Sei sulla pagina 1di 4

Lo que no existe en ninguna biblioteca real en torno a la vida y obra del rey de Texcoco, el poeta ms clebre del mundo

nhuatl, est hoy en Nezahualcyotl, aplicacin para iPad, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Su curador, el nahuatlato francs Patrick Johansson, del Instituto de Investigaciones Histricas de la UNAM, hizo nuevas traducciones que acompaan las clsicas de ngel Mara Garibay y Miguel Len-Portilla. En un par de meses ms este desarrollo estar disponible en internet.

Nezahualcyotl
Germn Canseco

Todo

58

1917 / 28 DE JULIO DE 2013

C U LTR UR A C U LTU A
ARMANDO PONCE

omo desde el fondo de un espejo humeante van apareciendo las figuras de los cdices, la msica de las chirimas, los teponaxtles, los silbatos y los huhuetles, el canto de las aves y los sonidos del bosque, las huellas del poeta y su canto de lo efmero donde el dolor, la muerte y el paso del tiempo se juntan en este mundo con el goce y el culto al Dador de la Vida. Ah, en la tablilla mgica de la electrnica surge, en aplicacin (App) gratuita de iPad, como en ninguna biblioteca real, todo lo que se puede saber hasta hoy del reypoeta Nezahualcyotl. Lo dice as el historiador francs de la UNAM que domina ampliamente el nhuatl, Patrick Johansson, discpulo de Miguel Len-Portilla, en la sala de su casa: Estos aparatos son instrumentos juveniles. Los jvenes no leen libros, pero s abren el instrumento electrnico. La idea general era poner al alcance de ellos todo lo que hemos investigado hasta ahora de Nezahualcyotl. La investigacin fue exhaustiva gracias a la curadura del doctor Johansson, enfatizan Martha Canseco quien con Luis Juregui desarroll el proyecto para el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes desde mediados de 2012, y Juan Carlos Velasco quien desarroll la aplicacin con Ana Pulido de la empresa ilibris. Participaron tambin el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, Radio Educacin, y los institutos de investigaciones Histricas y Bibliogrficas (Biblioteca Nacional) de la UNAM. El objetivo central era reunir toda la poesa conocida del tlatoani de Texcoco. Johansson, tambin miembro de nmero de la Academia Mexicana de la Lengua (en la cual tom la silla de Jos Luis Martnez, quien a su vez escribi una biografa de Nezahualcyotl), explica que se consultaron las fuentes originales: Cantares mexicanos (en el Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional de la UNAM) y Romances de los Seores de la Nueva Espaa (Biblioteca de Austin, Texas). Una vez que se identificaron todos los poemas, Johansson revis las traducciones al espaol de estos textos escritos por los frailes (las de ngel Mara Garibay y Miguel Len-Portilla se tomaron de los Cantares), e hizo unas nuevas. Dado que Conaculta ya haba desarrollado aplicaciones con poemas de sor Juana Ins de la Cruz, Jos Gorostiza y Octavio Paz, se pens en un poeta prehispnico. Y

qu mejor para ello que la asesora de Johansson y Len Portilla. El primero se integr de tiempo completo, el segundo se mantuvo siempre al pendiente.

Cinco apartados
La aplicacin est dividida en cinco secciones (todas ellas cuentan con textos de Johansson sobre la vida y la obra de Nezahualcyotl, algunos preparados especialmente para la app): Los poemas: Se incluyen 38 poemas, que adems son ledos en espaol por Juan Villoro, Julio Bracho, Susana Harp y Ximena Ayala, y en nhuatl por Mardonio Carballo, Delia Carmona y Santos de la Cruz. Destaca un facsmil de algunas pginas de Cantares mexicanos, que recoge las primeras transcripciones que se conservan de diferentes cantos prehispnicos, algunos de los cuales pertenecen a Nezahualcyotl. Prximamente se integrar el facsimilar de los Romances de los seores de la Nueva Espaa. Cmic biogrfico: Historieta animada en 150 vietas que narra algunos de los pasajes ms relevantes del rey texcocano. Multimedia: En esta seccin se pueden ver y escuchar entrevistas realizadas ex profeso a Len-Portilla y al propio Johansson. Adems, hay un archivo fotogrfico con algunas de las representaciones grficas y escultricas que se han hecho del rey-poeta y cuatro poemas animados grficamente. Tambin se incluye un rbol genealgico de los tlatoanis y prncipes de la poca y sus familias, as como un mapa en 3D del Lago de Texcoco que, como es sabido, el Nezahualcyotl ingeniero dividi con un bordo las aguas dulces de las saladas. Y se informa del Premio Nezahualcyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas que ao con ao desde 1993 entrega el Conaculta. Lnea del tiempo: Inspirada en el concepto cclico de la vida de los mexicas, presenta en cada giro digital algunos de los hechos ms relevantes de la vida de Nezahualcyotl (1402, 1 Conejo-1472, 6 Pedernal) y lo que ocurra simultneamente en el mundo. Informacin adicional: Integrada por varios escritos de Johansson como las Profecas de Nezahualcyotl, el significado de su nombre, textos inciertos atribuidos a ste (vase recuadro), su tonalli o presagios de su infortunio (hay que recordar que de nio desde un rbol vio morir a sus padres asesinados por Tezo-

zmoc, rey de Azcapotzalco), la Rueda de Bobn (calendario donde aparece parte de la historia de Texcoco), y las Liras de Nezahualcyotl, de Fernando de Alva Ixtlixchitl sobre el poeta, su ancestro. La msica es de Luis Prez Ixoneztli, scar Hernndez y Samuel Mynez.

Gesto, baile, msica, palabras


Len-Portilla, en la entrevista de la App, explica quin fue el rey-poeta: Nezahualcyotl, nacido en Texcoco en 1402 y muerto en el mismo lugar 70 aos despus, fue un gobernante aliado de los mexicas que logr la liberacin de su pueblo que haba estado dominado por los de Azcapotzalco, era hombre consultado por los diversos seores gobernantes de otros lugares, tiene fama de poeta, conocemos alguna de sus obras, se dice que fue un filsofo, ha habido muchas fantasas en torno a l, pero s podemos afirmar que fue un hombre extraordinario. A su vez, Johansson profundiza la diferencia entre la poesa prehispnica y la actual:
Benjamn Flores

Johansson. Nuevas traducciones

1917 / 28 DE JULIO DE 2013

59

Yo dira que la diferencia es que hoy para nosotros la poesa es algo superestructural (). Muchos de los que vivimos hoy en este mundo no necesitamos, deberamos necesitar pero no es el caso de la poesa, y en tiempos de Nezahualcyotl la poesa era mucho ms funcional. Primero haba todo este contexto dancstico; la poesa de hoy est en un libro, la leemos, hay recitales orales de elocucin de los textos escritos, pero dentro de un contexto aislado. La poesa antes era

no slo lo que deca el texto verbal, sino la poesa gestual, que era la sublimacin dancstica del gesto que acompaaba al poema enunciado, y la msica. () La palabra era solamente una parte del todo. Desde siempre atento a los cambios tecnolgicos que afectan la lengua, la comunicacin, la literatura, el poeta Jos Emilio Pacheco titul un texto suyo Ovidio en el iPod: La paradoja final de la poesa, que acaso explique su aislamiento, es ser mala conductora de la dicha y del placer, y en cambio receptculo privilegiado de la negatividad del mundo. Sus topoi, o lugares comunes o temas privilegiados, son los mismos siempre en todas las lenguas, en todas las pocas, en todas las culturas: el dolor, la muerte, el paso del tiempo, lo ef-

PATRICK JOHANSSON*
lgunos fragmentos de poemas, de origen incierto, atribuidos a Nezahualcyotl empezaron a circular dando una imagen ambigua del rey-poeta. Uno de estos fragmentos, el famoso Centzonttotl, El cenzontle, ampliamente difundido desde el nivel escolar, es uno de estos poemas. Centzonttotl icuic Nehuatl nictlazotla in centzontototl icuicauh, nehuatl nictlazotla in chalchihuitl itlapaliz ihuan in ahuiacmeh xochimeh; zan oc cenca noicniuhtzin in tlacatl, Nehuatl nictlazotla. Amo el canto del cenzontle, pjaro de cuatrocientas voces. Amo el color del jade y el enervante perfume de las flores, pero ms amo a mi hermano: el hombre.

Es probable que este poema no sea de Nezahualcyotl, por las siguientes razones:

que prefiere la simple yuxtaposicin de los trminos o la disyuncin/conjuncin categrica auh.

Consideraciones lingsticas
La versin nhuatl de este poema es moderna. El trmino icuicauh es la aplicacin cultista de una regla gramatical que concierne a los posesivos: cihuatl mujer i-cihuauh su mujer; amatl libro, iamauh su libro. El trmino utilizado por Nezahualcyotl en sus poemas y que encontramos en otros contextos para su canto (equivalente de el canto de) es icuic. El trmino xchitl flor no se pluraliza en nhuatl prehispnico. Se utiliza siempre de manera partitiva. La pluralizacin xochime(h) flores, muy comn hoy, es el resultado de una influencia del espaol. El adjetivo, en nhuatl, no tiene concordancia numrica con el sustantivo que califica. Por tanto la locucin nominal ahuiacmeh xochimeh es errnea. La forma correcta moderna sera ahuiac xochime(h) y la forma genuinamente prehispnica ahuicaxochitl. El trmino ihuan, que significa con (alguien), fue utilizado desde la poca colonial con el sentido de y, como conjuncin de coordinacin, lo que no corresponde a la gramtica nhuatl prehispnica ni a la dinmica de consecucin,

Consideraciones discursivas e ideolgicas


La repeticin del pronombre personal nehuatl es moderna. Corresponde a una idiosincrasia en la que el individuo se afirma como tal. Una versin nhuatl de corte prehispnico hubiera utilizado el prefijo pronominal ni-, con el nombre propio: niNezahualcoyotl. La expresin verbal nictlazotla yo amo, muy comn en el nhuatl de hoy, no aparece como tal en textos antiguos. Los antiguos mexicanos empleaban formas metafricas y perifrsticas para expresar el amor y la admiracin que tenan por algo o por alguien. Aun cuando las palabras tienen mucha movilidad en la frase nhuatl, el hiprbaton: nocniuhtzin in tlacatl, nehuatl nictlazotla a mi hermano el hombre amo yo no corresponde a la retrica indgena prehispnica. El amor al prjimo es una idea cristiana que no corresponde a la episteme indgena prehispnica. Este poema, por dems hermoso, es de factura moderna. Se inspira indudablemente de la poesa de Nezahualcyotl, pero es poco probable que le podamos atribuir la autora. O * Del apartado Textos famosos de atribucin incierta a Nezahualcyotl.

60

1917 / 28 DE JULIO DE 2013

C U LT U R A
mero de nuestra experiencia de la vida. Y sin embargo, por obra y gracia del arte, el sufrimiento se transforma en un goce que slo puede dar la poesa y gracias al verso se logra decir lo que nada ms es posible expresar en un poema. Podra haberlo escrito frente a la aplicacin de Nezahualcyotl, donde los jvenes, pero tambin cualaquiera, puede leer: Aunque sea de jade se quiebra, Aunque sea metal precioso se hace pedazos, La pluma preciosa se rasga, No para siempre en la Tierra, Slo un poco aqu. Pues s: Nezahualcyotl en iPad, y en un par de meses ms tambin en la web. O

ROBERTO PONCE
dems de escribir en lengua nhuatl el cuento de su propia inspiracin Ahnelhuayoxchitl (Flor sin raz), el lingista normando Patrick Johansson Keraudren tradujo al idioma mexica el clsico de Samuel Beckett Esperando a Godot (Godot intercultural/Embajada de Irlanda/Radio UNAM; Mxico 2007, 273 p.), volumen que el dramaturgo chihuahuense Vctor Hugo Rascn Banda present as: Por primera vez se traduce al nhuatl Esperando a Godot, un texto de mltiples lecturas, como mltiples sern las diversas reacciones que habr entre los espectadores que contemplen y escuchen asombrados la puesta en escena Cmo ser recibida Esperando a Godot por los hablantes de lengua nhuatl? La obra cumbre del teatro del absurdo proveniente de una cosmogona europea en manos de lectores procedentes de otra cosmogona legendaria con 30 siglos de esplendor Estamos sin duda, ante un hecho histrico sin precedente. Su puesta en escena ser tambin un hecho inslito, que nos ayudar a comprender mejor la condicin humana y sus dudas existenciales. Sin embargo, la obra an no se ha llegado a representar en nhuatl, revela Johansson, nacido en Ruan, Francia, hijo de padre sueco y madre bretona, en perfecto espaol de Mxico: En 2007, en una de las presentaciones de mi traduccin, en la que estuvo presente la entonces embajadora de Irlanda en Mxico, recib la propuesta desde un teatro de Dubln para ir a Irlanda a mostrar la obra, porque pensaban que yo tena un grupo constituido de actores que hablaban nhuatl y los irlandeses estaban listos para pagarnos la obra a todos en un teatro de Dubln. Yo trat de hacer algo para el montaje, porque habamos hecho lecturas en atril para el CD que acompaa el libro de mi traduccin; pero los nahuatlatos eran psimos actores y los actores no saban nhuatl, as que nunca se pudo hacer el viaje para poner la puesta en escena en Irlanda. De hecho, Esperando a Godot no est traducida al celta, otras de Beckett s, pero Esperando a Godot

no, y les atraa muchsimo verla en nhuatl, pero no pude llevarla a Dubln. El CD In Oc Ticchah In Godot, con teatralizaciones de fragmentos de la obra traducida por Johansson, fue realizado en Radio UNAM, cuando su director general era Fernando lvarez del Castillo, por Francisco Morales Barranda, en la voz de Vladimir; Luis Guillermo Escalante Luna, en las de Estragn y narrador; Paciano Blancas Carrillo, como Pozzo; Ivn Morales Romero, como Lucky; Juan Elif Daz Prez, de ngel nio, y musicalizacin de Esteban Gutirrez. Quera que los lectores tuvieran una idea de cmo se pronuncia el nhuatl y varias partes del libro estn recitadas por nahuatlatos (pero no son actores) de la sierra norte de Puebla, de Milpa Alta y de Tlaxcala. Por qu se interes por el nhuatl? jule!, me empec a interesar en el nhuatl cuando curs un seminario de Miguel Len Portilla hace 30 aos, aunque ya tomaba clases de esa lengua. La traduccin de Esperando a Godot me la pidieron en la editorial Libros de Godot porque en 2007 se cumpla precisamente el aniversario

100 del nacimiento de Samuel Beckett, y como es un literato que me encanta, porque en la universidad fue casi un mentor en los contextos existenciales que yo viva de joven, fue extraordinario para m pues se dio la convergencia de algo teatral que me encantaba y la posibilidad de traducirlo, porque ha sido tambin la lengua con la cual he trabajado para la UNAM. El irlands Beckett jug un papel humanitario en Saint-L tras la Liberacin de Normanda al concluir la Segunda Guerra Mundial, y en Francia durante los aos anteriores en la resistencia antinazi, donde prefigur sus personajes de clochards y vagabundos para Esperando a Godot (Proceso, 1403). Johansson nunca pudo conocer personalmente en su patria gala a Beckett, quien fue sepultado en diciembre de 1989 en el cementerio parisino de Montparnasse. Sin embargo, tuvo cierto contacto con Vctor Hugo Rascn Banda, quien falleci el 31 de julio de 2008 (Proceso 1657). Prcticamente vi todas las obras teatrales y las radiofnicas de Beckett, pero a Vctor Hugo s tuve la oportunidad de conocerlo tangencialmente una vez, porque mi editor era tambin un dramaturgo que estaba en Libros de Godot y me lo present. Vctor Hugo me hizo el favor de escribir el prlogo a la presentacin del libro; pero no lo conoc mucho porque luego, cuando entr a la Academia Mexicana de la Lengua para ocupar la silla XXVIII, en octubre de 2007, ya se quedaba poco tiempo a platicar conmigo en Libros de Godot, y pocos meses despus lamentablemente muri. Cmo vendi su libro Esperando a Godot en nhuatl? Excelente, fueron mil ejemplares con el CD que se vendieron hasta agotar existencias; pero hoy tengo el problema de que necesito ms, pues deseo llevarlos prximamente a Francia y a un Congreso de Filosofa, pero no tengo. Mi editor en Godot Intercultural parece que ha perdido el diseo de la portada que realiz Alejandro Magallanes y que se llama La mquina del tiempo, entonces no pueden hacer otro tiraje milenario. O

1917 / 28 DE JULIO DE 2013

61

Potrebbero piacerti anche