Sei sulla pagina 1di 10

ALGUNS PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS: REFLEXES ACERCA DAS DIFICULDADES DO TRADUTOR DO LATIM

THAS FERNANDES

Resumo: Este breve artigo objetiva discutir algumas questes acerca de problemas da traduo do latim para lnguas modernas. As reflexes apiam-se nas leituras de trs autores: Mounin (1975), Yebra (1994) e Berman (2007), e pretendem dar uma ideia de como a traduo de lnguas antigas, em especial do latim, vem sendo discutida por alguns tericos da traduo. Palavras-chave: Teoria da Traduo; Traduo de lnguas antigas; Traduo do latim

Abstract: This brief paper aims to discuss some questions related to the problems of translating from Latin to modern languages. My reflections rely on the readings of three authors: Mounin (1975), Yebra (1994) and Berman (2007), and intend to give an idea of how the translation from ancient languages, especially from Latin, has been discussed by some translation theorists. Key-words: Translation Theory; translation from ancient languages; translation from Latin

artigo proposto tem como objetivo discutir alguns problemas de traduo da lngua latina para lnguas modernas, especialmente as romnicas1, suscitados pelas leituras de trs autores: Mounin (1975), Yebra (1994) e Berman (2007). Pensando que o latim, assim como o grego, uma lngua morta2, sua traduo traz problemas distintos daqueles causados pela traduo de lnguas modernas? Quais seriam alguns desses problemas? Como eles so discutidos por tericos da traduo? So essas as questes que norteiam nosso trabalho e que, se buscamos responder, no o fazemos nem exaustiva nem definitivamente.
1

As reflexes apresentadas aqui podem ser aplicadas a outras lnguas. No entanto, por estarmos trabalhando somente com tericos falantes de lnguas romnicas Mounin e Berman so franceses; Yebra espanhol , focaremos nas dificuldades de traduo para as lnguas desses autores e para o portugus, nossa lngua materna. 2 Como Lima (1995), entendemos que a expresso lngua morta uma figura que se refere fala, mas que muitas vezes generalizada e atribuda ao todo das lnguas antigas. Tal expresso significa dizer apenas que no existe mais uma comunidade falante de tais lnguas, por isso alguns autores, como o prprio Lima (1995), do preferncia denominao lngua do passado, em detrimento de lngua morta.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

81 PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS


De acordo com Jakobson (1995), podemos distinguir entre trs espcies de traduo:
1 2 3 A traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua. A traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua. A traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais (JAKOBSON: 1995, p. 64-65).

Tratamos aqui, portanto, da traduo interlingual de uma lngua antiga, o latim. Sabe-se que a lngua latina deu origem s lnguas romnicas. Apesar do parentesco, as diferenas lingusticas, culturais e temporais entre a lngua-me e suas filhas quase sempre fazem da traduo do idioma antigo para os modernos uma tarefa difcil para o tradutor. Em Os problemas tericos da traduo (1975), Georges Mounin rene diversas teorias lingusticas sob o ponto de vista da traduo. O autor ainda no v a disciplina de Estudos da Traduo como independente, mas como ligada lingustica3: O nosso propsito at agora foi, portanto, fundamentar o direito que tem a traduo de figurar, como problema lingstico digno de nota, num tratado de lingstica geral (MOUNIN: 1975, p. 209). Ao mesmo tempo, Mounin (1975) afirma que no se deve encerrar a traduo dentro das fronteiras da lingustica. Para entendermos os problemas da traduo do latim por ele colocados, faz-se necessria uma explanao de como entende o processo da traduo. Segundo Mounin, o tradutor no deve conceber a traduo como uma mera operao lingustica. Para ele, impossvel traduzir do latim somente atravs de sua gramtica, sem um estudo da cultura latina. Define a traduo como uma operao sobre fatos a um s tempo lingsticos e culturais, mas cujos pontos de partida e de chegada so sempre lingsticos (ib.: 1975, p. 215). Retoma uma ideia que j estava nos tradutores greco-latinos, como Ccero: para traduzir o sentido no basta conhecer a lngua, necessrio conhecer igualmente as coisas a que o texto se refere. Os fatos culturais, que o tradutor no pode se furtar de conhecer, so explorados por Mounin na quinta parte de sua obra, intitulada "Civilizaes mltiplas e traduo". Para reforar a ideia de que no basta conhecer a gramtica de uma lngua para traduzi-la, o autor utiliza-se de conceitos matemticos. Toda lngua pode ser descrita como um sistema algbrico de relaes e de correlaes formais: a traduo, porm, no pode ser reduzida a problemas de converses algbricas formais, passagem mecnica das frmulas lingsticas de um sistema (o russo, por exemplo) para as frmulas lingsticas de um outro sistema (o francs) (ib.: 1975, p. 209). Isso porque h uma parte da lngua que pode ser redutvel a um sistema a morfologia e a sintaxe constituindo-se, as3

Os Estudos da Traduo, como disciplina, foram estabelecidos por Holmes em The name and nature of Translation Studies (1988). Nesse texto, o autor caracteriza a disciplina como independente e emprica, com dois grandes objetivos: descrever o fenmeno da traduo como este se manifesta no nosso mundo, e estabelecer princpios gerais pelos quais este fenmeno pode ser prognosticado e explicado. Holmes ainda apresenta no mesmo texto um mapa dos principais ramos dos Estudos da Traduo.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

82

THAS FERNANDES

sim, em uma espcie de lgebra. No entanto, h outra parte o lxico que resiste a tal tratamento, e a estruturao formal e completa do mesmo, segundo o autor, ainda no existe. Explica que os prprios matemticos sugerem que o limite estabelecido para o emprego da expresso sistema algbrico talvez seja de natureza lgica e que a matemtica formal uma espcie de modelo vazio que s adquire a plenitude de sua validade quando verificado num mundo de significaes (ib.: 1975, p. 210), no mundo das verificaes, no qual valores aritmticos (numricos) so atribudos aos signos e smbolos algbricos. Mounin retoma as ideias de Bar-Hillel para as frmulas anteriores e afirma que os modelos matemticos que descrevem de modo abstrato os fenmenos da fsica devem apoiar-se em regras de correspondncia com a realidade fsica concreta, pois a teoria em si mesma, despida das regras de correspondncia, constitui um clculo no-interpretado. Apenas com a unio das regras de correspondncia os termos tericos adquirem uma significao e podem ser interpretados, tornando-se a linguagem terica um meio de comunicao. Para Mounin a lingstica descritiva moderna (a estrutural, a distribucional) obtm, ou poderia obter, frmulas vazias, morfolgicas e sintticas desse mesmo tipo: pode-se dizer que elas refletem a estrutura das lnguas como clculos nointerpretados (ib.: 1975, p. 211). As frmulas s se tornam significantes se lhes forem atribudos valores concretos que as conectem ao mundo da experincia no-lingustica. Assim, o lxico est para a lingustica descritiva formal como a aritmtica est para a lgebra. Nesse sentido, o autor demonstra ser possvel ter duas leituras lingusticas isoladas de um texto: a das estruturas formais no-interpretadas e a das estruturas formais interpretadas por adio de valores semnticos. D cinco provas de que essas duas leituras seriam possveis isoladamente: 1) lnguas ainda insuficientemente decifradas; 2) aprendizagem de lnguas estrangeiras conhecimento praticamente completo do sistema morfolgico e sinttico, porm conhecimento insuficiente do vocabulrio; 3) grias; 4) jogos literrios (ex.: Guimares Rosa); 5) Eu sei francs pode-se deparar com um enunciado em que se consegue ler a estrutura formal, mas no h uma compreenso total da sentena por no se dominar os valores semnticos que a tornariam plenamente significante. Em sua perspectiva, a traduo no pode permanecer no domnio do clculo no-interpretado, e sim deve atribuir valores semnticos concretos s frmulas vazias, pois o material e o produto final de qualquer traduo representam significaes. Para ter acesso s significaes o tradutor possui duas vias: a lingustica e a etnogrfica. O autor considera etnografia a descrio completa da cultura total de uma determinada comunidade, entendendo como culturas o conjunto de atividades e de instituies atravs das quais essa comunidade se manifesta (ib.: 1975, p. 214). Baseado nessas definies, endossa a tese de Trager: as relaes entre a linguagem e cada um dos outros sistemas culturais contero todas as significaes das formas lingsticas e constituiro a metalingstica dessa cultura (MOUNIN, 1975, p. 214). Portanto, necessrio para o tradutor no apenas conhecer a lngua a ser traduzida, mas tambm, e em igual medida, empreender uma etnografia da comunidade dessa mesma lngua. Ele deve ser um tradutor-etngrafo: todo tradutor que, de mil maneiras empricas, no se tenha transformado em etngrafo da comunidade cuja lngua traduz, um tradutor incompleto (MOUNIN, 1975, p. 219).

Scientia Traductionis, n.10, 2011

83 PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS


Mas como o tradutor poder ter acesso s significaes por meio da etnografia no caso de uma lngua como o latim? Como traduzir textos, nessa perspectiva, que foram produzidos por uma civilizao no mais existente? A soluo, segundo Mounin (1975, p. 221), est em recorrer histria como descrio etnogrfica do passado e particularmente como explorao etnogrfica empreendida por uma civilizao sobre o seu prprio passado. Assim, o tradutor passa de etngrafo a fillogo. Afirma:
A filologia constitui uma pr-edio do texto a ser traduzido (no sentido de que ela traz para esse texto, em suas edies crticas, esclarecimentos quanto s informaes no-explcitas por ele veiculadas), assim como uma ps-edio desse mesmo texto (no sentido de que ela acrescenta ao texto, original ou traduzido, notas que completam o acesso s significaes) (MOUNIN, 1975, p. 221).

Filologia, na sua perspectiva, uma etnografia no-orgnica do passado. E sem o conhecimento histrico-filolgico, uma traduo poderia ter o seguinte resultado:
Suponhamos, diz Bral, que para conhecer as magistraturas romanas s contamos com a etimologia e no com a histria de termos como cnsules (os que tomam assento juntos), praetor (o que caminha na frente), tribunus (o homem da tribo), etc.: ns leramos os textos latinos, sem entretanto, os compreender (ib.: 1975, p. 215).

Dentro dessa perspectiva, o autor declara que compreender o latim e traduzi-lo significa no s saber a lngua latina, mas tambm conhecer a histria do mundo latino, tarefa do tradutor-fillogo. A anlise feita das operaes executadas sob o rtulo de filologia permite concluir, mais uma vez, que as operaes de traduo tm uma natureza dupla, e que nos textos referentes ao passado pode-se compreender os significantes sem compreender os significados.
Compreender os significantes sem compreender os significados compreender tudo aquilo que posto ao nosso alcance pelas relaes formais que constituem o sistema lingstico de uma lngua, sua estrutura: lexicolgica, morfolgica, sinttica o que pode ser feito sem atingir os significados. A compreenso dos significados, somada anterior, acessvel graas a uma outra operao: o conhecimento das relaes arbitrrias, atravs do tempo, desta vez, dos mesmos signos com seus significados sucessivamente diferentes (ib., 1975, p. 224).

Yebra (1994) tambm explora problemas especficos da traduo de lnguas antigas, especialmente do latim. Segundo o autor, a traduo de lnguas clssicas se distingue da traduo de lnguas modernas pelo seu valor como instrumento para a aprendizagem da lngua que se traduz. Para ele, a prtica da traduo deve ser o instrumento didtico mais recorrente no ensino do latim, sem que seja concebida, ao mesmo tempo, como um simples instrumento, mas com um fim em si mesmo. Para a aprendizagem da traduo, em geral, so necessrias naturaleza, enseanza e ejercicio. J o processo da traduo compreende duas fases: a compreenso e a expresso. Durante a leitura do original o texto comea a sofrer a influncia do tradutor e a no ser mais o mesmo, o leitor realiza inconscienteScientia Traductionis, n.10, 2011

84

THAS FERNANDES

mente uma rpida anlise semntica, que consta de uma anlise lxicomorfolgica e morfossinttica, e ainda outra pragmtica. Quando algum trecho no imediatamente compreendido, o leitor necessita, com frequncia, recorrer conscientemente a alguma ou a todas aquelas anlises. A leitura de textos latinos demanda, em especial, o recurso a essas anlises, as quais, para serem executadas, pedem um grande conhecimento do lxico, das estruturas gramaticais e da realidade lingustica da lngua por parte do leitor. E essas mesmas anlises se desenvolvem na mente do tradutor habituado aos textos latinos com muita rapidez, e poucas vezes tornam-se conscientes. O erro em algumas dessas anlises pode resultar numa compreenso inexata do texto latino, e, consequentemente, numa traduo equivocada. Por isso o tradutor deve ser, antes de tudo, um bom leitor. Pode-se perceber que esse autor no d destaque, como Mounin (1975), ao conhecimento cultural e histrico do tradutor. Yebra d preferncia a uma discusso acerca de problemas lingusticos mais especficos suscitados pela traduo do latim como, por exemplo, o carter sinttico da lngua. De acordo com o autor, a ausncia de artigos uma das caractersticas que podem confundir o tradutor. Ele exemplifica a afirmao com a frase de Csar, de Guerra das Glias: quod ex ea ciuitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat. Duas tradues so linguisticamente possveis: Porque havia se casado com a filha de Orgetrix, que era daquele pas ou Porque havia se casado com uma filha de Orgetrix, que era daquele pas. Para traduzir esta frase corretamente, o tradutor precisa saber se Orgetrix tinha somente uma filha ou mais de uma. Por isso, Yebra afirma que importante ler toda a obra antes de traduzir o trecho escolhido, pois ela mesma pode conter a resposta que o tradutor precisa. Tal afirmao nos faz perceber que Yebra acredita que se deve conhecer bem a obra que se est traduzindo, mas no inclui as informaes histricas e culturais. Outra fonte de dvidas a ambiguidade. Ela se d em todas as lnguas naturais, e, para o tradutor, indiferente que ela proceda de uma polissemia (quando uma mesma palavra contm vrios significados) ou do fenmeno da homonmia (quando duas ou mais palavras compartilham um mesmo significante); a dificuldade a mesma. Encontrada uma ambiguidade, o tradutor pode conserv-la ou elimin-la na traduo. Para decidir entre uma ou outra atitude, o tradutor deve: a) considerar se a ambiguidade do original involuntria ou voluntria; b) se involuntria, perguntar-se se a ambiguidade enriquece a mensagem; c) avaliar se claramente involuntria e causa algum tipo de confuso na leitura. Se a ambiguidade corresponder ao primeiro caso, o tradutor deve conserv-la. No segundo caso, o tradutor deve fazer o possvel para mant-la, para que o leitor possa decidir sobre a interpretao do trecho. Se a ambiguidade causa confuso, a atitude a ser adotada pelo tradutor discutvel. No caso da ambiguidade no poder ser reproduzida na lngua de chegada, ele deve recorrer nota de rodap. Sobre a traduo de poesia, Yebra explora dois problemas principais: 1) a reproduo das aliteraes e 2) ser feita em verso ou em prosa. Sobre as aliteraes, o tradutor deve reproduzi-las quando possvel, fazendo uso dos recursos da lngua de chegada. J sobre o modo como se deve traduzir os versos, declara que a prosa possibilita mais fidelidade ao sentido, ao passo que o verso ao ritmo. Ao mesmo tempo, a prosa destri o ritmo e o verso arruna a exatido. Uma soluo para a traduo dos hexmetros clssicos seriam os Scientia Traductionis, n.10, 2011

85 PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS


versos livres. Porm, uma boa traduo potica em prosa melhor que uma m traduo em verso. Entretanto, uma boa traduo em verso melhor que uma boa traduo em prosa, e, ainda melhor que estas seria uma boa traduo em versos livres, sendo que o tradutor deve ser, antes de tudo, fiel ao contedo do original. Por fim, Yebra conclui dizendo que la regla de oro para toda traduccin es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correccin y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce (1994, p. 344). A concepo de traduo de Yebra no est isenta de questionamentos por outras linhas tericas, que concebem a prtica da traduo de outra forma. Mas a presena desse pensador neste artigo deve-se a que um dos poucos que expressou uma perspectiva da traduo do latim para nossos dias. Antoine Berman, em A traduo e a letra ou o albergue do longnquo (2007), tambm trata de algumas questes da traduo do latim, embora no de modo especfico. Entendemos que a inteno desse autor no a de discutir tais questes, mas pensamos que dada a importncia de sua obra para os Estudos da Traduo seria proveitoso observar o que tem a dizer a respeito do assunto. Berman critica as teorias tradicionais que concebem o ato de traduzir como um resgate estetizante do sentido e analisa algumas tradues literais que considera grandes. Para ele, traduzir literalmente no significa aquilo que os espanhis chamam de uma traduccin servil, e sim a traduo do texto enquanto letra. Antes de considerar o que o autor afirma sobre a traduo de lnguas antigas, examinemos como entende o processo da traduo. Segundo diz, a essncia ltima e definitiva desse processo a traduo do texto enquanto letra. No entanto, a grande maioria das tradues se afasta dessa relao com a letra, ao mesmo tempo que as teorias da traduo condenam a chamada traduo palavra por palavra, ou o literalismo, justificando o afastamento. Tais teorias so, segundo Berman (2007), o epifenmeno de uma figura predominante na traduo ocidental. Essa se caracteriza por trs traos: culturalmente falando etnocntrica; literariamente hipertextual; e filosoficamente, platnica. Esses traos ocultam o que seria uma essncia mais profunda da traduo que tica, potica e pensante, que se definem em relao letra, que , por sua vez, seu espao de jogo. Para chegar a esta essncia mais profunda, Berman afirma que necessrio operar uma destruio da figura tradicional da traduo, precedida de uma anlise do que h por destruir. Essa anlise denominada por ele analtica da traduo e critica a tradio etnocntrica, hipertextual e platnica. O autor se detm na traduo etnocntrica e hipertextual (deixa de lado a questo do platonismo), que, segundo afirma, so as formas consideradas normais e normativas de traduo. Deve-se entender etnocntrico como o que traz tudo sua prpria cultura, s suas normas e valores. J hipertextual quer dizer qualquer texto concebido por uma transformao formal a partir de um texto j existente, seja por imitao, plgio, pastiche, pardia ou adaptao. Essas relaes hipertextuais esto, do ponto de vista formal, muito prximas da traduo. A traduo etnocntrica e hipertextual, segundo o autor, nasceu em Roma. Passado o perodo em que os autores latinos escreviam em grego, veio outro em que houve uma traduo massiva de textos gregos, atravs da anexao sistemScientia Traductionis, n.10, 2011

86

THAS FERNANDES

tica de suas formas e termos, e que o fundamento da literatura latina. Mas os sentidos, como que capturados, trasladou-os sua lngua, como um direito de vencedor e No traduzir uma palavra a partir de outra palavra, mas o sentido a partir do sentido (BERMAN, 2007, p. 31): essas duas frases de So Jernimo so citadas por Berman como a concepo da traduo que se tornou cannica no Ocidente. O sentido, na perspectiva da traduo etnocntrica e hipertextual, considerado como um ser em si, que a traduo faz passar de uma lngua a outra. A captao platnica do sentido etnocntrica, pois parte do pressuposto de que traduzir apreender o sentido, separ-lo de sua letra; a fidelidade ao sentido obrigatoriamente uma infidelidade letra (ib.: 2007, p. 32). Nessa concepo, ser infiel letra estrangeira significa ser fiel sua prpria letra. Por isso Berman alega que a captao do sentido afirma sempre a primazia de uma lngua (2007, p. 33), pois o sentido da obra estrangeira deve submeter-se lngua de chegada. A primazia do sentido a essncia da traduo etnocntrica. Os dois princpios desse tipo de traduo apontados por Berman so: 1) a obra estrangeira deve ser traduzida de modo que no se sinta a traduo, e 2) essa deve ser feita de maneira que se tenha a impresso de que dessa forma que o autor estrangeiro teria escrito se o tivesse feito na lngua para a qual se traduz. Isto quer dizer que as marcas da lngua de origem devem ser apagadas, ou pelo menos restringidas, de forma que o leitor no se choque com estranhamentos lexicais ou sintticos. A lngua da traduo, nesse caso, normativa e objetiva causar no leitor de chegada a mesma impresso causada no leitor de origem. A consequncia desses dois princpios , segundo Berman, a interveno massiva da literatura, pois, para que no se sinta a traduo como traduo, recorre-se a procedimentos literrios, pois uma boa traduo, tem que ser escrita, em seu caso, em bom francs, ou seja, em francs clssico, para que o leitor dessa lngua no sinta estar lendo uma traduo. Esse o ponto no qual a traduo etnocntrica tornar-se-ia hipertextual. Berman esboa, ento, sua analtica da traduo. Ela diz respeito s foras deformadoras exercidas no domnio da prosa literria, que, pelo fato de captar, condensar e mesclar todo o espao polilingstico de uma comunidade (ib.: 2007, p. 46), acaba se caracterizando por uma certa informidade. Essa seria, segundo Berman, caracterstica da grande prosa. Pelo fato de o prosador ter de lidar com uma grande massa lingustica, ele acaba tendo um certo no-controle sobre sua escrita, e, quanto mais o objetivo da prosa total, tanto mais esse no-controle manifesto [...] (ib.: 2007, p. 47). Essa massa lingustica traz questes especficas traduo, tornando-se o principal problema dessa respeitar a polilogia informe do romance e do ensaio (ib.: 2007, p. 47). As tendncias deformadoras formam um todo sistemtico, cujo fim a destruio, no menos sistemtica, da letra dos originais, somente em benefcio do sentido e da bela forma (ib.: 2007, p. 48). A analtica parte do pressuposto de que a rejeio dessa bela formae do sentido, principalmente pela automizao da sintaxe, so a essncia da prosa. Estas tendncias seriam treze. Segundo o autor, dizem respeito a toda traduo, quaisquer que sejam as lnguas envolvidas, pelo menos no espao ocidental: a racionalizao; a clarificao; o alongamento; o enobrecimento; o empobrecimento qualitativo; o empobrecimento quantitativo; a homogeneizao; a destruio dos ritmos; a destruio das redes significantes subjacentes; Scientia Traductionis, n.10, 2011

87 PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS


a destruio dos sistematismos; a destruio ou a exotizao das redes de linguagens vernaculares; a destruio das locues; o apagamento das superposies de lnguas. A traduo governada pelas foras e tendncias apresentadas , para Berman, fundamentalmente iconoclasta. Em lugar de a letra absorver o sentido, esse tipo de traduo faz com que das runas da letra deslocada brote um sentido mais puro. O autor analisa as tradues de Hlderlin, Chateaubriand e Klossowski. Destacamos o ltimo tradutor, que traduziu dois dos mais importantes textos da Antiguidade: a Eneida de Virglio e a Odisseia de Homero. Analisar a traduo de Klossowski, segundo Berman, no somente analisar o como, mas tambm o porqu. Por um lado, afirma, as tradues de Klossowski de Eneida e Odisseia inspiraram duas das mais ambiciosas obras da literatura moderna, A morte de Virglio e Ulisses. Portanto, aqueles textos no apenas continuaram a ser influentes, mas a literatura moderna teve de haurir desta fonte. Por outro lado, h no sculo XX uma necessidade de reaproximao da origem, caracterizada por um grande movimento de retraduo, que , diz, sempre e em primeiro lugar um movimento histrico. Essa retraduo moderna , para Berman, uma memria repatriante. Estas obras foram sempre traduzidas livremente, adaptadas, imitadas. Porm, no sculo XIX, isso sofreu o que Berman chama de um duplo afundamento, causado, de um lado, pela ruptura crescente da literatura, e, de outro, pela crescente dominao da filologia sobre estes textos. A filologia4, de acordo com Berman (2007), alm de estabelecer e fixar os textos, tambm publica tradues crticas que procuram restaurar o sentido dos textos, sem ambio literria. Dessa forma, as outras tradues que no tinham bases cientficas passaram a ser menosprezadas no sentido de que no situavam o leitor historicamente, no restituam o sentido da obra como as edies filolgicas, que passaram a dominar o acesso aos textos clssicos. Esse domnio da filologia, se revelou fatal para nossa relao com as obras clssicas, porque produziu tradues fundamentalmente no legveis. [...] Pois o conhecimento exato de uma obra e de uma lngua no habilita em absoluto traduo e ao comentrio (2007, p. 112). O movimento de retraduo do sculo XX tenta se aproveitar das contribuies positivas da filologia, porm em conformidade com as obras e com sua relao com a lngua em que foram escritas. A traduo de Klossowski levanta uma questo importante para a traduo do latim, abordada por Berman: a da ordem da frase. Pois tanto o francs, lngua de Berman, quanto o portugus, nossa, so lnguas analticas, nas quais a ordem das palavras no livre e obedece a certas regras. Sobre essa questo, o autor evoca Foucault, que diz: a frase latina [...] pode obedecer a duas ordens: a da sintaxe, que as declinaes tornam sensvel; e a outra, puramente plstica, que uma ordem das palavras sempre livre, mas nunca gratuita, revela (ib.: 2007, p. 115). Em decorrncia desses fatos, o tradutor se v diante de um impasse: de um lado, traduzir a frase na ordem em que as palavras aparecem resultaria um texto ininteligvel na lngua de chegada; de outro, colocar a frase numa ordem direta, cannica, deforma a letra do original, pois, como afirmou Fou4

Apesar de no ser nossa inteno aqui discutir o conceito, chamamos a ateno do leitor para o fato de que Mounin e Berman entendem o papel da filologia de maneiras distintas. Para Mounin (1975), essa importante para que o tradutor obtenha informaes imprescindveis acerca do texto que est traduzindo. J Berman (2007) entende que o conhecimento filolgico a respeito de uma obra no habilita ningum a traduzi-la.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

88

THAS FERNANDES

cault, a ordem na frase latina livre embora no gratuita. Berman (2007) encontra a soluo para este problema na j citada traduo de Klossowski da Eneida, de Virglio. Para o autor, a traduo de Klossowski uma das grandes tradues literais existentes. Para esse tradutor, o calco5 era obviamente impossvel. Por isso, o que fez foi ater-se textura do original e sugerir o jogo de palavras latinas virgilianas. Sua traduo se afasta do original, mas d a impresso de ser literal, distinguindo, segundo Berman (2007), dois planos: o primeiro o modo geral da traduo, com uma forte latinizao do francs; e o segundo aquele no qual a latinizao acontece sem ser um calco, que violentaria a lngua de chegada. A soluo est em reproduzir globalmente o jogo das rejeies, inverses e deslocamentos do latim, de modo que estes elementos estranhos aconteam, mas em um lugar aceitvel pela lngua de chegada. Berman afirma que o ponto essencial procurar na frase francesa as malhas, os buracos por onde ela pode acolher sem demasiada violncia [...] a estrutura da frase latina (ib., p. 121), o que s ser possvel se o tradutor procurar o no-normatizado em sua lngua. As ideias dos trs autores que apresentamos nos permitem pensar como podemos abordar o problema da traduo de lngua antigas de formas diferentes. Mounin (1975) entende que o tradutor deve valer-se no s de conhecimentos lingusticos mas, em igual medida, de informaes etnogrficas do povo da lngua da qual est traduzindo. Tratando-se de uma lngua cuja comunidade falante no mais existe, caso do latim, ele deve recorrer filologia para cumprir sua tarefa satisfatoriamente. J Yebra (1994) prefere tratar de questes lingusticas mais especficas. Para tomar suas decises, o tradutor deve sempre recorrer inteno do autor do texto original e tentar preserv-la. Berman (2007), por sua vez, demonstra que o tradutor deve tentar reproduzir, sempre que possvel, a textura do texto original. Quando isso no for possvel, deve o tradutor tentar sugeri-la, aproximando-se da lngua de partida, sem violentar a lngua de chegada. Entendemos que as lnguas antigas suscitam problemas de traduo diferentes daqueles suscitados pelas lnguas modernas. Ao traduzirmos lnguas temporal e culturalmente distantes de ns, as quais no possuem mais uma comunidade de falantes, lidamos com questes especficas de traduo. Poucos so os autores que discutem e propem uma teoria de traduo que abarque tais questes. Intentamos aqui mostrar e refletir sobre algumas teorias das quais o tradutor pode se valer para melhor exercer sua tarefa.

Thas Fernandes fernandes.tha@gmail.com Universidade Federal de Santa Catarina

Costa (1988), baseando-se em Vinay e Dalbernet (1958), define calco como aquilo que traduz-se a forma estrangeira por exemplo: Mise-en-scne = Puesta en escena (COSTA, 1988, p. 287).

Scientia Traductionis, n.10, 2011

89 PROBLEMAS TERICOS DA TRADUO DE LNGUAS ANTIGAS


Referncias bibliogrficas BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo, prefcio e notasMarie-Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Florianpolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7Letras, 2007. COSTA, Walter. Traduo e ensino de lnguas. In: BOHN, H.I; VANDRESEN, P. Tpicos em lingstica aplicada: o ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Ed. da UFSC, 1988. JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao. Traduo: Izidoro Blikstein e Jose Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1995. LIMA, Alceu Dias. Uma estranha lngua? Questes de linguagem e de mtodo. So Paulo: Editora UNESP, 1995. MOUNIN, Georges. Os problemas tericos da traduo. Traduo Heloysa de Lima Dantas. So Paulo: Cultrix, 1975. YEBRA, Valentin Garca. La traduccin del latn como problema. In: YEBRA, Valentn Garca. Traduccin: historia y teora. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

Scientia Traductionis, n.10, 2011

Potrebbero piacerti anche