Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
qu es?
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma.
En trminos generales, se considera que una unidad traducida ha alcanzado el nivel de equivalencia con respecto al segmento origen cuando lo traducido presenta el mismo valor que la unidad original en la lengua origen.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto?
Ms bien es
Transmisin de una misma situacin por medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulacin que pertenece al plano semntico, no al lxico.
Las lenguas son diferentes entre s. Cambiar de una lengua a otra es, por definicin, alterar las formas. Siempre se pierde algo (o se gana) en el proceso y el traductor debe hacer frente a la eterna acusacin de traduttore traditore.
El gran reto al que nos enfrentamos: cmo conseguir que el texto original y su traduccin sean el mismo texto cuando todos los factores que intervienen en el proceso, son por definicin distintos (Rabadn, 1991, 30).
El primer autor que utiliz el trmino equivalence fue Jakobson en su obra On linguistic Aspects of Translation. En este manual, Jakobson analiza el concepto de equivalencia desde un punto de vista lingstico, afirmando que la equivalencia absoluta no existe.
Aunque tambin constata que cualquier mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que las 2 lenguas son precisamente elementos de comunicacin capaces de superar las diferencias que se puedan plantear entre dos sistemas distintos.
De esta forma, la misin del traductor es la de trasladar un contenido del texto original (TO) a la lengua meta (LM), de manera que se est garantizando la equivalencia. No se trata de sustituir unidades, sino mensajes completos.
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in terms of style
La equivalencia formal slo se produce en raras ocasiones, ya que factores tales como las diferencias culturales no permiten un calco de las estructurales formales, obtenindose como resultado una sensacin de extraeza en el lector meta.
Equivalencia dinmica
No se trata de calcar la lengua origen, sino de reproducir con los recursos propios de la lengua de llegada el efecto pragmtico que un texto produce en un oyente o lector.
La idea es provocar en el receptor del TM el mismo efecto que tuvo en el receptor del TF.
Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrn una relacin de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habra que hablar de adecuacin.
Qu necesitamos para hacer una traduccin sea funcionalmente apropiada? Por qu se necesita traducir el TF? Cul ser la funcin del TM?
VENTAJAS: La teoria de Skopos permite que el mismo texto sea traducido de maneras distintas de acuerdo al proposito del TM y las instrucciones que se le dan al traductor.
CRITICAS: Algunos autores dicen que esta teora olvida por completo al TF sin prestar atencin a la naturaleza lingustica de este.
Anlisis Textual Anlisis Pre- Traduccin Texto Fuente Temtica: Emisor: Tipo de Texto: Funcin: Contexto: Texto Meta Cliente: Condiciones acordadas: Tipo de texto: Funcin: Receptor: