Sei sulla pagina 1di 3

Cursillo Optativo de la Carrera de Historia Profesor dictante: Dr.

lvaro Moreno Leoni

Primer Semestre 2013

Introduccin a la historia y la historiografa del mundo helenstico (323-30 a.C.)

UNIDAD IV Ptolomeo I y la constitucin en Cirene (322/1 a.C.) (SEG 9.1 = Austin, N29) [Buena fortuna?]. Sern ciudadanos [los hombres] nacidos de [un padre cirenaico] y una madre cirenaica, y [aquellos nacidos de] las mujeres libias entre Catabathmos y Authamalax, as como aquellos nacidos de los [colonos (epoikoi)] de las ciudades que se encuentran ms all de Thinis, a los cuales los cirenaicos enviaron como colonos [y/ a aquellos] que Ptolomeo designe, as como aquellos admitidos por el cuerpo de ciudadanos (politeuma), en conformidad con las siguientes leyes. (1) El cuerpo de ciudadanos (politeuma) estar formado por los Diez Mil. Los miembros debern ser los exiliados que huyeron a Egipto, [a quienes] Ptolomeo designar, y todo aquel cuya propiedad permanente, junto con la de su esposa, est estimada en unas veinte minas de Alejandro ( un talento) y que los asesores la hayan declarado libre de cargas; tambin todo aquel al cual se le adeuden veinte minas de Alejandro / junto con la propiedad permanente de su mujer (?), si se ha estimado que esta no es inferior a la deuda e inters y los deudores harn una contra-declaracin bajo juramento, incluso, si los vecinos no tienen el nivel de censo (necesario) estos tambin pertenecern a los Diez Mil una vez probado que no estn por debajo de los treinta aos de edad. Los ancianos (gerontes) elegirn como asesores entre los Diez Mil a sesenta hombres que no tengan menos de treinta aos de edad, luego de realizar el juramento prescripto por la ley. Los hombres as elegidos debern estimarse haciendo un clculo tal como / est escrito en las leyes. Durante el primer ao, la lista de ciudadanos ser confeccionada a partir de la anterior lista del censo. (*2) El Consejo estar conformado por 500 hombres elegidos por sorteo y no menores de cincuenta aos de edad; debern servir como consejeros durante dos aos, y en el tercer ao debern eliminar por sorteo a la mitad de sus miembros, entonces, debern dejar pasar dos aos. Si el nmero es insuficiente, ellos elegirn por sorteo de entre aquellos que tengan ms cuarenta aos de edad./ (*3) Habr 101 ancianos (gerontes), nombrados por Ptolomeo. En el caso de que un (anciano) muera o renuncie, los Diez Mil designarn a otro hombre para completar los 101 de entre aquellos no menores de la edad de cincuenta aos. No estar permitido designar a los ancianos para ninguna magistratura excepto para aquella de general en (tiempo de) guerra. Los sacerdotes de Apolo sern seleccionados de entre aquellos que no hayan ejercido el sacerdocio / y no sean menores de cincuenta aos de edad. (*4) Ptolomeo ser general de por vida. Junto a l sern designados cinco generales de entre aquellos que no hayan aun ocupado la magistratura de general y que no tengan menos de cincuenta aos; si una guerra estalla, (debern ser designados) de entre la totalidad del cuerpo ciudadano. Si otra guerra estalla fuera de Libia, los Diez Mil decidirn [si /los] mismos hombres podrn ser generales o no; si ellos deciden que no podrn serlo, (los generales) debern ser elegidos de entre la totalidad del cuerpo ciudadano. (*5) Habr nueve Guardianes de la Ley (nomophylakes) (elegidos) de entre aquellos que no hayan ocupado esta magistratura, no por debajo de la edad... ? y cinco

Cursillo Optativo de la Carrera de Historia Profesor dictante: Dr. lvaro Moreno Leoni

Primer Semestre 2013

Introduccin a la historia y la historiografa del mundo helenstico (323-30 a.C.)

foros (elegidos) entre aquellos que no hayan ocupado esa magistratura, nunca menores de cincuenta aos de edad. (*6) Los Ancianos tendrn los poderes que los Ancianos poseen en tiempos de paz, [el] / Consejo aquellos que el Consejo [tena], los Diez Mil aquellos que los Diez Mil (tenan). Los Ancianos, el Consejo y los Quince Cientos elegidos por sorteo de entre los Diez Mil juzgarn todos los casos capitales. Ellos usarn las leyes previas en todo lo que ellas no entren en conflicto con esta ordenanza (diagramma). Los magistrados estarn sujetos a rendir cuentas de acuerdo con las leyes existentes. Cualquiera que hubiera sido arrestado por los generales y tuviera que enfrentar un cargo criminal ante los Ancianos y el Consejo / tendr derecho a ser tratado de acuerdo con las leyes o por Ptolomeo, lo que el escoja, durante un periodo de tres aos. En el futuro l ser tratado de acuerdo con las leyes. Ningn exiliado podr ser condenado sin el consentimiento de Ptolomeo. (*7) Cualquier miembro del cuerpo de ciudadanos que est empleado pblicamente como doctor, entrenador en el gimnasio, maestro de arquera, de montar o combate armado, o heraldo en la sala del pueblo (prytaneum), ser excluido / de las magistraturas reservadas a los Diez Mil. Cualquiera que pertenezca a estas categoras [que sea elegido por sorteo deber renunciar a la magistratura]. [...] (el resto del texto est demasiado mutilado para una restauracin continua y una traduccin). Cartas entre Antgono Monftalmos y la plis de Escepsis (311 a.C.) [OGIS 5 y 6] (El comienzo de la inscripcin est perdido) ... nosotros mostramos [celo por la] libertad [de los griegos] e hicimos [con este propsito] considerables concesiones incluyendo [el regalo de?] dinero, y para este fin enviamos juntamente / a Esquilo [y Demarco?]. Mientras hubo acuerdo sobre [este] punto, tomamos parte en la reunin en el [Helesponto], y si [ciertos] hombres no hubieran creado dificultades, el asunto habra quedado arreglado entonces. [Pero ahora] cuando Casandro y [Ptolomeo] estaban discutiendo / una tregua y Prepelao y Aristodemo llegaron a vernos [por] este asunto, aunque vimos que algunas de las demandas de Casandro eran excesivas, pensamos que debamos pasarlas por alto ya que haba acuerdo sobre la cuestin de los griegos, / de modo que los puntos esenciales (ta hola) deberan ser implementados tan pronto como sea posible; habramos pensado como un gran logro acordar algo para los griegos de acuerdo a nuestro deseo, pero puesto que esto habra sido un proceso ms bien lento y la demora / puede a menudo traer muchas consecuencias imprevistas, y porque estbamos ansiosos por ver los asuntos de los griegos arreglados durante nuestra vida, pensamos como imperativo que cuestiones de detalle no deban evitar la implementacin de los puntos esenciales. Tan grande es el celo que hemos tenido con respecto a este deseo, yo pienso, que es claro para ustedes y para los otros a partir de las disposiciones reales adoptadas. Cuando hemos alcanzado un acuerdo con Casandro y Lismaco, motivo por el cual ellos haban enviado a Prepelao con plenos poderes, Ptolomeo nos envi embajadores solicitando una tregua con l mismo y su inclusin en el mismo acuerdo. Vimos que no era un asunto pequeo renunciar a parte del objetivo para el cual nos habamos tomado tantas molestias y gastado mucho dinero, / y que cuando habamos alcanzado un acuerdo con Casandro y Lismaco y el resto de la labor era ya ms fcil; sin embargo, porque entendamos que un acuerdo que lo incluyera a l (Ptolomeo) acelerara una solucin para la cuestin de Poliperconte, / ya que l no tendra aliados, y porque de nuestra

Cursillo Optativo de la Carrera de Historia Profesor dictante: Dr. lvaro Moreno Leoni

Primer Semestre 2013

Introduccin a la historia y la historiografa del mundo helenstico (323-30 a.C.)

relacin con l, y tambin porque veamos que ustedes y otros aliados estaban agobiados por los servicios militares y los gastos, / pensamos que era correcto dejar el asunto y concluir una tregua tambin con l. Despachamos a Aristodemo, Esquilo y Hegesias para cerrar el acuerdo; ellos han retornado despus de recibir garantas, y los enviados / de Ptolomeo, Aristbulo y sus colegas han llegado a recibir garantas de parte nuestra. Conozcan por lo tanto que la tregua ha sido concluida y que la paz ha sido establecida. Hemos escrito una clusula en el acuerdo que todos los griegos deberan unirse para proteger / su mutua libertad y autonoma, en la creencia de que en nuestra vida ellas seran preservadas frente a cualquier expectativa de los hombres, pero que en el futuro con todos los griegos y los hombres en / poder ligados por juramento, la libertad de los griegos sera garantizada de manera ms segura. Unirse en juramento para proteger lo que hemos acordado con cada uno no nos parece sin gloria o sin beneficio para los griegos. / Me parece por lo tanto correcto que ustedes realizaran el juramento que les hemos enviado. Nos esforzaremos en un futuro por alcanzar lo que sea en vuestro inters y el de los otros griegos. Con respecto a estos asuntos, yo decid escribirles / y enviar a Acio para discutirlos con ustedes; l les lleva copias del acuerdo que hemos firmado y del juramento. Adis. (El comienzo de la inscripcin se ha perdido) [... puesto que Antgono ha enviado] a Acio quien [con todo respeto muestra estar] bien dispuesto [hacia nuestra ciudad] y persiste en [mantener su celo] y [solicita] que la ciudad le manifieste sus demandas; y puesto que tambin ha enviado / noticias del acuerdo concluido por l con Casandro, Ptolomeo y Lismaco, copias del juramento, y noticias de lo que ha sido firmado con respecto a la paz y a la autonoma de los griegos; fue resuelto lo siguiente / por el pueblo: Puesto que Antgono ha sido el responsable de grandes beneficios para la ciudad y para los otros griegos, alabar a Antgono y alegrarse junto a l por lo logrado; disponer que la ciudad tambin se alegre / junto con los otros griegos, que vivirn en paz de all en adelante, disfrutando de libertad y autonoma; y que Antgono debe recibir honores dignos de sus logros y el pueblo debe ser visto mostrando agradecimiento / por los beneficios que ha recibido, ordenar delimitar para l un recinto sagrado (temenos), construir un altar y levantar una estatua de culto tan bella como sea posible, y disponer el sacrificio, la competicin, el uso de la corona y lo dems relativo al festival para ser realizado cada [ao]/ en su honor como se realizaba antes. Disponer [coronar]lo con una corona de oro [que pese] 100 [estateras] de oro, y coronar a Demetrio y a Filipo con coronas que pesen cada una 50 dracmas; / y disponer que se proclame las coronas [durante la] competencia; disponer que la ciudad ofrezca un sacrificio por las buenas nuevas enviadas por Antgono; disponer que todos los ciudadanos lleven coronas, y que el tesorero provea el dinero / para este gasto. Disponer regalos amistosos a Antgono, y disponer que sea inscripto all sobre una estela el texto del acuerdo, la carta de Antgono y el juramento que l envi, tal como / l instruy, y ubicarlo en el santuario de Atenea; disponer que el secretario [supervise] la tarea, [y] que el tesorero provea el dinero para el gasto; disponer que todos los ciudadanos [realicen] el [juramento que fue enviado], / tal como [fue instruido por Antgono]; y disponer que aquellos que han sido elegidos... (el resto de la inscripcin se ha perdido).

Potrebbero piacerti anche