Sei sulla pagina 1di 5

05/007/087 - 5 cop.

(Interdisciplinaria)
2.

Definicin de autotraduccin

ASPECTOS SOCIOLINGSTICOS DE LA AUTOTRADUCCIN Roberto Bein Facultad de Filosofa y Letras (UBA) e I.E.S. en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez Direccin electrnica: rbein@filo.uba.ar y rbein@2vias.com.ar

En primer lugar, una cuestin de definicin: aqu considerar autotraduccin la traduccin interlingstica en el sentido de Jakobson (1959) que realiza una persona de un texto propio (o ms de una, en el caso de un texto colectivo). Esto significa que no incluir la prctica de reformulacin sobre la que llama la atencin Schleiermacher

1.

Introduccin

(1813): la adecuacin de nuestras expresiones a la imagen que tenemos del receptor, es decir, esa suerte de traduccin intralingstica que realizamos constantemente, aun cuando sea probable que en esa adecuacin operen mecanismos emparentados con la traduccin interlingstica en tanto ambas son prcticas de reformulacin; tampoco considerar la traduccin interlingstica ni intralingstica del aprendiz de una lengua extranjera, que en las etapas iniciales del aprendizaje traduce de su lengua primera o reformula su expresin en la lengua extranjera hasta hallar una forma que le parece correcta y menos arriesgada respecto de la posibilidad de que sea errnea. La autotraduccin a la que me referir abarca, entonces, desde la prctica acadmica de traducir resmenes, ponencias y artculos propios hasta la traduccin de textos literarios hecha por sus autores. Ejemplos de esa actividad son la traduccin de resmenes al ingls que suelen exigir los formularios de proyectos de investigacin, pasando por las obras literarias autotraducidas por Joseph Conrad, Vladimir Nabokov o Samuel Beckett hasta el proceso incluso psicolgicamente complejo cuando la autora de lengua inglesa Isak Dinesen traduce sus propias obras The Old Chevalier, Out of Africa al dans reconvirtindose a su identidad original, la de la danesa Karen Blixen.

En esta conferencia quiero simplemente llamar la atencin sobre una cuestin que, por lo que s, ha sido poco abordada en los estudios sobre la autotraduccin: los factores sociolingsticos1 que influyen en ella. Para ello partir de unas consideraciones generales sobre la autotraduccin, para luego enunciar, ms que desarrollar, algunos de esos factores. Permtaseme, por tanto, partir de un ejemplo propio: hace algn tiempo me plagi a m mismo partiendo de una ponencia en castellano de un congreso para convertirla en un artculo en alemn para una revista de la Universidad de Viena. En esa operacin de reformulacin traduje pasajes como el siguiente: En las provincias fronterizas, los paraguayos inmigrados suelen hablar guaran. Cmo volver accesible esa oracin a un pblico lector alemn y austriaco? Mi solucin fue la siguiente (retraduzco al castellano): En la frontera con el Paraguay, en las provincias nororientales de Formosa, Corrientes y Misiones, los paraguayos inmigrados suelen usar el guaran2. Es decir que practiqu una ampliacin de la informacin en la traduccin intercultural (Mayoral, 1994) porque, como ms adelante volva a citar esas provincias, consider que deba suministrar esa informacin a los lingistas europeos. Pero tambin pens en la posibilidad de quitar la modalizacin suelen hablar y convertirla en hablan, porque en un artculo que pretenda mostrar en Europa la vitalidad de las lenguas indgenas me pareca conveniente subrayar la presencia efectiva del guaran. Sin embargo, finalmente decid conservar la modalizacin, porque careca de datos concretos sobre el uso de la lengua, lo cual afectaba al rigor del artculo. No incluir aqu un detalle de las opciones lingsticas (sintcticas, de tiempos y modos verbales, lxicas) que escog en alemn, pero tambin en este terreno me senta seor de mis elecciones. Lo fui realmente? Es esto lo que quiero analizar en esta exposicin.

3.

Los factores supraindividuales

El propsito de la exposicin es, entonces, mostrar los factores supraindividuales que condicionan la autotraduccin. Las opciones de traduccin parecen estar, ms que en cualquier otra, en manos del traductor individual; parece poder decidirse entre la adhesin literal al texto fuente y la libertad de modificarlo; entre respetar ante todo el contenido y atender ms a la equivalencia de efecto; entre apegarse a la cultura de origen provocando exotismo y adaptar el texto a la cultura receptora en un proceso de aclimatacin; y, sobre todo, entre volver visibles sus operaciones de traduccin y producir un texto como si fuera el original, es decir, atender a la invisibilidad de la

En realidad, ms que de factores sociolingsticos se trata de hechos que estudia la sociologa del lenguaje, pero en castellano a diferencia del alemn, francs o ingls, por ejemplo carecemos de un adjetivo que derive de ese sintagma. 2 An der Grenze zu Paraguay, in den Nordostprovinzen Formosa, Corrientes und Misiones, sprechen die zugewanderten Paraguayer meist Guarani.

reformulacin. Pero aqu quiero mostrar que si bien la prctica evidencia efectivamente una tendencia a una mayor modificacin del texto fuente de la que se admitira en una

1/5

traduccin ajena, los productos no pueden ser ajenos a los condicionamientos sociolingsticos y culturales.

lengua a otra, que aumenta las tensiones entre los distintos registros empleados. A esto se aade una tendencia a acentuar los sarcasmos del narrador, como cuando traduce la expresin all the others por toute la chiennerie.

4.

Estudios de casos 2) Por su parte, en otro de los numerosos estudios sobre Beckett como traductor de Beckett, Linda Collinge (2000) desarrolla la idea del autor como sujeto y objeto de la traduccin. Es decir, hasta qu punto el autor tiene el papel de un traductor activo, consciente de su propio quehacer, que se compromete con el gnie de la langue y lo controla para capturar la esencia de la obra original en francs, Malone meurt, en la versin inglesa Malone dies. Se pregunta, pues, hasta qu punto el proceso de traduccin a la lengua materna (y Collinge inviste el concepto de lengua materna con toda la carga psicoanaltica) juega con las obsesiones y preocupaciones inconscientes del propio Beckett, desencadenando una funcin compensadora de la imaginacin de la cual brotan las diferencias a menudo sorprendentes entre el original y su traduccin. En este ltimo caso, Collinge sugiere que es el propio Beckett el que es traducido, y no simplemente el texto francs.

Los estudios de casos de autotraduccin enfocan, por lo general, traducciones literarias: tenemos ejemplos de estudios de Samuel Beckett, Agustn Gmez Arcos, Vladimir Nabokov, de grupos de autores de lenguas minoritarias (catalanes, gallegos, judos de diversas lenguas), as como casos lmite, como las traducciones al francs de obras de Italo Calvino, en las que el traductor exiga la revisin del propio Calvino antes de publicarlas. Se suele tratar, pues, de estudios de traducciones literarias desde distintos puntos de vista: las transformaciones operadas por el propio autor en el contenido, los aspectos lingsticos, las cuestiones interculturales. Las conclusiones a las que llegan los escritos son diversas: se dice que hay autores que procuran un mximo de literalidad en sus autotraducciones, mientras que en otros la traduccin lleva prcticamente a una reescritura de la obra. De estos estudios de casos escoger algunas conclusiones especialmente interesantes para nuestro tema.

3) En su abarcadora y muy recomendable tesis doctoral Autotraduo: Autoridade, 1) En un estudio de Pascale Sardin-Damestoy (2002) sobre la actividad de Samuel Beckett como autotraductor, se combinan el enfoque traductolgico, que compara las versiones francesa e inglesa de textos breves autotraducidos, con un anlisis gentico de los manuscritos, lo que le permite considerar los textos a la vez en su dimensin sincrnica y diacrnica. En este autor, la reescritura est inscrita en la escritura misma. La autotraduccin es un trabajo de (mal)cita de s que prolonga el trabajo intra- e intertextual ya inscrito en una obra que no ha dejado de citarse de un texto al otro3. Y ms adelante: al autotraducirse, Beckett reorganiza el eje sintagmtico del discurso, lo cual produce en la lengua meta una nueva combinacin, un nuevo ritmo, que sin embargo hace recordar la idiosincrasia de la lengua fuente. Ejemplo: Beckett traduce la frase francesa il ne voulait pas quon le trouve por una inglesa muy poco habitual, he usent to want to find him, produciendo una sintaxis desfamilizarizada. En otros lugares, Beckett elige alargar o acortar el texto fuente. Junto a ese trabajo sobre el eje sintagmtico, Beckett modifica el tono al pasar de una privilgio e modelo, Helena Tanqueiro (2002) destaca que el autotraductor gana un estatuto privilegiado que proviene de que a) b) hay una distancia cero en trminos de subjetividad entre autor y traductor; posee una autoridad incuestionable en relacin con su traduccin tal como con

su obra porque nunca la interpretar mal; c) no posee libertad de accin con relacin a la construccin del mundo ficcional

pero s de complementarlo y darle mayor cohesin por el hecho de mantener el estatuto de autor; d) posee mayor seguridad en el momento de reconstruir el universo lingstico por

no estar condicionado por el universo lingstico de partida; e) puede marcar cundo puede desprenderse del texto original y cundo tiene que

mantenerse apegado a l por la autoridad que posee y que le viene del hecho de ya tener concretados una vez sus pensamientos a travs de las palabras y saber dnde la palabra o las palabras son las exactas, son las nicas posibles para transmitirlos o cundo son una o unas entre las posibles para reflejarlos.

Esta y las citas siguientes, traduccin propia, R.B.

2/5

Pero ms all de las razones apuntadas, hay que destacar otra: la invisibilidad en cuanto traductor, condicin que hasta hace poco tiempo ni siquiera era indicada explcitamente, de manera que las autotraducciones parecan obras originales. Tanqueiro estudia las modificaciones que se producen, entre otros, en El camino de Vincennes, de Antonio Mar, que este public primero en cataln, luego en castellano. Entre esas modificaciones encuentra correccin de errores (Gazette Littraire por Mercure de France), explicaciones (lettre de cachet, orden de arresto), modificaciones por razones de prosodia, ritmo y estilo, por cuestiones de coherencia o cohesin textuales, por diferencias expresiones idiomticas (mha bategat el cor me ha acelerado el pulso) y, finalmente, cambios atribuibles a la libertad del autor (cf. tambin Tanqueiro, 1999).

novela, salvo varios ejemplos contados, un papel relevante []. Aqu tanto el lector espaol como el francs, a los que van destinados los textos, no estn familiarizados con la realidad cotidiana marroqu y, en ese sentido, ninguno jugara con ventaja. La autora tambin seala que los casos de autotraduccin en Espaa son frecuentes, debido a que los autores son perfectamente bilinges en las diversas lenguas (castellano + cataln, gallego, vascuence), salvando las matizaciones o especializacin de cada una dentro de unas circunstancias lingsticas en las que haba una lengua dominante u oficial. Cuando la traduccin se produce de una lengua de menor tradicin literaria a otra ms fuerte, la traduccin plantea unas caractersticas particulares. Esto no ocurre con Gmez Arcos ni con el espaol y el francs.

5.

Los factores sociolingsticos

4) En un estudio de las autotraducciones de Nabokov, Corinne Scheiner (2000) estudia especialmente los prlogos. Concluye que constituyen, para Nabokov, la pieza ms importante de informacin que garantiza que el texto sea ledo correctamente, es decir, en el sentido de su autor, ofreciendo una gua al lector; esta gua corresponde a afirmaciones polmicas, tales como el rechazo de comparaciones e influencias, la negacin de propsitos morales y comentario social y el rechazo de contenido freudiano. Otra funcin es responder a los crticos de los originales rusos. Al respecto cita a Gerard Genette (1982) cuando seala que entre las prcticas paratextuales que deja de lado en su clasificacin porque exigira cada una de ellas un libro aparte est la traduccin, en especial cuando es ms o menos revisada o controlada por el autor [] y sobre todo cuando toda la tarea la realiza el autor solo. Aade Genette que en la prctica de un escritor bilinge como Beckett cada una de sus traducciones debe ser, de alguna manera, servir de comentario al texto original. 5) Carmen Molina Romero (2003), en un trabajo titulado De LAveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustn Gmez Arcos, sobre este autor espaol exiliado en Francia durante el franquismo, muestra un primer problema: dilucidar, primero, cul de los textos es el original y cul la traduccin pues las fechas de publicacin (1990, la versin francesa, 1991, la espaola) no se corresponden con las de creacin. Sobre la base de una minuciosa comparacin lingstica (supresiones, rasgos sintcticos, lxico), Molina Romero llega a la conclusin de que la versin original es la espaola. No tiene en cuenta la adaptacin cultural, porque no tiene en la

Los estudios de casos reseados enfocan la autotraduccin desde mltiples puntos de vista: sus caractersticas lingsticas, pragmticas, psicoanalticas e interculturales, la perspectiva de la libertad del autor-traductor para modificar el original, la invisibilidad del traductor, el texto meta y su prlogo como orientacin para la interpretacin correcta (es decir, la del autor, frente a la polisemia del artefacto significante en que se convierte todo texto en su recepcin) de la obra original e incluso la duda razonable acerca de cul es, en algunos casos, el idioma de partida. Pese a ese amplio abanico, no agotan, desde luego, la enorme variedad de perspectivas existente. Sin embargo, tienen algunas caractersticas comunes: todos estos estudios abarcan la autotraduccin literaria realizada, adems, por autores de renombre; son, en general, estudios de casos individuales o de grupos de autores; en pocos casos se extraen conclusiones generales sobre la autotraduccin. Esta ltima afirmacin no pretende ser una crtica: en realidad, desde un punto de vista histrico-cultural y sociolingstico es entendible que as sea, puesto que la autotraduccin tampoco es una prctica ahistrica, desde Flavio Josefo4 hasta nuestros das. As como en las distintas sociedades y culturas la traduccin (y la escritura en general) no signific siempre lo mismo, tampoco lo hizo la autotraduccin: un hablante de lenguas minoritarias que quiera ampliar su pblico receptor no tiene, evidentemente, el mismo propsito que un autor consagrado que traduce sus obras de una lengua de difusin mundial a otra de las mismas caractersticas, un militante que publica sus
4

Historiador judo que vivi en Jerusaln probablemente entre 37 y 102 d.C. y que autotradujo su Guerra de los judos al griego.

3/5

proclamas revolucionarias en varios idiomas o un aristcrata de los siglos XVIII-XIX que realiza la autotraduccin como pasatiempo para florearse en su cenculo literario. Cabra agregar el hecho de que, como creo recordar que dice Jean-Paul Sartre en Quest-ce que la littrature (1947), nadie escribe libros sino textos, los cuales, si tiene la suerte de que se publiquen y se comercialicen, se convierten en libros; pero el autotraductor s suele partir de un encargo o al menos de la conviccin de que un texto devenido libro se convertir en otro libro; nos hallamos, por tanto, en el caso en que, segn la teora de la traduccin funcional (cf., entre otros, Nord 1994 y 1997), el iniciador que formula el encargo de traduccin y el traductor coinciden.

Cabe recordar aqu que de las 6500 lenguas que se hablan hoy da, se estima que solo unas 1500 poseen una grafa, solo unas 300 se escriben habitualmente y solo unas 120 tienen lo que se puede considerar un sistema literario escrito. Por tanto, un autor que escribe en una lengua minoritaria, de todas maneras lo hace por lo comn en una de estas 120 lenguas privilegiadas; sin embargo, por ms que varias de estas lenguas, como el cataln, el gallego, el euskera y muchas otras, tengan un sistema literario, el autotraductor no puede desestimar la situacin de minorizacin a la que se vieron sometidas esas lenguas durante dcadas y, en algunos casos, durante siglos, ni que traduciendo sus obras a una lengua mayoritaria est al mismo tiempo actuando en el sentido del mecanismo diglsico y jerarquizando la lengua minoritaria al dar a conocer

Pero esto lleva precisamente a intentar incluir algunos factores sociolingsticos que, si bien no son, en algunos casos, exclusivos de la autotraduccin5, ejercen su influencia en quien se traduce a s mismo y constituyen condicionamientos supraindividuales. Ya la autora del ltimo estudio de caso al que me he referido, Carmen Molina Romero, hablaba de la diferencia de traducir entre lenguas de igual tradicin literaria y de hacerlo de una lengua de tradicin literaria ms dbil a una ms fuerte. Como esta problemtica ha sido estudiada en general por la teora del polisistema y la sociologa de la traduccin6, no abundaremos en esta cuestin. En cambio, queremos referirnos a conceptos de la sociologa del lenguaje, como lo son la diglosia y las representaciones sociolingsticas.

su capacidad de desempear la funcin de lengua de la literatura. Un mecanismo comparable en ciertos aspectos es el que recorremos cuando en el mbito universitario cumplimos con el requisito de traducir resmenes al ingls.

Por lo dems, el autotraductor no puede sustraerse al hecho de que, igual que un docente de lenguas, es agente de una poltica lingstica las decisiones sobre el uso pblico de la(s) lengua(s), tomadas generalmente por gobiernos en la medida en que est sealando y reforzando, tal vez ms que el traductor de textos ajenos, cules son las segundas lenguas a las que conviene traducir, cules, las equivalencias entre variedades y cules, las relaciones entre lenguas, culturas y naciones. Claro est que, igual que en toda otra poltica, su actividad autotraductora puede tambin constituir una

La diglosia es, como se sabe, la peculiar situacin en que una misma comunidad usa dos o ms lenguas o variedades distintas con distintas funciones y distinto prestigio. Sociolingistas catalanes y occitanos7 teorizaron abundantemente sobre el hecho de que el bilingismo comunitario no es un privilegio ni una ventaja de esas comunidades, sino la consecuencia de imposiciones polticas. Por lo comn, solo la variedad dominante se utiliza para la literatura, la ciencia, la poltica, la religin, la filosofa.

forma de resistencia a las imposiciones o de defensa de lenguas minoritarias o de variedades minoritarias, eventualmente estigmatizadas.

Por ltimo, tal vez el concepto ms importante de la sociologa del lenguaje aplicable a la autotraduccin sea el de las representaciones sociolingsticas. Entendemos como tales los esquemas orientadores socialmente compartidos de la percepcin y evaluacin de los distintos fenmenos lingsticos, que constituyen al mismo tiempo diseos ms o menos complejos del universo social que los discursos sobre el lenguaje construyen, aunque hablen solo del lenguaje. Estas representaciones, que constituyen una zona de la ideologa dotada de materialidad discursiva, se muestran en gestos, opiniones y decisiones sobre el lenguaje que los sujetos interpretan como individuales y autnomas, pero que en realidad son compartidas por una gran parte del conjunto social, que coincide en lo que es lo correcto, lo tico, lo puro, lo elegante, lo

5 Ver especialmente el estudio de los factores que influyen en la seleccin de lenguas que realizan autores literarios multilinges en Kremnitz, Georg (2004): Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen whlen. Viena: Praesens, as como Kremnitz, Georg y Robert Tanzmeister (edits.) (1995): Literarische Mehrsprachigkeit multilinguisme lttraire. Viena: IFK. 6 Cf. Even-Zohar, Itamar (1990): The Literary System, en Poetics Today 11:1; Heilbron, Johan (1999): Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2(4): 429444. 7 Sobre el cataln, ver., entre otros, Rafael-Llus Ninyoles (1972): Idioma y poder social. Madrid: Tecnos. Sobre el occitano, entre otros, Gardy, Philippe y Robert Lafont (1981): La diglossie comme conflit: l'exemple occitan, Langages, 61, 75-91.

4/5

nacional, lo progresivo, etc., en el lenguaje. Desde luego que, como en toda zona de la ideologa, coexisten discursos hegemnicos y contradiscursos. Si, por ejemplo, se comparte la representacin general de que el dialecto argentino es una deformacin del verdadero espaol, el autotraductor, que cree estar en posesin del sentido y del lenguaje para expresarlo, no podr sustraerse, sin embargo, a ese condicionamiento y excluir el voseo o lo usar para traducir una variedad popular, a menos que se inserte en la corriente del contradiscurso que defiende la equivalencia de todas las variedades regionales. Otro ejemplo: en cataln los galicismos se apartan tanto de la norma como los castellanismos; no obstante, tenemos entendido que un galicismo suele ser una desviacin tolerada, mientras que un castellanismo es intolerable en el lenguaje literario, lo cual muestra que las representaciones sociolingsticas, aunque hablen solo del lenguaje, reflejan en realidad juicios sociales de los que extraen su sentido, puesto que quienes usan castellanismos suelen ser los inmigrados a Catalua pertenecientes estratos sociales inferiores. Adems, en toda sociedad circulan representaciones acerca de lo que es una buena traduccin en oposicin a, por ejemplo, una re-creacin, una imitacin o un falseamiento del original e incluso acerca lo que es saber traducir: si se trata de una destreza especial que hay que adquirir en una formacin profesional, si incluye determinados conocimientos o incluso talentos (hay quienes sostienen que solo un poeta puede traducir poesa) o si, por el contrario, es una actividad que cualquier bilinge puede ejercer. Seguramente, el autotraductor no puede despojarse de su pertenencia a una comunidad en la que circulan tales representaciones.

interculturalmente, la posibilidad de emprender modificaciones se reduce en gran medida. Con todo, la autotraduccin de artculos suele ser un excelente ejercicio para comprobar las debilidades de los trabajos propios: la traslacin de una lengua a otra muestra, ms que cualquier otra correccin, las debilidades estructurales, lxicas y sintcticas, las ambigedades y las frases que solo suenan coherentes en la lengua por pertenecer al discurso repetido. Ms an: en ocasiones, la autotraduccin puede servir para corregir el original, con lo cual, como lo quiere el deconstruccionismo (cf. Gentzler, 1993), la frontera entre original y traduccin se vuelve, efectivamente, difusa.

Referencias bibliogrficas Collinge, Linda (2000): Beckett traduit Beckett: de Malone meurt Malone dies: L'imaginaire en traduction. Ginebra: Droz Press. Genette, Grard (1982): Palimpsestes. Pars: ditions du Seuil. Gentzler, Edwin (1993): Deconstruction, en Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge, 144-180. Jakobson, Roman (1959), En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de lingstica general (traduccin castellana de Josep M. Pujol y Jem Cabanes), Barcelona, Planeta-Agostini, 1985, 67-77. Molina Romero, M. Carmen (2003): De LAveuglon a Marruecos: una lectura a contrapelo de Agustn Gmez Arcos, en Espculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid . Se puede consultar en www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html Nord, Christiane (1994): Traduciendo funciones, en A. Hurtado Albir (ed.): Estudis sobre la traducci. Castell de la Plana: Universitat Jaume I, 97-112. Nord, Christiane (1997): A functional typology of translation, en Text, Typology and Translation. Benjamins Translation Library 26. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 43-66. Pascale Sardin-Damestoy (2002): Samuel Beckett auto-traducteur ou l'art de l'empchement. Arras: Artois Presses Universit. Roberto Mayoral (1994): La explicitacin de la informacin en la traduccin intercultural, en Amparo Hurtado Albir (ed.): Estudis sobre la traducci. Castelln: Universitat Jaume I, 73-96. Sartre, Jean-Paul (1947): Quest-ce que la littrature. Pars: Folio. Scheiner, Corinne (2000): Bilingualism and Biculturalism in Self-Translation: Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as Doubled Novelists. Ph.D. Dissertation, The University of Chicago. Schleiermacher, Friedrich (1813): ber die verschiedenen Methoden des bersetzens. Traduccin castellana de Valentn Garca Yebra en Miguel ngel Vega (ed.) (1994): Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 224-235. Tanqueiro, Helena (1999): Un traductor privilegiado: el autotraductor, en Quaderns. Revista de Traducci n 3, 20-27. Tanqueiro, Helena (2002): Autotraduo: Autoridade, privilgio e modelo. Tesis doctoral, Departament de Traducci i Interpretaci, Universitat Autonoma de Barcelona. http://www.tdx.cesca.es/TDX-1030103-182232

En definitiva, aun cuando los estudios de casos muestren que los traductores de sus propios textos se muevan con mayor libertad para modificar el original y se constituyan en lectores privilegiados, incluso dentro de paradigmas de traduccin que exijan un alto grado de equivalencia de contenido y/o de efecto, nos parece que un anlisis sociolingstico de la autotraduccin puede aportar, entre otras cuestiones, una serie de factores que en la dialctica entre las decisiones individuales y los condicionamientos colectivos vuelvan visibles estos ltimos.

6.

La autotraduccin no literaria

Unas ltimas palabras acerca de la autotraduccin no literaria: como los textos que se autotraducen que no sean literarios tienen, por lo comn, carcter acadmico-cientfico y, por tanto, determinados formatos textuales, aun cuando esos formatos puedan variar

5/5

Potrebbero piacerti anche