Sei sulla pagina 1di 30

Equivalencia

qu es?

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma.

Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado. CAT GATO

En trminos generales, se considera que una unidad traducida ha alcanzado el nivel de equivalencia con respecto al segmento origen cuando lo traducido presenta el mismo valor que la unidad original en la lengua origen.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto?

Ms bien es
Transmisin de una misma situacin por medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulacin que pertenece al plano semntico, no al lxico.

Ej: Excuse me/ Permiso Youre welcome/ De nada

El ideal de la equivalencia total es una quimera.

Las lenguas son diferentes entre s. Cambiar de una lengua a otra es, por definicin, alterar las formas. Siempre se pierde algo (o se gana) en el proceso y el traductor debe hacer frente a la eterna acusacin de traduttore traditore.

El gran reto al que nos enfrentamos: cmo conseguir que el texto original y su traduccin sean el mismo texto cuando todos los factores que intervienen en el proceso, son por definicin distintos (Rabadn, 1991, 30).

El primer autor que utiliz el trmino equivalence fue Jakobson en su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingstico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe.

Aunque tambin constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las 2 lenguas son precisamente elementos de comunicacin capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos.

De esta forma, la misin del traductor es la de trasladar un contenido del texto original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se est garantizando la equivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.

La visin de Nida (1964):

Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in terms of style

Nida defiende que:


el traductor se debate entre dos modos o estilos de traducir que representan dos polos opuestos: la traduccin de equivalencia formal (acercndose ms al texto origen) y la de equivalencia dinmica (acercndose ms al lector y a la cultura meta).

Traduccin por equivalencia formal


Conserva la forma lingstica que tiene el original en la lengua de salida, tratando de imitarla en la sucesin de las palabras, en la sintaxis, en la sonoridad y la fonologa de la lengua de llegada.

En definitiva, nos encontraramos ante una traduccin literal.

La equivalencia formal slo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructurales formales, obtenindose como resultado una sensacin de extraeza en el lector meta.

Equivalencia dinmica
No se trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmtico que un texto produce en un oyente o lector.

La idea es provocar en el receptor del TM el mismo efecto que tuvo en el receptor del TF.

La diferencia entre equivalencia y adecuacin


Reiss y Vermeer (1984) diferencian entre equivalencia y adecuacin convirtiendo a esta ltima en criterio dominante. En su Teora funcional del SKOPO hacen hincapi en el tema de la funcin y en la posibilidad del cambio de esa funcin para el texto traducido. Es decir, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influir tambin en la estrategia translativa que se proponga seguir: mantener o cambiar la funcin en el TM.

Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrn una relacin de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habra que hablar de adecuacin.

Reglas de la teora de SKOPOS


El TM est determinado por su SKOPOS (i.e. Fx) El TM entrega informacin en una LM respecto a la informacin de un TF en una LF. El TM no es reversible. El TM debe ser internamente coherente (intratextual) El TM debe ser coherente con el TF (extratextual) Las 5 reglas van en orden jerarquico, con el SKOPOS como regla predominante.

Qu necesitamos para hacer una traduccin sea funcionalmente apropiada? Por qu se necesita traducir el TF? Cul ser la funcin del TM?

Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuacin que engloba al de equivalencia.

El principio dominante de toda traslacin es su


finalidad y todo el objetivo traslativo pretender siempre producir un texto final adecuado a dicho objetivo.

VENTAJAS: La teoria de Skopos permite que el mismo texto sea traducido de maneras distintas de acuerdo al proposito del TM y las instrucciones que se le dan al traductor.
CRITICAS: Algunos autores dicen que esta teora olvida por completo al TF sin prestar atencin a la naturaleza lingustica de este.

Nord (1988/91) Analisis textual orientado a la traduccin:


El enfoque funcionalista de Nord es ms detallado que el de Vermeer y Reiss ya que incorpora el analisis textual, que examina la organizacin del texto. Enfatiza la importancia de las instrucciones (translation brief); El rol del analisis del texto fuente y La jerarquia funcional de los problemas presentes en una traduccin.

Anlisis Textual Anlisis Pre- Traduccin Texto Fuente Temtica: Emisor: Tipo de Texto: Funcin: Contexto: Texto Meta Cliente: Condiciones acordadas: Tipo de texto: Funcin: Receptor:

Anlisis Post - Traduccin


Qu dificultades encontr en el proceso de traduccin?

Cmo las resolvi?

Potrebbero piacerti anche