Sei sulla pagina 1di 4

TEXTO EN VERSO

Texto original

Homero, Odisea 5.228 ss.

ἦµο δ' ἠριγ νεια νη ῥοδοδκτυλο Ἠ,


αὐτχ' ὁ µὲν χλαῖνν τε χιτῶν τε ἕννυτ' Ὀδυσσε%,

αὐτ& δ' ἀργ%εον ᾶρο µ γα ἕννυτο ν%µη, 230


λεπτὸν καὶ χαρεν, περὶ δὲ ζνην βλετ' ἰξυῖ
καλ&ν χρυσεην, κεαλῇ δ' ἐ%περθε καλ%πτρην.
καὶ τ4τ' Ὀδυσσῆι µεγαλ6τορι µ6δετο ποµπ6ν·
δῶκ ν οἱ π λεκυν µ γαν, ἃρµενον ἐν παλµῃσι,

χλκεον, ἀµοτ ρωθεν ἀκαχµ νον· αὐτ<ρ ἐν αὐτῷ 235


στειλειὸν περικαλλὲ ἐλινον, εὖ ἐναρηρ4·
δῶκε δ' ἔπειτα σκ παρνον ἐ%ξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο
ν6σου ἐπ' ἐσχατιῆ, ὅθι δ νδρεα µακρ< πε%κει,
κλ6θρη τ' αἴγειρ4 τ' ἐλτη τ' ἦν οὐρανοµ6κη,

αὖα πλαι, περκηλα, τ οἱ πλοιεν ἐλαρῶ. 240


αὐτ<ρ ἐπεὶ δ& δεῖξ', ὅθι δ νδρεα µακρ< πε%κει,
ἡ µὲν ἔβη πρὸ δῶµα Καλυψ, δῖα θεων,
αὐτ<ρ ὁ τµνετο δοῦρα· θοῶ δ οἱ ᾔνυτο ἔργον.
εἴκοσι δ' ἔκβαλε πντα, πελ κκησεν δ' ἃρα χαλκῷ,

ξ σσε δ' ἐπισταµ νω καὶ ἐπὶ στθµην ἴθυνεν. 245


τ4ρα δ' ἔνεικε τ ρετρα Καλυψ, δῖα θεων·
τ τρηνεν δ' ἃρα πντα καὶ ἥρµοσεν ἀλλ6λοισιν,
γ4µοισιν δ' ἃρα τ6ν γε καὶ ἁρµονῃσιν ἃρασσεν.
ὅσσον τ τ' ἔδαο νηὸ τορνσεται ἀν&ρ

ορτδο εὐρεη, ἐὺ εἰδJ τεκτοσυνων, 250


τ4σσον ἔπ' εὐρεῖαν σχεδην ποι6σατ' Ὀδυσσε%.
ἴκρια δὲ στ6σα, ἀραρJν θαµ σι σταµνεσσι,
ποει· ἀτ<ρ µακρῇσιν ἐπηγκενδεσσι τελε%τα.
ἐν δ' ἱστὸν ποει καὶ ἐπκριον ἃρµενον αὐτῷ:

πρὸ δ' ἃρα πηδλιον ποι6σατο, ὄρ' ἰθ%νοι. 255


ρξε δ µιν ῥπεσσι διαµπερὲ οἰσϋνῃσι
κ%µατο εἶλαρ ἔµεν· πολλ&ν δ' ἐπεχε%ατο ὕλην.
τ4ρα δὲ ρε' ἔνεικε Καλυψ, δῖα θεων,
ἱστα ποι6σασθαι· ὁ δ' εὖ τεχν6σατο καὶ τ.

ἐν δ' ὑπ ρα τε κλου τε π4δα τ' ἐν δησεν ἐν αὐτῇ, 260


µοχλοῖσιν δ' ἃρα τ6ν γε κατερυσεν εἰ ἅλα δῖαν.

Traducción

Mas, no bien se mostró la hija de la mañana, Eos de rosáceos dedos,


vistióse Odiseo la túnica y el manto; y ella se puso amplia vestidura,
cánida, fina y hermosa, ciñó el talle con lindo cinturón de oro, veló su
cabeza y ocupóse en disponer la partida del magnánimo Odiseo. Dióle una
gran segur que pudiera manejar, de bronce, aguda de entrambas partes,
con un hermoso astil de olivo bien ajustado: entrególe después una azuela
muy pulimentada y le llevó a un extremo de la isla donde habían crecido
altos árboles -chopos, álamos y el abeto que sube hasta el cielo-, todos los
cuales estaban secos desde antiguo y eran muy duros y a propósito para
mantenerse a flote sobre las aguas. Y tan presto como le hubo enseñado
dónde habían crecido aquellos grandes árboles, Calipso, la divina entre las
diosas, volvió a su morada, y él se puso a cortar troncos y no tardó en dar
fin a su trabajo. Derribó veinte, que desbastó con el bronce, pulió con
habilidad y enderezó por medio de un nivel. Calipso, la divina entre las
diosas, trájole unos barrenos con los cuales taladró el héroe todas las
piezas que unió luego, sujetándolas con clavos y clavijas. Cuan ancho es
el redondeado fondo de un buen navío de carga, que hábil artífice
construyera, tan grande hizo Odiseo la balsa. Labró después la cubierta,
adaptándola a espesas vigas y dándole remate con un piso de largos
tablones; puso en el centro un mástil con su correspondiente entena, y
fabricó un timón para regir la balsa. A ésta la protegió por todas partes
con mimbres entretejidos, que fuesen reparo de las olas, y la lastró con
abundante madera. Mientras tanto Calipso, la divina entre las diosas,
trájole lienzo para las velas; y Odiseo las construyó con gran habilidad. Y
atando en la balsa cuerdas, maromas y bolinas, echólo por medio de unos
parales al mar divino.
Comentario fonético y métrico

En la poesía hexamétrica es común encontrar formas atemáticas aisladas


como la media ἄρµενον (v. 234 y 254), que se opone a la temática ἀραρεῖν (cf.
ἆλτο, presente ἅλλοµαι “saltar”, vid. Chantraine § 183):

δῶκέν οἱ πέλεκυν µέγαν, ἄρµενον ἐν παλάµῃσι


×
¯ ¯ | ¯ ˘ ˘| ¯ ║ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘|¯

(posición enmascarada de digamma entre los dos primeros pies: Fοι, conservado
en dór. < *swoi, cf. panf. Fhε; cesura pentemímera)

Asimismo, la forma no contracta θεάων, resultante de *θεά-σ-ων (cf. lat.


deārum), es la única que se adapta a un final de hexámetro. También el aumento,
potestativo, se precisa aquí para el final del primer pie:

ἡ µὲν ἔβη πρὸς δῶµα Καλυψώ, δῖα θεάων


¯ ˘ ˘ |¯ ║ ¯| ¯ ˘ ║ ˘| ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ |¯ ×

Las formas con silbante geminada, como ξέσσε (v. 245, de una raíz ξεσ-, cf.
ξεσ-τός) y σταµίνεσσι (252), alternan con las que la presentan simplificada, como
ἥρµοσεν (247, con aumento, ἁρµόζω), según las necesidades métricas:

ξέσσε δ' ἐπισταµένως καὶ ἐπὶ στάθµην ἴθυνεν


×
¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘| ¯ ║ ˘ ║˘ | ¯ ║ ¯ | ¯ ¯ | ¯

ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαµέσι σταµίνεσσι


×
¯ ˘ ˘ | ¯║ ¯ | ¯ ║ ˘ ˘ | ¯ ║ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ |¯

τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρµοσεν ἀλλήλοισιν


×
¯ ¯|¯ ║ ˘ ˘| ¯ ˘║ ˘|¯ ˘ ˘| ¯ ¯ |¯

NOTAS

223 µήδετο: impf. “se ocupaba de”, de una raíz con alternancia de cantidad
*mēd-/mĕd- , cuyo significado originario era “tomar medidas” y a partir de ahí
“ocuparse de”, “cuidar” y “pensar en”. Está presente con grado pleno breve e en
µέδω, de igual sentido, en gót. mitan “medir” y lat. medeor “cuidar” (también
medicus y demás derivados), y con grado o en modus “medida”; también en un
tema en silbante neutro *medes- > µήδεα “designios”, modes-tus, moder-or (con
vocalismo o influido por modus). La raíz última, *mē-/mĕ-, aparece con otra
ampliación dental en *mēt-/mĕt-: metior “medir”, µέτρον “medida”, µήτρα
“medida agraria” y µῆτις “plan”, “designio”, scr. mi-mā-ti “mide”.

Potrebbero piacerti anche

  • Audiovisuales 2
    Audiovisuales 2
    Documento841 pagine
    Audiovisuales 2
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Latin
    Latin
    Documento2 pagine
    Latin
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Latín 2
    Latín 2
    Documento2 pagine
    Latín 2
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Del Latín Al Castellano
    Del Latín Al Castellano
    Documento43 pagine
    Del Latín Al Castellano
    JoséAntonioCastillaGómez
    100% (2)
  • Latín 5
    Latín 5
    Documento2 pagine
    Latín 5
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • ANFIÓN
    ANFIÓN
    Documento2 pagine
    ANFIÓN
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Sirenas Adaptado
    Sirenas Adaptado
    Documento2 pagine
    Sirenas Adaptado
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Adjetivos Griegos
    Adjetivos Griegos
    Documento7 pagine
    Adjetivos Griegos
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Oraciones de Infinitivo Griego
    Oraciones de Infinitivo Griego
    Documento1 pagina
    Oraciones de Infinitivo Griego
    JoséAntonioCastillaGómez
    100% (1)
  • Participio de Presente
    Participio de Presente
    Documento3 pagine
    Participio de Presente
    JoséAntonioCastillaGómez
    100% (1)
  • Poesía Épica Latina
    Poesía Épica Latina
    Documento2 pagine
    Poesía Épica Latina
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • SELECTIVIDAD GRIEGO Alforjas Greas
    SELECTIVIDAD GRIEGO Alforjas Greas
    Documento2 pagine
    SELECTIVIDAD GRIEGO Alforjas Greas
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Historia Romana en Latín
    Historia Romana en Latín
    Documento28 pagine
    Historia Romana en Latín
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • COMPOSICIÓN
    COMPOSICIÓN
    Documento2 pagine
    COMPOSICIÓN
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Literatura Latina 1
    Literatura Latina 1
    Documento2 pagine
    Literatura Latina 1
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Comedia Latina
    Comedia Latina
    Documento2 pagine
    Comedia Latina
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Tragedia Latina
    Tragedia Latina
    Documento2 pagine
    Tragedia Latina
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Audiovisuales
    Audiovisuales
    Documento355 pagine
    Audiovisuales
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • TRANSCRIPCIONES
    TRANSCRIPCIONES
    Documento7 pagine
    TRANSCRIPCIONES
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Trabajo Latín 4º ESO
    Trabajo Latín 4º ESO
    Documento1 pagina
    Trabajo Latín 4º ESO
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora
  • Fábula Latina
    Fábula Latina
    Documento2 pagine
    Fábula Latina
    JoséAntonioCastillaGómez
    Nessuna valutazione finora