Sei sulla pagina 1di 6

Lutero y la Biblia

Por Llus Pifarr

Es una opinin bastante generalizada que la obra ms significativa de Lutero, fue la traduccin que hizo de las Sagradas Escrituras al idioma alemn, circunstancia que permiti que numerosas personas de cualquier condicin pudieran acceder al conocimiento directo de la Palabra de Dios. Tambin es una opinin, o ms bien acusacin bastante extendida -y el mismo Lutero fue uno de los que de forma ms reiterativa la propag- que la Iglesia Catlica, movida por un exceso de celo, no facilitaba la lectura de la Biblia a sus fieles, para evitar que se deformara su mensaje si se dejaba a la libre interpretacin de cada persona. Consideramos no obstante, que esta acusacin, es algo injusta y no fundamentada si se afirma de forma indiscriminada. En primer lugar, ser el mismo Lutero quien nos informar que al ingresar en el convento de los agustinos de la ciudad alemana de Erfurt, movido por su deseo de hacerse fraile, el maestro de novicios de este convento Fr. Joan Greffenstein, le puso en sus manos una Biblia forrada de cuero rojo, y el nuevo novicio se entusiasm de tal manera en su lectura que casi se la aprendi de memoria. Hay que recordar, que el estudio y el conocimiento de las Sagradas Escrituras era una norma obligatoria en las comunidades religiosas y constituya la fundamental fuente de inspiracin para los frailes de vida asctica y contemplativa. Al mismo tiempo, en las diversas bibliotecas de las escuelas, universidades y monasterios de la Edad Media, existan Biblias de varias ediciones, ya que era la base de la enseanza teolgica y elemento esencial de la predicacin y de la liturgia. Son testimonios de esta actividad bblica los ms de 8.000 antiguos manuscritos que se han conservado de la Vulgata latina, y entre el perodo de 1450 a 1522 se imprimi ms de 160 veces la denominada Biblia pauperum, que era como el catecismo de las personas menos ilustradas. Respecto a las publicaciones de Biblias a la lengua alemana, hay que poner de relieve, que mucho antes de que saliera publicada la Biblia de Lutero, ya haban sido catalogadas no menos de 18 traducciones; 14 traducidas al alto alemn y 4 al bajo alemn. De ellas se puede destacar la traduccin completa que se hizo de la Biblia en el S. XIV en Baviera, cuya publicacin tuvo tan buena acogida, que el impresor Joan Mentelin la hizo estampar en ms de 13 ocasiones, convirtindola en una especie de Vulgata alemana. Se podra aadir en este balance, las numerosas ediciones parciales de salterios, epistolarios y evangeliarios, muchos de ellos traducidos a diferentes lenguas vernculas. Uno de los mltiples poemas populares existentes en la Alemania del S XV, titulado La nave de los locos, se refera en uno de sus versos, a este dinamismo bblico: Todos los pases estn en la actualidad llenos de las Sagradas Escrituras, y de aquellas cosas que afectan a la salud de las almas.

Si este conjunto de datos desmienten la acusacin generalizada hecha a la Iglesia Catlica sobre sus supuesto desinters para dar a conocer la Biblia, ser el historiador Francesc Falk quien aclarar, todava mejor, la falta de base de estas acusaciones, por medio de su libro Die Babel am Ausgange del Mittelalters (Las Biblias realizadas en la Edad Media), publicado en Maguncia en el ao 1905. En esta obra describe que en el tramo cronolgico que hay entre la invencin de la imprenta alrededor del ao 1450 hasta el de 1520, se tradujeron ms de 156 ediciones de Biblias catlicas, cosa que en aquella poca no estaba nada mal. Recordemos tambin, la traduccin de la Biblia dirigida por el cardenal Jimnez de Cisneros que se public con 6 volmenes en julio de 1517, con la denominacin de Biblia Polglota Complutense, en cuya confeccin intervino un prestigioso equipo de humanistas, fillogos y orientalistas, que entre otras cosas, tuvieron el acierto de transcribir de forma paralela los textos originales del griego, hebreo y caldeo con la correspondiente traduccin latina. Retomando la cuestin de Lutero y su traduccin de la Biblia, es conveniente encuadrarla en el mbito de la situacin social y tecnolgica del S XV en Europa, puesto que gracias a la invencin de la imprenta se multiplicaron las traducciones de la Biblia a las lengua vernculas. Esta evento facilit la posibilidad de poner al pueblo llano y de escasas letras en contacto con la Biblia, lo que increment la tendencia biblicista y antiescolstica que se manifestaba en muchos monasterios y universidades alemanas del S. XVI. Uno de los ms importantes impulsores de este ambiente fue el afamado fillogo holands Erasmo, que en 1515 escriba en su Epiclesis: No estoy de acuerdo con aquellos que se oponen a que los ignorantes lean las divinas letras traducidas a la lengua vulgar. Deseara que todas las mujercitas leyeran el Evangelio y las epstolas paulinas. Y ojal que el agricultor con la mano en la arado fuese cantando algn pasaje de la Biblia e hiciese lo mismo el tejedor en su telar, y el caminante aliviase con esas historias el fastidioso viaje!. De eso deberan tratar las conversaciones de todos los cristianos[1]. En el monasterio de Wittemberg, Lutero haba ledo y hecho suya esta exhortacin de Erasmo, y a manera de brazo ejecutor del humanista holands se propondr llevar a cabo la traduccin de la Biblia para darla a conocer a todos los alemanes. Esta tarea la inici en primer lugar con la traduccin del Nuevo Testamento a la lengua alemana, aprovechando los ltimos meses que le quedaban de su estancia en el bien pertrechado castillo de Wartburg, situado en la comarca de la Turingia, lugar en el que se escondi, huyendo de la sentencia condenatoria del edicto de Worms. En esta exigente tarea puso de manifiesto su capacidad de trabajo, pues en el perodo de tres meses (de diciembre de 1521 hasta principios de marzo de 1522, fecha en la que sali de su escondrijo, para recalar de nuevo en Witemberg) ya tenia prcticamente acabada la traduccin del Nuevo Testamento.

Seis meses despus, concretamente en septiembre de 1522, sali impresa esta traduccin del Nuevo Testamento, con el titulo de Das Newe Testament Eutzsch, Wittemberg, en el que no apareca ni el ao ni el nombre del impresor, ni tampoco el de su autor, quiz para conseguir una mayor difusin del libro. En esta primera edicin se imprimieron 3.000 ejemplares que se agotaron con rapidez, pues a finales del ao siguiente ya sali publicada la segunda edicin. Segn clculos de uno de los bigrafos de Lutero; Hartman Grisar, hasta el ao 1537, se hicieron 16 ediciones en Wittemberg, sin contar las ms de 50 ediciones en otras ciudades alemanas. Lutero realiz la versin germnica del Nuevo Testamento utilizando los procedimientos corrientes de aquel tiempo, que consistan en partir de la Vulgata latina, del original griego de los Setenta -a pesar de que Lutero no era un especialista en la lengua helnica- y tambin de las anteriores traducciones alemanas de la Biblia[2]. Arrastrado por su ardor evangelista, que e alimentaba de sus subjetivas vivencias interiores, Lutero consideraba que las anteriores traducciones de la Biblia no reflejaban el sentido teolgico que deseaba darles, y atendiendo ms al sentido que a la letra de los textos, utiliz un lenguaje tan vivo, natural y popular, que cualquier lector le poda entender sin excesivas dificultades . Con la traduccin del Nuevo Testamento, Lutero pretendi corroborar sus propias doctrinas, y aprovech la circunstancia para acusar a la Iglesia de que no haba entendido el autntico Evangelio, y de paso, para desacreditar e injuriar al papado y a la sede romana, especialmente a travs de las polmicas ilustraciones que acompaaban algunas pginas de la edicin, realizadas por el afamado dibujante Lucas Cranach el Viejo, En cuanto a la traduccin del Viejo Testamento, su edicin se retard algn tiempo, debido en parte, al insuficiente conocimiento que tenia Lutero de la lengua hebrea. Esto le oblig a pedir la colaboracin de un equipo formado por ilustrados colaboradores reformistas y por algunos reconocidos lingistas[3]. Tal como ya hizo con el Nuevo Testamento, volver a servirse de la traduccin griega de los Setenta, de la Vulgata latina, y de las viejas versiones alemanas. La traduccin completa de la Biblia, no la tuvo acabada y impresa hasta el ao 1534, y estaba dividida en seis partes. Esta primera edicin iba acompaada de prefacios y notas al margen, junto con varios grabados, muchos de ellos realizados por artistas desconocidos, que eran altamente ofensivos para los catlicos. Esta edicin tuvo una buena acogida en todas las comarcas de la germania, lo que oblig a realizar una nueva edicin al ao siguiente. Se calcula que entre el perodo de 1534 a 1584 se vendieron unos 100.000 ejemplares, una cifra considerable en aquella poca.

Con el intento de mejorar estas traducciones, Lutero continu revisando su Biblia en aos sucesivos, ayudado por sus clsicos colaboradores. Merced a ello consigui, que la correccin lingstica de su Biblia, superase a muchas de las ediciones de las antiguas Biblias germnicas, pues estas utilizaban un alemn bastante tosco y rudimentario, que dependa de los dialcticos existentes. Por otra parte, estas viejas traducciones copiaban casi literalmente de la Vulgata, reproduciendo una serie de latinismos y hebraismos de difcil comprensin que ya no se adaptaban suficientemente a la lengua popular de la germania del S XVI. Es indudable que Lutero puso en tensin todas las fuerzas de su espritu, i tambin de su cuerpo en la traduccin de la Biblia a la lengua alemana, con el objeto de que no perdiera nada de sus tpicos matices y de su estructura sintctica. Esto le exigi traducir de forma literal y dar a muchas de las frases originales de las Sagradas Escrituras, unos giros diferentes de los tradicionales, obligndole a introducir trminos que no se correspondan con los textos originarios, y modificaban su significado conceptual, con lo que la Palabra de Dios adquira un sentido sospechosamente subjetivista. Lutero nos describe el mtodo llano y directo en el que se inspiraba su peculiar traduccin: No se debe preguntar a las slabas de la lengua latina como se tiene que hablar en alemn, a quien se debe preguntar es a la madre de familia en su casa, a los nios en la calle, al hombre comn en la plaza, y mirarles la boca para comprobar como hablan, y segn todo esto, traducir[4] . Impresionados los catlicos por la gran difusin de la Biblia de Lutero, intentaron contrarrestar esta influencia publicando diferentes ediciones de la Biblia. Quiz las ms conocidas fueron las del dominico Joan Dietenberger, publicada en Maguncia en 1534, y que tuvo una buena acogida. Si bien se ajusta a la Vulgata latina, hay que sealar, que se beneficia considerablemente de la traduccin luterana. Otra edicin de la Biblia fue la del prestigioso telogo Joan Eck[5]; Bibel auf hochteusch verdolmetsch, Ingolstadt, 1537. Esta traduccin es ms exacta e independiente que la de Dietenberger, aunque no goz de tanto xito, quiz por su lenguaje ms ilustrado, spero y difcil. Algunos aos antes, Jeronimo Emser, que falleci en 1527, haba publicado un Nuevo Testamento utilizando un lenguaje claro y asequible, que en algunos aspectos se inspir en el estilo popular del Nuevo Testamento luterano. Los adversarios de Lutero le acusaron de falta de ortodoxia doctrinal y de forzar los textos sagrados para acoplarlos a su propias y subjetivas opiniones teolgicas. El citado Jeronimo Emser, afirma que, en la traduccin luterana del Nuevo Testamento haba encontrado ms de 1.400 errores y falsedades de todo tipo. Ante estos ataques, Lutero responda con retadora arrogancia: Mi doctrina es la de Cristo, y la de Cristo no es otra que la contenida en la Biblia, si me argumentan con un texto de la Escritura, yo les responder con Cristo, contra la letra de la Escritura[6] Desde el punto de vista teolgico y doctrinal, son de mayor gravedad las acusaciones referidas a la arbitraria seleccin que hizo del Canon de los libros

bblicos, de tal forma que aquellos en los que encontraba apoyo suficiente para confirmar sus doctrinas los exalta como verdaderos, divinos y profticos, en cambio, los que no expresan esta concordancia merecan su rechazo. El profeta de Wittemberg, no tendr reparo en sostener que su propia interpretacin de la Biblia, est incluso por encima de la autoridad de los Apstoles: Aquello que no favorece el conocimiento de Cristo, no es apostlico, aunque lo diga Pedro o Pablo; en cambio aquello que predica a Cristo, es apostlico, aunque lo diga Judas, Ans, Pilato y Herodes[7].

Para Lutero, el Nuevo Testamento estaba constituido principalmente por el Evangelio de San Juan y por las cartas de San Pablo y San Pedro, en cambio, los tres evangelios sinpticos no le merecan mucho aprecio. En el prlogo de una de sus ediciones del Nuevo Testamento escribe: Hay que distinguir entre libros y libros. Los mejores son el evangelio de S. Juan y las epstolas de S. Pablo, especialmente la de los Romanos, los Glatas y los Efesios, y la 1 epstola de S. Pedro, estos son los libros que te manifiestan a Cristo y te ensean todo lo que necesitas para la salvacin; aunque no conozcas ningn otro libro. La epstola de Santiago, delante de stas, no es ms que paja, pues no presenta ningn carcter evanglico[8]. Por otra parte, niega que la epstola de los Hebreos pertenezca a S. Pablo; y de la epstola de S. Judas, dice que es un extracto de la de S. Pedro, y que, por lo tanto, es innecesaria. Respecto al Apocalipsis, expresar su rechazo, pues le disgusta que Cristo acte como un severo Juez: Yo no encuentro en este libro nada que sea apostlico ni proftico [9]. En cuanto a los libros del Antiguo Testamento, utilizar el mismo procedimiento arbitrariamente selectivo de aceptarlos o rechazarlos, segn coincidan o no, con sus propias interpretaciones teolgicas[10]. A pesar de ello, la Biblia de Wittenberg seguir su imparable curso, y continuar siendo aceptada por un amplio sector del pueblo germano y tambin de los pases del Norte de Europa. Llus Pifarr -------------------------------------------------------------------------------Notas: [1] Opera Omnia, VI 3 [2] El texto griego que le sirvi de base fue el Novum Testamentum graece de Nicols Gerbel, que dependa del Novum Testamentum de Erasmo. Tambin se sirvi de las Anotaciones de Lorenzo Valla, y de las Apostillas de Nicols de Lyra.

[3] Este equipo que era una especie de Academia luterana, estaba formado por el helenista Felipe Melanthon, el profesor de exgesi bblica Gaspar Cruciger, el profesor de hebreo J. Jonas, el del humanista y hebraista de Leipzig, Bernat Ziegler, el del predicador J. Bugenhagen, y el destacado discpulo de Reuchlin, Joan Foster, autor de un diccionario hebreo. El dicono J. Rrer, hacia de corrector i redactor del protocolo. [4] Senbrief, 637. Las citas de Lutero, corresponden a les O. C. de la Edicin de Weimar [5] Joan Eck, conocido como el telogo de Ingolstadt, se enfrent de forma exitosa con Lutero, en la famosa disputa teolgica que tuvo lugar en Lepizig, en el mes de julio de 1919, en la gran sala del castillo de Pleissemburg, regentado entonces por el duque de Sajonia, Jorge el Barbudo. [6] WA 39, 1 [7] Prlogo a las epstolas de Santiago y Judas (Bibel VII, 384) [8] Prlogo del Nuevo Testamento de 1546 (Bibel VI, 10) [9] (Bibel VII, 404) [10] Del Antiguo Testamento rechazar como libros apcrifos el de Judit, la Sabidura de Salomn, el de Tobit, el Eclesistico, Baruc, el primero y segundo libro de los Macabeos, algunas partes del libro de Ester, y otros fragmentos. *Espero que se escuche el capitulo de S.Juan:17;que trata sobre la unidad de los cristianos *

Potrebbero piacerti anche