Sei sulla pagina 1di 3

mas informaes sobre a obra e sobre as modificaes na pontuao, feitas para refletir as modernas convenes, que diferem daquelas

usadas no sculo XVIII. Por ser um texto direcionado a um pblico intelectual, escrito numa poca em que certamente seu leitor conhecia, ao menos um pouco, as lnguas grega e latina, encontramos no texto de Hume vrias notas de rodap com citaes de outros filsofos, originariamente escritos em latim ou grego, sem traduo para o ingls. Na traduo para o portugus, o esforo do tradutor em manter-se fiel ao original no o tornou insensvel a esta questo. Jos Oscar oferece ao leitor brasileiro duas opes: as citaes originais e as suas respectivas tradues. Ainda adiciona algumas notas para transmitir informaes sobre fatos ou personagens histricos que hoje em dia no so to conhecidos como na poca de Hume. Via de regra, o leitor de traduo aquele que no tem acesso ao texto original e a quem muitas vezes o carter de texto estrangeiro negado. Contrariamente a esta posio de domesticao, a traduo alvo desta resenha coloca o leitor frente cultura que no lhe familiar. Tomando o pensamento de Schleiermacher como fio condutor, notamos que Jos Oscar deixa o autor em paz e transporta o leitor at a cultura estrangeira: Mas estou esquecendo de que no aqui minha tarefa elogiar a generosidade e a benevolncia, ou pintar com suas verdadeiras cores todos os genunos encantos das virtudes sociais. (p. 29) But I forget, that it is not my present business to recommend generosity and benevolence, or to paint, in their true colours, all the genuine charms of the social virtues. (p. 177) 87

RESENHAS

Uma investigao sobre os princpios da moral , de David Hume, traduo de Jos Oscar de Almeida Marques. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1995. 223p.
Tornar um to rico texto acessvel queles que no dominam a lngua inglesa o difcil papel da traduo e esta tarefa exige do tradutor no s o domnio das lnguas envolvidas (ingls e portugus), como tambm um amplo conhecimento dos assuntos filosficos. Ciente do peso de sua responsabilidade, Jos Oscar de Almeida Marques consegue levar o leitor at o texto humeano sem comprometer nem a qualidade literria da obra, nem a compreenso das idias do autor. Temos, em Uma investigao sobre os princpios da moral, uma traduo praticamente ipsis literis que, nas palavras do prprio tradutor, evita, contudo, uma literalidade ingnua. Em seu prefcio, elaborado de maneira concisa, o tradutor traz ao leitor algu-

Fragmentos, nmero 26, p. 087/092 Florianpolis/ jan - jun/ 2004

Na traduo, o que deixa transparecer a imagem do texto primeiro a expresso pintar com sua verdadeiras cores to paint, in their true colours, no original que no usamos na lngua portuguesa, sendo as vantagens desta estrangeirizao o acrscimo lingstico-cultural na lngua alvo e a preservao das caractersticas do autor, alm do despertar da conscincia do leitor para a existncia do tradutor. Vista como um todo, a traduo da obra em questo no deixa nada a desejar em relao ao original. Porm, a literalidade que confere traduo as mesmas caractersticas do texto de Hume , tambm, a responsvel pelas falhas cometidas pelo tradutor. Refirome a falhas que em nada diminuem nem o mrito do tradutor, nem a compreenso daquele que l o texto apenas em portugus. Menciono, aqui, apenas a que penso ser a mais perceptvel: a traduo errada de affection por afeco, em diversos momentos do texto. Em um destes momentos, temos: tarefa da poesia trazer cada afeco para perto de ns por meio de uma vvida fantasia e representao (...). (p. 88) It is the business of poetry to bring every affection near to us by lively imagery and representation, (). (p. 222) interessante observar que em outros trechos do texto Jos Oscar utiliza afeio ou afeies como traduo pra affection ou affections: Dada a presente disposio do corao humano, ser talvez difcil encontrar exemplos cabais de afeies to engrandecidas, (...). (p. 38) In the present disposition of the human heart, it would, perhaps, be difficult to find complete instances

of such enlarged affections; (...). (p. 185) Quando h dvidas em relao traduo de um termo, e at mesmo por curiosidade, muitas vezes os tradutores consultam tradues de outras obras, e tambm outras tradues da mesma obra, de um mesmo autor para saber como tal termo fora exposto anteriormente. Talvez este procedimento no tenha sido adotado por Jos Oscar ou talvez ele no tivesse acesso a outras tradues do texto de Hume. Em uma nota de rodap introduzida traduo de Investigao sobre o entendimento humano, obra de Hume traduzida por Artur Moro2, em 1989, o tradutor faz uma notificao acerca de suas opes de escolha na traduo da palavra affections: O termo affections foi, na presente traduo, vertido umas vezes por afeies, outras por estados de esprito, disposies de nimo. O sentido do vocbulo em Hume no coincide com o da affectio escolstica (e, por vezes, tambm da affection cartesiana), que se referia aco do objecto sobre os sentidos. (N. do T.) (p. 13) Finalizando estes comentrios, devo acrescentar que no existem tradues certas ou erradas. O que temos so tradues mais apropriadas ou no a um certo pblico e dependentes de um dado contexto, cujos tradutores optam pela estratgia de traduo mais adequada ao processo a ser realizado. Qualquer que seja a estratgia dotada pelo tradutor, seu trabalho estar sempre sujeito a falhas, que, como nesse caso, devido a competncia do profissional, acabam submersas pela boa qualidade da traduo como um todo. Wanessa Gonalves Silva
PGET/UFSC

88

Resenhas/Reviews

NOTAS 1 A reflexo acerca da teoria de Eugene Nida foi extrada a partir do trabalho de Rosemary Arrojo em Oficina de traduo: a teoria na prtica. 2 Professor da Seo de Lisboa da Faculdade de Filosofia da Universidade Catlica Portuguesa.

Florianpolis: UFSC, Ncleo de traduo.

Contemporary Translation Theories: 2nd revised edition, by Edwin Gentzler. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. 230 pp.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS Arrojo, R. (1997) Oficina de traduo: a teoria na prtica. So Paulo: tica. Berman, A. A traduo e a letra ou o albergue ao longe. Trad. Marie Hlne Catherine Torres & Walter Carlos Costa. Indito. Hume, D. (1989) Enquiries concerning human understanding and concerning the principles of moral. Edited by L.A. Selby-Bigge with text revised and notes by P.H Nidditch. 3 ed. Oxford: Clarendon Press. _____. (1998) An enquiry concerning the principles of moral. Edited by Tom L. Beauchamp. New York: Oxford University Press. _____. (1995) Uma investigao sobre os princpios da moral. Trad. Jos Oscar de Almeida Marques. Campinas, SP: Editora da UNICAMP. _____. Investigao sobre o entendimento humano. Trad. Artur Moro. Lisboa: Edies 70, 1989. Schleiermacher, F. Sobre diferentes mtodos de traduo. In: Heidermann, W. (org.) (2001) Clssicos da teoria de traduo.

The second revised edition of Contemporary Translation Theories, by Edwin Gentzler, presents the same structure as its first edition, that is, seven chapters divided into different sections providing a historical overview and discussing some of the most prominent approaches over the last decades. Why writing a second revised edition then? Its first edition raised much controversy as to the choice of approaches, as Larose puts it: Sont donc exclus tous les travaux des traductologues franais (de Mounin Berman, en passant par Ladmiral) et canadiens dexpression franaise ou anglaise. On stonne que Steiner, Newmark, de Beaugrande et Pym, auteurs non ngligeables dans le domaine de la traductologie contemporaine, soient absents de Contemporary Theories of Translation. Lauteur carte aussi les tudes dinspiration linguistique (Hatim et Mason, Bell, Nord, etc.) ou vocation empirique (Krings, Lrscher, TirkkonenCondit, Dancette, Sguinot, etc.) (Larose, 1996 : 164). Gentzler responded to those criticisms on the preface to the revised edition where he states that, [t]his book, how89

Fragmentos, nmero 26, p. 087/092 Florianpolis/ jan - jun/ 2004

Potrebbero piacerti anche