Sei sulla pagina 1di 39

Termini Commerciali:

Activity => Attivit; Article/Item => Articolo; Diversify => Diversificare; Advertisement or Advertising=> Pubblicit; Apology => Scusa; Application => Domanda Richiesta; Job Application => Domanda di Lavoro;

Brand => Marchio; Business Plan => Piano dImpresa; Claim => Denuncia; Company => Azienda; Competition => Concorrenza; Complaint => Reclamo; Consumer => Consumatore; Customer => Cliente; Customer Satisfaction => Soddisfazione del cliente; Customer Service => Servizio Clienti; Data => Dati; Deal => Affare; Delivery => Consegna; Development => Sviluppo; Discount => Sconto; Distribution => Distribuzione; Dispatch/Shipment/Shipping/Fowarding => Spedizione; Employment => Occupazione; Empoyer => Datore di Lavoro; Employee => Impiegata; Entrepreneur => Imprenditore; Finance => Finanziamento; Funds => Fondi; Goods => Merci; Grapgh => Grafico;

Growth => Crescita; Guarantee => Garanzia; Human Resources => Risorse Umane; Inflation => Inflazione; Infrastructure => Infrastrutture; Innovation => Innovazione; Insurance => Assicurazione; Insurance Policy => Polizza di Assicurazione; Interviw => Colloqui; Investment => Investimento; Job => Lavoro; Labour => Manodopera; Line => Linea di Articoli; Loss => Perdita; Loyalty => Fidelizzazione; Manufacture => Produrre; Market Share => Quota di Mercato; Occupation => Occupazione; Order Form => Modulo dOrdine; Pay => Pagare; Payback Period => Fase di Restituzione; Payment => Pagamento; Price => Prezzo; Production => Produzione; Productivity => Produttivit; Profit => Profitto; Recruit => Assumere; Refund => Rimborsare; Resource => Risorsa; Retailer => Venditore al Dettaglio; Risk => Rischio; Salary => Salario; Sales => Vendite; Sample => Campione;

Service => Servizio; Share => Azione; Special Offer => Offerta Speciale; Spending => Spesa; Strategy => Strategia; Supply => Fornire; Terms/Condition => Condizioni, Termini Training => Formazione; Trade => Commercio Trend => Tendenza; Unemployment => Disoccupazione; Vacancy => Posto Libero Venture Capitalist => Esperto dInvestimenti; Venture => Iniziativa Imprenditoriale.

Formati Lettere Return Address => Indirizzo Mittente; Date => Data; Inside Address => Indirizzo Destinatario, nelle lettere oltre allindirizzo vanno indicati anche nome, cognome e, in generale, tutti i dati relativi a chi deve ricevere tale Lettera. Salutation => Saluti iniziali; Re/Subject => Oggetto; Body of the Letter => Corpo della Lettera; Complimentary Close => Saluti di Chiusura; Signature Block => Firma; Enclosures => Allegati; CC => Sta ad indicare che la stessa lettera stata inviata anche ad altre persone.

Email
From: (Indirizzo email dellemittente); To: (Indirizzo email del destinatario); Date: (Data di invio); Subject: (Oggetto dellEmail)

Salutation, Body of the Email Complimentary Close Signature

Memo
To: (Dati Destinatario) From: (Dati Emittente) Subject: (Oggetto del Memo)

Body Signature

Tipologia Lettere Normalmente durante una tipica corrispondenza tra Imprese, o tra Impresa e Consumatore, possiamo ritrovare, in ordine, le seguenti lettere: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Letter of Enquiry => Lettera di richiesta informazioni; Letter of Reply => Lettera di risposta; Letter of Order => Lettera di ordine; Letter of Confirmation => Lettera di conferma; Follow Up Letter => Lettera di ringraziamento per il tempo concesso; 1st Reminder of Payment => 1 Sollecito di Pagamento; Letter of Complaint => Lettera di reclamo; Letter of Apologize => Lettera di scuse.

Saluti Iniziali e Finali (Salutation and Complimentary Close) Salutation: Dear Sir => Il destinatario un uomo che non conosciamo, si utilizza soprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente non compare il suo nome; Dear Madam => Il Destinatario una donna che non conosciamo, si utilizza soprattutto nel caso in cui nellindirizzo scritto precedentemente non compare il suo nome; Dear Sir/Madam => Il Destinatario sconosciuto del tutto e non sappiamo se si tratti di un uomo o di una donna; Dear Sirs/Madam => Ci rivolgiamo genericamente a un azienda non essendo stato specificato nessun destinatario; Dear MR (Cognome) => Per contattare un uomo sposato e non; Dear MRS (Cognome) => Per contattare una donna sposata; Dear MISS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna non sposata; MS (Cognome) => Quando si deve contattare una donna di cui conosciamo il cognome, ma non sappiamo se sposata o meno.

Complimentary Close Yours Faithfully => Se il saluto impersonale, ossia non si conosce la persona a cui si scrive, e quindi abbiamo aperto la lettera con Dear Sir/Madam e/o Dear Sirs/Madam; Yours Sincerely => Se si conosce la persona e quindi abbiamo aperto la lettera con Dear MR/MRS/MISS/MS.

Fraseologia delle Lettere Application Letter: Frasi di Apertura: o In reply to your advertisement in => In risposta alla vostra pubblicit contenuta nel o I have learnt from Mr (Cognome) that you need qualified staff => Ho saputo dal Signor (Cognome) che avete bisogno di personale qualificato; o I have been informed of the vacancy in your(Reparto o Azienda) => Sono stato informato del vostro posto libero nel (Reparto o Azienda); o I have understand you are looking for an employee for your (Reparto) => Ho saputo che state cercando un dipendente per il vostro (Reparto); o I am writing to apply for the position of (Ruolo Lavorativo) => Le scrivo per inoltrare la domanda di assunzione per la posizione di (Ruolo Lavorativo);

Specifica delle caratteristiche: o I attended (Scuola frequentata) and i got my final Diploma in (Titolo conseguito) => Ho frequentato la (Scuola) e ho conseguito il Diploma in (Titolo conseguito); o I got a degree in (Laurea conseguita) with top/very hight marks => Ho conseguito una laurea in (Laurea conseguita) con un elevata votazione; o I have a certificate in (Nome Certificazione) => Ho acquisito una certificazione in (Nome Certificazione); o I have a thorough/good/wide knowledge of accountancy/office dulie => Ho delle complete/buone/ampie conoscenze in contabilit e compiti dufficio; o I am fully conversant with advertising organization => Ho una piena dimestichezza con lorganizzazione pubblicitaria;

o I am expercinced in computer programming/foreign trade ecc. => Sono esperto in programmazione di computer/commercio estero ecc; o I am fluent in (Lingua) => Ho un fluente Francese e Tedesco;

Precedenti o attuali posizioni: o I have been working at (Nome Societ) for (Periodo di Lavoro) => Ho lavorato per (Nome Societ) per (Periodo di Lavoro); o I filled a temporany position with (Ruolo assunto) => Ho riempito temporaneamente la posizione di (Ruolo assunto); o I began as a trainee clerk/secretary/ (Ruolo assunto) => Ho iniziato come impiegato tirocinante/Segretaria/(Ruolo assunto); o I have no previous experience => Non ho precedenti esperienze.

Motivazioni e obiettivi: o It is a small compay and it offers few opportunities for improvement => Si tratta di una piccola azienda che offre poche possibilit di miglioramento; o I see no real opportunities for a successful career => Non vedo reali opportunit per una carriera di successo; o I wish to take a position giving me greater responsibility => Vorrei assumere una posizione che mi possa dare una maggiore responsabilit; o I would like a better salary => Vorrei un salario migliore; o I wish to acquire a wider knowledge of (Settore) => Vorrei acquisire una conoscenza pi ampia in (Settore) o I would like to work for a larger/more important company => Mi piacerebbe lavorare per una societ pi grande/importante.

Conclusioni: o Herewith enclosed, please find my CV/ a copy of my references from my tutor/present employer => Con la presente lettera troverete allegato il mio Curriculum/una copia delle mie referenze scritte dal mio tutor/dal mio attuale datore di lavoro; o I am enclosing my CV => Allego il mio Curriculum; o Should you need it, I will supply you with further detail => Se ne avete bisogno vi fornir ulteriori dettagli; o I hope my application will be considered favourably => Speso che la mia domanda di assunzione sar considerata positivamente.

Enquiry Letter Apertura della lettera: o We have heard of your product from (Fonte informazione) => Abbiamo saputo del vostro prodotto da (Fonte informazione); o I visited your stand at the (Nome fiera) Fair => Ho visitato il vostro stand alla (Nome Fiera); o Our company is a branch of (Citt) and we are interested an importing (Prodotto) => La nostra azienda una filiale di (Citt) e noi siamo interessati a importare (Prodotto); o We are retailers/wholesalers/importers/dealers in the trade => Siamo rivenditori/grossisti/importatori/rivenditori in (Prodotti); o Your firm has been recommended by (Nome Societ) => La vostra azienda ci stata consigliata da (Nome Societ).

Specificare le informazioni di cui si ha bisogno: o We require your catalogue/latest price list/pattern book/brochiure => Abbiamo bisogno del vostro catalogo/listino prezzi/ librocatalogo/foglietto illustrativo; o Would you kindly quote your best prices and terms of payment for (Elenco Prodotti) => Saresti cos gentile da illustrare i migliori prezzi e le condizioni di pagamento per (Elenco Prodotti);

o Please let us have an up-to-date price list => Vi preghiamo di farci avere un aggiornato listino prezzi; o We would appreciate your sending us the specifications on the new (Prodotto) => Gradirei che mi inviaste le specifiche del nuovo (Prodotto);

Richieste aggiuntive: o Prompt delivery would be much appreciated => Sarebbe apprezzata la pronta consegna; o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmo entrare in contatto con il vostro agente locale; o Please let us know if the goods requested are in stock => Fateci sapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino; o Please let us know in which magazine you began your campaign => Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista che ha iniziato la sua campagna;

Conclusioni: o Prompt delivery would be much appreciated => La pronta consegna sarebbe molto apprezzata; o We would like to get in touch with your local agent => Vorremmo entrare in contatto con il vostro agente locale; o Please let us know if the goods requested are in stock => Fateci sapere se i prodotti richiesti sono disponibili in magazzino; o Please let us know in wich magazine you began your campaign => Vi preghiamo di farci sapere in quale rivista inizier la propria campagna; o We would be appreciate a prompt reply => Gradiremmo una risposta rapida; o We would be grateful for an early reply => Vi saremmo grati di avere una risposta nel pi breve tempo possibile; o We hope to hear from you in the near future => Speriamo di avere notizie da voi nel prossimo futuro;

o We should/would be grateful/glad/pleased to receive your price list/catalogue/quotation => Saremo grati/lieti/contenti di ricevere il vostro listino prezzi/catalogo; o We would be grateful/glad/pleased if you could send us a full details of your goods => Vi saremo grati/felici se potesse inviarci tutti i dettagli riguardanti le vostre merci.

Reply to Enquiry Letter Frasi di apertura: o We were pleased to hear from you letter of (Data) that you were impressed with our selection of (Prodotti) => Siamo stati lieti di sapere dalla sua lettera del (Data) che siete rimasti colpiti dalla nostra lezione di (Prodotti); o Thank you for your enquiry of (Prodotto) => La ringraziamo per la vostra richiesta di (Prodotto); o We thank you for your enquiry letter /email of (Data) => Vi ringraziamo per la vostra lettera di richiesta/email del (Data); o Im glad to receive your enquiry letter/email of (Data) => Siamo lieti di ricevere la vostra lettera di richiesta /email del (Data); o In reply to your letter/email of (Data) we enclose/attach/are sending you our latest price list/catalogue => In risposta alla sua lettera / email del (Data) si allega/invia il nostro listino prezzi/catalogo.

Descrizione del marchio o del prodotto: o We have been manufacturing (Prodotto) for/since (Data) => Abbiamo iniziato a produrre (Prodotto) dal (Data); o The reputation of our products has been spread by all our customers. We can guarantee reliable products. => La reputazione dei nostri prodotti diffusa da tutti i nostri clienti. Siamo in grado di garantire prodotti affidabili; o Reference to catalogues/samples => Pu fare riferimento ai cataloghi/campioni;

o We are pleased/glad to send you our fully illustrated catalogue => Siamo lieti di inviarvi il nostro catalogo illustrato; o Please find enclosed our current price list/brochure => Alleghiamo il nostro listino prezzi/volantino; o The samples you asked for will follow by separate post => I campioni che lei ha richiesto le verranno inviati per posta separata.

Vendite: o Our terms as follows: => Le nostre condizioni sono le seguenti: o Our prices are quoted: => I prezzi stabiliti sono: o We usually request/require payment within (Numero) weeks of receipt of your order/our proforma invoice => Di solito richiediamo/esigiamo il pagamento entro (Numero) settimane dal ricevimento del vostro ordine/della nostra fattura proforma. o We request our customers to settle by letter of credit => Chiediamo ai nostri clienti di regolare mediante lettera di credito; o We can deliver by (Data) => Siamo in grado di consegnare entro il (Data); o We have the materials in stock and we will be able to ship them immediately => Abbiamo i materiali in magazzino e saremo in grado di spedirli immediatamente; o You will have to allow us at least (Numero) weeks for delivery => Dovrete permetterci almeno (Numero) settimane per la consegna; o We can grant a special discount in if you place your order before (Data) => Siamo in grado di concedere uno sconto speciale se fissate il vostro ordine prima del (Data); o We are willing to allow you an extra cash discount of 5% on the price quoted, subject to prompt payment => Siamo disposti a consentire un ulteriore sconto alla cassa del 5% sul prezzo indicato, previo pagamento immediato; o The prices quoted are subject to 10% discount => I prezzi fissati sono sottoposti a uno sconto del 10%; o This offer expires on (Data) => Questa offerta scade il (Data);

o Our offer is firm/valid until (Data)/for one month only => La nostra offerta ferma/valida fino al 31 Maggio/ per un solo mese; o The new products are in great demand / widely requested on the market => I nuovi prodotti sono molto richiesti; o We feel/are sure/confident that your custode will be satisfied with this new products => Ci sentiamo/siamo sicuri/ confidiamo nel fatto che i vostri clienti saranno soddisfatti di questi nuovi prodotti;

Allegati: o We are pleased to enclose/attach an order form/a copy of the contract/ a catalogue and current price listo f our products => Siamo lieti di racchiudere/allegare un modulo dordine/una copia del contratto/ un catalogo e un listino prezzi dei nostri prodotti; o Here enclosed/attached we are sending you/please find/you will find our catalogue and price list => Qui in allegato/potete trovare/troverete il nostro catalogo e listino prezzi. o Please find enclosed/attached a copy of our invoice/our previous letter => Si allegano una copia della nostra fattura/nostra lettera precedente; o The enclosed booklet contains details of all our goods/will enable you to make a suitable choice => Il libretto allegato contiene i dettagli di tutti i nostri prodotti/vi permetter di are una scelta adeguata;

Frasi di chiusura: o We hope that our goods will meet your requirements => Speriamo che i nostri prodotti soddisferanno le vostre esigenze; o We hope that our terms will meet with your approval => Speriamo che i nostri termini incontreranno la vostra approvazione; o We hope that you will take advantage of this offer => Speriamo che approfitterete di questa offerta; o We hope that this will be the beginning of an advantageous relationship => Speriamo che questo sar linizio di un rapporto vantaggioso;

o We trust that you will pass us/place an order => Speriamo che effettuerete un ordine; o Any order will be processed promptly => Ogni ordine sar evaso tempestivamente; o We assure you of our best attention => Vi assicuriamo la nostra massima attenzione.

Order Letter Frasi di apertura: o Further to our meeting we are pleased to place/enclose the following order => A seguito del nostro incontro siamo lieti di inserire/allegare il seguente ordine; o With reference to your offer we are pleased to place/enclose the following order => Con riferimento alla vostra offerta siamo lieti di inserire / allegare il seguente ordine; o Following your quotation we are pleased to place/enclose the following order => Dopo il tuo preventivo siamo lieti di inserire / allegare il seguente ordine; o We thank you for your letter dated (Data) => Ti ringraziamo per la tua lettera datata (Data); o Thank you/many thanks for your catalogue and price list of (Data) => Vi ringraziamo/Mille grazie per il tuo catalogo del (Data); o I confirm/following our telephone conversation and i am pleased to send/give you our official order for(Elenco prodotti) => Confermo/Dopo la nostra conversazione telefonica sono lieto di inviarvi/darvi il nostro ordine ufficiale per (Elenco prodotti).

Corpo della lettera o We accept the sales terms stated in your offer of (Ordine) => Accettiamo le condizioni di vendita indicati nella vostra offerta di (Ordine);

o It is understood that the terms are stated in => Resta inteso che i termini sono quelli espressi in o Please/will you please/we ask you to send us the following: (Lista Ordini) => Si prega/vi pregherei/vi chiediamo di inviarci i seguenti: (Lista Ordini); o Please/will you please/we ask you to supply us with the following: (Lista Ordini) => Si preva/vi pregherei/ti chiediamo di fornirci i seguenti: (Lista Ordini); o Please find enclosed/attached our order for/send us (Prodotti). The quality must be up to sample supplied => Alleghiamo/in allegato trovate il nostro ordine di invio per (Pro dotti). La qualit deve essere la stessa dellesempio fornito; o We enclose/are pleased/would like to place an order for the following articles/items from your winter/summer catalogue => Alleghiamo/abbiamo piacere/vorremmo effetuare un ordine per i seguenti articoli/ prodotti dal vostro catalogo estate/inverno; o Our order No. 351 is enclosed/attached => Il nostro ordine numero 351 si trova in allegato; o We are writing to ask you kindly to modify our order as follows: (elenco modifiche) => Stiamo scrivendo per chiedervi gentilmente di modificare i seguenti ordini: (elenco ordini); o Owing to increased demand we request that you double the quantity of the item sto deliver/send us 100 more goods => A causa di un aumento della domanda chiediamo di raddoppiare la quantit degli elementi da fornire/di inviare 1000 ulteriori prodotti; o Much to our regret/due to a slump in trade we are forced to close our factory to meet competition again => Con nostro grande rammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a chiudere la nostra fabbrica per affrontare la concorrenza di nuovo; o Much to our regret/due to a slump in trade we are compelled to decline/cancel your order no. 180 => Con nostro grande rammarico/a causa di un crollo del commercio siamo costretti a rifiutare/annullare lordine no. 180.

Pagamento: o As agreed, payment will be made by banker transfer/letter of credit/draft at 30/60 days => Come concordato, il pagamento sar effettuato tramite bonifico bancario/lettera di credito/il progetto di 30/60 giorni; o As suggested, we agree to settle your invoice => Come suggerito, si accetta di pagare le vostre fatture;

Consegna: o The goods are to be dispatched by train/TIR/Truck => Le merci saranno spedite in Treno/TIR/Camion; o Please arrange shipment by air => Si prega di organizzare la spedizione per via aerea; o Delivery should be effected within (Data) => La consegna deve essere effettuata entro (Data); o Delivery i sto take place before (Data) => La consegna deve avvenire prima di (Data); o The order is subject to delivery by (Data) => Lordine soggetto alla consegna il (Data);

Imballaggio: o Please, arrange packing according to the agreed instructions => Per favore, provvedete allimballaggio secondo le istruzioni concordate; o See that the goods are carefully/suitably pace => Si verifiche che le merci vengano accuratamente/adeguatamente imballate; o Boxes/cartons/crates will be marked => Scatole/Cartoni/Casse saranno contrassegnati.

Frasi di chiusura: o We look foward to your acknowledgement/confirmation => Siamo lieti della vostro avviso/conferma;

o We hope you can give this order prompt attention => Ci auguriamo che questo ordine raggiunga una immediata attenzione; o We trust that this order will lead to further business relations between us => Noi confidiamo nel fatto che questo ordine porter a ulteriori rapporti commerciali.

Notifica di spedizione Frasi di apertura: o We are pleased to advise you that your gods are ready for despatch => Siamo lieti di informarvi che i vostri beni sono pronti per la spedizione; o The above order has now been completed => Lordine sopra esposto stato completato; o Your order is ready for consigment => I vostro ordine pronto per la spedizione; o We thank you for your order no. 918 and confirm all items in stock/ will dispatch the goods at once => Vi ringraziamo per il vostro ordine n 918 e confermiamo che tutti gli articoli sono in magazzino/si provveder a farvi recapitare la merce in una sola volta; o We are pleased to acknowledge your order of 3rd May and we can make up immediately/is receiving our immediate attention => Siamo lieti di venire a conoscenza del suo ordine del 3 Maggio e possiamo subito metterlo in lavorazione/sta ricevendo la nostra attenzione immediata;

Dettagli sul trasporto: o The consigment has been collected for road/rail transport/tran sport by (Compagnia di trasporti) => La partita stata inviata tramite trasporto per strada/ferrovia/trasporto con (Compagnia di trasporti); o The goods have been despatched by TIR/Rail/Air freights => Le merci sono state spedite tramite TIR/Ferrovia/Trasporto aereo;

o The cargo flight is leaving from (Luogo di partenza) on (Luogo di arrivo), departure time (Orario) => Il volo merci in partenza da (Luogo di partenza) verso (Luogo di arrivo), orario di partenza (Orario)M o The container ship is scheduled to sail (Luogo di partenza) / to arrive (Luogo di arrivo) => La nave container salpata da (Luogo di partenza) / per arrivare (Luogo di arrivo); o Your order no. 190 has been dispatched today, pace in 20 wooden/cases/card board boxes/ cartoons in accordante with your instructions/as requested => Il vostro ordine no. 190 stato spedito oggi confezionato in 20 casse di legno/scatole di cartone/casse in accordo con le vostre richieste/come richiesto;

Riferimenti ai documenti di imballaggio, pagamento e spedizione: o All packages have been numerated from (Numero iniziale) to (Numero finale) / marked => Tutte le confezioni sono state numerate dal (Numero iniziale) al (Numero finale) / sono contrassegnati; o Goods have been carefully pace in cases/crates => Le merci sono state accuratamente imballate in scatole/casse; o We have arrende for a transfer to be paid into your account with (Nome banca) => Abbiamo disposto un trasferimento di pagamento sul tuo conto con (Nome Banca); o We thank you for accepting our draft at (Numero) days => Vi ringraziamo per aver accettato il nostro progetto di (Numero) giorni; o We thank you for accepting for opening your credit for (Ammontare credito) => Vi ringraziamo per aver accettato lapertura di un credito per (Ammontare); o We have arranged to credit you with the amount of (Ammontare Credito) => Vi abbiamo accordato un credito per lammontare di (Ammontare Credito); o The shipping documents will be released by your bank against payment of the sight draft => I documenti di trasporto verranno

rilasciati dalla vostra banca contestualmente al pagamento del presente progetto; o The shipping document will be handed to you by our fowarding agent => Il documento di trasporto sar consegnato a voi dal nostro spedizioniere;

Modifiche sugli ordini: o We regret to advice you of our inability to suppl more than 100 immediately/dispatch the goods you ordered within the delivery time you requested => Siamo spiacenti di avvisarvi di una nostra incapacit a fornire pi di 100 prodotti immediatamente/spedire i prodotti ordinati entro il termine di consegna richiesto; o Unfortunately last months strike to tran sport workers caused delay in the dispatch of raw materials => Sfortunatamente lo sciopero del personale di trasporto ha causato un ritardo nella spedizione delle materie prime; o Unfortunately we are oblie to slow down our production => Purtroppo siamo costretti a rallentare la nostra produzione; o We are now unable to cope withe the backlog of orders => Ora non siamo in grado di far fronte agli ordini.

Frasi di chiusura: o Notification of safe arrival would be appreciated => Una notifica di arrivo sarebbe apprezzata; o We look foward to doing further business with you => Ci auguriamo di poter fare ulteriori affari con voi; o We have made every effort to meet your requirements => Abbiamo fatto ogni sforzo per soddisfare le vostre esigenze;

Complaints letter Frasi di apertura: o We have just received the consignment as per your order => Abbiao appena ricevuto la spedizione come da vostro ordine; o We are writing with referene to our order => Stiamo scrivendo con riferimento al nostro ordine;

Dettagli sul reclamo: o Much to our regret/surprice/astonishment we find that: the items are missing/ you have delivered the following items in excesss => Con nostro grande rammarico/sopresa/stupore ci siamo accorti che: I prodotti mancano/hanno consegnato i seguenti elementi in eccesso; o We regret having to inform you that: the material differs from ... / the fabric is not up to the sample/descriptions you submitted => Ci spiace dovervi informare che: il materiale diverso / il prodotto differente dal campione /descrizione che ha inviato; o On checking/examining the goods/we found/realised that: the consigment reached us seriously damaged/the consigment has suffered serious damage => Dal controllo/esame delle merci/abbiamo trovato/capito che: la partita che ci ha raggiunto gravemente danneggiata/la partita ha subito gravi danni; o The goods we received yesterday are not up to sample => I beni che abbiamo ricevuto ieri non sono allaltezza del campione; o The goods delivered do not correspond to match the samples in our hands/on which we placed the order => La merce consegnata non corrispondono alla partita di campioni nelle nostre mani/su cui abbiamo posto lordine; o The goods we ordered from you on 5th June have not been delivered yet/should have reached us 10 days ago => Abbiamo ordinato la merce da voi il 5 Giugno e non sono stati ancora consegnati/dovrebbe averci raggiunto 10 giorni fa; o Checking the goods we have found that the goods is not as requested/the are definitely o fan inferior quality => Controllando le

merci abbiamo scoperto che i beni non sono come richiesti/sono sicuramente di qualit inferiore.

Consigli per la correzione del danno: o We shall be compelled to cancel our order => Saremo costretti ad annullare lordine; o We are returning the goods at your expense => Restituiremo le merci a vostre spese; o Please Exchange the faulty/damaged goods => Si prega di scambiare le merci difettose / danneggiate; o Please send a replacement for => Si prega di inviare una sostituzione per o We are willing to accept the goods if you grant us a reduction => Siamo disposti ad accettare la merce se ci concedete una riduzione di prezzo; o We are prepared to retain /accept / keep these goods bu on a sale or return basis => Siamo pronti a trattenere/accettare/mantenere questi prodotti, ma in caso di vendita.

Frasi di chiusura: o We hope you will settle/look into the matte ras soon as possible => Ci auguriamo che si sistemer / esaminato il problema nel pi breve tempo possibile; o Please give the matter your immediate attention and let us have instructions => Si prega di fornire alla vostra attenzione immediata e farci sapere le istruzioni; o An explanation would be greatly appreciated => Una spiegazione sarebbe molto apprezzato; o Unless you can offer some proposals for settlement within 14 days, I intend to refer my complaint to the disputes tribunal => A meno che non offriate qualche proposta di risoluzione entro 14 giorni, ho intenzione di riferire la mia denuncia al tribunale delle controversie;

Lettera di risposta a un reclamo Frasi di apertura: o We very much regret having given you cause for complaint => Ci dispiace molto di aver dato motivo di reclamare; o I regret learn from your letter that (contenuto reclamo) => Mi dispiace aver appresa dalla sua lettera che (contenuto reclamo);

Spiegazione dellerrore: o The packing/dispatch department must have misinterpreted the order => Il Dipartimento di imballaggio/spedizione deve aver male interpretato lordine; o We have ascertained that an error was made in the (Nome Dipartimento) Department => Abbiamo accertato che lerrore stato fatto nel Dipartimento (Nome del Dipartimento); o The problem seems to be due to a fault in one of our machines manufacturing defects/to the negligence of => Il problema sembra essere dovuto ad un guasto in una delle nostre macchine di produzione difettosa / per negligenza del (Personale convolto); o On investigation everything appears to be correct => Dalle indagine tutto sembra essere corretto; o A shortage of raw material / a strike has caused us serious trobles / has held up the production in the last few weeks => Una carenza di materie prime / uno sciopero ci ha causato problemi seri / la produzione non ha retto al ritmo delle ultime settimane; o Please return the goods at our expense => Si prega di restituire la merce a nostre spese; o Enclosed you will find a credit note as refund on the goods you returned => In allegato troverete una nota di credito a titolo di rimborso per le merci restituite; o We are prepared to replace the goods => Siamo pronti a restituire i prodotti; o Your claim has been passed to our insurance company => La sua richiesta stata trasmessa alla nostra campagna di assicurazione;

o We regret the mistake that we have not been able to execute in your order => Ci rammarichiamo per non essere stati in grado di eseguire lordine;

Frasi di chiusura: o We apologize for the error / the trouble we caused => Ci scusiamo per lerrore / i problemi che abbiamo causato; o We would like to assure you that such mistakes will not occur in the future => Vorremo assicurare che tali errori non si verificheranno in futuro; o We hope that you will be satisfied with the arrangement we suggested => Ci auguriamo che sarete soddisfatti dellaccordo sostitutivo che abbiamo suggerito; o We apologize for the delay and hope this modification will not cause you any inconveniente => Ci scusiamo per il ritardo e spero che questa modifica non causi ulteriori inconveniente; o We apologize for the delay and hope you will under stand that is due to circumstances beyond our control => Ci scusiamo per il ritardo e spero che capirete che dovuto a circostanze indipendenti dalla nostra volont

Sollecito di Pagamento Frasi di apertura: o On examining our record we noticed that your account showed an unpaid balance of (Somma) => Esaminando le nostre registrazioni abbiano notato che il suo conto ha mostrato un saldo non pagato di (Somma); o In looking over/through our books we found that your account was now long past due => Cercando attraverso i nostri libri contabili abbiamo trovato che il suo conto ormai scaduto; o Please notice that there i san out standing balance of (Somma) => Si prega di notare che vi un saldo di (Somma);

Corpo della lettera: o Please let us know the reason for this delay => Fateci sapere la ragione di questo ritardo; o You are among our best customers in the matter of paying bills promptly => Tu sei uno dei migliori clienti in materia di pagamento tempestivo dei conti; o You are always met your commitments punctually => Ha sempre adempiuto ai sui impegni puntualmente;

Frasi di chiusura: o Please settle this matter promptly => Si prega di risolvere la situazione in tempi brevi; o Will you inform us when we may expect payment? => Potreste informarci su quando dovremmo aspettarci un vostro pagamento; o An explanation of your delay would be much appreciated => Una spiegazione del motivo del vostro ritardo sarebbe molto apprezzata; o We look foward to receiving a remittance immediately => Saremo lieti di ricevere un bonifico immediatamente; o Please check your record and arrange prompt settlement => Si prega di controllare le proprie registrazioni e organizzare una rapida risoluzione.

Esempi di lettere

Memorandum

Date: September 30, 2011 From: Meridith Bronson To: Franco Marconi, Research Programs Subject: Commendation Henry Stapleton Transport Demand Project

The purpose of this is to officially commend Henry Stapleton for this exceptional contribution throughout his assignment to the Transport Demand Project (TDP). As you know, Henry has been working on special assignment with the TDP team for the past eight months. Now that he is about to return to your part of the organization I wanted to make sure that he gets some recognition for his significant and exceptional contributions to the project. As a junior econometrician, Henrys role in the project was pivotal to its timely and successful competition. It was Henry who worked long hours, numerous nights and weekends with his small team of researchers, first specifying, and then testing the thousands of equations that had to ber un. The quality of Henrys written work was also exceptional. His regression analysis sommarie were always very well written and rarely requie revision. As a colleague and project team member, Henry was also outstanding. His upbeat enthusiasm for the project was infectious, and he seemed to motivate the entire project team. He was very well-liked by all team members, and in effect he became "unofficial" deputy project manager. In closing, I would like to say that I have worked with many junior economists and econometricians over the years and have never run across one as professional and productive as Henry Stapleton was on the TDP. I believe that the organization as a whole should recognize his exceptional contribution to a major project. Please let me know if you have any questions or comments.

Meredith Bronson Director, Econometric Research CC: Henry Stapleton Personnel file H. Stapleton

Letter of Enquiry

Golden Gate Engineering Prince Square, Prince Street, Kowloon 9 April 2012 ProSkills Training Center Jubilee Building Silver Road Wan Chai Dear Sir or Madam, I am writing to enquire whether your company could offer a course on Quality Control for our managers. I saw your advert in the HK Daily on Friday 6 April 2012, and the Quality Control Training Course (Ref: QC 101) mentioned in the advert might be suitable for us. I would like to know if it is possibile for you to offer a 3 mouth training course starting before or, at the latest, on Thursday, 26 April 2012, for a group of 20. Could you send us some information about the teaching staff and the possibile schedule for this course? I am looking foward to receiving your reply.

Your Faithfylly

Chapmen AU Managing Director

Letter of Reply Everlong Batteries 171, Choi Hung Road Hung Hom, Hong Kong Tel/Fax 2235 2449 11 April 2012 Mr J Wong Purchasing Officer Fortune Goods 317 Orchard Road Singapore Dear Mr Wong Thank you for your letter of Friday, 6 April 2012 regarding making copies of the sample battery you sent us. I have investigated the situation and found that your specifications are exactly the same as the design of a proprietary camera battery manufactured by a large Japanese electron ics company. We feel that it would not be in our interest sto suppl this type of battery. However, I would to thank you for considerino our company as your supplier. I look forward to doing business with your company in the future. Your sincerely, David Choi Distributions Manager

Letter of Order

TDP Company Dragon Strett Liverpool May 5, 2006 Mrs. Linda Ramos IGM Marketing, Angeles City Dear Mrs. Ramos, Please send me the following goods by parcel from your april catalogue immediately: 1 piece bathing suit, cream and blue, size 31, No H61 - 70000; 2 pairs of white canvas shoes, size 4, B width - 50.000; 1 black sweater, round neck, size 28, no B22 - 52.000. Please send the above materials within a week. I have enclosed a check of 100 as advance for the order. The remaining payment will be made after I get my order. Yours truly, Gween Harry

Letter of Confirmation George Shelley HR Executive 3473 Point, CA May 5, 2006 Neil Jackson 3473 Golden Lantern Strett, Dana Point, CA, Dear Mr. Jackson; We feel happy to inform you that your services are being confirmed as Marketing Team Leader with effect from 20th November 2009. This is with reference to the performance review of three months from 14 August to 15 November 2008, when you were on probativo in the company. The terms and condition given in the appointment letter remain unchanged. Your salary revision will be done in the month of July as specified earlier. If there are any changes in the leave polizie, you will be informed about it in a separate letter in the future. The senior management has looked into your contribution to the company and your hard work has paid as you have been confirmed before your probativo periodo f six months. This is due to your diligent performance and handling the responsibilities well. We wish you all the best! I hope you will fulfill your goals and companys goals with the same sincerity and trist shown in the last three months. Yours truly, George Shelley.

Follow-up Letter Michael Wilson 3561 60th Strett, Moline, IL, United States November 18, 2009 Laura Scott Human Resource Executive Ellen Publishing House 4600 53rd Street Moline, IL, United States. Dear Ms. Scott Im writing this letter to let you know that I am very much interested in the position of a Sub Editor in your esteemed Publishing house. We had discussed my inetrests and goals in an interview that we had on November 08, 2009. As I mentioned in our meeting that I have been in the field of editing for last three years, my expertise will help you in the launch of a new magazine New Era. I have handled the editing responsibilities of two magazines till date. I have good knowledge of the readers requirements and know how to create a name for the magazine in the market. The brand image of your publishing house and my experience together will help the magazine to enter successfully in the market. The target audience of the magazine is the youth. This classo f society is unexplored by the magazine world. That will help us in making inroads in the young generation. I have studiend the market very well. Im ready to use my skills for your organization. Contact me on my phone number or email address for further discussion about this position. Waiting for a positive reply. Yours truly, Michael Wilson.

Payment Reminder Michael Wilson 3561 60th Strett, Moline, IL, United States November 18, 2009 Laura Scott Human Resource Executive Ellen Publishing House 4600 53rd Street Moline, IL, United States. Dear Ms. Scott A review of our records indicates that your account is past due. This notice is a remainder that your payment was due on 15th November in the amount of 5.000. Please submit this payment promplty. Be sure to include your account number in order to facilitate proper processing. Acceptable payment methods are Visa, MasterCard, money order or cashiers check. If you have already sent your paymento to our processing center, then please disregard this notiche. If your payment has not been sent, however, then please submit it by mail immediately. Thank you.

Letter of Complaint Fortune Goods 317 Orchard Road Singapore 10 April 2012 Mr David Choi Sales Manager Everlong Batteries 171 Choi Hung Road Hong Kong Dear Mr Choi I am writing to inform you that the goods we ordered from your company have not been supplied correctly. On 3 April 2012 we placed an order with your firm for 12.000 ultre super long-life batteries. The consignment arrived yesterday but contained only 1.200 batteries. This error put our firm in a difficult position, as we had to make some emergency purchases to fulfil our commitments to all our customers. This caused us considerable inconveniente. I am writing to ask you to please make up the shortfall immediately and to ensure that such errors do not happen again. Otherwise, we may have to look elsewhere for our supplies. I look foward to hearing from you by return. Yours sincerely J Wong Purchasing Officer

Apology Letter Customer Service Manager LG World 2310 West Kimberl Road, Davenport, IA, United States 8 May 2008 Patricia Davis 404 Arrowhead Drive, Denison, IA, United States Dear Ms. Davis: I am writing this letter to convey my apologies for the inconveniente. My company is late in fixing your ai conditioner. I just saw the request that had sent on May 1. I was not in the office and have just returned from a week long solida. There were many changes in the company during last week and therefore your requeste was ignored. I gave reviewed your requeste and will be sending the person to fix your air conditioner by today evening. You had to wai for a week so I will make sure that it is fixed as soon as possibile. There will be some problem in valve as you mention that water is leaking out. You need not pay any charges for the service that we provide today. In the nex two months, you dont have to pay any charge for the servic ing that we provide for your air conditioner. You have been a valuable custode for us. I assure you that such a thing will not happen in future. We will be providing good service for all the products that you have bought from our company. We are committed to give best service to our customers. Once again, I am sorry for the trouble. You can contact me on phone at (563) 388-6082 for any further requirements. I am always there to serve you. Your Sincerely, Kenneth Lee

Congratulation Letter Customer Service Manager LG World 2310 West Kimberl Road, Davenport, IA, United States June 25, 2011 Belinda Asher 620 Mayview Ave Pineville, WV 24874 Dear Belinda: On behalf of everyone here at Deerwood Resorts Ltd., I would like to sincerely congratulate you on your recent graduation from Mountain State University with your MBA. I must say that I was not surprised to read of your success in the newspaper. During your fisrt of four summers a san employee at our Lakeland Family Resort I noted how bright you are and how you have a very quick mind for business. Combine those attributes with your relentless work ethic and commitment to quality custode service, and it is obvious that you have a wide-open future ahead of you. I can only hope that your expercience working with us contributed in some small way to your success. On behalf of the management and staff at Deerwood Resorts I wish you all the best in your future career and life endeavors, whatever the may be. Your sincerely, Bruce Atkinson President and CEO

Application Letter
Dati Mittente May 28, 2010 The Human Resources & Administration Head Inara Lightings Ltd. Abu Dhabi United Arab Emirates Dear Sir or Madam: I am writing to explore the possibilit of employment as Document Controller in your reputable firm. I am a Computer Science graduate of the University of the Philippines, Dillman, Quezon City. I bring with me several years of expercience as information system analyst of leading compagnie that include Nissan Motor Philippines, Inc. My strong computer skills, knowledge of modem word processing software, and project management tools are but some of the things that make me an asset to your company. Attached is my resume for your perusal. Should you require any further information, I can be reached at 632-555-1234 (during regular business hours), or at 632-555-6789 (during regular business hours). Sincerely, Angela Tanama.

Potrebbero piacerti anche