Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
BR
Video e Audio => AviSub e similares => Topic started
by: zeurt on November 12, 2008, 09:10:00 PM
Introdução:
a- Etapa Opcional :
Sugiro que seja cumprida essa etapa na primeira vez que se faça esse processo
de conversão. Não é necessário modificar isso sempre: serve apenas para
memorizar as configurações da fonte da legenda, exceto as cores; se você não
escolher essas configurações aqui, terá que escolhê-las toda vez que for usar o
MaestroSBT, que é o próximo passo na conversão, sendo que esse programa
não memoriza as configurações usadas.
Vá em Settings > Output Settings > SubStation Alpha *.ssa >
> Selecione a aba Cosmetics > Set Font > Selecione o Tipo da Fonte, o Estilo,
o Tamanho, e em Script deixe Ocidental > OK
> Ainda na aba Cosmetics, em Border Style selecione Outline + drop shadow
> Não é necessário modificar as cores aqui, pois as mesmas serão
definitivamente selecionadas apenas na etapa final (com o Son2VobSubmod)
> Vá para aba Others> Em Left Margin sugiro 40 > Em Right Margin sugiro
40> Em Vertical Margin sugiro 45> Em Outline escolha a largura do contorno
das fontes: 1, 2 ou 3 são os valores mais apreciados> Em Alignment selecione
Center e Subtitle (você poderá até experimentar Toptitle para alinhamento Top,
mas é um pouco mais complicado, sendo necessário modificar também Vertical
Margin, etc) > Em Encoding selecione ANSI.
b- Etapa Obrigatória:
Vá para File> Open> Encontre e abra o arquivo .srt a ser convertido.
Vá para File> Save as> Selecione SubStation Alpha> Salvar
Com isso, rapidamente foi criado o arquivo .ssa na pasta TEMP, a partir do
arquivo .srt.
6- Execute o MaestroSBT
Vá em File> Open> Encontre e abra o arquivo .ssa criado no item 5.
Vá em Rendering> Em File Formats selecione Script .son(DVD Maestro) e
Bitmaps Windows BMP (qualquer opção funciona: 4 bits ou 8 bits, normal ou
compressed, ou RGB, sendo que não notei diferença significativa entre essas
opções).
Ainda em Rendering, em Text deixe as opções default, alterando apenas, caso
deseje, a correção de acordo com a tela do TV que você pretende usar (4:3
correction se for TV 4:3, e 16:9 correction se for TV 16:9 widescreen; com isso
se evita distorção das legendas). Eu prefiro deixar como No Correction, mas
isso é um questão de preferência pessoal.
Ainda em Rendering, em Screen and Bitmap size, em Output Resolution
selecione a resolução correta (item 3): se o arquivo de vídeo for PAL selecione
720x576 e se for NTSC selecione 720x480. Marque a opção Don´t clip
bitmaps; com isso, se evita o ocasional surgimento de um artefato linear abaixo
das legendas. Deixe o restante como está (default).
Ainda em Rendering, em Color Rendering, deixe tudo como está como está
(default), e clique OK.
Vá em Timing> Em FPS in selecione o FPS correto (obtido no item 3)> Em
FPS out selecione o mesmo valor> Não modifique mais nada> OK
Vá em Styles> Em Style precedence selecione default> Edit Style> Você irá
reparar que todas as configurações das legendas selecionadas no Subtitle
Workshop (Etapa Opcional) estarão aqui, na parte superior dessa janela, não
sendo necessário modificar nada (já que tudo foi selecionado antes). É claro
que, num momento ou outro, quando se desejar modificar alguma dessas
configurações nessa etapa, isso poderá ser feito sem problemas. Por outro lado,
na parte inferior dessa janela estão as Non-SSA Properties (que são
configurações que poderão ser selecionadas agora, e que não podiam ser
definidas antes). As opções default costumam trazer bons resultados. Eu gosto
de modificar Italics Correction para 10% ou 20% quando uso fontes grandes
(ex: Arial Narrow 26, 28, etc.). Com isso os caracteres em italico não ficam
“cortados”. É possível também modificar o espaçamento entre os caracteres, a
distancia entre as linhas de legendas, etc. É possível visualizar em tempo real o
efeito de tais modificações em um box de demonstração que fica na parte de
baixo da janela.
> Finalmente clique OK> e OK novamente
> Vá em Edit e Preview se quiser dar uma olhada no resultado final> Depois,
Close
> Vá em Generate e em alguns segundos (ou poucos minutos) serão criados os
Bitmaps e o arquivo .son, sendo que ambos irão para pasta temporária, onde
estavam os outros arquivos.
Conclusão:
Em Breve:
23/11/2008
Item 5a (Subtitle Workshop): na Etapa Opcional, passo a recomendar Vertical
Margin de 45, que é um valor mais seguro para evitar corte da legenda na parte
inferior devido ao Overscan.
Item 6 (MaestroSBT): em Rendering / Color Rendering, retirei as
recomendações sobre antialias, pois acabei notando que essa opção não trás
nenhum benefício (pelo contrário).
Item 7 (Son2VobsubMod): consequentemente retirei orientação sobre a Color 3
(usada apenas quando se seleciona o antialias).
Na Conclusão: Acrescentei um grupo de usuários que pode ter grande benefício
com o processo de conversão descrito neste tutorial: prorietários de Media
Players de Vídeos de Alta Definição.
01/01/2009
Item 5b (Subtitle Workshop): Na etapa obrigatória, retirei orientações
desnecessárias sobre FPS e outras (não é necessário mexer em nada disso neste
ponto).
Estou enviando a última versão disponível do Son2VobSub, que é a 1.0
mod 4b (esta versão provavelmente gera melhores resultados).
2- Legendas que param de ser exibidas sempre nos mesmos pontos; nesse
caso há duas possibilidades: a-) as legendas desaparecem, ou b-) uma legenda
fica sendo exibida continuamente na tela (não desaparece) e as outras
subsequentes não aparecem.
Se o player apresenta a função Resume-MPEG4, basta pressionar STOP e em
seguida PLAY para as legendas voltarem a aparecer (na maioria das vezes).
Descobri que esse problema é causado por legendas sobrepostas na linha do
tempo (Overlapping Subtitles). Sorte nossa que isso pode ser facilmente
corrigido com o Subtitle Workshop (etapa 5 do Tutorial). Antes de salvar a
legenda .ssa, vá em Tools> Information and Errors> Information and Errors e
verifique se há alguma ocorrência de Overlapping Subtitle. Se houver, clique
em Fix Errors para corrigir não apenas esse, como também outros tipos de
erros. É possível corrigir os erros um a um, ou também mexer nas
configurações do programa para que seja corrigido apenas o que interessar.
3- Legendas que param de ser exibidas em pontos variados (cada vez num
ponto diferente); a interrupção é semelhante a descrita para o ítem 2.
Descobri que esse tipo de interrupção das legendas tem relação direta com o
DVD player usado: por exemplo, fiz os testes em 3 players: LG DV256K,
Proview DP-816, e Philips HTS-3011, todos Mediatek. Nesse quesito, o que se
saiu melhor foi o Proview: praticamente não ocorreu esse tipo de interrupção
nesse player. Em segundo lugar ficou o LG (com um número médio de
interrupções, que acabam incomodando). Em último lugar ficou o Philips (com
um número maior de interrupções que incomodam bastante). Fiz inúmeros
testes, mexi nas mais variadas configurações para tentar entender ou resolver o
problema nos players problemáticos mas ainda não consegui. Se descobrir algo
novo, atualizarei este post.
Esse problema, diga-se de passagem, não é/foi culpa do programa. Mesmo com
legendas .idx/.sub ripadas diretamente do DVD ocorre esse problema.