. This is also the opinion of some Muslim writers
themselves.
1
In its singular form the word is used as follows: in ii., 129 [2: 135]; iii.,
89 [3: 95]; vi.,79 and 162 [6: 79 and 161]; xvi., 121 and 124 [16: 120 and 123], all in
connection with Abraham being a hanf and not a mushrik; in iii., 60 [3: 67] in
connection with Abraham being neither a Jew nor a Christian, nor a mushrik, but a
hanf. In iv., 124 [4: 125] Abraham is a hanf. In x., 105 and xxx., 29 [30: 30] the
Prophet himself is ordered to be a hanf. In its plural form the word is used in xxii., 32
[22: 31], where the faithful are ordered to be hanfs but not mushriks, and in xcviii., 4
[98: 5], where they are ordered to be hanfs and pray and give alms.
The Syriac derivation of the word offers to my mind no difficulty at all. The
real difficulty lies in the fact that the word is used in a good sense in the Kur'an
wherein it is almost synonymous with
1
Mas'di's Tanbih, in Bibl. Georg. Arab. (edit. De Goeje), viji., 6, 90, 122, 136, cf Encyclopdia of
Islam, ii., 259-261.
98 THE JOHN RYLANDS LIBRARY
"Muslim." To this difficulty I can offer no decisive solution, but I will tentatively
propose the following considerations:
1. On the one hand the Prophet must have heard many Christians say of him
that since he was neither a Jew nor a Christian he was by necessity a hanfa; on the
other hand he must have also heard from them that Abraham was likewise a hanfa: a
perfectly true assertion. By its association with the great Patriarch Abraham, revered
and respected by both Christians and Jews, the word hanfa came to acquire with
Muhammad a good and praiseworthy meaning. This is the reason why the Prophet is
at some pains to emphasise the fact that Abraham was neither a Jew nor a Christian,
but a hanfa, and wishes also his own religion to be hanftha.
2. To express "idolatry," and "idolater" the Kur'an uses some forms of the
root sharaka, which mean "to associate". Now this "association" is always meant an
association or a partnership of other beings with Allah, the true God, and never with
any pagan deity, and this in spite of the fact that to express "idols" the Kur'an knows
of authn (xxii., 31 [22: 30]; xxix, 16 and 24 [29: 17 and 25]), asnm (passim) and
tamthil (xxi, 53 [21: 52]; xxxiv., 12 [34: 13]). This bad meaning of the root sharaka
is naturally held to be as unworthy of Muhammad as it is of Abraham, and this is the
reason why so much stress is laid on the fact that Abraham was not a mushrik.
No solution of the difficulty offered by Muslim commentators or historians is
worth mentioning. All their stories concerning a class of hanfs and the good works of
the so-called tahannuf appear to me to be unhistorical and purposely invented to
explain the difficulty created by the Kur'anic verses under consideration.
(f)
In xxx., 10 [30: 2] the word Rm is used to express the Byzantines, the Greeks
of Constantinople, the "New Rome" ( ). Whatever our views may be as to
the linguistic peculiarities of the word we are not at liberty to deny that it is derived
from the Syriac Rmya. Indeed the Syrians went so far in their application of the
word to Byzantines that they often called simple "soldiers" Rmy
1
as if the only
soldiers they knew were Byzantine soldiers.
1
See the remark of Wright in Chronicle of Joshua the Stylite, p. 30.
s