Sei sulla pagina 1di 9

+25,=217(6'$75$'8d2

2352-(72'(75$'8d21$$1$/7,&$%(50$1,$1$


Gleiton Lentz
Universidade Federal de Santa Catarina
dakriagmail.com

5(6802

Em Pour une critique des traductions: Jonh Donne, Antoine Berman apresenta um projeto
analitico possivel ao estudo de tradues, direcionado aos tradutores e aos criticos de
traduo. Tal percurso de analise pode ser apreciado no capitulo "Esquisse d'une mthode",
que levanta uma srie de pressupostos acerca de um mtodo de analise que busca precisar, e
sistematizar, os procedimentos adotados durante o processo de uma traduo, com base na
experincia e reIlexo. Este artigo analisa as etapas do processo tradutorio proposto e
empreendido por Berman, a saber, a posio tradutiva, o projeto de traduo e o horizonte do
tradutor.

PALAVRAS-CHAVE: Teoria da traduo. Projeto de traduo. Berman.

$%675$&7

In Pour une critique des traductions: Jonh Donne, Antoine Berman presents a possible
analytical project to the analysis oI translations, targeted at translators and translation critics.
Such analysis method is Iormulated in the chapter "Esquisse d'une mthode", where the
author presents a series oI presuppositions concerning an analytic method that aims to precise
and to systematize the procedures adopted during the translation process, based on experience
and reIlection. This article analyzes the stages oI the translation process proposed and
assumed by Berman, namely, the translation stance, project and the translator's horizon.

KEYWORDS: Translation theory. Translation project. Berman.



A coerncia de uma traduo medida pelo seu grau de sistematicidade, pela maneira como
organiza os diversos elementos que compem o seu proprio sistema, o que lhe conIere um
saber sui generis. E, como portadora de um saber proprio, suscetivel de reIlexo. E essa
reIlexividade, que vai desde a leitura interpretativa de um texto at a elaborao racional de
todo um sistema de "escolha" de traduo, de um "projeto" de traduo, atraversada, no
obstante, por uma necessaria intuitividade, que no impede o tradutor de pensar ou reIletir
acerca do texto traduzido. ReIlexo e intuio, portanto, nesse sentido, se complementam e
Iortalecem a propria atividade da traduo
i
.

Se por um lado, a pratica da traduo, vista sobretudo na Iigura do tradutor, permaneceu por
um longo periodo uma atividade "impensada", uma vez que no "Ialava por si mesma"
ii
, por
outro, nas ultimas dcadas, viu a necessidade de querer situar-se por si mesma, de reIletir
acerca de si mesma e de suas potencialidades. Essa reIlexo, inevitavelmente uma Iorma de
auto-aIirmao, que vem a considerar tambm o carater intuitivo da traduo, ganhou mais
consistncia, ao possibilitar o vislumbre de um novo horizonte, com os continuos estudos em
torno da traduo. Tais estudos, no entanto, tm se colocado como chamada de ateno sobre
a real Iuno da pratica tradutoria
iii
.
Nesse contexto, o que Ialar ento sobre a idealizao de um projeto de traduo que, no plano
teorico e pragmatico, consiste em resgatar, aIirmar e deIender o objetivo da traduo como
tal? Antoine Berman, teorico da traduo e ele proprio tradutor, procurou apresentar, em Pour
une critique aes traauctions. Jonh Donne, no um modelo que regrasse as tradues
empreendidas pelos tradutores ou mesmo pelos criticos da traduo ao analisar tradues, mas
um trajeto analitico possivel para as tradues. Tal percurso de analise pode ser apreciado no
capitulo "Esquisse d'une mthode", que levanta uma srie de pressupostos acerca de um
mtodo de analise que busca precisar, e sistematizar, os procedimentos adotados durante o
processo de uma traduo. Procedimentos que, na maioria das vezes, no so verbalizados
pelos tradutores ao praticar o seu oIicio. So eles: a posio tradutiva, o projeto de traduo e
o horizonte do tradutor.
Embora tais mtodos tenham sido elaborados apenas para a utilizao da critica da traduo,
posto que o tradutor diIicilmente os enuncia, estando consciente disso ou no, sua aplicao
no momento de uma determinada traduo, sua utilizao com base em um projeto real de
traduo, e sua orientao em vista de um horizonte maior de traduo, so viaveis ao tradutor
para que ele no so intua acerca de sua pratica, mas reIlita acerca das implicaes do processo
pelo qual ele passa. Dessa Iorma, se reIlexo e intuio andam juntas e se complementam,
teoria e pratica tambm o podem, quando entendidas em suas particularidades e
potencialidades, pois se se busca um "vencedor" neste "espao de jogo", este sera unica e
exclusivamente a traduo.
Berman, ao esboar o seu mtodo de analise, inicialmente divide seu trajeto analitico em
etapas sucessivas: a primeira diz respeito as leituras concretas da traduo e do original, para
o seu conseqente conIronto, a busca pela Iigura do tradutor e a deIinio de um percurso que
se articula no hori:onte do tradutor. A segunda, mais complexa, e que no sera abordada neste
artigo, diz respeito aos momentos Iundamentais do ato critico em si, onde so apresentadas as

Iormas possiveis de analise de uma traduo e que vo estruturar a critica, segundo a analitica
bermaniana.
Detendo-se na primeira etapa, segundo Berman, necessario comprometer-se com um longo
e paciente trabalho de leitura e releitura da traduo ou das tradues, para depois partir para a
leitura do original, que visa, resumidamente, reparar os traos estilisticos que singularizam a
escrita e a lingua do original, proprias do autor traduzido. Para o teorico, toda a leitura
empreendida pelo tradutor uma pr-traduo, "une lecture eIIectue dans l'horizon de la
traduction"
iv
, de modo que traduzir implica uma srie de leituras, o que no signiIica dizer que
o ato da traduo deva ser escoraao por outras leituras de Iorma determinante, mas livre, pois,
em suma, "on traduit avec des livres"
v
, sem Ialar dos dicionarios e das consultorias
lingisticas que o tradutor recorre durante seu trabalho. Cumpre notar que Berman atesta que
o Iato do ato da traduo ser escoraao no subtrai em nada sua autonomia basica e que
nenhuma "analise textual" (o destaque dele!), e tampouco a que Iaria o tradutor capaz de
eIetuar uma, no constituem a base obrigatoria de um trabalho de traduo, uma vez que tais
"analises" devem procurar desenvolver o discurso sobre a traduo sem pretender regrar a sua
pratica
vi
.
Assim sendo, antes de partir para a analise propriamente dita, a Iim de se compreender a
logica do texto traduzido, preciso buscar inIormaes acerca do tradutor, ir a sua procura.
Considerado por Berman o momento metodologico mais essencial Irente a uma traduo,
possui a Iinalidade de saber, no os estados de espirito do tradutor, mas sua relao com o seu
"produto", ou seja, o texto traduzido. Questes a respeito de sua nacionalidade, de sua
proIisso, sua relao com as linguas que traduz e seus dominios lingisticos, que tipos de
obras traduz e suas inclinaes literarias, se escreve acerca de sua pratica tradutoria, apontam
para o desvelamento de quem , em suma, essa Iigura por tras do texto traduzido. E, uma vez
"encontrado" o agente principal de uma traduo, preciso ir adiante e, a partir dai,
determinar a sua posio, seu projeto e horizonte tradutivos.
E comum tradutores alegarem no Iazer uso de quaisquer teorias durante a realizao de seu
trabalho. To comum o retrato desse quadro, que diIicil ver um tradutor enunciar uma
aIiliao teorica. Suas opinies, na verdade, sobre a ato de traduzir, so o que moldam a sua
pratica, podendo at mesmo adquirir um certo status de teoria, que no nada mais que um
conjunto de regras por ele internalizado, de modo incosciente ou no, impessoal ou no,
aplicadas ao seu impulso de traduzir. Essas regras ja esto incutidas previamente, e em
distintos graus, em cada tradutor, que procura adequar-se as varias situaes que uma

traduo lhe impe, e nesse ponto que sua experincia pode se converter em uma espcie de
teoria.
No caso de uma teoria da traduo especiIica, como a de Berman, embora ela se valha
tambm de procedimentos analiticos, que reduzem toda e qualquer analise de traduo a uma
mesma perspectiva, do ponto de vista pragmatico ela viavel, uma vez que para aplica-la no
preciso ser teorico, pois o trajeto por ele esboado se enraiza na experinca da traduo, isto
, na traduo como experincia. Em La traauction et la lettre ou lauberge au lointain,
Berman elucidativo para a compreenso de seu sistema de analise de tradues:

Je dirai maintenant quelques mots concernant l'hori:on du "discours" que j'entends
tenir sur la traduction |...|. Il ne peut tre question ici de theorie, d'aucune sorte.
Mais plutt de reflexion |...|. Je veux me situer entierement hors du cadre
conceptuel Iourni par le couple thorie/pratique, et remplacer ce couple par celui
d'experience et de reflexion. Le rapport de l'exprience et de la rIlexion n'est pas
celui de la pratique et de la thorie. La traduction est une exprience qui peut
s'ouvrir et se (re)saisir dans la rIlexion. Plus prcisment: elle est originellement
(et en tant qu'exprience) rIlexion.
vii


Levando em consideraes tais pressupostos, possivel compreender porque Berman, ao
desenvolver os trs momentos implicitos, a priori, no ato da traduo, diz no apresentar um
modelo, mas um trafet analytique possible
viii
. Segundo suas proprias palavras, tal tipo de
analise Ioi ganhando Iorma a medida que ele Ioi praticando seus estudos da traduo com
base em seus trabalhos como tradutor literario, o que evidencia claramente a dualidade
teoria/pratica. Por essa razo, seu mtodo de analise resulta ser aplicavel, uma vez que
compreende no so a traduo, mas tambm o ato da traduo e a Iigura do tradutor. Os
"momentos" abordados a seguir Iazem parte dessa perspectiva, e oIerecem novos horizontes
ao entendimento da traduo enquanto traduo ela mesma.
Como dira Berman, todo tradutor mantm uma relao particular com a sua propria
atividade
ix
, possuindo uma certa "concepo" ou "percepo" do que signiIica para ele o ato
de traduzir. Concebe ao mesmo tempo que percebe seu sentido e seus intuitos, assim como
seus modos e Iormas como tal. No obstante, seu discurso esta Iortemente marcado por
elementos sejam eles historicos ou sociais, sejam literarios ou ideologicos, sobre a traduo
ou sobre a escrita literaria propriamente dita. Esta percepo do que seria o sentido e a pratica
do traduzir por Berman deIinida como a posio tradutiva, que abrira o caminho para os
"momentos" subseqentes.
Em sintese, a posio traautiva diz respeito a relao existente entre a tomada de conscincia
do tradutor quanto ao impeto de traduzir, que lhe inerente, sua pratica tradutiva, que o guia
em seu Iazer, e a maneira como ele internalizou o discurso ambiente acerca do traduzir, que

so as normas. Para Berman, "la position traductive, en tant que compromis, est le rsultat
d'une elaboration: elle est le se-poser au traaucteur vis-a-vis ae la traauction, se-poser qui,
une Iois choisi (car il s'agit bien d'un choix)"
x
.
A continuao, diz que no ha tradutor sem posio tradutiva, embora haja tantas posies
tradutivas quanto tradutores. E que mesmo se constituindo nessa pluralidade, no resulta Iacil
enuncia-la e no ha o porque Iaz-lo. Dessa Iorma, na elaborao de sua posio tradutiva
que o tradutor se constitui como sujeito do traduzir, quando sua subjetividade se expressa
mais claramente e quando ele consegue manter uma distncia dos trs perigos que o ameaam
continuamente, e que Berman os deIine como o amorIismo camalenico, a liberdade
caprichosa e a tentao ao apagamento
xi
.
Tais posies podem ser reconstituidas a partir de suas tradues, que o dizem de modo
implicito, uma vez ser a posio tradutiva que se depreende do texto traduzido o aspecto mais
relevante acerca do tradutor; a partir dos diversos comentarios e declaraes que ela possa ter
dado acerca de sua pratica tradutoria; ou a partir de outros temas pertinentes como a sua
relao com as linguas estrangeiras e materna, alm de sua relao com a escrita. Cumpre
notar que antes mesmo de iniciar uma traduo, o tradutor pode deIinir a priori sua posio
tradutiva, como por exemplo, optando pela traduo de um estilo especiIico de poesia ou
mesmo pela traduo da obra de um so autor.
Nesse sentido, portanto, quando se consegue captar no tradutor, de modo concomitante, sua
posio tradutiva, sua posio em relao a lingua materna (la position langagire) e sua
posio em relao a escrita (la position scripturaire)
xii
, uma teoria do "sujeito traduzinte",
segundo Berman, torna-se possivel.
Determinado pelas exigncias particulares colocadas pela obra a ser traduzida e pela posio
tradutiva, e diIicilmente separado desta, o profeto ae traauo, que ocupa o segundo
"momento" da analise bermaniana, deIine a maneira pela qual o tradutor literario vai eIetuar a
traduo e, por outro, como ele ira assumir essa traduo, seja na escolha de um "modo" de
traduo, seja na escolha de uma "maneira de traduzir". Para o teorico, "toute traduction
consquente est porte par um projet, ou vise articule"
xiii
. Isto equivale a dizer que toda
traduo comporta, inicialmente, um conhecimento antecipado da obra a ser traduzida, de
modo que o tradutor, na perspectiva de seu projeto, pode determinar, a partir de elementos
prvios, o grau de autonomia e heteronomia desta que dara a sua traduo, a partir de uma
analise preliminar do texto a traduzir
xiv
.
Toda traduo deve ser lida levando em considerao seu projeto, diz Berman, pois a verdade
de um projeto especiIico de traduo so acessivel a partir da propria traduo e do tipo de

translao literaria empregada para a sua realizao. "Car tout ce qu'un traducteur peut dire et
crire a propos de son projet n'a ralit que dans la traduction", visto que a traduo apenas
a concretizao do projeto, e assim "elle va o la mene le projet, et fusquo la mene le
projet"
xv
. Nesse sentido, diz a verdade do projeto ao revelar como Ioi realizado desde um
primeiro momento, expe todo o processo e as conseqncias deste ocasionadas em relao
ao original.
Logo, as Iormas que um projeto especiIico de traduo pode tomar so multiplas, isto quando
evidenciado pelos tradutores, embora no haja a necessidade de enuncia-lo discursivamente,
pontua Berman. Exemplos para a realizao de projetos no Ialtam, como por exemplo: pode-
se escolher traduzir varios livros de um so autor integralmente ou em parte, como nas
antologias; pode-se propor uma edio monolinge ou mesmo bilinge, mais util no caso de
poesia; pode-se apresentar uma edio sem paratextos ou com paratextos (preIacio,
introduo, notas sobre a traduo, etc.); pode-se optar pelo respeito ao original ao tratar-se de
um projeto no-etnocntrico que visa transmitir o estrangeiro; pode-se optar pelo gosto pela
recriao literaria e se valer de uma inIinidade de teorias para a realizao de uma traduo;
pode-se Iazer o estudo da traduo, durante e apos tal trabalho, para revelar o modo e o
processo de traduo empregado; enIim, pode-se propor, stricto sensu, um profeto de
traduo.
Ainda segundo Berman, se a traduo, em vista de seu projeto, apresentar resultados
"duvidosos", tais resultados so apenas resultantes do projeto, e se a traduo "Ialha" em
algum momento, a Ialta unicamente imputavel ao projeto ou a algum aspecto deste, no a
traduo enquanto traduo, isto , o texto traduzido.
Posio tradutiva e projeto de traduo, por sua vez, devem ser tomados dentro de um certo
horizonte, ou seja, o hori:onte ao traautor. E possivel deIinir esse horizonte como
"l'ensemble des parametres langagiers, littraires, culturels et historiques qui 'dterminent' le
sentir, l'agir et le penser d'un traducteur"
xvi
. Vale ressaltar que o destaque que Berman da ao
verbo "determinar" no se trata de simples determinaes no sentido de criar condies e
normas, ja que estes so comumente pensados de maneira causal ou estrutural, e que, segundo
o proprio autor, no o caso em questo.
No obstante, essa noo de horizonte tem uma dupla natureza, pois, de um lado, designa
"l'agir du traducteur |...|, elle pointe l'espace ouvert de cet agir", apontando para um horizonte
sem Iim, inIinito, ao mesmo tempo em que, do outro, "enIerme le traducteur dans un cercle de
possibilits limites"
xvii
, apontando para um horizonte limitado. Ambos, no entanto,
constituem o objetivo do tradutor, isto , seus horizontes de traduo.

Berman, com o conceito de horizonte, retoma a expresso empregada pela hermenutica
moderna (nesse caso, aquela elaborada de maneira mais epistemologica por Paul Ricouer) e
pela hermenutica literaria (sobretudo a de Hans Jauss), e procura Iundir, na mesma medida,
os eixos Iundamentais que determinam tanto a hermenutica quanto a tradutologia, por ambas
reIletirem simultneamente acerca da Potica, da Etica e da Historia. Em outras palavras, o
desenvolvimento autnomo dos estudos na area de traduo encontra, em seu percurso, a
hermenutica, a diIerena que as reIlexes levantadas por esta no tocaram ainda as perguntas
concernentes aquela. Dira Berman que

Ici, il est question |...| d'hori:on, d'experience, de monae, d'action, de ae- et de
recontextualisation, tous concepts Iondamentaux de l'hermneutique moderne
troitement corrls et qui ont en outre, au moins pour les quatre premiers, la mme
dualit: ce sont des concepts a la Iois "objectiIs" et "subjectiIs", "positiIs" et
"ngatiIs", qui pointent tous une Iinitude et une in-Iinitude. Ce ne sont, certes, pas
des concepts "Ionctionnels", en ce sens qu'ils se prtent moins a la construction de
modeles ou d'analyses Iormels, mais ils permettent, a mon avis, de mieux saisir la
dimension traductive dans sa vie immanente et ses diverses dialectiques.
xviii


Dessa Iorma, possivel visuali:ar como todos esses conceitos, emprestados a hermenutica
moderna, podem Iormar o hori:onte do tradutor, que um horizonte plural, sobretudo quando
entendido dentro da dimenso tradutiva. Essa dimenso, por sua vez, a que legitima aquele
outro conceito bermaniano, citado ao comeo do texto, de que a traduo portadora de um
saber proprio. Por conseguinte, um projeto de traduo, entendido tambm nesse hori:onte, se
conIigura, enquanto resultado desse saber, como uma necessidade interna propria da traduo.
Nesse ponto, se encerra o percurso esboado por Berman, articulado nos trs "momentos"
aqui abordados. A partir dai, parte-se para a analise da traduo (conIrontao, avaliao e
recepo) propriamente dita.
Em suma, o que esses "momentos" procuram evidenciar, alm da posio tradutiva, do
projeto de traduo e do horizonte do tradutor, que nenhuma traduo e deva ser Ieita de
modo imprudente, inocentemente, pois resulta de todo um processo de reIlexo, e que essa
reIlexo lhe inerente. Nessa perspectiva que o ato de traduzir podera ver-se reconhecido
por ele mesmo.

127$6


i
BERMAN, A. A prova ao estrangeiro. cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de
Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002, p. 11-25.

ii Embora, cumpre notar, sempre se pensou sobre sua pratica, no de maneira to sistematica como
atualmente, mas se pensou.

iii BERMAN, A. A prova ao estrangeiro..., p. 11-25.

iv BERMAN, A. Pour une critique aes traauctions. John Donne. Paris: Gallimard, 1995, p. 68.

v Id.

vi Ibid., p. 68-69.

vii BERMAN, A. La traauction et la lettre ou lauberge au lointain. Paris: Seuil, 1999, p. 15-16.

viii BERMAN, A. Pour une critique aes traauctions..., p. 64.

ix Ibid., p. 74.

x Ibid., p. 75.

xi Id.

xii

Id.

xiii Ibid., p. 76.

xiv Id.

xv Ibid., p. 77.

xvi Ibid., p. 79.

xvii

Ibid., p. 80-81.

xiii Ibid., p. 81.

5()(51&,$6

BERMAN, Antoine. Pour une critique aes traauctions. John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

. La traauction et la lettre ou lauberge au lointain. Paris: Seuil, 1999.

. A traauo e a letra ou o albergue longinquo. Traduo de Marie-Hlene C. Torres,
Mauri Furlan e Andria Guerini. Florianopolis/Rio de Janeiro: NUPLITT/7 Letras, 2007.

. A prova ao estrangeiro. cultura e traduo na Alemanha romntica. Traduo de
Maria Emilia Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

Potrebbero piacerti anche