Sei sulla pagina 1di 6

ARBITRATION Should any dispute arise in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties shall

attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If the dispute is not resolved in this manner within the term of sixty (60) business days as from the commencement thereof, it shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators appointed in accordance with said Rules. The arbitration proceedings shall take place in [City, State], or in such other place as the parties may agree upon. The award shall be final and binding on the parties. The arbitration costs shall be borne by the losing party, unless otherwise determined by the arbitrator/s.

ARBITRAJE Si surgiere alguna controversia en relacin con la interpretacin o implementacin del presente Contrato, las partes intentarn resolver la misma por medio de la amigable composicin. Si la disputa no se resolviere de esta forma en un plazo de 60 (sesenta) das hbiles a partir del inicio de dicho procedimiento, la misma ser resuelta de manera definitiva en virtud de las Reglas de Conciliacin y Arbitraje de la Cmara de Comercio Internacional, por parte de uno o ms rbitros designados de acuerdo con dichas Reglas. Los procedimientos de arbitraje tendrn lugar en [Ciudad, pas], o en cualquier otro lugar que las partes acordaren. El laudo ser definitivo y vinculante para las partes. Los costos del arbitraje sern soportados por la parte perdidosa, a menos que el o los rbitro(s) lo determinen de otra manera. CESIN DE DERECHOS Ninguna de las partes podr, ni en forma voluntaria ni de pleno derecho, ceder, hipotecar, entregar, transferir, subarrendar, otorgar licencias o transmitir o afectar de cualquier otra manera ni la totalidad ni parte de sus derechos, obligaciones o participaciones respecto del presente Contrato ni las utilidades derivadas, sin el previo consentimiento de la otra parte extendido por escrito. Todo intento de realizar una cesin de derechos que viole la presente disposicin constituir un incumplimiento sustancial de este Contrato y dicha cesin ser considerada nula y falta de validez. CONFIDENCIALIDAD Los Accionistas acuerdan no divulgar ni utilizar, de manera directa ni indirecta, la Informacin Confidencial, en ningn momento posterior al Cierre. Si la legislacin requiriera la divulgacin de dicha Informacin Confidencial, los Accionistas acuerdan tomar todos los recaudos para dar a XX una oportunidad para presentar objeciones a tal divulgacin y un plazo lo ms extenso posible para divulgarla en virtud de las circunstancias. FUERZA MAYOR Ninguna de las partes del presente Contrato ser responsable ante la otra por la imposibilidad de cumplir con sus obligaciones en virtud del presente Contrato debido al acaecimiento de hechos que excedan el control razonable de dicha parte y que afecte su capacidad de cumplimiento; tales hechos son, por ejemplo, reglamentaciones, decretos o directivas gubernamentales, el decreto del estado de emergencia o cualquier otra causa o causas (en adelante, mencionadas como Fuerza Mayor).

ASSIGNMENT Neither party shall voluntarily or by operation of law assign, hypothecate, give, transfer, mortgage, sublet, license, or otherwise transfer or encumber all or part of its rights, duties, or other interests in this Agreement or the proceeds thereof (collectively, Assignment), without the other partys prior written consent. Any attempt to make an Assignment in violation of this provision shall be a material default under this Agreement and any Assignment in violation of this provision shall be null and void.

CONFIDENTIALITY Each Shareholder agrees not to disclose or use, directly or indirectly, any Confidential Information, at any time after the Closing. If the disclosure of Confidential Information is required by law, each Shareholder agrees to use his best efforts to provide XX an opportunity to object to the disclosure and as much prior written notice as is possible under the circumstances.

FORCE MAJEUR Neither party hereto shall be liable to the other for failure to perform its obligations hereunder due to the occurrence of any event beyond the reasonable control of such party and affecting its performance including, without limitation, governmental regulations or order or guidance, outbreak of a state of emergency or any other similar cause or causes (hereinafter referred to as Force Majeure).

GOVERNING LAW This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the laws of the Commonwealth of Massachusetts, excluding any conflict-of-laws rule or principle that might refer the enforceability or interpretation hereof to the laws of any other jurisdiction.

LEGISLACIN APLICABLE El presente Contrato se rige por la legislacin del Estado de Massachusetts, y ser interpretado de acuerdo con sta, con exclusin de toda regla o principio de conflicto de leyes por medio de los cuales se pueda someter la exigencia de cumplimiento o la interpretacin del presente Contrato a la legislacin de otra jurisdiccin. JURISDICCIN/COMPETENCIA A los efectos del presente contrato, la Empresa constituye domicilio especial en....................... y el Distribuidor en ......................., donde se considerarn vlidas todas las notificaciones que se practiquen, aunque comercialmente se utilicen otros. Asimismo, en caso de controversia vinculada con el presente contrato, las partes se someten a los tribunales ordinarios de la Capital Federal y renuncian a cualquier otro fuero o jurisdiccin que pudiera corresponderles.

JURISDICTION For the purposes of this agreement, the Company establishes its domicile at ...................... and Distributor at ..................... where all notices served shall be deemed valid, although other domiciles may be used for commercial purposes. Furthermore, in the event of any dispute arising herefrom, the parties shall submit to / refer the controversy to the ordinary courts in and for / sitting in the city of Buenos Aires, thereby waiving any other venue or jurisdiction that may be applicable to them. NOTICES Notices or communications between the parties by registered mail, facsimile and hand delivered or overnight courier service shall be deemed received on the date and time that their receipt is confirmed.

NOTIFICACIONES Las notificaciones o comunicaciones entre las partes que se realicen por carta certificada, entregadas en mano o enviadas por facsmil, o mediante servicio de correo con entrega en 24 horas se considerar recibida en la fecha y hora en que se confirme su recepcin. DIVISIBILIDAD DEL CONTRATO Si cualquier fragmento, trmino o disposicin del presente Contrato resultara ser ilegal, no exigible o estuviera en conflicto con la legislacin, el resto del contrato conservar su validez. RENUNCIA Ninguna dispensa / renuncia al cumplimiento de las disposiciones el presente Contrato ser vlida ni exigible a menos que dicha dispensa / renuncia se efecte por escrito y est firmada por la parte que dispensa el cumplimiento; y, a menos que se establezca alguna otra disposicin en el presente Contrato, dicha dispensa no implicar la renuncia a que se cumpla con cualquier otra disposicin del presente Contrato ni implicar una dispensa permanente.

SEVERABILITY If any part, term, or provision of this Agreement is held illegal, unenforceable or in conflict with the law, the validity of the remainder hereof shall not be affected thereby. WAIVER No waiver of any of the provisions of this Agreement shall be valid and enforceable unless such waiver is in writing and signed by the party waiving compliance, and, unless otherwise stated herein, no such waiver shall constitute a waiver of any other provision hereof or a continuing waiver.

The failure of either party to require performance by the other party of any provision hereof shall in no way affect the full right to require such performance at any time thereafter. Nor shall the waiver by either party of a breach of any provision hereof be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself.

La omisin de cualquiera de las partes de solicitar a la otra el cumplimiento de las clusulas del presente contrato de ninguna manera afectar el pleno derecho de solicitar dicho cumplimiento en cualquier momento, en el futuro; y dicha dispensa / renuncia de cualquiera de las dos partes al cumplimiento de cualquier disposicin no se considerar extensiva a siguientes incumplimientos de dicha disposicin ni como una dispensa de la disposicin misma. CONSIDERACIONES PRELIMINARES POR CUANTO .... es el titular de un permiso de exploracin en virtud de la Ley Nro. ............, en el rea conocida como ............, y POR CUANTO ........... y ............ son partes de un Contrato de Cesin en virtud del cual ............ ha cedido a ....... una participacin del 30% en el permiso de exploracin mencionado con anterioridad; y POR CUANTO ............. desea efectuar cesin / ceder a .................., y ......... desea adquirir dicha participacin del 30% en el permiso de exploracin mencionado, as como la calidad de operador en tal rea, POR LO TANTO, en consideracin de las premisas y las promesas realizadas en el presente, las Partes acuerdan lo siguiente:

RECITALS WHEREAS ..... is the holder of an exploration permit under Law No. ....., in the Area known as ......, and WHEREAS ........ and ........ are parties to an Assignment Agreement by virtue of which ...... has assigned to ...... a 30% interest in the above mentioned exploration permit, and WHEREAS ........ is willing to assign to .......... and .......... is willing to acquire said 30% interest in the above mentioned exploration permit as well as the capacity as operator in the said Area, NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants contained herein, the Parties agree as follows:

TERMINATION Termination of this Agreement, by expiration or otherwise, for any reason, shall be without prejudice to: a) XXs right to receive all payments due and accrued hereunder and unpaid on the effective date of such termination; b) any other rights or remedies which either party may then or thereafter have hereunder or otherwise.

EXTINCION La extincin del presente Contrato, por vencimiento del plazo o por cualquier otra causal de extincin, por cualquier razn, tendr lugar sin perjuicio de / no afectar: a) el derecho de XX de percibir todas las sumas de dinero adeudadas / exigibles y devengadas / acumuladas en virtud del presente, y que permanezcan impagas a la fecha de extincin; b) todo otro derecho o accin legal / recurso que cualquiera de las partes pudiera ejercer / que pudiera asistir a cualquiera de las partes al momento / tiempo de la extincin o con posterioridad a ste / en el futuro en virtud del resente Contrato o de cualquier otra fuente de derechos.

ARTICLE XVII - COMPLIANCE WITH LAWS, ORDINANCES, RULES AND REGULATIONS a) WAREHOUSEMAN shall comply with all laws, ordinances, rules and regulations of Federal, State, municipal and other governmental authorities and the like in connection with the safeguarding, receiving, storing and handling of goods.

CLAUSULA XVII -CUMPLIMIENTO DE LEYES, ORDENANZAS, NORMAS Y REGLAMENTACIONES / REGLAMENTOS a) El DEPOSITARIO cumplir con / acatar / observar las leyes, ordenanzas, normas y reglamentaciones / reglamentos emanadas de / dictadas por autoridades federales, estatales, municipales o por otras autoridades pblicas / gubernamentales con relacin a la salvaguarda / custodia / cuidado / diligencia, recepcin, almacenaje y manipuleo de mercaderas.

SIX: The term of this agreement shall run for six (6) months as from January 1, 1996, and shall be automatically extended by another period of the same length provided no express notice from either party.

CLAUSULA SEXTA: El plazo de duracin del presente contrato ser de seis (6) meses, a partir del 1 de enero de 1996 y quedar renovado automticamente por igual perodo, si no mediara comunicacin expresa de algunas de las partes en sentido contrario.

CONFIDENTIALITY: Each Shareholder agrees not to disclose or use, directly or indirectly, any Confidential Information, at any time after the Closing. If the disclosure of Confidential Information is required by Law, each Shareholder agrees to use his best efforts to provide XX an opportunity to object to the disclosure and as much prior written notice as is possible under the circumstances. For the purposes of this Subsection, Confidential Information means all information belonging to, used by or which is in the possession of any Shareholder in relation to XXs business, to the extent such information is not intended to be disseminated by XX to the public or is otherwise not generally known to competitors of XX, including, but not limited to, information related to XXs products, services, strategies, pricing, customers, representatives, suppliers, distributors, technology, finances, employee compensation, computer software and hardware, inventions, developments or trade secrets.

CONFIDENCIALIDAD: Cada Accionista / Cada uno de los Accionistas (estamos hablando de cada uno en particular, en lugar de tratarlos en bloque) se compromete a / acuerda / conviene en no divulgar ni utilizar Informacin Confidencial en forma directa o indirecta en ningn momento posterior / con posterioridad al cierre de las negociaciones / del presente Contrato / de las transacciones. Si la divulgacin de Informacin Confidencial fuera exigida por cada Accionista se compromete a arbitrar / arbitrar todos los medios necesarios para / tomar todas las medidas necesarias tendientes a que XX / tomar todos los recaudos necesarios / comprometer todos sus esfuerzos para brindar a XX la posibilidad (ms que la oportunidad) de impugnar (ms que objetar) dicha/ la divulgacin, cursando notificacin por escrito con la mayor antelacin que las circunstancias permitan / la mayor antelacin posible conforme a las circunstancias. A los efectos de esta prrafo/apartado, Informacin Confidencial significa / se interpreta por Informacin Confidencial / se entiende por Informacin Confidencial (2) toda la informacin perteneciente a / en poder de cualquiera de los Accionistas / cualquier Accionista o utilizada por ellos o que obre en su poder / o que ellos utilicen o posean con relacin a / en relacin con / que se relacione con las actividades comerciales de XX en la medida en que dicha informacin no estuviera destinada a su difusin pblica por parte de XX o que no fuera del conocimiento general de sus competidores por cualquier otro medio. A ttulo meramente enunciativo, se considerar confidencial la informacin relativa a los productos manufacturados /comercializados por XX, sus servicios, estrategias, polticas de precios, clientes, representantes, proveedores, distribuidores, tecnologa, finanzas, remuneraciones al personal / esquemas salariales, programas y equipamiento de computacin / software y hardware de computacin, inventos, desarrollos/innovaciones o secretos comerciales

Entire agreement and modification: this Agreement supersedes all prior agreements between the parties with respect to its subject matter (including the agreement between ......... and the Sellers dated as of October ....., 19.. as amended on November ......, 19...) and constitutes (along with the documents referred to in this Agreement) a complete and exclusive statement of the terms of the agreement between the parties with respect to its subject matter. This Agreement may not be amended except by a written agreement executed by the party to be charged with the amendment.

Integralidad y modificacin del contrato / Integralidad del contrato y su modificacin: el presente Contrato anula y reemplaza / anula / reemplaza / sustituye totalmente / deja sin efecto los contratos celebrados con anterioridad por las partes con relacin a / en relacin con su objeto (incluido el convenio/acuerdo celebrado entre .. y los Vendedores con fecha .. de octubre de 19 y modificado el .. de noviembre de 19) y constituye, conjuntamente con / junto con los documentos a que se hace referencia / citados / mencionados en el presente Contrato, el texto completo y el nico vigente de sus clusulas respecto de su objeto. El presente Contrato no podr ser reformado / modificado salvo mediante contrato escrito celebrado por la parte a la que afecte la modificacin. DUODECIMA: para todos los efectos emergentes de este contrato, el Locador y el garante constituyen domicilio en los lugares antes indicados y el Locatario lo constituye en el inmueble locado, donde se tendrn por vlidas las notificaciones y diligencias que se practiquen, y se someten para cualquier divergencia en la interpretacin del presente a la jurisdiccin de los tribunales de Buenos Aires.

TWELVE: to all effects arising herefrom / for all purposes arising herefrom / arising from this contract, both Lessee and guarantor (shall) establish their domiciles at the places indicated above / first above mentioned / first above indicated, and Lessor, at the leased premises / whereas Lessor does so at the leased premises / property, where all notices and any other kind of communications shall be deemed valid / validly served. In the event of any differences regarding / as to / arising from the interpretation of this contract / hereof, the parties shall refer any controversy / dispute / conflict / disagreement to the jurisdiction of the Courts sitting in the city of Buenos Aires.

Potrebbero piacerti anche