Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Edited by
Susanne Göpferich
Arnt Lykke Jakobsen
Inger M. Mees
Copenhagen Studies in Language 37
Samfundslitteratur Press
Contents
Susanne Göpferich
Towards a model of translation competence and its acquisition:
the longitudinal study TransComp .......................................................... 11
Gerrit Bayer-Hohenwarter
Translational creativity: how to measure the unmeasurable ................... 39
Kristian T.H. Jensen
Indicators of text complexity .................................................................. 61
Nataša Pavlović
More ways to explore the translating mind: collaborative
translation protocols ................................................................................ 81
Dorrit Faber and Mette Hjort-Pedersen
Manifestations of inference processes in legal translation ................... 107
Louise Denver
Unique items in translations .................................................................. 125
Brenda Malkiel
From Ántonia to My Ántonia: tracking self-corrections with
Translog ................................................................................................. 149
Ricardo Muñoz Martín
Typos & Co. .......................................................................................... 167
Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
Translation technology in time: investigating the impact of
translation memory systems and time pressure on types of internal
and external support ............................................................................. 191
Maxim I. Stamenov
Cognates in language, in the mind and in a prompting dictionary
for translation ........................................................................................ 219
“If the human mind was simple enough to understand, we‟d be too simple
to understand it.” True words spoken by the American physicist Emerson
Pugh (1896–1981), which remind us of the complexity of human cognition
(i.e. the process of being aware, knowing, thinking, learning and judging1),
but which also inspire confidence that gaining access to the mind – in our
case the translator‟s mind – is within the realms of possibility. But, boy, is
it difficult! In this issue of Copenhagen Studies in Language (CSL), which
complements CSL 36, we continue our efforts to come closer to what lies
behind the mind of the translator. The idea for the two volumes arose while
Susanne Göpferich (University of Graz) spent time at the Copenhagen
Business School in order to complete her book on translation process
research (Göpferich 2008). CBS scholars were at that point working on a
major project (Eye-to-IT) funded under the EU FP6 programme.2 The
shared interest in translation process behaviour resulted in many fruitful
discussions and a decision to join forces to publish two titles containing
results of a number of studies.
Since Hans Krings‟s pioneering and groundbreaking work Was in
den Köpfen von Übersetzern vorgeht (Krings 1986), there has been a non-
abating interest in the cognitive processes involved in translation, and
scholars are gradually piecing together the clues to the workings of what
they variously refer to as the translator‟s brain, head, mind and “black
box”. In pre-computer days in the 1980s, Krings contributed greatly to our
knowledge by transferring procedures used by cognitive psychologists
(Ericsson and Simon 1980, 1984) to translation, asking his subjects to think
aloud while translating and instructing them to use different colours when
making changes to a text. The units of translation were subsequently
analysed and categorised and, with the help of the think-aloud protocols, it
was for the first time possible to gain insight into the mental processes of
the translator (see Krings 1986, 1987; and Pavlović, this volume, on the use
1
Webster‟s New World Medical Dictionary.
2
See http://cogs.nbu.bg/eye-to-it/ for a description of the project.
2 Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees
3
See http://www.tobii.se.
Introduction 3
wishing to shed more light on translation processes per se, they also have
applications of such research in mind. For instance, many of the authors are
interested in learning more about the acquisition of translation competence
in order to improve the training of translators or in developing better
support applications. Consequently, they focus on the process behaviour of
professional vs. student translators, or advanced students vs. beginning
students. Once we know what characterises experts as opposed to
beginners, it will be possible to develop more reliable models of translation
competence and translation competence acquisition, and devise external
support applications for translators.
Since Susanne Göpferich‟s visit to CBS, she and her colleagues
have received funding for a major research project, TransComp, a
longitudinal study of the development of translation competence.4 In the
first paper of this volume, the design, aims and methods of the project are
described. Göpferich starts with an overview of how translation
competence and translation competence acquisition have been modelled in
the past, and reports on findings about the cognitive processes involved in
expert performance that have been obtained by cognitive psychologists
who have investigated the development of expertise in various domains
(e.g. playing chess and taxi driving). She then develops her own model of
translation competence as a framework of reference to be verified in
TransComp. In this longitudinal study, the development of translation
competence in 12 students of translation is investigated over a period of
three years and compared to that of ten professional translators. Their
translation processes will be analysed using a wide range of methodologies:
think aloud, key-logging, screen recording, webcam recording,
retrospective interviews, and questionnaires.
The second paper in this collection presents some preliminary
results of a PhD study conducted under the auspices of TransComp. Gerrit
Bayer-Hohenwarter‟s project aims at finding a new approach to measuring
creativity in translation and at establishing how this elusive ability develops
in students of translation as compared to professional translators. She bases
her method on the criteria novelty, fluency and flexibility, focussing
primarily on the cognitive procedures attributable to these dimensions. In
4
Funded by the Austrian Science Fund (FWF), project No. P20908-G03 (2008–11).
http://gams.uni-graz.at/fedora/get/container:tc/bdef:Container/get.
4 Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees
References
Susanne Göpferich
Abstract
The first part of this article gives a short survey of how translation
competence and its acquisition have been modelled so far and of what we
know from expertise research about the cognitive processes involved in
expert performance. Drawing on this, a model of translation competence is
presented as a framework of reference for the research project
TransComp, a longitudinal study which explores the development of
translation competence in 12 students of translation over a period of three
years and compares it to that of 10 professional translators. The model
will be used to generate hypotheses to be verified in TransComp. In the
second part of the article, the design of TransComp, the research
questions asked, and the methods of measuring those features which are
assumed to be indicators of central sub-competences of translation
competence will be presented. The article concludes with information on
the availability of the materials used for the study and the data collected in
TransComp.
1 TransComp is funded by the Austrian Science Fund (FWF) as project No. P20908-
G03 (September 2008–August 2011).
12 Susanne Göpferich
2 For a more detailed description of the existing translation competence and translation
competence acquisition models, see Göpferich (2008: Ch. 6).
Towards a model of translation competence (acquisition) 13
1992). There is no doubt, however, t-hat at least the following three play a
decisive role: communicative competence in the source language and the
target language, domain competence, and tools and research competence
(see Section 2.3). Furthermore, there is general agreement that translation
competence involves more than the sum total of these three – and perhaps
other – sub-competences.
For both Hönig (1991; 1995) in his model of an ideal translation
process (Fig. 1) and Pym (2003) in his ―minimalist approach‖ to defining
translation competence, translation competence is composed of two main
sub-competences: (1) associative competence and (2) the competence to
develop a ―macro-strategy‖ (Hönig 1991; 1995) and to employ it
consistently. Pym describes these two competences as follows:
What Hönig calls ―macro-strategy‖ also appears at the heart of the PACTE
group‘s translation competence model, to which I will return in Section
2.2, and in Risku‘s (1998) ―cognition models of translation competence‖.
To understand what Hönig means by ―macro-strategy‖, we have to take a
closer look at his model.
14 Susanne Göpferich
According to Hönig‘s model (Fig. 1), translators first read the ST (upper
right corner of the model). Their source-text reception, however, differs
from that of ordinary readers in a non-translation-specific situation, since
their text reception is influenced by the translation task they have in mind.
ST
projected
uncontrolled
workspace
Schemes
Frames
SL-signs
MACROSTRATEGY
R
E
A
L
C
O
M
M
U
N
I
C
A
T
I
O
N
The source text projected into the translator‘s mental reality becomes the
object of mental processing or, to be more precise, further mental
processing, because the first reception also involves mental processing.
This occurs in two different workspaces: the uncontrolled workspace and
the controlled workspace.
Processing in the uncontrolled workspace involves the activation of
frames and schemes, which are structured domains of long-term memory,
in associative processes (Hönig 1991: 79 f.; 1995: 55). These associative
processes give rise to expectations with regard to the prospective target
text. Expectations with regard to structure, style, and content of a text form
part of any comprehension process; in translation, however, they are
target-text-oriented (Hönig 1995: 55).
Using the projected source text, the prospective target text, and data
from their uncontrolled workspaces, competent translators develop a
translation macro-strategy. What goes into this macro-strategy are not only
the characteristics that are decisive for the target text, such as its function,
its audience, and the medium in which it will appear, but also the options
that translators have for searching information and verifying their
subjective associations, as well as for improving their subject domain
knowledge (Hönig 1995: 56 f.). Developing such a macro-strategy may
happen more or less automatically on the basis of the translator‘s
professional experience, or ―very deliberately, possibly with the aid of
translation-relevant textual analysis‖ (Hönig 1991: 80). Ideally, the
development of a macro-strategy precedes the actual translation phase, in
which both the uncontrolled workspace and the controlled workspace are
involved. In the controlled workspace rules and strategies are employed,
for which Hönig (1995: 50; my translation) provides the following
examples:
– Do not translate proper names.
– The English continuous form translates into German by adding gerade.
– Government means Regierung.
– Avoid repeating the same words in German texts.
These rules may lead to appropriate results in some cases, but not in all. To
be able to decide whether a rule is applicable in a specific situation,
translators again need a macro-strategy which controls the use of the
micro-strategies to be employed. Without a macro-strategy, translators run
16 Susanne Göpferich
relation to the translation project, evaluating the process and partial results
obtained, activating the different sub-competencies and compensating for
deficiencies, identifying translation problems and applying procedures to solve
them.
exercises, is processed automatically, and thus remains in the subconscious mind and
is not available for verbalization (cf. PACTE 2000: 102).
20 Susanne Göpferich
They have a special status in the PACTE model because they are not
translation-specific but form ―an integral part of all expert knowledge‖
(PACTE 2003: 91).
working conditions
communicative (e.g. time pressure)
competence domain
in at least competence
2 languages
strategic
tools and competence
psycho-
research motor
competence motivation
competence
translation routine
activation
competence
4 For a ―psycholinguistic model of the translation process‖, see Kiraly (1995); for a
critical review of Kiraly‘s model, see Göpferich (2008: 137 ff.).
Towards a model of translation competence (acquisition) 21
5 By means of this test, we wanted to select the twelve best students from those who
had volunteered to take part in TransComp and met the other criteria mentioned
above. Since there were very few volunteers who fulfilled these other criteria, all were
accepted.
26 Susanne Göpferich
6
Table 1. Translation scheme
Group A (6 students) Group B (6 students)
st
Beginning of 1 semester Text A1, Text A2, Text A3 Text B1, Text B2, Text B3
Beginning of 2nd semester Text A4, Text A5 Text B4, Text B5
Text B1 (1 semester‘s lag) Text A1 (1 semester‘s lag)
Beginning of 3rd semester Text B2 (2 semesters‘ lag) Text A2 (2 semesters‘ lag)
Beginning of 4th semester Text B3 (3 semesters‘ lag) Text A3 (3 semesters‘ lag)
Beginning of 5th semester Text B4 (3 semesters‘ lag) Text A4 (3 semesters‘ lag)
Beginning of 6th semester
7
Text B5 (4 semesters‘ lag) Text A5 (4 semesters‘ lag)
End of 6th semester Text A1 (6 semesters‘ lag) Text B1 (6 semesters‘ lag)
The scheme takes into account that competence improvements may not
occur to a sufficient extent to be detected after only one, two or three
semesters, but may only become detectable after two or three years. It
allows us to check for progress over longer periods. It also takes into
account that progress may proceed in steps, with varying improvement
speeds over the whole period.
All texts will be translated only once by each student except for Text
A1 and Text B1, which will be re-translated after three years when the
learning effect can be assumed to have become highly attenuated, i.e.,
when the students can be assumed to have forgotten how they had
translated it three years before. Five of the professional translators will
translate Texts A1 to A5, the other five, Texts B1 to B5.
The source texts selected offer a repertoire of different translation
problems (lexical, syntactic, pragmatic, text-linguistic, culture-specific,
creativity-demanding and comprehensibility-related problems). Their
comprehension, however, does not require any specialized knowledge.
They were primarily chosen because they are relatively easy to understand,
but difficult to transfer into the target language. These texts have to be
translated in Translog 2006, which registers all keystrokes, mouse clicks,
and the time intervals between them. To guarantee ecological validity, the
6 ‗Lag‘ indications show the time elapsed from the moment the relevant text was
translated first to the moment it is re-translated for the purpose of comparison.
7 Unfortunately, we will not have data for a time lag of five semesters because this
would have involved handing out two more texts for translation to the subjects at the
Towards a model of translation competence (acquisition) 27
subjects are allowed to use the Internet as well as any other electronic and
conventional resources they wish. Use of electronic resources is registered
by the screen-recording software Camtasia Studio (or ClearView
8
respectively ); use of conventional resources is documented by observers.
Originally we had planned that 50 % of the student subjects and
50 % of the professional translators would have to think aloud during the
experiments (level 1 and 2 verbalizations according to Ericsson/Simon
1999: 79); the remaining 50 % in both groups would be asked to comment
on their translation processes in immediate retrospective interviews for
which we wanted to use the screen records of their translation processes as
prompts. This would have allowed us to compare the data elicited by
means of the two methods with regard to their comprehensiveness and to
establish the degree to which the method interfered with the actual
translation process. If one of the two methods turned out to be superior for
answering our research questions, the plan was to proceed with this
method only. However, after the first experiment, we asked our subjects
how they felt about the think-aloud method, for which they had been
trained before the experiments in a trial run, or whether they would prefer
the retrospective method instead. All subjects answered unanimously that
they strongly preferred the think-aloud method. One of the reasons for this
can be assumed to be the fact that cued retrospection is very time-
consuming and the subjects did not want to spend even more time on the
experiments. The student subjects felt exhausted after each experiment and
wanted to rest, whereas the professional translators had their busy
schedules in mind. Therefore, we decided to use think-aloud in all
beginning of their first semester, which was not feasible due to time and staff
constraints.
8 For three of our subjects in the first wave, a Tobii eye-tracker (with the screen-
recording software ClearView) was also used. Due to the long duration of our
experiments (approx. 1 hour or more), in which we could not prevent the subjects
from moving out of the area in which eye-tracking registration is possible, and other
reasons, poor eye-tracking results were obtained, which do not allow any detailed
analysis. Since the added value we obtained from the eye-tracking results was
minimal compared with the effort involved in using this additional method, it was
decided to abandon it. Eye-tracking seems to be more useful when focusing on
specific aspects of the translation process, such as fixations in certain areas of the
screen, than when analysing translation processes as a whole. Cf. Göpferich (in press)
for methodological aspects of using eye-tracking.
28 Susanne Göpferich
9 For the availability of the materials used in the experiments, see Section 6.
Towards a model of translation competence (acquisition) 29
Since we will work closely together with our subjects for three
years, we expect to be able to characterize their psycho-physical
disposition, which may also have an impact on their development. During
the whole study, the subjects‘ development will be analysed against the
background of the controlled theoretical and practical input of their
translation training, which is assumed to shape their translator‘s self-
concepts and professional ethos. Here we start from the assumption that
the individual subjects go through stages of mental development which
also mark major stages in the development of the discipline of Translation
Studies from the equivalence-oriented paradigm to the functionalist
paradigm and beyond.
For analysing the development of the three sub-competences
mentioned above, numerous criteria, even criteria which we cannot think
of yet because they are not covered by the theoretical model used as a
starting-point, may be relevant. In such cases, working with think-aloud
protocols turns out to have the advantage that it offers the possibility of
collecting data in an unstructured way, i.e., in a way that is not biased by
our theoretical model. Krings (2001: 218) describes this as follows:
In this case [i.e., when working with think-aloud data], the researcher‘s model
predetermines data collection far less than in other models with a more rigid
structure […] in which the range of results is considerably restricted by the data
collection tools in direct proportion to the extent of their structuredness. Verbal-
report data, especially Thinking Aloud, is thus more ‗sensitive‘ to the structure of
the object area than methods with a more rigid predetermined structure. The
structures can only be developed in a reflexive process following data collection,
gradually approaching the object structure. Verbal-report data are thus particularly
suited to the investigation of objects whose structure is as yet little known.
We will follow such a reflexive process. As a first step, we will analyse our
corpus using the criteria described below, which can be derived from
findings from expertise research and/or findings from contrastive studies
of translation competence. In the course of our analyses we expect further
criteria to emerge which will then be added.
Starting from the assumption that strategic competence becomes
salient when problems occur and need to be solved, we will first analyse
the transcripts for problems that occurred during the translation process.
For this analysis we will use the primary and secondary problem indicators
suggested by Krings (1986). Having identified problematic items in the
Towards a model of translation competence (acquisition) 31
translation process we will then analyse the transcripts for the strategies
employed to solve these problems. Special attention will be paid to the
mental processes involved in the translation of those items which are
thought to represent the repertoire of different potential translation
problems (Section 5.1). Both the translation problems and the strategies
employed will be classified. We will determine how they develop
quantitatively and qualitatively over the three years.
As Krings (2001: 310 f.) discovered, the application of his problem
indicators may be problematic for the professional translators for the
following reason:
While nonprofessional translators typically process many translation problems,
but usually consider them in isolation, the professional translators‘ mental
activities spread like waves from the translation problem across the entire text.
This fact renders it difficult to differentiate problematic elements of the translation
process from nonproblematic ones and thus strategic elements from nonstrategic
ones.
For this reason, we will use several other criteria which will be applicable
to both the students‘ and the professional translators‘ TAPs. The TAPs will
be analysed for passages where the subjects describe, comment on or
employ a macro-strategy in the sense of Hönig (1995). Indicators for such
passages are verbalizations about the function of the target text, the
expectations of the target-text audience, and other requirements that the
target text has to fulfil with respect to the translation assignment. We will
also analyse what aspects and how many different aspects the subjects take
into account in their problem-solving processes. Furthermore, we will
analyse the linearity with which the subjects proceed (for an
operationalization of this analysis, see Krings 1988).
Assumptions underlying these analyses are the following. The
higher a translator‘s translation competence, the more advanced the sub-
competences are and the better their interaction and coordination by the
strategic competence. This interaction and coordination should become
obvious from the number of aspects that are taken into account during
problem-solving strategies, in the repertoire of strategies employed, the
ability to implement a non-linear approach, and the macro-strategies
verbalized as well as the consistency with which they are employed. As
Tilp‘s (2007) exploratory study suggests, professional translators develop a
macro-strategy and use it as a criterion whenever they have to take
32 Susanne Göpferich
items (Krings 1986: 311, 317). Therefore we will analyse the TAPs for
such associations and their complexity. As one of several measures of the
subjects‘ process creativity, the number of alternative potential translation
solutions they produce or verbalize will be determined. In an exploratory
study by Krings (1988), a professional translator produced far more
alternative solutions (measured by the variant factor VF) in his translation
processes than foreign-language learners (1.24 for the professional vs. an
average of 0.69 for the language learners). Furthermore, the subjects‘
translation products will be analysed systematically for creative solutions
(on the operationalization of measuring creativity, see Bayer-Hohenwarter
10
in this volume). Special emphasis will also be placed on omissions,
corrections of content and additions made by the subjects. These changes
will be documented in concept maps. The TAPs will be analysed
systematically for reasons for these modifications.
All instances of the phenomena for which the TAPs will be analysed
(such as problem indicators, strategies, creativity of solutions, etc.) will be
marked with special tags in the XML transcripts.
Furthermore, our analysis will concentrate on verifying the
following assumptions.
1. At the beginning of their training, the subjects are more surface-
oriented, i.e., they concentrate on small linguistic items (lexical, syntactic,
and text-linguistic problems) without realizing that a skopos-adequate
target text also requires creative solutions in the more complex problem
areas. In the course of their training, their focus of attention shifts from the
former category of problems, which will then be solved more
All materials used in TransComp, such as the source texts, the translation
assignments, the model translations, and the questionnaires, and all data
obtained in the experiments, such as the TAPs, the log files, and the screen
records, will be made available to the scientific community in an asset
management system (AMS), an open-source-based storage, administration
and retrieval system for digital resources. This also applies to the XML
transcripts. In this way the problems pointed out by Englund Dimitrova
(2005: 82 f.) are addressed. She criticizes that so far ―no single, widely
accepted model for coding and analysis‖ has been developed and that
―there does not yet seem to be an established way of reporting protocol
data‖. The AMS will contribute to the solution of this problem and allow
future multi-centre studies, in which, for instance, the same source texts
and assignments can be downloaded from the system and used with
subjects from other translation-oriented programs and with other language
combinations, whose data can then also flow into the system and be
compared with the ones from our own and other studies.
In October 2008, the third experimental wave of TransComp started.
The materials used as well as the data collected in the experiments so far
have already been stored in our AMS (Göpferich 2007). At the moment,
these materials and data are password-protected because the source texts
will also be used in future test waves of TransComp, and we have to make
sure that our subjects do not have access to them until the last text wave
has been completed. After this, password protection will be removed and
the data can be accessed freely.
References
Gerrit Bayer-Hohenwarter
Abstract
The present article describes a new approach to measuring translational
creativity and its development in students of translation as compared to
professional translators. It reports preliminary results of my PhD thesis
(Bayer-Hohenwarter, in progress), which forms part of the longitudinal
study TransComp (see Göpferich 2008, and this volume).
Creativity is a concept that is difficult to define and even more
difficult to measure. An appropriate measurement method is crucial,
however, in finding out how translational creativity develops. The method
proposed here is based on the consensual creativity criteria novelty and
acceptability, and the prototypical creativity dimensions flexibility and
fluency. More specifically, the analysis reported on in this paper focuses
on cognitive procedures attributable to these dimensions. After a brief
review of the literature, a case is made for the inclusion of the creative
procedures abstraction, modification and concretisation in analysing
translational creativity. These procedures represent cognitive shifts
between ST and TT as opposed to mere reproduction. The applicability of
these procedures is tested on a sample of 13 translations (nine students,
four professionals) of one ST item and one set of intermediate translations
by one professional translator. This analysis modestly confirms the
hypothesised low creativity in first-year students as opposed to that of
professional translators.
Defining creativity
Any measurement of creativity first requires an adequate definition of the
concept. In psychology, creativity has been assumed to be an elusive
concept that seems to defy precise definition and measurement because of
its multicomponential nature. According to Wittgenstein‟s idea of family
resemblances (Wittgenstein 1958/1977, cf. Lakoff 1987/1990: 16), there
40 Gerrit Bayer-Hohenwarter
1
Contrary to Kußmaul‟s view, non-obligatory shifts are considered to be more creative
than obligatory shifts. If a literal translation sufficiently reaches skopos adequacy, the
production of a non-obligatory shift indicates a particularly high awareness of quality,
willingness to take risks, motivation to pursue one‟s search, etc. In the case of
obligatory shifts, however, relatively little problem sensitivity is required in order to
deviate from the ST structure.
Translational creativity 41
that needs to be translated for the general public or vice versa, are
considered more creative.
Moreover, according to the theory of basic-level primacy (Brown
1958, cf. Lakoff 1987/1990: 13 f), the basic level of categorisation, e.g.
dogs as opposed to mammals or poodles, is, among others, used most
frequently in natural language and is connected with most ease of cognitive
processing and linguistic expression. Whereas the basic level can be
considered “natural”, higher or lower levels of categorisation are said to be
products of the imaginative and thus the creative mind. From this, it can be
deduced that abstractions from lower or higher ST levels up or down to the
TT basic level respectively (e.g. TT dogs instead of ST poodles or TT cars
instead of ST motor vehicles) can also be considered less creative than TT
renderings that stay on the same low or high level of categorisation as the
ST. In fact, the use of umbrella terms on the basic level of abstraction is a
frequent strategy in sight translation or interpreting, whereas the use of
higher-order abstractions (e.g. motor vehicles instead of cars) can be
assumed to be more effortful. The use of lower-order categorisations
requires more activation of knowledge and for this reason seems to take
more effort. It is as yet uncertain to what extent these findings can be
applied to translation, and in order to move beyond the stage of speculation
a more detailed analysis with a larger data corpus is required.
A descriptive framework
A critical analysis of the approaches and findings mentioned above allowed
me to draw the conclusion that, instead of using form-oriented shifts or a
typology based on scenes and frames, one could perhaps more aptly
analyse translations with a view to the following three basic creative
procedures:
Abstraction ↑
Modification ↔
Concretisation ↓
As the arrows indicate, this basic typology refers to “directions of thought”,
i.e. upward, sideways and downward with reference to the ST element as
opposed to mere reproduction. These three procedures appear frequently in
Kußmaul‟s explanations of his types of creative translation and can also be
Translational creativity 45
Assumptions
It is assumed that first-year students will tend to use more same-type
creative procedures in their translations than third-year students or
professional translators, i.e. more experienced translators will presumably
cover a broader range of creative procedures. The more creative procedures
that can be applied while translating a creativity-demanding ST element,
the more likely it is that the result will be a creative solution.
Another assumption is that advanced students and professional
translators will apply more unique procedures and produce more unique
solutions.
Furthermore, it is assumed that more competent translators will
display higher fluency in cases where they can fall back on routine
processes, i.e., they will produce more instant solutions.
The following section describes the results of a pilot analysis of
creative procedures that occurred in the translation of one ST unit in my
corpus.
Translational creativity 47
If you stop and pat him [the dog], he will almost jump out of his skin to show
you how much he likes you.
2
The first column of the table gives a running number for the TT (e.g. TT1), the second gives the
abbreviation for the anonymised subject (or, exceptionally, MT for model translation or GBH for my
own translation), and in the third column the test wave is specified (t1 means translation at the
beginning of the first semester, t3 at the beginning of the third semester, t8 translation of professional
translator). The fifth column „Rating‟ specifies the global ratings in the sense of adequate or inadequate
with a view to the given skopos.
Translational creativity 49
Table 3. Overview of intermediate translations for “dog jumps out of his skin”
(HOB_t8)
The total rating given in the last cell gives the overall creativity rating for
HOB‟s problem-solving process. Generativity (4) refers to the 5 inter-
mediate solutions whereby the difference between ITT1 and ITT2 is solely
grammatical and thus considered negligible. Procedures (1) refers to one
modification evident in ITT3 after the exclusion of the dictionary results
(ITT4, ITT5) and after the exclusion of the procedure assigned to the final
TT that had been counted before. Spontaneity (2) refers to the two instances
of rapid TT production, where in both cases the ST element had been
previously dealt with. Others (1) refers to HOB‟s generation of a ST
synonym (“fall over backwards”) that serves as a new starting point for
associations and dictionary research, and can be considered a change of
perspective. The sum of eight creativity points on this process level
together with HOB‟s three creativity points on the product level are
assumed to be a sound quantified basis for further comparisons with
56 Gerrit Bayer-Hohenwarter
Conclusion
References
Dancette, J., Audet, L., & Jay-Rayon, L. 2007. Axes et critères de la créativité en
traduction. Meta 52 (1): 108-122.
Fillmore, C. J. 1976. Frames semantics and the nature of language. In S. R.
Harnad, H. D. Steklis & J. Lancaster (eds). Origins and Evolution of
Language and Speech (Annals of the New York Academy of Sciences 280).
New York: The New York Academy of Sciences. 20-32.
Fillmore, C. J. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di
Semantica 6(2): 222-254.
Göpferich, S. 2008. Research Project TransComp: The Development of
Translation Competence. <http://gams.uni-graz.at/container:tc> [December
7, 2008]
Gruber, H. E. & Wallace, D. B. 1999. The case study method and evolving
systems approach for understanding unique creative people at work. In R. J.
Sternberg (ed.). Handbook of Creativity. Cambridge: Cambridge University
Press. 93-115.
Guilford, J. P. 1950. Creativity. American Psychologist 5: 444-454.
Holman, M. & Boase-Beier, J. 1999. Introduction: writing, rewriting and
translation through constraint to creativity. In J. Boase-Beier & M. Holman
(eds). The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity.
First published 1998. Manchester: St. Jerome. 1-17.
Ivir, V. 1998. Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal
translation. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (eds).
Translator's Strategies and Creativity. Selected papers from the 9th
international conference on translation and interpreting, Prague,
September 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 137-144.
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische
Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen
Französischlernern. Tübingen: Narr.
Krings, H. P. 1988. Blick in die „Black Box‟ – Eine Fallstudie zum
Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern. In R. Arntz (ed.). Textlinguistik
und Fachsprache. Akten des Internationalen übersetzungs-
wissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987.
Hildesheim: Olms. 393-411.
Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine
Translation Post-editing Processes. In G. S. Koby (ed.); translated by G. S.
Koby, G. Shreve, K. Mischerikow & S. Litzer. Translation of the author‟s
Habilitationsschrift (1994). Kent: Kent State University Press.
Kußmaul, P. 2000a. Kreatives Übersetzen. (Studien zur Translation 10.)
Tübingen: Stauffenburg.
Kußmaul, P. 2000b. A cognitive framework for looking at creative mental
processes. In M. Olohan (ed.). Intercultural Faultlines: Textual and
Cognitive Aspects. Research Models in Translation Studies 1. Manchester:
St. Jerome. 57-71.
Kußmaul, P. 2000c. Types of creative translating. In A. Chesterman, N. G. San
Salvador & Y. Gambier (eds). Translation in Context. Selected Papers from
Translational creativity 59
Abstract
This paper reports on the preparatory steps that were taken prior to
conducting a number of translation experiments in which three texts of
varying levels of complexity will serve as source text stimuli to a group of
subjects. It explains how the relative differences in complexity can be
measured using a number of objective criteria such as readability indices,
word frequency and non-literalness. It is thought that a set of objective
indicators can to some extent account for the degree of difficulty
experienced by translators when translating a text. While we do not wish to
postulate that complexity (the objective notion) and difficulty (the
subjective notion) can be equated, it is thought that these objective
measures can help us gauge the degree of difficulty of some types of text
and thus help us in finding texts for experimental purposes. The aim of this
paper is thus to describe and discuss the potential of these indicators for
predicting text difficulty on the basis of illustrative examples from the texts
chosen.
1. Introduction
While it is likely that text complexity and text difficulty do not coincide in
domain-specific language, a case can perhaps be made for saying that the
two will be relatively similar in general purpose texts. Here only general
knowledge is required on the part of the translator, and thus one can be
more certain that the problems encountered by the translator are related to
text complexity factors such as readability, word frequency and non-
literalness. For the purposes of this paper, we shall assume that complexity
in general-purpose texts is a strong indicator of difficulty even though this
will have to be put to the test at a later stage.
Assessing a text‟s level of readability, i.e. the ease with which the text is
likely to be read and comprehended, has attracted the attention of many
scholars. As early as 1935, Gray and Leary studied the effects of text
complexity on comprehension (Gray and Leary 1935), and in 1963 Klare
suggested that words and word frequencies are the most important criteria
in measuring the readability of a given text (1963: 18-19). More recently,
Nation (2001: 161-162) has pointed out that readability formulas mostly
focus on what is easily measurable, i.e. word length and sentence length.
Quoting Carrell (1987), he notes that other factors such as prior knowledge,
motivation, rhetorical structure etc. are valuable for assessing text
comprehensibility, i.e. readability, and could therefore successfully be
included as readability assessment criteria (Nation 2001: 161). These
64 Kristian T.H. Jensen
1
Editcentral is a website that returns the complexity scores of a text which is entered
into an online query box by the user. The website returns complexity scores for all
indices listed under Table 1 except for LIX.
2
Bedreword is a website from which add-in programs for Microsoft Word can be
downloaded. The BedreWord/Lixberegning add-in program calculates complexity
scores based on the LIX formula.
Indicators of text complexity 65
3
7.8, 12.5, 17.3 years of schooling are average values for texts A, B and C,
respectively, based on all five U.S. grade level indices.
4
LIX is a Swedish abbreviation for läsbarhetsindex (i.e. readability index).
66 Kristian T.H. Jensen
stage. Unless it can be shown that the texts requiring longer schooling also
result in more processing effort on the part of the translator, readability
indices may turn out to be less useful than they first might appear.
6
The frequency bands are based on the British National Corpus.
Indicators of text complexity 71
translator translating into Danish would have more difficulty translating the
latter than the former.
3.3 Non-literalness
3.3.1 Idioms
Another indicator that could mirror the internal lexical properties of a text
is the occurrence of idioms. Idioms are conventionalised multi-word
expressions that are often non-literal and indivisible (Fernando 1996: 30),
which means that they rarely permit interpretation based on the idiom
constituents alone and that they do not permit constituent variation. The
meaning of this type of multi-word expression must be known to the hearer
or reader as a whole in order for them to interpret it correctly (Jakobsen et
al. 2007: 218-219). Research has shown that translating idioms is more
time-consuming than translating non-idiom containing text (Jensen 2007:
67; Jakobsen et al. 2007: 235). For example, the idiom kiss goodbye to
(sth) lacks a counterpart similar in form in Danish, and must therefore be
translated either into another idiom similar in meaning but lexically
dissimilar, e.g. vinke farvel til (ngt),7 or by paraphrase, a process which
requires increased time consumption. This increased time consumption is
interpreted as indicating that more cognitive effort is involved in this type
of translation. Further, the increase in the amount of time invested in idiom
translation relates to the fact that the „default‟ mode of interpretation is
compositionally motivated; evidence suggests that sentences are first
interpreted literally and then, when this strategy fails, non-literally (Gibbs
1994 and Jensen 2007: 69). The non-compositional and non-literal nature
of idioms may cause interpretation difficulties and increase the amount of
cognitive effort needed for its translation. Such additional effort is believed
to be one of the main contributors to the increase in time consumption
associated with idiom translation. Another important contributor is believed
to be translators‟ (and interpreters‟) difficulties in finding an appropriate
and satisfactory rendering of the original idiom. Many translators spend
vast amounts of time looking for a target-text idiom as a translation of the
source-text idiom – even if none exists (Jensen 2007: 64). Conversely,
translators sometimes resort to time-consuming cognate avoidance, fearing
7
Back-translation: wave goodbye to (something).
72 Kristian T.H. Jensen
that direct transfer of the constituents that make up the idiom in language A
into language B is erroneous (Jakobsen et al. 2007: 234). In line with the
above observations, the presence of idioms in the experimental texts was
considered an important contributing factor to establishing the level of
complexity of a text. Like word frequency, idiom density, is taken to
indicate the ease (or difficulty) with which particular lexical items in a text
are expected to be processed.
Figure 5 below summarises how many idioms there are in each of
the three experimental texts, and Table 3 lists which idioms are present in
each text. As appears, idiom density is highest in text C, which contains
four idioms, while texts A and B contain one and two idioms, respectively.
The figure above shows that text A is by far the least complex text in terms
of the metonym/metaphor density indicator. This is not surprising, since
there are no metonyms or metaphors in this text. Text B contains six
metaphors and one metonym, and text C contains five metaphors and six
metonyms, totalling eleven occurrences of these types of expression. A
progression supporting the patterns reflected by the other indicators
described in this paper is clearly identifiable. As with idioms, metonym and
metaphor density can only be said to be rough indicators of complexity.
Table 4 below lists which metonyms and metaphors are present in each of
the experimental texts.
8
Mp.: metaphor. Mt.: metonym.
Indicators of text complexity 75
Like our other indicators, metonym and metaphor density has to be treated
with caution as possible indicators of translation difficulty. None of the five
metonyms (i.e. Beijing, China, Sudan, Government, Khartoum) is difficult
to translate. As far as the metaphors are concerned, the same reservations
apply as in the case of idioms: some will be easy to transfer to the target
language, others will require more cognitive effort. The amount of
processing will vary from language to language. Again, further testing is
needed.
As Table 5 illustrates, all indicators used in this paper point in the same
direction: text A is the least complex text, text C is the most complex, and
text B lies somewhere in between. Pursuing the idea that a relationship
does in fact exist between text complexity and the perceived difficulty of a
text, text A is the easiest text, text B is more difficult than text A, but less
difficult than text C, which is the most difficult text of the three
experimental texts.
The list of measurement tools that have been discussed in this paper as
indicators of complexity in texts for translation and therefore as indicative
of subjective (i.e. perceived) text difficulty is by no means exhaustive.
76 Kristian T.H. Jensen
5. Conclusions
If a large number of translators exhibit the same patterns with respect to the
above parameters, it should be possible to assess the value and validity of
the objective measures described in this paper, and there should
consequently be a sound basis for concluding that the difficulty of texts can
be assessed using objective indices.
References
Gray W.S., & Leary, B.E. (1935) What Makes a Book Readable. Chicago:
Chicago University Press.
Heatley, A. and Nation, P. 1994. Range. Victoria University of Wellington, NZ.
[Computer program, available at http://www.vuw.ac.nz/lals/.]
Jakobsen A.L., Jensen, K.T.H. & Mees, I.M. 2007. Comparing modalities:
idioms as a case in point. In F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen & I. M. Mees.
(eds). Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen: Samfundslitteratur
Press. 217-249.
Jensen, K.T.H. 2007. Idiom Translation from English into Danish. An Empirical
Study of Cognitive Effort and Translation Strategies in Idiom Translation.
MA thesis, Copenhagen Business School.
Klare, G. R. 1963. The Measurement of Readability. Iowa: Iowa State University
Press.
Nation, I. S. P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Read, J. 2000. Assessing Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
Appendix
1 Hospital nurse Colin Norris was imprisoned for life today for the killing of
2 four of his patients. 32 year old Norris from Glasgow killed the four women
3 in 2002 by giving them large amounts of sleeping medicine. Yesterday, he
4 was found guilty of four counts of murder following a long trial. He was
5 given four life sentences, one for each of the killings. He will have to serve
6 at least 30 years. Police officer Chris Gregg said that Norris had been acting
7 strangely around the hospital. Only the awareness of other hospital staff put
8 a stop to him and to the killings. The police have learned that the motive for
9 the killings was that Norris disliked working with old people. All of his
10 victims were old weak women with heart problems. All of them could be
11 considered a burden to hospital staff.
1 British families have to cough up an extra £1,300 a year as food and fuel
2 prices soar at their fastest rate in 17 years. Prices in supermarkets have
3 climbed at an alarming rate over the past year. Analysts have warned that
4 prices will increase further still, making it hard for the Bank of England to
5 cut interest rates as it struggles to keep inflation and the economy under
6 control. To make matters worse, escalating prices are racing ahead of salary
7 increases, especially those of nurses and other healthcare professionals, who
8 have suffered from the government‟s insistence that those in the public
9 sector have to receive below-inflation salary increases. In addition to fuel
10 and food, electricity bills are also soaring. Five out of the six largest
11 suppliers have increased their customers' bills.
Nataša Pavlović
Abstract
1 Introduction
introspective exercises that resemble „real life‟ activities much more than
the laboratory-type individual thinking-aloud practices.” The need to talk
arises not from the instructions given by the researcher (who need not be
present at all), but from the collaborative endeavor itself: “here is the need
to explain and justify one‟s translation, to make suggestions for
improvement, to ask for advice and criticism, all of which are features of
natural discourse” (Kussmaul 1991: 91-92). Or, as Séguinot (1996: 88)
says,
in a standard protocol analysis subjects are constrained to think, but not justify
their thinking. In the natural discourse situation where both subjects were
responsible for the task, the translation was negotiated, sometimes with overt
reasoning.
(“very much”). The protocols showed all the groups to be very relaxed,
joking a lot and talking freely about the task at hand. The open-ended
questions in the post-process questionnaires reveal that most subjects found
the atmosphere in their groups friendly, relaxed and stress-free.
1
The protocols have been translated into English for the sake of the reader, with
relevant phrases left in Croatian (in bold letters, with a gloss in square brackets). The
words printed in Arial were originally spoken in English by the subjects.
Collaborative translation protocols 89
S: Or as if they couldn't read only that particular book, for some reason
I: No, they couldn't read it because they didn't know the Latin script
S: Ah, that
M: The thing is... Yes
I: They had the runes and all that. And they knew how to read those
S: Aha
I: But they didn't know the Latin script. Because they were not in contact...
M: In any case, nisu znali pročitati [didn't know how to read it]
I: nisu znali pročitati, yes
M: And this refers to those manuscripts. In fact, the manuscripts survived because the
Vikings didn't know how to read them and so
I: They were unimportant to them
M: Yes
S: So... Book of Kells, comma, koje su Vikinzi ignorirali jer ih nisu znali pročitati
M [nodding]: pročitati
I: pročitati
M: But are we going to [say] ignorirali [ignore] or...?
S: zanemarili [neglected]
M: ostavili [left (behind)]
S: zanemarili
I: Well, ostavili
S: It sounds as if they left them somewhere and went away
I: They did, more or less
M: They did, in fact
I: [waving her hand dismissively] 'Ah, a book!'
M [overlapping]: because they were plundering and taking that which was of value to
them, and books... 'What are we going to do with a book? And besides we can't read it'...
And then they left it
S: In that case, OK
Example 1
90 Nataša Pavlović
ST sentence: Later, he travelled widely in France and Italy, returning to Ireland in 432
to spread the word of Christ through the trackless forests.
2
We might argue that the very circumstances of research constitute a social situation.
Even if the subjects „forget‟ the existence of the experimenter at the conscious level, we
cannot be sure that their verbalizations are not monitored, at least unconsciously.
Collaborative translation protocols 91
I: [overlapping] I think that the point is that it was overgrown, not so much… that he
travelled around regardless of whether there was a path or not
S: Maybe kroz divlju šumu [through a wild forest] in the sense that it was not… I don‟t
know
M: kroz… [through]
I: bez obzira na postojanje puta [regardless of the existence of a path] [laughs]
S: Yeah
M: Yeah, right
S: Kill the artistic whatever
M: How did you say, nepreglednu [vast]?
I: Yes
S: Why not?
M: kroz šumovite šume [through foresty forests] [laughs]
S: nepregledna šumovita prostranstva [vast expanses of forest]
M: bespuća [wilderness]
I: nekultivirana područja [uncultured areas]
M: Nooo…
S: You can use that of people, not of areas
I: How do you say when the soil has not been tilled?
S: neobrađena zemlja [untilled land]
I: There is an expression…
M: šuma [forest]
S: krš [karst]
I: pustinja i prašuma [desert and virgin forest]
M: tundre i tajge [tundra and taiga] [laughter throughout this exchange]
I: OK, OK... Come on, let’s get back on track
M: trackless forests
S: There you have it
M: Why don‟t you read the sentence?
S [reading TT from the screen]: Kasnije je putovao po Francuskoj i Italiji te se
vratio u Irsku 432. godine kako bi širio riječ Božju kroz… nepregledne šume, I
don‟t know [later he travelled through France and Italy and returned to Ireland in 432 to
spread the word of God through... vast forests]
92 Nataša Pavlović
M: That sounds as if he was walking through the forest and [waving her hands
expressively] la-la-la… Get it?
I & S [nodding]
S: Maybe he was preaching to the birds like that guy, what was his name? [referring to
St. Francis of Assisi]
M: Exactly
I: Maybe… maybe we can [say], like, da je širio… [that he spread]
S [cutting in]: putujući kroz [travelling through]. Maybe we can [do it] like that, make
a transition like that. Širio je riječ Božju, a pritom je putovao kroz takva područja
[he was spreading the Word of God, and at the same time he was traveling through that
kind of areas], which doesn‟t mean that he would, as she said, stand in the middle of the
forest and [laughs, waving her hands]…
M: talk to himself
S: chapter so-and-so, verse so-and-so [overlapping]
M: because here it says: he found, in this land… a largely peaceable people. So there
were people in those forests…
I: [overlapping, unclear]
M: Ah, land refers to the country…
I: What I think he wanted to say by this „trackless forests’ is that this was an island full
of trees, there were no roads, there were no… I mean, this is 432
M: Yes, yes
S: That‟s why I suggest we put putujući kroz [travelling through]
M: [nods, overlapping] putujući [travelling]
S: because that implies that he didn‟t necessarily stay in the forest and spread the Word
of God, but on his way he would pass through such areas
I & M [smile, nodding]
I: Fine, all right
S: But what did we say, which adjective did we take [to use with] forest?
M: We didn‟t
I: [overlapping] Nepregledne, guste, neobrađene, neraskrčene… [vast, thick, untilled,
uncleared]
S: neraskrčene šume... [uncleared forests] But it‟s more like...
I: zarašćene [overgrown]
M [laughs]: zarašćene!
Collaborative translation protocols 93
maintain, while Kussmaul (1995: 11-12) warns that one of the subjects may
become a leader “not because of his or her superior capabilities, but
because of personality features.” Likewise, a subject may “hold back his or
her ideas for reasons of politeness.” Barbosa and Neiva (2003: 151) make
similar observations. Indeed, according to psychologists, people‟s decisions
are sometimes guided by what they call a “feel-good” criterion. Depending
on the cultural norms, social situation, and/or personality traits, this may
take the shape of either exaggerating one‟s superiority over others, or else
exaggerating their commonalities with group members (Wilson 2002: 38).
It has to be stressed that in (individual) think-aloud studies, in spite
of Ericsson and Simon‟s admonition that the social component should be
excluded at all cost, there is indication (e.g. Jakobsen 2003; Tirkkonen-
Condit 1997) of subjects engaging in similar tactics in an attempt to save
face or manage uncertainty. This supports the view that social factors are
inevitably present in any kind of research, individual or collaborative,
although admittedly to varying degrees. These „tactics‟ often operate at a
non-conscious level, and post-process elicitation procedures such as
interviews or questionnaires may not always reveal everything.
In my experiments involving CTPs, all groups collaborated closely.
Of all the actions/interactions, joking was by far the most frequent type. It
seems that, for all the groups, joking was a way of maintaining a positive,
creative and cooperative atmosphere conducive to free associations and
brainstorming, and one in which differences of opinion were less likely to
be perceived as face-threatening (Kussmaul 1995: 48). In the protocols of
Groups A, B and D the jokes were more task-related and seemed to be less
distracting. Although in all the groups the subjects knew each other and had
worked together before (in class), this was especially true of Group C,
where all three subjects were close friends. As a result, their attention often
wandered from the task at hand. Thus in this group‟s L1 translation task, as
many as 16 prompts were found among the verbalizations. By prompts we
mean expressions such as “let‟s move on” or “come on, let‟s get back to
work.” It would be misleading to say that Group C did not take the task
seriously; rather, this was their style of working. It did, however, cause
them to make some mistakes, when a correctly translated element never
made it to the typed version because the typist was laughing and the other
Collaborative translation protocols 95
two members of the group were also distracted and consequently failed to
notice that the element had gone missing.
For collaborative work to be a successful experience, certain
conditions have to be fulfilled, as can be deduced from the subjects‟
comments in the post-process questionnaires. All the team members being
“open to different suggestions” would be among those desirable
ingredients, as would “appreciating each other‟s opinions” or “listening to
each other‟s ideas.” Thus Vlatka [all names are fictional] says about her
group‟s collaboration: “No one forced their own opinion, but we all gave
our suggestions freely.” Or, as Marta explains: “Every idea somebody had
was discussed and either accepted or rejected but in such a way that
everyone was happy with the one decided on in the end.” Ivan adds to the
list the “relaxed atmosphere” and “contribution by all team members.”
Nevena also emphasizes the “friendly and cooperative atmosphere” and
Tina mentions the fact that “everyone did their share” of the work. Here are
some more comments:
I was completely satisfied, although usually I do not like group work. It all
depends on the people in the group. This time both of my colleagues were very
cooperative; and they are good students and have a very good knowledge of
English. I think each of us contributed equally. It is really important that people
agree to work together and that they are all, more or less, at the same level of
knowledge and willing to take each other‟s suggestions. Translating in groups is
terrible if one or more members is bad at grammar or orthography or refuses to
cooperate.
Translating in a group is very efficient because there are always more ideas and
solutions than one can come up with when translating alone. Discussion can
always result in good ideas and I believe the choices we made were often better
than they would have been had we translated on our own. Ideas were discussed,
analyzed, criticized and always led to good conclusions.
toward the final version of the translation, whether the other members of
the team did their share of the work, whether they had an opportunity to say
what they wanted, whether the other members of the team listened to what
they had to say, whether their suggestions were accepted for the final
version and, if not, whether they were happy with the solutions that their
colleagues decided on. In addition, there were some open-ended questions
in which the subjects could write further comments. Most subjects who
took part in the studies used this opportunity to comment on some aspect of
collaborative work. Diana thus admits: “I kind of had the feeling
sometimes that I was pushing too hard with the suggestions that I liked,”
but another subject in her group says (emphasis added): “We were open to
all suggestions and no one tried to put their solutions in front of everyone
else‟s.” In the same group, the third subject expresses her satisfaction with
“the way we „respected‟ each other‟s opinions and fully collaborated. I […]
didn‟t feel insecure.” In another group, a subject remarks that “the work in
groups depends on the participants‟ characters, and I had the impression
that Mirna was less frequently in the spotlight than Ana and I.” But Mirna
herself observes: “We worked together many times before so we function
well as a group.” The first subject, Jasna, says: “Sometimes one of us
preferred one translation (hers) but had to compromise,” and Ana remarks
in a similar vein: “Sometimes you simply have a different opinion and
don‟t agree with your colleagues, but not everything can always go
smoothly […]. It was fun working together like this.” In one of the pilot
groups, two subjects express their satisfaction with the way things went:
“Everyone‟s ideas were considered and discussed, everyone had a duty,
organization was good,” “the division of work was great.” But the third
subject expresses reservations about one of her colleagues‟ knowledge,
admitting also that they do not get on well outside class. In the actual
protocol, her irritation with the other is sometimes apparent; without her
comment it would have been difficult to explain. Alternatively, protocols
may display a great deal of what the researcher may perceive as
confrontation or argument, while in reality this may not be how the
participants see it. In some cultures, social situations, and perhaps age
groups, such confrontation need not necessarily spell conflict or animosity,
as this comment illustrates:
Collaborative translation protocols 99
The creative, fun and cooperative atmosphere during our work was not
interrupted with positive conflicts about different versions and suggestions for
translation answers, we did enough brainstorming, research and consulting with
other resources. I find this type of working fun, creative and prefer it over doing
it solo.
Research has shown that effective group size is relative to the type of task
(Bruffee 1999: 26). For translation tasks involving short, non-domain-
specific texts, groups of more than three members seem to be too large, as
non-domain-specific texts are not likely to involve a clear division of labor
(e.g. terminology management). It could also be argued that in groups of
four, some subjects might not have the opportunity to speak their minds, or
that several subjects might speak all at once, which would make the
transcribing of (parts of) the sessions difficult or impossible.
CTPs from my pilot study (Pavlović 2005), which involved three
groups of three members each, showed that in each group two people
tended to talk more than the third. On the other hand, this third person did
have an important role to play. In one group, for example, she was the one
writing. In the other, the third person often asked questions, or made the
others return to the source text when she thought they had drifted too far
away from it. It was also easier for them to make decisions in groups of
three than it would have been in pairs or fours, as they couldn‟t get stuck in
a 50-50 stalemate. Having a third member make a decision when two had
conflicting opinions seemed to go a long way towards defusing potential
tension in the group. Groups of three are not without justification referred
to in the literature on collaborative tasks: “Working groups, especially
long-term working groups, seem to be most successful with three
members” (Bruffee 1999: 26).
4
It is perhaps worth noting that screen recordings take up large amounts of disk space.
Collaborative translation protocols 101
was therefore relatively easy to ignore and forget about. The recordings
show that the subjects were very relaxed; there is a lot of talking, laughing
and an occasional swear word that they would not have used in front of the
researcher. However, at the transcription stage two problems emerged. One
was that, although the speech is relatively clear and it was possible to tell
what the subjects were saying, it was not always possible to determine
exactly who said what. This was especially the case in one group in which
all three subjects were women, two of whom had very similar voices.
Another problem, which may be even more important, is that it was not
always possible to tell exactly what the subjects were doing, for instance,
which resource they were consulting. Occasionally they could be heard
reading a definition of a word or an example of usage, but it was not clear
whether they were reading it from a dictionary, and if so from which one,
or from an Internet page. For studies that set out to examine the use of
external resources in translation, this kind of information, or lack thereof,
might prove critical. Relying on the subjects to provide the missing
information after the experiment has been transcribed may be a risky
undertaking, as they may not remember all the details. Going through the
audio recording straight after the experiment may not always be feasible
either.
Other researchers seem to have encountered similar problems to the
ones mentioned above, and decided to use video recordings in order to
overcome them. Thus Dancette (1997: 88) says that her subjects were
videotaped in order to “record some behaviors that they would not
necessarily mention, such as looking up a word in a specific dictionary, and
to see what they were doing when they were silent.”
If a video camera is used to this end, it should be small and
unobtrusive, and it should be positioned out of the subjects‟ field of vision,
such as at an elevated position. Alternatively, researchers (e.g. Livbjerg and
Mees 1999: 136) have used a method of being seated in an adjacent room,
separated from the subjects by a glass panel through which they could
observe the process without being in their line of sight. Whenever a
reference work was used, it was noted down.
In my main study, I decided to use a video camera for the reasons
mentioned above. Comparing the pilot experiments, in which only an audio
recording was made, with the main experiments, which were video-taped, I
102 Nataša Pavlović
3 Conclusion
References
Abstract
Legal texts are linguistically complex and difficult to understand for lay
persons. From a cognitive point of view it may therefore be assumed that
linguistic explicitations and implicitations will be frequent phenomena in
legal TTs because translators will tend to leave traces of their hard-won
understanding in the TT. On the other hand, legal translations have legal
consequences in the real world. From a legal point of view it may therefore
conversely be assumed that explicitations and implicitations will be
relatively rare phenomena in legal TTs because adding or removing
information may change the legal scenario. This article describes and
discusses tentative results on the correlation between cognitive processing
of legal texts and linguistic explicitation and implicitation in legal
translation performed by student and professional translators, respectively.
In addition, the article describes and discusses various problems in setting
up experiments designed to reveal the nature of this correlation.
1. Introduction
The aims of this article are twofold: (a) to describe some tentative results of
an ongoing research project on the correlation between mental explicitation
processes and resulting instances of linguistic explicitation or implicitation
in legal translations performed by student translators and professional
translators; (b) to describe and discuss the problems involved in the set-up
of experiments designed to shed light on the nature of this correlation.
Our project, which is an attempt to find out more about the mental
processes involved in legal translation, consists of three studies using
Translog and either dialogue protocols („think aloud in pairs) or concurrent
think aloud combined with retrospective interviews. In the first, translations
by student translators have been analysed (Hjort-Pedersen & Faber, in
108 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
Example 1
Where there are no beneficiaries under s. 1, subs. 2, the parents of the deceased
inherit (our close translation)
Where there are no beneficiaries under the intestacy rules in s. 1, subs. 2, the
parents of the deceased inherit.
The causes underlying this explicitation could either be the translators‟ own
need to know what section 1 applies to, in which case they allow the
information to remain explicit in the TT. Alternatively, translators might
feel that TT readers should have this information made explicitly available
to them to facilitate comprehension of the legal system.
However, legal texts are also characterised by the fact that they may
have legal consequences or establish rules that are intended to apply over
time. Seen from a legal perspective, it may therefore conversely be
assumed that explicitation and implicitation will be relatively rare in legal
translation because of the risk of an unintended change of legal meaning or
an unintended specification of an intended source-text vagueness, e.g.
Endicott (2005: 46):
the use of vagueness in normative texts is a technique of central importance.
While it always brings with it the form of arbitrariness that precision could
avoid, that form of arbitrariness is often insubstantial. The value of vagueness
means that lawmakers need it for their purposes.
1
See 3.3 for categories of explicitation and implicitation.
109
110 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
Example 2
An adopted child and his or her issue inherit […] unless otherwise provided by
the provisions of the adoption legislation. (Our close translation.)
An adopted child and his or her issue inherit […] unless otherwise provided by
the provisions of the Adoption Act.
The verbs „devise‟ and „bequeath‟ denote different ways of leaving property
under English intestacy rules. In a situation where an English will is to be
translated into Danish, a legal translator might choose to make this two-
sided affair implicit because it represents a cultural difference compared
with Danish inheritance rules, the specification of which may represent an
unnecessary complication for the reader of the Danish translation.
Inference processes in legal translation 111
Example 3a
111
112 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
3. The experiments
In the first phase of our project we focused on the student translators and
designed an experiment where eight MA students of English for Specific
Purposes (ESP) working in pairs translated into English a Danish extract of
a law report consisting of 103 words while thinking aloud. As teachers we
have often been faced with student translators expressing a high degree of
uncertainty when working with legal translation tasks (Hjort-Pedersen &
Faber 2009).
Several studies of explicitation in translation have focused on
connectors and how translators use connectors to make explicit in the TT
their own understanding of discourse relations between sentences that are
only implicit in the ST (see e.g. Englund Dimitrova 2005b; Denver 2002;
and Blum-Kulka 1986). In our case, because of the above-mentioned
characteristic linguistic features of legal texts, we deemed it relevant to
focus on the one hand on „slots‟ left open in the ST due to the use of
nominalisations, passives, legal terminology and elliptical phrases, and on
the other on role names and names of source culture institutions. These
focus points require some processing and filling in of slots either implicitly
by automatised processing or explicitly, in order for the source text
understanding to be as complete as is necessary to ascribe the intended
meaning to the source text.
To analyse the processing of the slots in the ST by the informants,
we have chosen to draw on two concepts from relevance theory: “reference
assignment” (RA) and “enrichment” (EN).2 For our purposes, reference
assignment involves accessing (that is retrieving) a mental representation
which uniquely identifies the intended referent (Blakemore 1992: 68).
Enrichment represents the process of filling in missing information in a
linguistically encoded semantic representation (Blakemore 1992: 61).
The student experiment is described in more detail in Hjort-Pedersen
and Faber (in press). In this article we will briefly describe the results of the
experiments involving professional translators and discuss the problems
2
“Disambiguation” did not apply to this particular translation task.
Inference processes in legal translation 113
T1: Jo, det er bare at retten finder ikke, at retsplejeloven udelukker. Forstår du
godt, hvad jeg mener – eller hvad de mener
T2: Ja
113
114 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
T1: Actually, the point is simply that the court does not find that the
Administration of Justice Act excludes – do you understand what I mean – or
what they mean
T2: Yes
Professional
„Findes dog ikke at udelukke‟ – altså jeg forstår nok ikke helt den her sætning –
landsretten, det er sådan noget landsretten siger
[„is found not to exclude’ – I’m not sure I understand this sentence – the High
Court, it is something said by the High Court]
Table 1 shows our analyses of the TAPs. It compares the number and nature
of mental explicitation processes undertaken by the group of student
translators and the professional translators, respectively, in relation to our
focus points, as evidenced by the think-aloud protocols. RA represents
reference assignment, and EN represents enrichment.
As can be seen in the table, professional 1 resembles the student
groups with respect to the degree of mental explicitation, whereas
professional 2 does not verbalise anything which can be understood as
mental explicitation of the focus points. There is no reason to think that
inferencing with respect to these points is not taking place with
professional 2, but we have no way of knowing without verbalised
manifestation. This represents one of the problems involved in gaining
access to the mental explicitation process through the use of TAPs (see 4.2
below).
For our purposes, linguistic explicitation covers two types:
Addition (A), which is quantitative and involves the inclusion in
the TT of extra lexical elements.
Specification (S), which is qualitative and adds meaning(s) by
using lexical elements that are semantically more informative.
Similarly, we consider linguistic implicitation to be of two kinds:
Inference processes in legal translation 115
3
4 groups x 10 focus points.
115
116 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
26.20 minutes on the translation as a whole and 12.04 minutes on the focus
points, which represents 45.95 % of the overall translation time. The
notation used in the table is to be understood as follows. For example, A (4)
means that all four student translator groups chose linguistic explicitation,
and S (1) means that only one of the groups explicitated a focus point by
specification.
4. Discussion of set-up
117
118 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
Whereas the dialogues clearly were interpersonal but still with the
occasional reference to the existence of the (external) researcher, one of the
individual TAPs repeatedly revealed the informant‟s awareness of the
importance of verbalization to the experiment, e.g. in the form of
explanations of pauses oriented towards the researchers (What I’m doing
now is that I’m reading the text I have written again/This is a long entry (in
the dictionary), so I have to orient myself a bit ….). Such remarks clearly
represent an interruption of the primary cognitive activity involved in
understanding and translating. However, even though there are a number of
instances of disruptions in the cognitive processing which involve
awareness of the addressee, the informant reverts to the processing of the
focus points and resumes the flow of deliberations. This means that
awareness of the addressee results in a lengthening of the process, but not
necessarily in a major distortion.
Inference processes in legal translation 119
119
120 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
together on the translation of a specific text (in groups or pairs), this is not
the case with professional translators, where dialogues may represent a
major deviation from their natural translation framework. Also, dialogue
set-ups with professional translators might be felt to be a somewhat face-
threatening situation which may result in the professionals keeping their
thoughts to themselves in order not to reveal any uncertainty about
understanding or translation.
‘It is accepted that’ – I spent time on – I thought what (expletive) does it really
mean? Finally I concluded that it had to mean that the High Court agrees with
the City Court that they were allowed to object to the venue.
Unlike the TAP, the retrospective interview text shows that professional
translator 2 had in fact engaged in enrichment during the understanding
process of who the agent of the passive is, she simply did not verbalise it at
the time.
As pointed out by many scholars, e.g. Haastrup (1991) and Bernadini
(2001), the difficult issue is to find the right balance between the
informant‟s own reactions to the pauses and prompting on the part of the
researchers. The risk of influencing informants by asking them to think
back on the process is of course high, as is that of ex-post rationalization on
the part of the informant. Still, we had the impression that the retrospective
session was a desirable channel for professional translator 2 to voice
thoughts about choices and difficulties, arguably because of the greater
naturalness in having an addressee to report to.
The two professional informants we report on in this paper have both done
some legal translation, but it is not their field of expertise. Like most
Danish translators they work both into and out of Danish, which is their
first language. It should be noted that the non-literary translation market in
Denmark is particularly centred on translation into English because of the
international role of this language today.
The problem of comparing the performance of professionals with
that of non-professionals and, on that basis, trying to determine what
professionalism is has been discussed by Bernardini (2001). She criticises
121
122 Dorrit Faber & Mette Hjort-Pedersen
Because of the early stage of this project we are able to make tentative
observations only about the correlations across the two types of informants
of mental explicitations and resulting linguistic explicitation/implication.
Thus the results will not as yet support or dismiss either of the two
scenarios described in section 2, i.e. establish whether the inference
processes of students will emerge in their legal translations to a higher
degree than in the case of professional translators.
Our very first results indicate that professional translators spend less
time than the student translator groups on translating the text. This is of
course not surprising, since the professionals do not have to reach an
agreement with a partner and they are more experienced working as
translators. As far as the focus points are concerned, the amount of time
spent on them by the professional translators is considerably lower than
that spent by three of the groups and slightly lower than that of the fourth
group. On the basis of the TAP of professional translator 2, it is not
possible to separate the time spent on inferencing efforts from the time
spent on finding the right terminology and phraseology, the reason being
that we have no verbalised mental explicitation. As to professional
Inference processes in legal translation 123
translator 1 and the student translator groups, the TAPs and the dialogues
show that there is interaction between mental explicitation and search for
appropriate terminology and phraseology, so that the time percentage spent
on the focus points covers both these activities.
On the product side, it appears that the types of explicitation/
implicitation that are found are „addition‟ and „reduction‟ with both student
translators and professionals. „Specification‟ is only used by the student
translators and „generalisation‟ by none of the informants. It is too early to
say whether it is indicative of norms in student and professional conduct.
As discussed above, methodological challenges remain in solving the
issue of how best to obtain access to manifestations of inference processes
in legal translation, especially when professional translators are involved as
informants. The next step in the project will be to extend the present data
by conducting experiments with more professional translators to tackle the
problem of establishing explicitation/implicitation patterns or norms in
professional legal translation.
Also, an interesting spin-off from this project will be to correlate the
findings of the present project with legal translation/explicitation and
implicitation preferences and reasons for such preferences of the end user
of legal translations, i.e. lawyers.
References
Louise Denver
Abstract
1. Introduction
This article addresses the use of the Danish connector ellers („else‟) when
used uniquely in translations from Spanish (L2) into Danish (L1). The
logical-semantic relations studied here are those adversative-concessive
relations where a translation using Danish ellers would be the ideal lexical
choice – at least if translators infer the relation correctly and decide to
render the meaning by means of an explicitation in their TT. Consequently,
the study relates to two wider issues: the unique items hypothesis and the
explicitation hypothesis.
The explicitation hypothesis is here understood as an asymmetry
hypothesis, according to which explicitations in translations from L2 into
L1 are not always counter-balanced by implicitations in translations from
L1 into L2 (Blum-Kulka 1986; Tirkkonen-Condit 1993, 2004; Klaudy
1998; Englund-Dimitrova 2005). In other words, the explicitation
hypothesis predicts that the level of explicitness of the TT will be higher
than that of the ST. The results of earlier studies designed to contribute to
the verification of the explicitation hypothesis have been somewhat
contradictory (Englund-Dimitrova 2005: 35). However, results of a study
carried out at the Copenhagen Business School (Denver 2007) showed that
the mean explicitation rate of adversative relations was as high as 48 %.
Furthermore, studies of monolingual text production carried out by
Källgren for Swedish (quoted in Englund-Dimitrova 2003: 25) and Díez
Prados (2003: 212, 223) for English suggest that these two languages have
a preference for the explicit marking of the adversative relation. Since
Danish is also a Germanic language, the same tendency can be expected to
emerge for this language.
As stated by Reiss (quoted in Chesterman 2007), translations may
not fully exploit the linguistic resources of the TL. Following this
assumption, Tirkkonen-Condit (2004: 177) has suggested that TL-specific
items are under-represented in translated texts. Tirkkonen-Condit uses the
term „unique items‟ to refer to lexical items which “lack straightforward
linguistic counterparts in other languages”. Unique items are items which
do not readily suggest themselves as translation equivalents since they are
not lexicalised in a similar way in other languages. In his discussion of the
Unique items in translation 127
appropriateness of the term, Chesterman (2007) points out that “the notion
of uniqueness seems to be too strong in several respects” and suggests that
unique items are perhaps no more than “formal source lacunas” or lexical
gaps. Bearing these reservations in mind, we will, nevertheless, use this
phrase in our study for lack of a more appropriate label.
In the Danish lexicon we find an array of relational meanings which
can be covered by ellers. In initial position, ellers functions as a connector
with alternative, disjunctive or conditional meaning. The lexicon of other
languages, such as Spanish and English, has equivalent lexical items (in
English: „besides‟, „on other occasions‟, „if not‟). In the position after the
finite verb, however, ellers can be used as an adversative-concessive
connector with an additional pragmatic value to express a speaker‟s
comment on something which has been stated in the previous context
(Jensen 2000: 153). The following example illustrates the unique use of
ellers:
Cruzado de brazos y con expresión entre irritada y suficiente, esperó a que le
despejaran el campo sin mover un dedo ni abrir la boca. ¿Quién mandaba allí
más que nadie? Él, allí y en el país entero. ¿Quién tenía un micrófono para
hacerse oír sobre el griterío e impedir los golpes? Ante él había varios. Habría
bastado una palabra suya, para que las agresiones hubieran cesado. Pero no
lo dijo, ni siquiera “¡Alto!”. (El País, 7 April 2003)
Danish translation (..) Et ord fra ham ville (ELLERS) have været nok til at
standse overgrebet. Men han sagde ikke noget, ikke engang “stop!”
English [With his arms crossed and a partly irritated, partly self-satisfied
expression he [José María Aznar] waited for the square to be cleared without
raising his arms or opening his mouth. Apart from him, who had the power
there, on that square, or in the entire country? Who had a microphone to drown
the shouting and stop the beating? In front of him there were several. One word
from him would have been sufficient to stop the aggression. But he did not
say anything, not even “stop!”]
1
During the process of grammaticalisation, these two connectors were used to mark
concessive meaning. Today they are used as adversative connectors, except in
academic registers (Garachana Camarero 1988).
128 Louise Denver
cover the contrastive meaning of the relation, but which leave the
concessive meaning and the pragmatic value (i.e. the speaker‟s
comment) unmarked.
4. Finally, it is assumed that parts of the relational network of the
Spanish ST will escape the translators‟ attention, simply because the
relations are unmarked by means of connectors in the original text,
which, in this way, contains no direct visual stimulus to respond to.
As a result, we expect to find gaps in the inferencing of the logical-
semantic relations which form the argumentative structure of the ST.
2. The experiments
Danish translation. I den seneste tid er jeg blevet bekymret over at høre
mennesker som (ELLERS)3 altid har været solidariske med indvandrerne i
3
This sequence could be reformulated in Danish with ellers in initial position: I den
seneste tid er jeg blevet bekymret over at høre mennesker komme med udtalelser som
jeg mener tangerer intolerance og fremmedhad. Ellers har disse mennesker altid
været solidariske med indvandrerne i Spanien og de udstødte på denne jord.
130 Louise Denver
Spanien og de udstødte på denne jord, komme med udtalelser som jeg mener
tangerer intolerance og fremmedhad.
English [Lately it has grieved me to hear people who have always shown
solidarity with the immigrants and the outcasts of this world make
comments which I think border on intolerance and xenophobia.]
To elicit product data on the use of the unique use of ellers in translations,
two experiments were carried out. The ST used in the first experiment
contained one implicit relation which could be made explicit in the Danish
TT by means of ellers. Fifteen MA students participated in this experiment,
Unique items in translation 131
the translation was performed at home and the translation brief contained
no information about the aim of this study, i.e. the subject of cohesion.
Example (2) is the sequence also found in the introduction, which is
repeated below for the reader‟s convenience:
(2)
Cruzado de brazos y con expresión entre irritada y suficiente, esperó a que le
despejaran el campo sin mover un dedo ni abrir la boca. ¿Quién mandaba allí
más que nadie? Él, allí y en el país entero. ¿Quién tenía un micrófono para
hacerse oír sobre el griterío e impedir los golpes? Ante él había varios. Habría
bastado una palabra suya, para que las agresiones hubieran cesado. Pero no
lo dijo, ni siquiera “¡Alto!”. (El País, 7 April 2003)
Danish translation (..) Et ord fra ham ville (ELLERS) have været nok til at
standse overgrebet. Men han sagde ikke noget, ikke engang “stop!”
English [With his arms crossed and a partly irritated, partly self-satisfied
expression he [José María Aznar] waited for the square to be cleared without
raising his arms or opening his mouth. Apart from him, who had the power
there, on that square, or in the entire country? Who had a microphone to drown
the shouting and stop the beating? In front of him there were several. One word
from him would have been sufficient to stop the aggression. But he did not
say anything, not even “stop!”]
ensures that et is to be taken in its numeric sense („just one word‟) and not
as the indefinite article („a word‟).4
The ST used in the second experiment contained two implicit
relations of the same category. The text was translated by 30 MA students
at home and the translation brief contained no information about the subject
of cohesion. The first ST sequence is seen in example (3):
(3)
Los daneses rechazaron ayer integrar su moneda en el euro, dando la espalda a la
racionalidad económica, a su clase dirigente. El resultado tendrá repercuciones
negativas para Dinamarca, para un euro que atraviesa difíciles momentos, para el
conjunto de Europa.
As can be seen from Table 3, two subjects opted for an explicitation, both
by means of the unique use of ellers.
4
This translation does not exclude the possibility of inserting ellers in the TT, but it
expresses the speaker‟s disapproval at the pragmatic level and, in this way, raises the
level of relational explicitness in the TT. Therefore, it has been included under
alternative ways of making an explicitation of the relational meaning.
Unique items in translation 133
The two sentence components of the contrast between the Danish no to join
the Eurozone and the expected yes at the time when the decision to hold a
referendum was made are not adjacent (i.e. discontinuous in the linear
sequence). An additional complicating factor is that the second sentence
unit initiates a new paragraph. Topological distance is assumed to increase
the cognitive load related to the inferencing of logical relations (Tirkkonen-
Condit 1993: 280). Consequently, it was to be expected that there would be
a lower degree of successful inferencing of the relation and a reduced
probability of explicitations in the TT. Ellers is used to bridge text
segments in Danish and, in fact, two subjects chose this solution. However,
no subject made the basic adversative meaning explicit by means of Danish
men („but‟), which could be due to the fact that men is rarely used to
introduce a new paragraph, but alternatives, such as imidlertid („however‟),
could have been used to mark the adversative relation in the TT. Although
the relation linking the two paragraphs was marked by two subjects only, it
is interesting to see that the next adversative ST relation was made explicit
by means of men by as many as nine subjects (When, in March, Prime
Minister Poul Nyrup Rasmussen decided to hold a referendum, the obvious
outcome seemed to be a yes. But the weak Euro, rising oil prices (..)). We
have no way of knowing to what extent this difference in the explicitation
rates can be attributed to the above-mentioned topological distance or the
basic character of the adversative relation compared to the adversative-
concessive relation.
The second sequence from this experiment can be seen in example
(4), where arguments in favour of a no and a yes to join the Eurozone are
contrasted:
(4)
Cuando el primer ministro Poul Nyrup convocó la consulta en marzo, el sí
parecía asegurado. La debilidad del euro, la subida del precio del petróleo, las
dudas sobre la preservación del modelo danés de protección social o los debates
134 Louise Denver
Danish translation (..) Et dansk ja til euroen ville (ELLERS) have gjort det
muligt for Danmark at deltage aktivt i beslutningerne i stedet for blot at
affinde sig med de beslutninger som træffes af den Europæiske
Centralbank eller eurozonens finansministre.
As can be seen from the product data for example (4), no explicitation was
made by any subject of the basic adversative relation or the subtler
adversative-concessive relation.
the use of non-unique ellers in the first experiment, it can be concluded that
the empirical data strongly support the assumption that the level of
relational TT explicitness is markedly lower in contexts where ellers can be
used in a unique sense.
The empirical data were elicited from two different experiments in which
the same Spanish ST was used. It is a long and difficult Spanish text
belonging to the genre of „literary journalism‟, commenting in a sarcastic
tone on the double standards of the Catholic Church. In two sequences, the
relation would ideally be made explicit by the unique use of ellers. It
should be noted that the original Spanish text was manipulated. In the first
example, the relation was marked in the original text by means of the
adversative connector pero („but‟), but it was deleted in the ST used for the
experiments (for experimental details on the first experiment, see Denver
2007: 225). In the second example, the relation was implicit in the original
text.
The first experiment was carried out with two groups of translators,
five professional translators with at least ten years of postgraduate
professional experience and seven MA students. A combination of
keystroke logging in Translog (Jakobsen 1999) and tape-recorded think-
aloud protocols (TAPs) was used to elicit data on the procedures followed
by the subjects during the translation process.
The second experiment was carried out with 22 MA students
attending a translation course in which text cohesion was an important part
of the curriculum. They were asked to translate the ST bearing in mind the
procedure outlined below. In phase I, they were asked to translate the ST
into Danish. In phase II, they were asked to read the Spanish ST very
carefully once again with the purpose of inferring the logical-semantic
relations across sentence boundaries. They were instructed to focus on
argumentative relations in their comment. In phase III, they were asked to
read their Danish TT once more with special reference to cohesion and add
connectors if they thought it would improve the text. They were given a
fortnight to perform the assignment at home.
136 Louise Denver
(5)
El noble prelado (..) respondió (..): “¿Y dónde está escrito que un padre deba
querer por igual a todos sus hijos?”.
Danish translation (..) Som barn vil man (ELLERS) gerne tro at man ikke er
mindre elsket end sine søskende (..).
English [The noble prelate (..) answered (..): “And where does the Bible say that
a father must love all his children the same?”
As a son, and also as a father (..), his question has really given me food for
thought. Well, if he, who knows so much about theology, says that it is not
written anywhere that parents should love all their children the same, it is
probably because it is true. As a child you would like to think that you are not
less loved than your brothers and sisters (..). If a father is so mean-hearted,
perhaps he should try not to show it. It is possible that the greatest bitterness that
a human being can feel is that of not having been loved by his parents.]
TT explicitations ST misinterpretations
ellers Adversative
connectors
Professionals (5) 0 0 0
MA students (7) 0 0 0
Total (12) 0 0 0
From the product data, it can be seen that all subjects understood the ST
correctly. Nevertheless, the semantic relation was not made explicit by any
of the translators. This is surprising, firstly because the adversative relation
– originally marked in the Spanish ST by means of pero („but‟) – seems to
be easy to infer and, secondly, because Danish – like other Germanic
languages such as Swedish and English – presumably has a preference for
the explicit marking of adversative relations.
The log files and the TAPs were examined in order to find out
whether or not the subjects had engaged in mental processing of the
logical-semantic relation linking the two sentence units together. Did the
students, before starting to translate the sentence, pause long enough to
allow them time for conscious mental activities concerning the inferencing
of the relation in question? According to the log files, the average pause
length of the professionals was 16 seconds – with considerable individual
variation (from 2 to 43 seconds). Two subjects exhibited short pauses of 2
and 3 seconds. In their case, the decision-making can be characterised as
automated: they followed routine procedures. The mental activities of the
remaining three professionals were to some extent explained in the TAPs:
apart from reading aloud the next ST sentence, initial pauses were mainly
occupied with processing the formulation of the initial clause: „When you
are a child‟. Support for this was found in the data in the log files
containing the subjects‟ keyboard activities. They showed that two
professionals rephrased their first literal translation into „As a child‟. Not
unexpectedly, the average pause length of the MA students was notably
longer, that is, 32 seconds (with individual variations from 10 to 78
seconds). This means that no MA student paused less than ten seconds,
which allowed them time for reflecting on the logical-semantic relation.
The process data show that the subjects had no problem understanding the
138 Louise Denver
The data show that three subjects made the adversative relation explicit in
their TT when first producing the translation, that is, when their attention
was not primarily directed towards the question of cohesion. None of them
commented on their strategic choice in phase II. Four subjects succeeded in
making a relational inference when they were explicitly asked to focus on
textual cohesion in phase II. Two of the four subsequently chose to revise
their TT, inserting a connector, and two chose not to make the relation
explicit in their TT (of the last two one thought that a connector would
make the TT “heavy”, while the second did not state any reason for making
a direct transfer). Finally, one subject decided to insert a connector when
revising his TT (phase III) without earlier (phase II) having commented on
the relation. In total, out of 22 subjects, eight – or about one third of the
subjects – succeeded in inferring the basic relational meaning and six
subjects chose to make it explicit in their TT.
Fourteen subjects – or about two thirds of the subjects – literally
transferred the implicit ST relation without any comment. In their case, it
Unique items in translation 139
Danish translation (..) Jeg troede (ELLERS)/Og her gik man og troede/og jeg
som troede at i døden er vi alle lige. (..)
English [The good Jesuits of San Sebastian refused to celebrate a requiem mass
in their church on the fifth anniversary of the murder of Gregorio Ordóñez. The
fathers were afraid that the act should be impiously politicised. I thought that in
death we are all equal. Even after we are dead, some children are more loved
than others.]
The subjective value that can be marked by means of ellers in example (6)
is of the same nature as that expressed in example (5). However, contrary
to example (5), example (6) allows for an alternative translation, namely an
explicitation by means of an idiomatic phrase Og her gik man og troede/og
jeg som troede („And here I was thinking/I thought/‟). Both translations
would mark the speaker‟s disapproval of the decision made by the Jesuits
in San Sebastian and have been included under the heading „explicitation‟,
since the level of explicitness of the TT is higher than that of the Spanish
ST. It should be noted that an explicitation of the adversative meaning in
the TT by means of the conjunction men („but‟) would result in an
ungrammatical sequence if the translator also decided to make the
adversative relation between the last two sentence units of the sequence
explicit by means of men (*But I thought that in death we are all equal.
But even after we are dead, some children are more loved than others.).
Unique items in translation 141
Total (12) 2 4 1
As can be seen from the table, a total of six translators chose one of the two
types of marking in their TT. The explicitation rate was a little higher
among the professionals, where three chose to use an idiomatic phrase. Of
the seven MA students, one did not understand the ST sequence correctly.
Two of the six remaining MA students made an explicitation by means of
ellers and one used an idiomatic phrase. As many as eight subjects, in total,
chose to make the contrast between the last two sentence units of example
(6) explicit by means of Danish men (I thought that in death we are all
equal. But even after we are dead, some children are more loved than
others.). As mentioned, the adversative men is not recursive, so this
explicitation rules out the marking of the second last relation by means of
men. Three of those eight subjects chose to make the second last
adversative-concessive relation explicit by means of an idiom (two
subjects) or the unique ellers (one subject), while five subjects left the
second last relation unmarked in their TT.
What can the process data tell us about the inferencing and strategic
decisions concerning the transfer of the logical-semantic relation? As for
initial pauses, the log files show that the average length was more or less
the same in both groups – 16 and 18 seconds for professionals and MA
students, respectively – with wide individual variations in both groups
(from 3 to 40 seconds in the professional group and from 4 to 63 in the
MA-student group). One subject in each group paused less than four
seconds, or more or less the time it takes to read the sentence, which
indicates that these two subjects followed routine procedures. The
professionals had no problems with text comprehension. They understood
142 Louise Denver
that the initial ST item uno („one‟) should be taken in its generic sense as
I/you/we, not as a numeral with specific reference („one of the Jesuits‟).
And the concurrent verbalisation indicates that, in their case, the initial
pause was devoted to reading the next ST sentence aloud, oral translation
into Danish and reformulations before writing down their translation.
Furthermore, the log files show that the professionals stuck to their first
version; they made no corrections, except for one professional who made a
minor revision to his first version. In total, the translation process of the
professional group was characterised by a high degree of confidence and
the time was mostly taken up with questions concerning fluency.
By contrast, the process data for the MA students show signs of
uncertainty. They had problems with ST comprehension. In fact, it turned
out that, apart from the initial uno, which constituted a problem unit for two
MA students, the sentence contained two other problem units: namely, the
meaning of igualar („make equal‟) and the question of the reference of the
pronoun todo („all‟). They struggled with the formulation of their TT, but
this was to a great extent because they were not quite sure whether they had
understood the ST correctly. However, the two MA students who made an
explicitation by means of ellers did not hesitate. When the connector was
inserted, it was done without verbalisation or keyboard activities which
could be related to mental processing of the question. In fact, in no case do
the process data show evidence of mental activities which could be related
to the inferencing or translation of the logical-semantic relation. None of
the subjects corrected their first translation and never was a connector
which had once been inserted in the TT deleted in a later phase. In fact, the
data suggest that little or no conscious thought was given to cohesion
during the translation process.
It turned out that ST comprehension of the unit uno was a problem for as
many as six subjects in the second experiment. They interpreted the unit as
referring to a specific person, i.e. one of the Jesuits. All figures below refer
to the sixteen subjects who understood the ST correctly. Of the sixteen
subjects, six chose one of the alternative ways of expressing the relational
meaning, including that of the speaker‟s disapproval. Five subjects opted
for an explicitation by means of an idiom, one inserted unique ellers in her
TT. All explicitations were made when the subjects were first translating
the text without special focus on cohesion (phase I). They did not comment
on the relation (phase II), except for one subject who categorised the
relation as adversative. The same categorisation was made by another
subject who did not opt for explicitation in her TT. Unfortunately, she gave
no reason as to why she chose to make a direct transfer. This means that, in
example (6), only two subjects explicitly categorised the relation as
adversative. We assume here that when prototypical adversative connectors
have been used in the experiments to mark a relation, the subjects are
aware of the relational category even if the explicitations have not been
accompanied by an explicit categorisation of the relation. On the other
hand, it cannot be assumed that explicitations by means of an idiomatic
phrase necessarily presuppose the subjects‟ conscious awareness of the
relational meaning included in the idiom. In four cases, the use of an idiom
was not followed by a comment in phase II, so there is no way of knowing
for certain if these subjects were able to categorise the relation
metalinguistically. However, in the nine cases where no explicitation or
comment was made, we can conclude that the subjects failed to draw any
relational inference. These data support the assumption that there are gaps
in the inferencing of the argumentative network of the ST and that direct
transfers are far from always based on conscious decision-making.
As for the linguistic means chosen in the explicitations, no subject
used the adversative conjunction men. As regards the last relation of
example (6) (I thought that in death we are all equal. But even after we are
dead, some children are more loved than others), twelve out of the sixteen
subjects (i.e. 75 %) who understood the ST sequence correctly chose to
make this contrast explicit by means of men and, in addition, two subjects
categorised the relation as adversative, but chose not to make it explicit in
their TT. This is interesting, since it shows a high measure of successful
144 Louise Denver
3. Conclusions
In conclusion, it can be stated that the product data for example (1)
concerning the explicitation of the disjunctive relation which can be
marked by ellers in Danish supported our first assumption that the level of
relational explicitness would be raised in the Danish TTs, as predicted by
the explicitation hypothesis. We found a marked difference between the
explicitation rates of the two groups of subjects, the MA students and the
BA students – 63 % compared to 23 %. The subjects with a higher level of
linguistic competence and translation experience tended to make more
explicitations than the less experienced subjects. A similar tendency,
although less marked, was reflected in the data obtained on the
explicitation of the adversative-concessive relation from the two groups of
subjects who participated in the experiments involving ST example (5) and
(6), where the overall explicitation rates of the professional translators vs.
the MA students were 30 % and 23 %, respectively.5 Furthermore, it was
assumed that the rate of explicitations by means of ellers would generally
be low in contexts where the connector could be used pragmatically to
express the speaker‟s attitude in addition to the adversative-concessive
meaning of the relation. The empirical data for ST examples (2) to (6)
exhibited an overall explicitation rate by means of ellers of approximately
4 % in the MA-student group. Thus it would appear that the unique-items
hypothesis overrules the explicitation hypothesis. The assumption that
5
From the second experiment (see Tables 5b and 6b) only the figures related to phase
I, the translation phase, have been reported.
Unique items in translation 145
References
Brenda Malkiel
Abstract
1
I join my colleagues in thanking Arnt Lykke Jakobsen for his generosity in making
Translog available to researchers around the globe. My personal thanks go to Miriam
Shlesinger for introducing me to the workings of the “black box.”
150 Brenda Malkiel
Revision
Based on the contrastive analysis of English and Hebrew, we would expect that
certain textual elements would create difficulties in Hebrew-English translation,
and by extension, that translators working from Hebrew into English would
make self-corrections to these areas.
In English the adjective precedes the noun and in Hebrew it follows the
noun. If the translator working from Hebrew into English does not notice
that the source-text noun is modified by an adjective, she will first type
her translation of the noun and then insert the adjective.
English offers a far greater variety of tense and aspect than Hebrew.
When working into English, the translator is apt to try out different
options before settling on one.
Hebrew and English share the same marks of punctuation, but have very
different rules for the comma.
Hebrew has no capital letters. When working out of Hebrew, the
translator must decide which words to capitalize. Although most
capitalization is a matter of correct/incorrect, certain cases do require
decision making.
The translation of prepositions can be unusually troublesome because of
the repetition of the preposition in Hebrew. The normative Hebrew
sentence Dan halax la’doar, la’makolet ve’la’yarkan, for example, is
literally translated into English as Dan went to the post office, to the mini-
market, and to the fruit store, but the more normative English form would
be Dan went to the post office, the mini-market, and the fruit store. When
translating from Hebrew to English, the translator will sometimes
translate the preposition each time it appears in the source text, and then
revise the target text to eliminate the extraneous prepositions;
alternatively the translator might translate the preposition once, and then,
influenced by the source text, revise the translation by adding
prepositions.
Tracking self-corrections with Translog 153
Categorization of self-corrections
2
In each example from the logs, the original translation appears in Roman and the self-
correction in italics, separated by a slash: more and more of our time / more and more time.
154 Brenda Malkiel
Method
Subjects
The subjects (N = 16) are members of the first-year translation classes at Beit
Berl College, Kfar Saba, Israel and Bar-Ilan University, Ramat Gan, Israel.
Both institutions offer two-year programs in Hebrew-English and English-
Hebrew translation. The admission process at both involves an entrance exam
and an interview.
Eight of the subjects are native English speakers and eight native Hebrew
speakers. The subjects compose a heterogeneous group in terms of birthplace
(Israel, the United States, Canada, and Great Britain), age (early 20‟s to early
70‟s), and education (from high school to M.A.). Some of the subjects had some
very limited experience in translation before entering the program, but none had
studied translation or worked professionally in the field.
Materials
Texts
This experiment is based on two Hebrew texts with a similar length
(approximately 330 words) and a similar form, an op-ed piece ostensibly written
for an Israeli newspaper, to be translated for an American one. Each contains
ten Hebrew-English false cognates, five lexicalizable strings, and five culture-
bound expressions.
Tracking self-corrections with Translog 155
Disks
Each student received a disk with Translog User and four blank source-text
files, two for the trial translations and two for the actual translations. (The trial
translations will be discussed below.) In truth, the students could have done all
four translations using the same source-text file, but it was felt that they would
find it psychologically reassuring to have four separate files, especially since
this was their first exposure to Translog.
Instruction sheets
The instruction sheet set out in detail how to use the software and listed the
various dos and don‟ts, e.g. they could use any dictionaries or reference books
of their choice but were not to do a rough draft.
Procedure
At the start of their first year of training, the students were instructed in how to
load, use, and save files on Translog. They were then given an envelope
containing all the materials they would need for the experiment.
All sixteen students translated the same two source texts. For variability,
however, half first translated Text A and half started with Text B. They were
given hard copies of the texts in separate sealed envelopes in the hopes that this
would discourage them from examining the second text before translating the
first. The students translated the texts on Translog on their own computers,
either at home or at the office. The experiment itself had two sessions, one per
text, and the students could choose the day and time they found most
convenient, provided the two sessions took place approximately a week apart.
Each session began with a trial translation, where the students translated
two or three sentences from a newspaper or book into English. The purpose of
the trial translation was to allow the students to become comfortable with how
Translog looks and works before they began the task of translating the source
texts. The second session took place one week after the first. The second session
was identical in format to the first, but this time the students translated the
second text.
Data analysis
With the Translog replay feature, the researcher can “watch” the translator in
action, as she types, deletes, pauses, moves the cursor, etc. A self-correction
156 Brenda Malkiel
was identified every time a student either deleted something she had written or
moved through the translation to insert a character, word, or phrase.
When the student went on to correct the self-correction, each change was
counted as a self-correction:
all kinds of / many sorts of / many kinds of – two self-corrections
and mayonnaise / and even mayonnaise / and over less mayonnaise / to mayonnaise /
including mayonnaise – four self-corrections
When one change demands another change of the same type, this was counted
as a single self-correction, as with:
Commas: where Rachel the biblical Mother is buried / where Rachel, the biblical
Mother, is buried
In certain cases a student changed more than one element of a phrase. Here each
change was counted as a self-correction. For example:
to solve / to find ad hoc solutions – two self-corrections
which are considered healthy / which are supposed to be good – two self-corrections
After the self-corrections were identified, they were divided into categories and
then into two umbrella classes, those presumably intended to correct an actual
or perceived error in the target text (Table 1) and those that fine-tune the target
text (Table 2).
Findings
The eight native English speakers and eight native Hebrew speakers each
translated two texts on Translog, generating a total of 32 logs. Statistical
analysis of the data (two-tailed t-tests) showed no significant effect for either
source text or mother tongue. The fact that there was no significant effect for
source text indicates that the two source texts were evenly matched. Translation
into L1 versus translation into L2 (here referred to as “directionality”) is
addressed below in the Discussion section.
Because there was no significant effect for source text or directionality,
the 1257 self-corrections in the 32 logs were treated as a single group. Tables 1
and 2 present the categories of self-corrections with two examples of each.
Tracking self-corrections with Translog 157
These 165 self-corrections include, inter alia, changes to the translation of false
cognates (tights / stretch pants), the retranslation of polysemous words found in
the source text (undershirt / tank top), and the substitution of one homonym for
another (are / our). Even given the variety of self-corrections included in Table
1, actual corrections to the target text account for only about 13% of total self-
corrections. The remaining 87% relate to the students‟ efforts to hone their
translations (see Table 2).
Synonyms – those instances when the student restates a word or phrase –
account for more than half of all self-corrections. This category includes not
only a simple substitution of noun for noun or adjective for adjective (silly /
idiotic), but also the addition of a clarification (impossible deadlines /
impossible deadlines to meet) and the reshuffling of elements (We once used to
/ Once, we used to). The 158 self-corrections to punctuation include changes to
sentence breaks and upper/lower case as well as the addition or deletion of
commas, hyphens, quotation marks, colons, semi-colons, dashes, and
parentheses. The remaining 249 self-corrections include everything from the
change from the passive to the active voice (are being chosen / are choosing) to
pluralization (this social dynamic / these social dynamics).
In addition to the self-corrections presented in Tables 1 and 2, the
subjects made 156 changes to the spelling of a word. These changes are not
included in the calculation of total self-corrections. Typos shed little or no light
on the translation process, but are merely a reflection of the subject‟s
competence at the keyboard, and it is difficult, if not impossible, to distinguish
between self-corrections of typos and self-corrections of spelling mistakes.
158 Brenda Malkiel
The majority of these self-corrections came from the insertion of the adjective,
changes to tense and aspect, and changes to punctuation. Approximately 20% of
total self-corrections are predictable in Hebrew-English translation.
Discussion
An analysis of the target texts is beyond the purview of this study; nonetheless I
would comment that it is immediately apparent (and not surprising) that the
translations of the native English speakers were far superior to those of their
classmates working into L2. As regards the translation process, statistical
analysis of the self-corrections showed no significant effect for directionality. It
is possible that the native speakers‟ superior ability in the target language was
somehow balanced out by the non-native speakers‟ command of the source
language. Perhaps the students working into L1 held themselves to a higher
standard than their classmates translating into L2. It is also possible that
directionality plays a more important role in the revision process of professional
translators and even advanced-level translation students. As Séguinot (1991)
notes, classroom time has an important effect on revision strategies.
Based on the principles of contrastive analysis, the universality of
interlanguage, and the fact that text translation by definition involves revision,
we would anticipate that certain revisions would be predictable. This proved to
be the case: 20% of total self-corrections occurred in those areas posited to be
difficult in Hebrew-English translation. The finding that certain self-corrections
are predictable lends support to the claims put forth by Selinker (1992) and
Corder (1981).
It is important to underscore that the translator is not subject to
interference from the source language per se, but from the source language as
represented in a particular source text or texts. The source texts used in this
study contained numerous lexicalizable strings, false cognates, and culture-
bound terms. We would predict that these elements would pose a challenge for
the translator and in fact the logs contain 16 self-corrections to lexicalizable
strings and 15 to false cognates. In contrast, the students did not make a single
self-correction to the culture-bound terms.
The source texts contained, e.g., a reference to the Israeli Nobelist S.I.
Agnon; the expression shishi-shabbat (Friday-Saturday), which is the Hebrew
equivalent for the weekend; and the names of two upper-crust suburbs of Tel
Aviv. The fact that the students deliberated about matters such as punctuation
and prepositions but made no self-corrections to culture-bound elements
indicates that they do not yet appreciate the interrelationship of culture and
translation and the need to mold the target text to meet the needs of the target
audience.
Tracking self-corrections with Translog 161
Concluding remarks
Because TAPs are so time-consuming to administer and code, most TAP studies
examine only a small group of subjects, who generally translate a single short
text. Another problem is that the data from TAPs can be difficult to categorize
and analyze, and the researcher runs the risk of overinterpreting individual
utterances (Breedveld 2002b: 98). In addition to the fact that a Translog study
162 Brenda Malkiel
provides a far better facsimile of the “authentic” translation process than a TAP
study can, thanks to the relative ease of data analysis, Translog experiments can
have more subjects, more texts, and longer texts than is customary in TAP
studies.
It was my hope that the methodology used in the present study would
provide more information about the revision process than we can obtain from a
global calculation of keystrokes. The additional insight, however, comes at a
great cost. While the researcher can obtain objective measures of time and
keystrokes from Translog with the click of the mouse, an analysis of self-
corrections requires a tremendous expenditure of time and labor. Hand-in-hand
with this, the researcher is forced to categorize and classify the data. In terms of
both its subjectivity and the time commitment it involves, this study shares
some of the drawbacks of TAP studies.
It is almost de rigueur to close with suggestions for future research, and it
is tempting to propose a larger study, one which investigates the types of self-
corrections translators make as well as the relationship between self-corrections
and text quality. What types of errors are caught during online as opposed to
end revision? Do self-corrections actually improve the text? How many
mistakes in comprehension or grammar survive the self-correction process? But
given the methodological drawbacks of the present study, I would suggest that
such a study be undertaken only as a collaborative effort.3 If several researchers
were to work together in designing the study and defining categories of self-
corrections, they would be able to conduct a large-scale, multi-lingual
experiment comparing students to professionals, examining the differences
between translation into L1 and translation into L2, and determining the effect
of source and target languages. This would certainly help us to better
understand the nature of self-corrections as well as the translation process itself.
References
Anderman, G. 1998. Finding the right words: Translation and language teaching. In K.
Malmkjær (ed.). Translation and Language Teaching: Language Teaching and
Translation. Manchester: St. Jerome. 39-48.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
3
For a detailed treatment of collaborative research in Translation Studies,
see Göpferich (2008: 254).
Tracking self-corrections with Translog 163
Kiraly, D.C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio /
London, England: Kent State University Press.
Krings, H.P. 1987. The use of introspective data in translation. In C. Færch & G.
Kasper (eds). Introspection in Second Language Research. Clevedon /
Philadelphia: Multilingual Matters. 159-176.
Kussmaul, P. 1997. Comprehension processes and translation. A think-aloud protocol
(TAP) study. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (eds). Translation
as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress –
Prague 1995. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 239-248.
Landsberg, M.E. 1976. Translation theory: An appraisal of some general problems.
Meta XXI (4): 235-251.
Lehmuskallio, A., Podbereznyj, V. & Tommola, H. 1991. Towards a Finnish-Russian
dictionary of Finnish culture-bound words. In S. Tirkkonen-Condit (ed.).
Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr.
157-164.
Lehrer, A. 1996. Problems in the translation of creative neologisms. In B.
Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (eds). Translation and Meaning, Part
4. Maastricht: Universitaire Pers Maastricht. 141-148.
Livbjerg, I. & Mees, I.M. 1999. A study of the use of dictionaries in Danish-English
translation. In G. Hansen (ed.). Probing the Process in Translation: Methods and
Results. Copenhagen: Samfundslitteratur. 135-147.
Lörscher, W. 1996. A psycholinguistic analysis of translation processes. Meta XLV
(1): 26-32.
Malkiel, B. 2005. The transition from “natural” to professional translation: The
contribution of training and experience. PhD dissertation, Bar-Ilan University.
Malmkjær, K. 1993. Who can make nice a better word than pretty?: Collocation,
translation, and psycholinguistics. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli
(eds). Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Philadelphia/Amsterdam:
John Benjamins. 213-232.
Mauranen, A. 2004. Corpora, universals and interference. In A. Mauranen & P.
Kujamäki (eds). Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins. 65-82.
Pedersen, V.H. (1988). Essays on Translation. Copenhagen: Erhvervsøkonomisk
Forlag S/I.
Séguinot, C. 1991. A study of student translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit
(ed.). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen:
Narr. 79-88.
Selinker, L. 1992. Rediscovering Interlanguage. London / New York: Longman.
Shih, C. Y-Y. 2006. Revision from translators‟ point of view. Target 18 (2): 295–312.
Tracking self-corrections with Translog 165
Abstract
1. Introduction
Many of the studies on translation processes that have collected data with
computer programs such as Translog, Camtasia, and KGBSpy have
concentrated on problem solving and, more often than not, time has been
the main criterion for the analysis. Consequently, translation problems have
operationally been associated with pauses of a certain length. But time
analysis has its limitations, since we find intersubject variation as a result
of differences in both mental processing speed and typing skills.
Translation process protocols, such as those of Translog, provide rich
information, so there might be other ways of studying them to obtain
valuable insights into the activities and the subjects‟ mental processes. This
paper is a preliminary attempt to try out one possible way to do so. In order
to test a feature which is frequently overlooked, this research focuses on
typos, since mistypings might not only be motivated by feeble typing skills,
keyboard size and the like, but also by attentional lapses.
Typing consists of a strict serial execution of movement sequences,
coordinated by spontaneous pattern generation (Kelso and Schoner 1988),
168 Ricardo Muñoz Martín
particular view on quality and/or on the task itself, and thus be more or less
consistent from one text to the next. This means that they might also be
considered independently of the texts. Typing skills and cognitive styles
tend to differ between subjects, so typos might be used to characterize
them. These were the main hypotheses of this work: that categorized
actions, and typos in particular, might be capable of doing so. As an
orientational study, it was open, however, to focus on other findings.
Andrés and Carla frequently read creative literature and also read
newspapers virtually on a daily basis. Bruno is especially interested in
localization, and his typing skills are better than those of the rest. Diana
considers herself bilingual, her father being a British national, and was the
only subject with no previous training in translating against the clock.
Typos & Co. 171
Original texts were all taken from The Economist and are still available
online at the time of writing. Codes for original texts and other-drafts,
titles, word counts, and dates of publication, translation, self revision, and
other-revision are shown in Table 2.
Test sessions were carried out in regular, two-hour long class
meetings, and took place in the usual classroom, which had computers with
Windows XP, Office 2003, Translog 2000 and free access to the Internet
during the trials. Subjects were asked (a) to try to complete their draft
translations in one hour, and (b) to revise their own translations in 30
minutes. Revisions on other-drafts were also allotted 30 minutes. Time
constraints were established to cause stress in the subjects, in the hope that
their behavior would be affected in a way that might yield more
information.
Table 2. Codes, titles, word counts and publication dates of source texts and
dates of experiments
Translations and self- Other-revisions
revisions
ST Draft
Code Titles Publ. Session Session
words Words
T1 Politics this week 465 11/11/06 11/16/06
T2 Without prejudice 470 11/11/06 11/23/06
T3 South Africa rethinks 544 11/11/06 12/07/06
T4 Powering up (1st part) 490 09/14/06 01/11/07
R1 All creatures great and 453 10/26/06 514 11/16/06
small
R2 Eyeing up the collaboration 549 11/02/06 586 12/15/06
R3 Powering up (2nd part) 507 09/14/06 556 01/11/07
Since not all of the subjects‟ activities on written portions of texts can be
thought of as corrections, interventions were defined as “interruptions of
the typing stream followed by any keyboard activity not aimed at adding
information to the draft after the rightmost point” (the text being
metaphorically viewed as a single line proceeding smoothly from the
beginning of the text to its end.) Interventions usually consist of deletions
and/or additions. They will appear isolated now and then but, usually, a
deletion and a subsequent addition (or vice versa) constitute a pair of
interventions applied to the same linguistic unit. However, the distinction
between single and double interventions does not seem productive.
Therefore no difference was established between isolated deletions or
additions, and combinations of deletion+addition in this study, and the term
intervention will here be used to mean both kinds.
A difficult point was that tasks and subjects might perhaps be better
characterized by what they did not show or do than by their interventions.
To account for that, missed phenomena (MPs) were defined as “an anomaly
which should have prompted a subject to act on an already written text
segment, as inferred from the data by the analyst.” Missed phenomena were
envisioned as missing interventions, and they were categorized and
computed accordingly. The next section is devoted to categorizing
interventions and missed phenomena.
those which might be shared by other types of writing. Only two categories
were considered to be translation-specific: (1) interventions and missed
phenomena where subjects added or could have added information present
in the original; and (2) cases where subjects changed their minds as to the
meaning of a source text segment. Here, they are reported together as T
phenomena. When subjects are translating, most traces of their behavior
and mental activities are probably related to translating, but only in these
two cases did there seem to be an obvious link to the original text. All other
categories are shared with other kinds of computerized drafting and/or
writing, and their relationships to the translation task and the original text
need to be inferred by the analyst. Hence, what is translation-specific is the
cause or explanation, not the observed behavior.
This was relevant to contrast the interaction of typos with other kinds of
interventions.
SL phenomena comprised cases such as grammatical changes and
adjustments, such as changing noun gender, number, verb person, etc., to
match it with another word or to make the text conform to some
grammatical norm, such as time/tense correlations (example 3); additions
and/or deletions of punctuation marks (example 4), where blank spaces and
punctuation marks were taken to belong to the linguistic unit they were
attached to; and syntactic changes which also implied replacing at least one
full word (example 5).
Lexical phenomena (L) covered those related to proper names, e.g.
sanctioned or customary translations for institutional names or acronyms
(e.g. NATO/OTAN), transliteration (Mahmoud Ahmadinejad/Mahmud
Ahmadineyad), and those derived from miscopying a name intended to look
exactly the same as in the original (example 6); phenomena related to
weights and measures, units and conversions (example 7); all other
instances where subjects simply substituted one word for another and did
not imply a variation in the interpretation (example 8).
As for infralexical phenomena (IL), a distinction was made between
sanctioned phenomena, i.e. corrections (ILC), and typos. Sanctioned
phenomena included accents (example 9); uppercase instead of lowercase
(example 10);1 lowercase instead of uppercase (example 11); and other
orthographic phenomena (example 12). The first three (IL) categories were
singled out because they involved an additional mechanical effort to
combine two keys in one stroke, but no detailed account will be offered
here. Moreover, accents have minimal visual saliency and most native
Spaniards, including some professional writers, have problems with the
rules governing their use. Typing lowercase instead of uppercase letters can
often be attributed to mechanical reasons, but the opposite cannot, since
pressing and holding the caps key is deemed intentional, and may thus be
due to other reasons, e.g. interference from the original text (except when
accidentally hitting the caps lock key, which usually leads to capitalizing
more than just one letter).
1
Note that uppercase and lowercase key values do not only correspond to letters, as
shown in example 1 (see also standard Spanish qwerty keyboard layout in figure 1):
d•e_1••50[03.17]ª••{«1}º{«1}.
Typos & Co. 175
(19) [03.33]prohibitivca{«12}••estremed{«2}adamente_cara
This might point to cases where different options were competing in the
subject‟s mind and either caused a drop in attention before he intervened to
change his preference, or to situations where an accidental typo gave the
subject more time to decide between two options while fixing the typo.
Subjects always intervened much more and had many more missed
phenomena (MPs) when translating than when they revised texts (Table 4).
They also always intervened more in other-revisions than in self-revisions,
but their MPs were higher in self-revisions than in other-revisions. This
might have a cognitive explanation. People do not translate texts but their
interpretations, so self-revisions may have demanded shallower mental
processing, since subjects had already formed their interpretations when
composing their drafts. Once an interpretation has been reached, translators
seem to focus less on the signal that prompted it. On the other hand, in
other-revisions subjects were forming their interpretations while carrying
out the task, and so they might have been able to spot more (surprising)
phenomena. Thus, other-revisions might be considered a sort of middle
ground, since subjects intervened more in the texts than when they revised
their own and, crucially, were also more successful. In any case,
categorizing and contrasting interventions and MPs might be a possible
way to differentiate the three tasks. The difficulty of the original text might
motivate systematic variations in the number of interventions, as evidenced
by the higher rates found for both interventions and MPs in T3, which
Bruno, Carla and Diana seem to have found particularly difficult to render.
So, this potential characterization should in principle always correlate with
the difficulty of the original text.
Typos & Co. 177
Table 5 displays draft averages for the number of interventions and MPs
divided into typos and the rest of the categories (NT: ILC+L+SL+T).
Subjects were also clearly far better at fixing typos than non-typing related
(NT) phenomena in all tasks. This was probably so because there is a
bottom-up bias which may draw attention to local phenomena while
searching for information (Sagi & Julesz 1984). Also, research on visual
attention has shown that searching for targets defined by individual features
is much less effortful than searching for targets defined by conjunctions of
features (Treisman & Gelade 1980). Furthermore, the status of typos as
mistakes is not usually contested, even by translation teachers, clients and
addressees, who will overlook them when they are few in number, though
this was not the case with the teacher in this class. Interventions on typos
ranked highest in draft translations (nearly 52 %), and were even slightly
higher than on NT phenomena. This result was expected, since subjects
need to type far more text when translating than when revising, and the
chances of mistyping were therefore much higher. Also as before,
intervention rates on both typos and NT phenomena were higher in other-
revisions than in self-revisions. This is probably due to the fact that
subjects had already performed many interventions when translating. In
self-revisions, differences between typos and NT interventions were very
small. A possible explanation for this is that subjects—advanced translation
students—had already developed a sense of correctness which was not only
connected with grammar and orthography. Therefore they would not
distinguish between phenomena on those grounds and would try to fix
everything, thereby achieving a comparable rate. This could lead to a
hypothesis that there might be a tendency to find systematic rates of MPs
for translators, something which deserves to be checked. Non-typing
178 Ricardo Muñoz Martín
Table 7 shows average interventions and MPs divided into typos and other
phenomena (NT), by subject. In other-revisions, Andrés tended to intervene
below average on both typos and NTs (his MPs were the lowest in R2 and
R3). When translating, Andrés‟ interventions on typos were below average
in T1, T2, and T3, but he had the largest numbers of MPs in the four texts.
For NT phenomena, his interventions were always the lowest and so were
180 Ricardo Muñoz Martín
his MPs, except for T3, the “difficult” text. When he revised his own drafts,
he tended to intervene above average on typos and to miss fewer of them,
but for NT his interventions and MPs were the highest in three of the four
texts. Hence, data portray Andrés as an efficient reviser of somebody else‟s
drafts, who will mistype a lot while he is translating but will have the
fewest problems of other kinds. He would not fix many typos online but,
when revising, he concentrated on them at the expense of missing other
phenomena. No explanation can be offered for Andrés‟ high rate of typos.
He was questioned about it a long time after the experiment, and his views
on translation might play a role, since he considered that translating has to
do mainly with meaning, and thought the final physical product to be of
lesser interest. Nevertheless, he was thorough with regard to other-
revisions, so the question remains open.
Bruno made almost no typos in other-revisions, but for NT he
intervened above average in R2 and R3, and his MPs were above average
in R1 and R2. When he was translating, he had to fix fewer typos than
anybody else and had nearly no MPs of this kind. He tended to intervene on
NT phenomena, and his MPs were below average as well, except for T1. In
self-revisions, Bruno nearly always had the lowest number of interventions
and MPs with respect to typos (he had almost no MPs, except in T1), but
with NT phenomena, half the time he had the highest number of
interventions and also many MPs in half of the texts. Bruno‟s meticulous
drive and typing skills are demonstrated in all tasks (he was the only one to
bother about double blank spaces between words), but he had more
problems with NT phenomena, perhaps due to his limited “world
knowledge” (he missed more translation-specific phenomena than the other
subjects).
Carla was very efficient at fixing typos in other-revisions, since she
left nearly none, but she also intervened very little, and for NT phenomena
her interventions were also below average, although she had more MPs
than the average in R2. She also intervened below average on typos in all
of her translations except T2, but had more MPs in half of the texts. As for
NT phenomena, she tended to intervene above average but had the highest
number of MPs in all translations except in T2. In her self-revisions, she
intervened more than the other subjects on typos in two of the texts, and her
MPs were above average in two texts as well. NT interventions and MPs
Typos & Co. 181
were the lowest in two texts, and below average in yet another text in each
category. In brief, Carla was good when she worked on other-translations.
When translating, it seems that she had to pay a price for her poor
command of English, and perhaps because of this, when she revised her
own translations, she concentrated on typos, but was not very successful.
Diana had the highest number of interventions in two other-revisions
and the third was above average too, but while she simply left no typos, her
NT MPs were the highest in R1 and R2. She also intervened more than
anybody else on typos in the four translations and left MPs below average
in three of the four texts. For NT phenomena, she also had more
interventions than the rest in three of the four texts, but now she was only
below average in T3 and T4. When she revised her own drafts, she
intervened above average in T1 and T2, and below in T3 and T4, and left
few MPs in three of the texts. Diana‟s interventions on NT phenomena
were always below average, and MPs were also below average in T1 and
T3. All subjects except Diana had participated in another semester
workshop the year before, where they also had to translate against the clock
for an hour once a week, although the targeted word count was smaller.
This might explain why Diana mistyped more frequently than her
classmates. Diana‟s performance improved throughout the sessions, so she
seems to have undergone a process of adaptation to working against the
clock during the tests. This interpretation is supported by the fact that typos
were higher for all subjects except Bruno in the first text. This was
probably due to stress, for at least two reasons: (1) all students in the class
had to translate against the clock one hour per week, but the first test
session was near the beginning of the semester; and, crucially, (2) they had
been informed in advance that this time their work would also be used for
research purposes.
6. Other findings
sequenced) was the lowest kind. Average percentages of free vs. sequenced
interventions were very close in all categories, so the distinction between
typos in sequences turned out to be uninteresting except for differences
between subjects (Table 8).
Table 8. Free (F) vs. sequenced (SQ) typos by subject and type
Andrés Bruno Carla Diana
F SQ F SQ F SQ F SQ
1W 65 39 34 29 62 52 35 72
1M 41 35 43 29 23 12 64 79
1K 27 14 23 27 25 21 48 50
1S 7 6 4 5 2 6 14 8
Differences between typo categories did not seem to yield very interesting
results, but data raised some questions which deserve further consideration.
The first is whether typos should also be categorized according to other
criteria which might be more relevant to cognitive approaches. Some
peculiarities have emerged from our data which support that notion. This is
the case with typos performed between the moment subjects spot a
previous typo and the moment they actually stop typing to fix the first one,
Typos & Co. 185
A second case in point are typos performed when a previous typo has just
been fixed, as in examples 29-34, for they might point to late or defective
reallocation of cognitive resources to the typing task (new typos in bold).
(29) [38.73]los_insintos_de_una_persona_en_eun_refl{«8}uhn_{«3}n_n•ítido_
reflejo
(30) •cosi{«2}ndi•e{«3}sidere{«1}ada_
(31) israe•lita_•es_hasesi•nado{«10}asesionado_y_otros_
(32) [11.50]a_•una_célula_[15.52]y_deso{«1}py•´{«2}ués_
(33) el_pro•metido_{-18}{+17}••_•••est{«1}pñi{«2}í•rit•u_de_
(34) ••para_ge•nera•r_•energía_dier{«2}rac{«2}ectament•e,_
(35) ••••el_mercer{«2}ado_de_energ•ía_
(36) [03.11]a_•los_an{«2}ci{«2}años_ cincuenta,
(37) seq{«1}eres{«4}res_quer•idos_
(38) di_di{«5}••su_dis•tribuc•i•´n,_
(39) la_opinión_•que_tiene_su{«1}obre_su
(40) ••••que[03.04]_•perd•ió_por_co{«2}[03.04]m{«1}pco{«8}_
(41) {+24}.•••_[03.20]All•Life•_mand{«4}se_env{«1}carga_de_env•iá{«1}ar_
186 Ricardo Muñoz Martín
This might support the finding of Dragsted and Hansen (2009) that problem
words tend to be fixated long before production. Subjects will in such cases
read beyond what they consider an appropriate translation unit to ensure
coherence in their interpretation. When a problematic word is found after
this translation unit, or when a translation which is considered good pops
up, they will keep it in mind and the additional effort may interfere with
current typing.
Finally, stress and/or cognitive load may have an influence which
can be established by means of this kind of analysis, for instance, by
identifying typos due to phonetic interference with orthography. Andrés,
Bruno and Carla are Andalusian, where C and Z will be pronounced /s/, as
most native Spanish speakers in the world do. Examples 42-45 show such
interferences in high-frequency words, which means that there can be no
doubt that these subjects knew how to spell them.
(42) una_••parri{«1}••illa_tridimencional_[05.07]{«24}tabla_•tridimensional_
(43) [08.41]que_analiz{«1}cen
(44) fuera_del_alcanz{«1}ce_•••de_millones_de_
(45) pequeña_•persuaci[09.27]{«2}sión._
Examples 46-47 show similar typos, but here the option of writing C was
ruled out, since it is read as /k/. Thus, orthographic concerns and phonetics
may have a separate or combined influence. Phonetic interference is not
limited to different Spanish pronunciations. In 48-49, English phonetics is
reflected in the drafts with Spanish spelling. In 50-51, English and Spanish
spellings are mixed in cognates (typo in bold).
(46) {×}[31.74]{×}[03.09]Ellos_amenaca{«1}z{«2}zan_
(47) atrasada_y_suavic{«1}zada,_
(48) [05.49]Pero_O{«1}All•Life_está_
(49) Martin Luc{«1}ther_King
(50) {×}_•que_•••Isra•el_•••••nunca_acc{«1}ep•taría•_••••
(51) A•ssociac{«1}tion•,_
It is worth pointing out that examples 49-51 were performed by Diana, who
considers herself bilingual. Again, these typos happen in words so common
Typos & Co. 187
that it is hard to believe that any of these subjects had problems with them.
Rather, what might be at stake is a sort of suspension of rules (including
those which keep languages apart), either due to the task itself or, more
likely, to the stressing situation subjects were in, since they were translating
against the clock and conscious that their products would be evaluated for
class purposes, and also studied for research. At this stage, only such a
suspension can explain why one of the subjects performed the following:
(52) •virñus{«3}ús
(53) [17.50]kk{«2}
(54) ••••son_un_•oo{«7}••n_m{«1}algo_más_
(55) [04.46],_dd{«2}dxg[06.27]{«3}lo_está_usando_
In 52, Carla fixed a typo, but introduced a spelling mistake (virus has no
accent in Spanish). The problem is that the word is far too frequent to have
been misspelled. Carla stopped to correct the typo, so she had some extra
time to notice it, but did not. When stimuli are similar in nature, the
competition for attention is biased towards information relevant to the
current behavior (Desimone & Duncan 1995). Carla, with the slowest
processing speed, might have been particularly stressed, so that she might
have forgotten what she was writing once the typo was identified. She also
typed nonsense sequences (60-62), which might be related to cognitive load
and stress.
Typos enjoy a privileged status within phenomena, for they tend to be fixed
online in local interventions more than any other category, including IL
correction phenomena such as accents and orthography. Quantitative
analysis of categorized phenomena and interventions, especially typos, may
be useful for distinguishing between tasks as to the amount of mental
processing they entail, which might correlate with the number of MPs and
interventions. Subjects‟ behaviors seemed to be consistent across tasks and
to be different from those of other subjects. Hence, this analysis might also
prove useful for profiling subjects as well. A simple computer application
188 Ricardo Muñoz Martín
with a speller might be able to identify the type of task carried out on a text
and who the author was.
About half of the interventions happened in sequences, and their
length and composition might relate to the (mental) importance of the
problem at hand. Typos also seemed to play an important role as markers
of other kinds of phenomena when in sequence, thereby hinting that a
subject might have experienced some problem or delay when reallocating
mental resources to meet current demands in the task.
This laborious kind of analysis could be much easier when partially
automated. Meanwhile, the goal needs to be restricted to ascertain whether
typos are informative by themselves and in sequences. Achieving this first
goal would pave the way to study the questions just raised, and perhaps
contribute to protocol analyses in general.
References
Rumelhart, D.E., McClelland, J.L., Hinton, G.E. 2004. The appeal of parallel
distributed processing. In D.A. Balota & E.J Marsh (eds) Cognitive
Psychology. Key Readings in Cognition. New York: Psychology Press. 75-
99.
Sagi, D. & Julesz, B. 1984. Detection versus discrimination of visual orientation.
Perception 13 (5): 619-628.
Schmidt, R.A. 1975. Motor skills. New York: Harper and Row.
Schmidt, R.A. & Lee, T.D. 2005. Motor control and learning. A Behavioral
Emphasis. 4th edn. New York: Barnes & Noble.
Sohlberg, M.M. & Mateer, C.A. 1989. Introduction to Cognitive Rehabilitation:
Theory and Practice. New York: Guilford Press.
Treisman, A. & Gelade, G. 1980. A feature integration theory of attention.
Cognitive Psychology 12: 97-136.
Translation technology in time: investigating the impact of
translation memory systems and time pressure on types of
internal and external support1
Abstract
1
The authors would like to thank Igor A.L. Silva for a careful reading of this paper and
for the invaluable suggestions provided.
192 Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
1. Introduction
2. Theoretical underpinnings
support, but there was a major increase in the use of DISO, often employed
by translators to check their renderings against the solutions contained in
the translation memory (TM). Moves such as acceptance, refusal or
modifications of TM suggestions during online orientation can be
accounted for in terms of the translators‟ instrumental competence.
Contrary to Machado‟s results, DISO proved to be the most productive
form of support for orientation in the German subgroup in the translations
rendered with the aid of a TMS. The authors believe that this discrepancy
may be explained in terms of individual features, which must be further
investigated.
As far as support for revision is concerned, Batista (2007) identified
a predominance of SISR both in online and in end-revision processes, a
finding also corroborated by Alves & Liparini Campos (2008). When a
TMS was used, subjects showed a tendency to reduce the numbers of
revision pauses during the drafting phase as well as during the final
revision phase. In online revision, SISR reduced in the presence of a TMS
as a consequence of the reduction of revision pauses (RP), and DISR and
DESR tended to increase. As far as both types of revision (end-revision and
online revision) are concerned, Alves & Liparini Campos (2008) confirmed
the results in Batista (2007).
Another important yet scarcely investigated variable concerning the
translation process is time pressure. Jensen (2001) carried out an empirical
investigation of the effects of time pressure on the cognitive process of
professional and novice translators and found that this variable caused
subjects‟ translation process to become faster and less reflexive. When
translating under time pressure, both novice and professional translators
also spent less time on both initial orientation and end-revision and resorted
to less external consultations. Liparini Campos (2005) investigated the
effects of time pressure on the cognitive process of five novice translators
translating from German into Brazilian Portuguese and corroborated
Jensen‟s (2001) findings with respect to time spent on orientation and
revision phases. Liparini Campos‟ (2005) results indicate that time pressure
has an impact both on the translation process and product. When translating
under time pressure, novice translators showed a tendency to reduce
recursiveness during online revision and had no end-revision phase, which
may explain why some texts produced under time pressure presented
Translation technology in time 197
3. Methodology
The experimental design used in the present paper builds on Alves &
Liparini Campos (2008) and is an extension of the original research design
by Machado (2007) and Batista (2007). The presence of a TMS and time
pressure were the independent variables while the contrast between the
language pairs English/Brazilian Portuguese and German/Brazilian
Portuguese was a dependent variable. The text samples, language direction,
subjects‟ experience as professional transtalors, and their familiarisation
with the TMS were controlled variables in the study.
Each source text in English and German consisted of extracts of
approximately 500 words, collected from technical manuals. The eight
source texts were comparable not only in terms of size but also in terms of
linguistic complexity/density and level of difficulty. They contained
instructions for the use of a blood sugar meter in English (T1) and in
German (T2), instructions for the use of an electric toothbrush in English
(T3) and in German (T4), instructions for the use of a heart rate monitor in
English (T5) and in German (T6) and instructions for the use of a
thermometer in English (T7) and in German (T8). As complementary
stimuli, subjects also received printed versions of the original source texts
accompanied by illustrations to have full access to the original texts and not
only to the versions edited for use in Translog and in Trados Translator‟s
Workbench 7, the TMS used in the study.
T1 and T2 were translated without the aid of a TMS and without
time pressure. T3 and T4 were translated using Trados Translator‟s
198 Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
4
Translog provides visual representations in which pauses are identified by asterisks.
The pause value is defined by the researcher. As a methodological decision for the
identification of segments, we opted for a five-second pause interval which has been
the standard value used at LETRA.
200 Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
did not make the choice to search for external sources of documentation,
those instances were not considered to be simple external support. A pause
was classified as SES or DES when the translator accepted a suggestion
provided by an external source other than the TM. The Trados
Concordancer was considered to be a source of external support since it has
to be looked up by the translator and works differently from the standard
solutions provided by the TM. The spell checker of the word processor was
also considered as a type of external support.
Although each pause was analysed on its own, the solution of a
particular translation problem can also be achieved through a sequence of
pauses. Quite often, a single pause accounts only for the partial solution of
a translation problem, which will then be completed or revised at a later
stage. Segments do not coincide across the samples of the 12 subjects.
These vary widely among the subjects, some segmenting the text in larger
chunks, others showing a pattern of shorter segments. This explains why
some subjects show a larger number of pauses – and consequently a larger
number of segments, which are those strings of text produced between two
pauses – than others when translating the same source text.5 Therefore,
differently from Machado (2007), Batista (2007), and Alves & Liparini
Campos (2008), data was analysed in relative numbers using percentages
and averages, and presented in Tables 1 and 2 in Section 4. For a more
detailed analysis, Tables 4 to 19 in the appendix present the occurrences
quantified in terms of numbers of pauses and types of support.
Table 1 contains data on the effect of the use of a TMS and time
pressure on the frequency of types of support used by translators in the
drafting phase. Table 2 shows data on the effect of both the use of a TMS
and time pressure on the frequency of types of support used by translators
in the end-revision phase. In Tables 1 and 2 data were consolidated as
follows: (i) data on T1/T2 were presented separately at first and followed
by an average consolidating the occurrences of types of support for the
tasks carried out without any additional technological support or processing
effort; (ii) data on T3/T4 were presented next, also separately at first and
then followed by an average consolidating the occurrences of types of
5
For a detailed study on segmentation patterns of the 12 subjects, see Rodrigues
(forthcoming) which replicates Dragsted‟s (2004) PhD study for translations from
English and German into Brazilian Portuguese.
202 Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
support for the tasks carried out with additional technological support,
namely the use of a TMS; (iii) data on T5/T6 followed for the tasks carried
out without any additional technological support but with time pressure as
an element of extra processing effort; and (iv) data on T7/T8 were
presented for the tasks carried out with additional technological support
(TMS) and extra processing effort, i.e., time pressure.
4. Data analysis
In accordance with the results found by Alves & Liparini (2008), initial
orientation is not a significant factor in the analyses of types of support
used by professional translators. Although there is a slight increase in the
time spent on initial orientation when a TMS is used, as a result of
calibration of the TMS settings (Machado 2007), not much time is spent on
initial orientation (0% to 8.5%). In line with comments made by Jakobsen
(2002), initial orientation is quite often transferred into the drafting phase
and more seldom into the end-revision phase. These results also
corroborate PACTE (2008), who found similar evidence observing the
relatively small percentage of time spent on the orientation stage (7.2%) by
all subjects in their experiment on TC and even less time (5%) among their
„best‟ subjects. This tendency was also observed when time pressure was
included in our experimental design both with and without the use of a
TMS. Therefore, data from initial and online orientation were merged and
initial orientation processes will be analysed together as online orientation
within the drafting phase.
Table 1 below shows the mean values for the types of pause/support used in
the drafting phase. Data is presented in percentages and grouped together
for similar tasks. Data on T1/T2 tasks, carried out without the technological
support of a TMS or the impact of time pressure, reveal that 70 % of the
pauses in the drafting phase are instances of orientation. Although the
English subgroup (ESG) shows a lower occurrence of OP (65 %) than the
German subgroup (GSG) (74 %), both subgroups put a lot more effort into
orienting themselves than revising the texts they produced. SISO is the
Translation technology in time 203
Table 1. Mean value (in percentages) for types of pause/support in the drafting
phase (ESG – English subgroup; GSG – German subgroup; OP – orientation
pause; RP – revision pause)
OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
ESG/T1 65% 54% 9% 0% 2% 35% 32% 3% 0% 0% 100%
GSG/T2 74% 64% 7% 1% 2% 26% 23% 1% 1% 1% 100%
Average 70% 59% 8% 1% 2% 30% 27% 2% 1% 0% 100%
ESG/T3 73% 35% 9% 27% 2% 27% 19% 3% 4% 1% 100%
GSG/T4 85% 27% 6% 49% 3% 15% 13% 1% 1% 0% 100%
Average 79% 31% 8% 38% 2% 21% 16% 2% 3% 0% 100%
ESG/T5 78% 62% 14% 0% 2% 22% 18% 3% 1% 0% 100%
GSG/T6 75% 67% 5% 1% 2% 25% 23% 2% 0% 0% 100%
Average 76% 64% 9% 1% 2% 24% 20% 3% 1% 0% 100%
ESG/T7 79% 37% 12% 28% 2% 21% 16% 3% 2% 0% 100%
GSG/T8 80% 48% 9% 22% 1% 20% 18% 0% 1% 1% 100%
Average 80% 42% 11% 25% 2% 20% 17% 1% 2% 0% 100%
Table 2 below shows the mean values for the types of pause/support found
in the end-revision phase. Data is presented in percentages and grouped
together for similar tasks.
Table 2. Mean value (in percentages) for types of pause/support in the revision
phase6
Orientation pauses are rare in end-revision of all eight tasks, and the most
predominant type of support is SISR, which corroborates the results of
Batista (2007) and Alves & Liparini Campos (2008). During the end-
revision phase, translators tend to check the target texts produced so far to
solve remaining problems; for this they predominantly resort to internal
support.
The second most frequent type of support in the revision phase is
SESR. Nevertheless, it occurs much less often than SISR. Whereas, on
average, instances of SISR vary between 91 % and 95 % of the total
occurrences of support for end-revision in all eight tasks, the mean value
for SESR varies between 1 % and 5 %. Additionally, not all subjects used
SESR, most of them relying exclusively on SISR to support changes made
in the end-revision phase.
6
Not all subjects had an end-revision phase, particularly when translations were
rendered under time pressure (tasks T5/T6 and T7/T8). Data of those subjects who
had no end-revision were excluded from the calculation of the mean values shown in
Table 2.
Translation technology in time 207
5. Concluding remarks
With the use of a TMS together with time pressure, there was a
reduction in the occurrence of DISO in the German subgroup.
With the use of a TMS together with time pressure, there was a
reduction in the occurrence of revision pauses (RP) in the English
subgroup.
208 Fabio Alves and Tânia Liparini Campos
The use of a TMS did not have an impact on the types of support.
reliability of the TM and the search for consistency are clear indicators that
internal support is vital for the management of support in the translation
process.
There was no effect of time pressure on the types of support used by
professional translators, but there was a reduction in the occurrence of
revision pauses both in drafting and revision phases, indicating that time
pressure affects mostly revision processes. The need to rely on solutions
offered by the TMS increases when translations are rendered under time
pressure, as professional translators tend to accept TMS translation
solutions without revising them to cope with difficulties caused by time
constraints.
In general terms, time pressure and translation technology require
that translators be more aware of their behaviours. These findings should
have an impact on the training of translators, which should take into
account the importance of internal support as the most productive type of
support in all task combinations.
References
APPENDIX
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 31 20 10 0 1 23 19 4 0 0 54
E2 39 33 4 0 2 9 9 0 0 0 48
E3 40 33 6 0 1 35 33 2 0 0 75
E4 40 39 1 0 0 58 56 1 0 1 98
E5 35 35 0 0 0 7 7 0 0 0 42
E6 31 20 8 0 3 12 8 3 1 0 43
G1 28 28 0 0 0 15 14 1 0 0 43
G2 38 34 3 0 1 9 8 1 0 0 47
G3 72 61 8 0 3 33 25 1 4 3 105
G4 85 68 15 0 2 16 15 1 0 0 101
G5 32 29 1 2 0 18 18 0 0 0 50
G6 74 56 10 3 5 19 15 1 3 0 93
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 57% 37% 18% 0% 2% 43% 35% 8% 0% 0% 100%
E2 81% 69% 8% 0% 4% 19% 19% 0% 0% 0% 100%
E3 53% 44% 8% 0% 1% 47% 44% 3% 0% 0% 100%
E4 41% 40% 1% 0% 0% 59% 57% 1% 0% 1% 100%
E5 83% 83% 0% 0% 0% 17% 17% 0% 0% 0% 100%
E6 72% 46% 19% 0% 7% 28% 19% 7% 2% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 48 36 3 9 0 11 7 1 3 0 59
E2 30 17 8 4 1 8 6 1 1 0 38
E3 17 12 2 3 0 10 7 1 2 0 27
E4 48 25 4 17 2 29 24 2 1 2 77
E5 51 10 1 38 2 10 9 0 1 0 61
E6 63 11 15 35 2 27 13 6 8 0 90
G1 53 13 4 35 1 6 3 0 3 0 59
G2 26 8 0 17 1 1 1 0 0 0 27
G3 55 20 8 26 1 9 8 1 0 0 44
G4 84 27 6 46 5 21 18 1 2 0 105
G5 48 7 6 35 0 19 18 1 0 0 67
G6 112 55 5 44 8 22 19 0 3 0 134
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 81% 61% 5% 15% 0% 19% 12% 2% 5% 0% 100%
E2 80% 46% 21% 10% 3% 20% 16% 2% 2% 0% 100%
E3 63% 45% 7% 11% 0% 37% 26% 4% 7% 0% 100%
E4 62% 32% 5% 22% 3% 38% 31% 3% 1% 3% 100%
E5 84% 16% 2% 63% 3% 16% 14% 0% 2% 0% 100%
E6 70% 12% 17% 39% 2% 30% 14% 7% 9% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 13 11 1 0 1 2 2 0 0 0 15
E2 24 16 8 0 0 3 3 0 0 0 27
E3 26 25 0 0 1 8 8 0 0 0 34
E4 41 34 5 2 0 16 15 0 1 0 57
E5 24 23 1 0 0 6 5 1 0 0 30
E6 19 9 10 0 0 12 5 5 2 0 31
G1 19 18 1 0 0 17 15 2 0 0 36
G2 16 15 0 1 0 6 4 2 0 0 22
G3 55 54 0 0 1 15 15 0 0 0 70
G4 58 49 8 0 1 12 12 0 0 0 70
G5 35 35 0 0 0 18 18 0 0 0 53
G6 65 50 9 2 4 5 4 1 0 0 70
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 87% 73% 7% 0% 7% 13% 13% 0% 0% 0% 100%
E2 89% 59% 30% 0% 0% 11% 11% 0% 0% 0% 100%
E3 76% 73% 0% 0% 3% 24% 24% 0% 0% 0% 100%
E4 72% 60% 9% 3% 0% 28% 26% 0% 2% 0% 100%
E5 80% 77% 3% 0% 0% 20% 17% 3% 0% 0% 100%
E6 61% 29% 32% 0% 0% 39% 16% 16% 7% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 34 15 3 15 1 10 10 0 0 0 44
E2 23 14 3 6 0 3 2 1 0 0 26
E3 26 11 5 8 2 3 2 0 1 0 29
E4 28 16 2 10 0 6 6 0 0 0 34
E5 37 17 0 20 0 16 14 1 1 0 53
E6 35 8 16 10 1 18 8 5 5 0 53
G1 20 7 5 8 0 2 2 0 0 0 22
G2 16 12 0 4 0 4 4 0 0 0 20
G3 29 21 3 5 0 8 8 0 0 0 37
G4 39 20 6 12 1 6 5 1 0 0 45
G5 25 13 3 9 0 15 14 0 1 0 40
G6 60 44 3 9 4 12 9 0 1 2 72
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 77% 34% 7% 34% 2% 23% 23% 0% 0% 0% 100%
E2 88% 53% 12% 23% 0% 12% 8% 4% 0% 0% 100%
E3 90% 38% 17% 28% 7% 10% 7% 0% 3% 0% 100%
E4 82% 47% 6% 29% 0% 18% 18% 0% 0% 0% 100%
E5 70% 32% 0% 38% 0% 30% 26% 2% 2% 0% 100%
E6 66% 15% 30% 19% 2% 34% 15% 9,50% 9,50% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0 0 0 0 0 21 19 2 0 0 21
E2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1
E3 0 0 0 0 0 14 14 0 0 0 14
E4 0 0 0 0 0 25 25 0 0 0 25
E5 2 2 0 0 0 54 47 7 0 0 56
E6 0 0 0 0 0 19 16 2 0 1 19
G1 0 0 0 0 0 59 59 0 0 0 59
G2 0 0 0 0 0 5 5 0 0 0 5
G3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G4 0 0 0 0 0 20 17 3 0 0 20
G5 0 0 0 0 0 11 11 0 0 0 11
G6 0 0 0 0 0 28 26 2 0 0 28
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0% 0% 0% 0% 0% 100% 90% 10% 0% 0% 100%
E2 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E3 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E4 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E5 4% 4% 0% 0% 0% 96% 84% 12% 0% 0% 100%
E6 0% 0% 0% 0% 0% 100% 84% 11% 0% 5% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0 0 0 0 0 5 5 0 0 0 5
E2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1
E3 0 0 0 0 0 10 10 0 0 0 10
E4 0 0 0 0 0 15 15 0 0 0 15
E5 0 0 0 0 0 29 28 1 0 0 29
E6 0 0 0 0 0 23 17 2 4 0 23
G1 0 0 0 0 0 49 48 0 1 0 49
G2 0 0 0 0 0 11 11 0 0 0 11
G3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G4 0 0 0 0 0 27 27 0 0 0 27
G5 0 0 0 0 0 22 17 1 4 0 22
G6 0 0 0 0 0 33 33 0 0 0 33
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E2 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E3 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E4 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E5 0% 0% 0% 0% 0% 100% 97% 3% 0% 0% 100%
E6 0% 0% 0% 0% 0% 100% 74% 9% 17% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0 0 0 0 0 13 13 0 0 0 13
E2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
E3 0 0 0 0 0 4 4 0 0 0 4
E4 0 0 0 0 0 24 22 2 0 0 24
E5 0 0 0 0 0 31 29 1 0 1 31
E6 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2
G1 0 0 0 0 0 5 5 0 0 0 5
G2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G4 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1
G5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G6 0 0 0 0 0 17 14 3 0 0 17
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E2 x x x x X x x x x x x
E3 0% 0% 0% 0% 0% 100% 100% 0% 0% 0% 100%
E4 0% 0% 0% 0% 0% 100% 92% 0% 0% 0% 100%
E5 0% 0% 0% 0% 0% 100% 94% 3% 0% 3% 100%
E6 50% 50% 0% 0% 0% 50% 50% 0% 0% 0% 100%
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
E2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
E3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
E4 1 0 0 1 0 12 12 0 0 0 13
E5 1 1 0 0 0 9 9 0 0 0 10
E6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G1 0 0 0 0 0 29 29 0 0 0 29
G2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G4 0 0 0 0 0 22 21 1 0 0 22
G5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
G6 0 0 0 0 0 33 31 0 0 2 33
Subject OP SISO SESO DISO DESO RP SISR SESR DISR DESR Total
E1 x x x x x x x x x x x
E2 x x x x x x x x x x x
E3 x x x x x x x x x x x
E4 8% 0% 0% 8% 0% 92% 92% 0% 0% 0% 100%
E5 10% 10% 0% 0% 0% 90% 90% 0% 0% 0% 100%
E6 x x x x x x x x x x x
Maxim I. Stamenov
Abstract
Cognates are words that are shared by a particular pair of languages. Even
though they receive some attention in second-language learning and
translation training, the scope of the phenomenon and its sources is not
usually taken into account. Cognates are either true or false (the so called
“false friends” of the translator). However, the great majority in any pair of
languages is constituted by the “partial cognates”, i.e., cognates that share
one sense, but differ with respect to others. These are the cognates that offer
the greatest challenge to bilinguals, translators and compilers of dictionaries.
The main problem is how to assess, code, and make the differences in their
meanings accessible in a convenient way to the bilingual learner/user. The
most promising approach is to take into account the specificity of access to the
bilingual mental lexicon as studied in psycholinguistics. Both false and partial
cognates should be incorporated when developing computerized dictionaries,
notably prompting dictionaries. Prompting is assumed to alleviate translation
difficulties by offering a shortcut to those translation equivalents in the target
language that deviate most from the shared meaning components in a partial
cognate pair of words.
1. Introduction
Cognates are words in one language “that have the same origin as a word in
another language” (Longman 2005). False cognates refer to pairs of words in
the same or different languages that are similar in form and meaning but have
different roots, i.e., do not share a common origin. They are juxtaposed, on the
220 Maxim I. Stamenov
one hand, to cognates and, on the other, to false friends (or faux amis) that are
pairs of words in two languages that look and/or sound similar, but differ in
meaning. The asymmetric relationships between these three concepts result in
different usage and sometimes also in misunderstandings.
In the broader perspective adopted here, (true) cognates are words in
two languages that are identical or similar in form and meaning while not
necessarily sharing the same origin. False cognates, on the other hand, are
words in two languages that are identical or similar in form but which differ in
meaning and consequently may mislead the bilingual to think that they have
the same or similar meaning. In this broader sense, cognates and false
cognates (including false friends) are treated as a byproduct of the shared
genealogy of languages and/or of language contacts.
For English and German, for example, some of the frequently cited true
cognates, in terms of pronunciation and meaning, are:
(1) compatible kompatibel (tech., lit.)
competence die Kompetenz
diff. - Kompetenz in German refers more to “authority” or “jurisdiction”
competent (adj.) kompetent
diff. - Also “authorized” or “having jurisdiction”
drink trinken
edit (computing) editieren
editor (computing) der Editor [term]
learn lernen/erlernen
lie (recline) liegen
march die Mark (geog.) [term]
march v. marschieren
March der März (month)
operate operieren (medical)
There are two ways in which a pair of languages may be close to each other or
grow closer to each other with respect to the form and meaning of vocabulary.
1
http://german.about.com/library/blcognates_C.htm, consulted 07.01.2009.
2
The reader is also referred to the online bibliography of false friends:
http://www.lipczuk.buncic.de/
222 Maxim I. Stamenov
The first is the shared origin of a pair of languages, e.g., English and German.
For example, English good and German gut are similar in form and have the
same meaning. The second is related to extensive contacts between two
languages, e.g., German and French, throughout the history of the two
cultures. When languages and cultures display trends of convergence in the
developments of certain features, we speak of so-called “language unions”. It
is worth mentioning here that the first example which was noticed by
European linguists and led to the formation of the concept was that of the
Balkan language union (Sprachbund).3 The degree of similarity of the
languages that are part of this union was studied both with respect to
convergent grammatical features and shared lexical resources. From what we
can see today, it seems that we have good reason to consider the European
area as a whole as developing into a language union, even including languages
that belong to different language families, e.g., Indo-European and Finno-
Ugric. The main reason for the higher degree of convergence (compared to
diversification) of the languages of Europe is the globalization of social,
political and economic life both within Europe and in the world in general.
This globalization calls for unification and standardization of different aspects
of communication and information exchange, including:
proliferation of internationalisms;
exchange and unification of terminology in all spheres of social, political
and economic life;
increased cultural borrowing and adoption of alternative styles of life from
other cultures that involve borrowing of appropriate vocabulary;
an increasing percentage of the European population becoming bilingual
or multilingual as a result of the need for intensive social, political and
economic contacts.
All these trends offer fertile ground for the further development of cognates.
This is especially the case in the context of the European Union as a unique
attempt at unification of a large number of economies, cultures and languages.
Cognates in the European languages are the result of:
1. shared language history;
3
By language union (Sprachbund) is meant a set of languages, geographically close but
not necessarily genetically related, in which similar phenomena can be found.
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 223
4
The 23 official languages in question imply 506 possible pairs. If we add the reversal of
the direction as a factor, the total number of possibilities amounts to 1012 pairs of source
and target languages for the purposes of translation in the EU (especially for the
European Commission). Thus ideally we have to develop and maintain in a unified
database 1012 bilingual dictionaries, including information on the use of false cognates.
In practice, however, it is well known that translations from certain languages to others
are done through the mediation of one of the major European languages, e.g., English,
French or German, and not directly.
224 Maxim I. Stamenov
It is obvious that languages that are genetically close to each other and/or have
an extended history of language contacts in the past will have more cognates
compared to languages that are distant from each other on both of these
counts. Thus we may expect that language pairs like Danish-Norwegian or
Spanish-Portuguese will share more cognates than, say, French-Hungarian or
Italian-Finnish. Note that cognates that are loans in one direction, e.g., from
English to Slovenian, may be present in much larger numbers than in the other
direction, e.g., from Slovenian to English. In other words, the distribution of
cognates is not only specific to a certain language pair but also depends on the
language direction.
How many cognates there are in a particular pair of languages is a more
nontrivial question than usually conceived. For example, the recent
publication of a dictionary of “shared and similar words” in Bulgarian and
Romanian (cf. Kaldieva-Zaharieva 2007) has shown that the two languages
share some 12,000 to 13,000 lexical entries of this type (including
terminology introduced in standard dictionaries, internationalisms, etc.). Thus
an impressive portion of the lexicon (some 20 % to 25 %) familiar to a
speaker of Bulgarian or Romanian (actively and/or passively) consists of
cognates (both true and false in the broader sense adopted here). Note that
these languages are not genetically closely related to each other – Romanian is
a Romance language while Bulgarian is a Slavic language.
The complete, or close to exhaustive, set of cognates for a pair of
languages, as the list of entries in Kaldieva-Zaharieva (2007) appears to be for
Bulgarian-Romanian, can help us become acquainted with the nature and
scope of the phenomenon in general, as well as select pre-defined types of
cognates that form subsets of the overall set. For example, quite a lot of words
from the complete set are internationalisms or specialized terminology which
may not be appropriate for translation for general purposes, but only for
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 225
(1992) includes 747 partial cognates and 108 false cognates that share no
meaning whatsoever. If we compare this dictionary with Bennemann et al.
(1994), there is an obvious difference in terms of coverage of the overall set of
cognates. What is at stake here is a difference in the selection of false cognates
and the purpose of the dictionary in question. Although it seems obvious that a
dictionary of false friends implies by definition a clear criterion for selection
and inclusion of the entries, the difference in the two cited above shows that
this is not yet the case. Barnickel (1992) is not an exception in this respect.
Dictionaries of “false friends” for other language pairs are also selective in
their coverage. Gottlieb (1985) includes about 400 entries for German-Russian
– with different denotations, different aspects of meaning, different styles of
use and, finally, cognates that are restricted in different ways on the basis of
their phraseological relations. Schwarz (1993) in his dictionary of false friends
in Danish-English has 1,610 entries which would appear to be a much more
representative sample compared to Barnickel (1992) or Gottlieb (1985),
although again, it probably does not come close to being truly representative.
While aiming at an exhaustive coverage of false cognates may appear to be an
ideal that in practice is never achieved fully, the point of such a goal is more a
matter of functional justification – from what perspective and for what
purpose we intend to make a selection of false cognates from the overall set.
Longman (2005) defines a homonym as follows: “a word that is spelt the same
and sounds the same as another, but is different in meaning or origin. For
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 229
example, the noun „bear‟ and the verb „bear‟ are homonyms”. A false cognate
could be defined in the same way – “word that is spelt the same and/or sounds
the same as another, but is different in meaning” – though not in a single, but
in two different languages. There are, however, not only similarities but also
important differences between homonyms and cognates that may help us
distinguish between them and that also may result in differences in the
behavior of the monolingual vs. bilingual mind from a psycholinguistic point
of view.
To start with, it is remarkable how small a number of homonyms really
matter, i.e., how few may be confused and lead to misunderstanding during
monolingual language use. Even if, nominally, there may appear to be a great
deal of homophones and homographs in a single language (e.g., Hobbs 2006
lists 9,040 homophones and 2,133 homographs in American English and one
would expect a comparable, if not identical number in British English), these
are words whose “other”, i.e., nondominant, meanings are, as a rule, quite
exotic and of low frequency compared to the dominant one. Homonyms
whose two meanings occur at a ratio of 5:95 or more in favor of the
nondominant meaning in English are restricted to a few hundred occurrences.
In addition, one should, for practical purposes, exclude from consideration the
phenomenon of grammatical homonymy in English where the basic word
forms of nouns and verbs like cut or flirt are identical. This is a kind of
homonymy which is tolerated because it is easy to disambiguate during actual
comprehension and production because they belong to two different word
classes and are automatically identified as one or the other by the
speaker/listener processing the sentence.
If we attempt to find cognates that have characteristics similar to the
homonyms within a single language, best fit seem to be the ones which have
here been termed “chance homonyms”, i.e. that are not considered cognates,
but words where there is a chance coincidence of the form, which can happen
in any pair of languages. In cases like these we have meanings that have
nothing to do with each other. In English-Bulgarian, for example, chance
homophones that overlap completely with certain English words are, e.g., boy
(бой “fight1; height2”), call (кол “stake, post”), crust (кръст “cross”), dim
230 Maxim I. Stamenov
(дим “smoke, fume”), job (джоб “pocket”), list (лист “sheet”), lost (лост
“bar, lever”), luck (лък “bow”), mass (мас “fat; ointment”), most (мост
“bridge”), must (мъст “retaliation”), star (стар “old”), sun (сън “dream”),
talk (ток “current1; heel2”), vest (вест “news”). There are not very many in
English-Bulgarian, as the proliferation of such “homonyms” is prevented by
differences in sound and syllable structure (pronunciation), the difference
between the Latin vs. the Cyrillic alphabet (reading and writing) and the
phonetic vs. morphological conventions in the writing systems of the two
languages; they amount overall to some 60 words (from a bilingual dictionary
of 60,000 entries). They are the best representatives of interlingual
homonymy, if we take as our criterion the correspondence in form and the
incommensurability of meaning. But they are a curiosity of no practical
consequence whatsoever, e.g. talk (as a pronounced word form) in Bulgarian
means either “current” or “heel” (because in Bulgarian itself it happens to
have two homonymic meanings). The cognates on the other hand are of
interest for us inasmuch as they may provide a bridge to the meaning in
another language or mislead us to think that there is such a link. In other
words, they are not based on the strict incommensurability of meaning that
forms the core of the concept of homonymy.
As can be seen from this list of options, the chances of complete formal
match between words in two lexicons should be rated as very low. Even in
language pairs like English and German with their common genetic origin and
extensive history of language contacts, there are not many words that sound
and mean exactly the same. According to Barnickel‟s (1992) count, there are
only a few hundred words that are both written and pronounced with stress on
the same syllable in both languages. These are English words like bonus,
clinic, ego, embargo, hibiscus, balustrade or blockade. It should be noted that
even in these cases of “absolute” fit, in German the words are written,
following the orthographic conventions, with a capital letter. Thus at the level
of pronunciation and spelling English and German tend to be differentiated in
a quite well-defined way, even in the case of completely true cognates, which
is the most favorable condition for having “the same word” in two lexicons.
232 Maxim I. Stamenov
The main problem in dealing with partial cognates is how to assess, code and
make the differences in their meanings accessible for the user in a convenient
way. In this respect, the first thing to remember is that the cognate
relationships in a pair of languages are, as a rule, not symmetrically reversible,
i.e., a set of cognates prepared first for use in the direction English-German
cannot automatically be used in the opposite direction. This means that each
set of cognates must be treated in a direction-specific way and later presented
in two separate dictionaries. This circumstance means that it is necessary to
take into consideration the direction of translation to a much higher degree
than is the case in the currently available dictionaries of “false friends”, e.g.,
Barnickel (1992) or Schwarz (1993). Actually, the same applies to the
treatment of cognates in regular bilingual dictionaries because the compilers
assume that the future users share their L1 and do not include information they
assume is familiar in the L1. This means that, all other things being equal, a
German will benefit most from an English-German-English dictionary
compiled by German lexicographers while British users will feel more at
home with a dictionary prepared by British professionals in the same field of
expertise.
The points made above can be illustrated by means of an entry for the
partial cognate verb to think/denken in English-German and German-English
dictionaries, viz. the Langenscheidt Handwörterbuch English (2001),
reproduced in (5); Oxford Duden German Dictionary (1999), reproduced in
(6); and in Barnickel (1992), reproduced in (7):
(5) to think (itr.) 1. denken (of an acc.); ~ ahead vorausdenken, a. vorsichtig sein; ~
aloud laut denken;
2. (about, over) nachdenken (über acc.), sich überlegen;
3. ~ of (a) sich besinnen auf, sich erinnern an; (b) et. bedenken; (c)
sich et. denken; (d) Plan etc. ersinnen, ausdenken; (e) halten von;
4. meinen, denken;
5. gedenken, vorhaben, beabsichtigen;
to think (tr.) 6. et. denken; ~ away et. wegdenken; ~ out (a) sich et. ausdenken;
(b) Am. a. ~ through Problem zu Ende denken; ~ s.th. over sich et.
überlegen or durch den Kopf gehen lassen; ~ up Plan etc. aushecken,
sich ausdenken, sich et. einfallen lassen;
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 235
denken tr. and itr. I. think; (nachsinnen) reflect; logisch: reason; (vermuten)
think, imagine;
sich etwas ~ (vorstellen) imagine;
~ an think of, (sich errinern an; nicht vergessen) remember, (in Sinn
haben) have in mind, think of.
(6) to think 1. v.t. A. (consider) meinen; we ~ [that] he will come wir denken
od. glauben, dass er kommt; B. (coll.: remember); C. (intend), D.
(imagine) sich vorstellen;
2. v.i. A. [nach]denken; B. (have intention);
3. ~ about v.t. A. (consider) nachdenken über (+ Acc.); B. (consider
practicality of) sich (Dat.) überlegen;
4. ~ ahead v.i. vorausdenken;
5. ~ back to v.t. sich zurückerinnern an (+ Acc.);
6. ~ of v.t. A. (consider) denken an (+ Acc.); B. (be aware of in the
mind) denken an C. (consider the possibility of) denken an (+ Akk.);
[…] F. (remember) sich erinnern an;
7. ~ out v.t. A. (consider carefully) durchdenken; B. (devise) sich
*Dat.) ausdenken <Plan, Verfahren>;
8. ~ over v.t. sich (Dat.) überlegen; überdenken;
9. ~ through v.t. [gründlich] durchdenken <Problem, Angelegen-
heit>;
10. ~ up v.t. (coll.) sich (Dat.) ausdenken <Plan>.
(7) denken = think What do you think about it? | to think badly about sb | I think the
same. | What will people think! | She doesn‟t think anything of it.
denken Ich denke mit gemischten Gefühlen daran. I have mixed feelings
about it. | Denk d‟ran! Don‟t forget! | So war das nicht gedacht. That
wasn‟t what I had in mind. | Ich habe mir das so gedacht. That‟s what
I had in mind.| Ich darf gar nicht dran denken. It doesn‟t bear
thinking about. | Ich denk‟ nicht daran! No way (I‟m going to do
that)! | Wo denkst du hin! What an idea! | Der Mensch denkt und
Gott lenkt. Man proposes, God disposes.
236 Maxim I. Stamenov
think (nach can / could) verstehen: I can‟t think why he did it. | (infml) to
think big gross planen | es sich gut überlegen: I should think twice
before accepting this offer.
In entries (5) and (6) for to think/denken the phraseology component (which is
quite developed) has been skipped, because the point is to display the different
ways of presenting the structure of the polysemous entries.
When comparing the British and German lexicographic traditions of
dictionary entry construction, one can see similarities as well as considerable
differences. Both Langenscheidt and Oxford Duden devote much less attention
to the elucidation of the meaning of denken than to to think (as it has a less
developed and more straightforward meaning structure in German compared
to its English cognate), though Langenscheidt seems to be more thorough.
Here the guiding principle for grouping the information for to think in German
is the thematic and sense structure expressed by the word, while for the
Oxford Duden the guiding principle in organizing the entry is the way in
which the verb forms are constructed. The two alternative choices result in
different strategies for information search and retrieval in the two dictionaries
– either from sense to form (Langenscheidt) or from form to meaning (Oxford
Duden), especially when looking for a translation match for the phrasal verbs.
Each of the strategies has advantages and disadvantages. The challenge
remains to discover which of the two is more helpful to a bilingual or a
translator during online dictionary use. To my knowledge, there are no
investigations concerning the usability of information structure of a lexical
entry in a dictionary. The requirements that dictionary developers are
currently concerned with are lexicological and lexicographic concerns and
conventions. Nevertheless, it is obvious that optimizing the conditions for
finding information in a dictionary entry is comparable to other types of
information search and retrieval by operators of a human-computer system,
e.g., websites, etc. It would suffice to open the two dictionaries cited above in
order to show that in the case of words with many senses and developed
phraseology the search for the appropriate meaning in a particular context may
become quite a demanding task in itself. And this turns out to be the case even
more so with the advent of computerized dictionaries when the search is done
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 237
on the computer monitor and the information displayed is dense and can
occupy more than a single page on the screen.
Entry (7) offers us an additional opportunity to compare what is
currently available in an entry for a dictionary of false cognates with the
entries in bilingual dictionaries. One notices considerable differences in the
treatment of to think/denken in Barnickel (1992) compared to the bilingual
dictionaries, which are likely to be related to the presupposition that users of a
dictionary of cognates will consult it only in cases when they feel that they
may be misled by the similarity of meanings in the two languages and/or
inability to find a correct translation for a phraseological unit containing the
word that is a cognate. This entry may also help us become aware that the very
format of presenting what is similar and what is different in the meaning
structure of a cognate in English-German-English offers a considerable
challenge from the point of view of direction specificity.
It was pointed out above that in two different languages the chance of
complete overlap in the form of words is rare – both with respect to true
cognates (Section 6) and chance homonyms (Section 5). This is confirmed by
our everyday experience – in hearing just a single word, we can detect that it
is not from our own language or that it is pronounced by a foreigner. This said,
it comes as a surprise that our own mental lexicons while performing their job
of lexical access and word recognition seem to neglect the differences both in
form and meaning that are established during higher-level language
processing. Psycholinguistic research into monolingual and bilingual lexical
access and recognition (for an overview see Bonin 2003; Dijkstra 2005, 2006)
has shown that L1 words that resemble words in the foreign language (with
respect to spelling and/or pronunciation) are easier to recognize than words
that are less similar in the corresponding language (and this seems to apply
cross-linguistically, too, at least if the same alphabet is in use in two or more
languages; cf. Schwartz & Kroll 2006: 975). This is called the neighborhood
effect. This effect interacts with another effect – that of frequency of
238 Maxim I. Stamenov
occurrence – in such a way that low-frequency words like mail from large
neighborhoods, e.g., rail, bail, tail, wail, sail, hail, are recognized faster than
low-frequency words from small neighborhoods. However, low-frequency
words like bog with high-frequency neighbors, e.g., dog, log, are recognized
more slowly due to the competition. Finally, high-frequency words are not
affected by neighborhood size. This is the sort of dynamics whose impact we
cannot measure and evaluate without carrying out strictly controlled
psycholinguistic experiments. Such experiments are able to display aspects of
the very fast automatic processes enacted in the mental lexicon when
performing lexical access and recognition of words. After taking into account
the details of subjects‟ access to word forms, we can appreciate in a more
informed way why the nominal availability of so many homographs and
homophones in English (cf. Hobbs 2006) does not pose an obstacle to fast and
effective disambiguation already at the level of lexical access, i.e., before
taking into account the impact of sentence processing, context and situation in
which a particular word occurs. This behavior during lexical access by
approximation prepares us to carry out the selection and recognition of word
forms and also provides us with an explanation as to why, when it comes to
cognates, we do not need complete form overlap in order to perceive them as
“the same” if they share meaning – the neighborhood effect helps boost the
performance of the mental lexicon during access and recognition of cognates.
The effects not only of lexical form but also of semantic neighborhood
in accessing the mental lexicon appear to be rather complex. The effects of
semantic neighborhood size, e.g., in terms of semantic features, associations,
number of related meanings of different words and/or senses of a polysemous
word, is also found to have an impact both during monolingual and bilingual
lexical access. Printed words with rich semantic representations like to think
are recognized faster than words with poor semantic representations like to
bicker. For further detail and discussion of semantic influences on word
recognition, see e.g., Rastle (2007: 81-82). This again, looks counterintuitive,
as we would be inclined to believe that during word recognition one would
need more time to deal with more information than less information, but the
way we access the mental lexicon differs from the way we obtain information
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 239
from a dictionary. However, this does not mean that we cannot exploit the
specificity of lexical access and use it to optimize the way we organize and
access information from dictionaries, e.g., through prompting with
appropriately calibrated minimum information and achieving broadly
conceived semantic impact that helps users of a dictionary in performing their
tasks, e.g., writing a translation.
Psycholinguistic studies of priming are close to our concerns with
respect to prompting the translator (Section 10 below). Priming has been
conceptualized as one of the key tools used to study a variety of word and
memory processes, for example, word recognition and the structure and
mechanism of the mental lexicon. In priming experiments, subjects are usually
presented with pairs of items displaced in time. The first item, or “prime”,
serves to establish some type of context and the second item, or “target”, is
usually manipulated so that it either fits or does not fit into the prime context.
Numerous studies have shown that processing of the target can be greatly
influenced by the nature of the relationship between the prime and target
stimuli. It is well established, too, that there are different priming effects
owing to different types of priming. For instance, we have priming from
visual, phonological, semantic and syntactic phenomena. Especially pertinent
in our case are studies involving tasks where the prime and the target are in
two different languages, e.g., think and denken. In this context the study of
cognates becomes a window into the bilingual lexicon and the way of
representing and activating the lexical entries that share aspects of meaning
and/or form. And here, again, it is important to acknowledge that priming is a
mechanism that reflects the way the mental lexicon works while in developing
a dictionary in which we intend to exploit priming-like strategies of reminding
the translator, we have to reinterpret anew what the purpose would be of
presenting the words in L2 and L1 in such a way.
The point of the present section has been twofold. On the one hand,
there is a large amount of experimental research and accumulated knowledge
in psycholinguistics concerning the nature and the mechanisms of the
(bilingual) mental lexicon. This work has contributed to our understanding of
how the mental lexicon operates, as well as to what extent it differs in its
240 Maxim I. Stamenov
principles of organization from the dictionaries we have developed and use for
different purposes. On the other hand, up to the present time the knowledge
acquired within psycholinguistics has not been taken into account for the
purposes of optimizing the structure of computerized dictionaries in line with
the potential provided by the modern human-computer interaction
technologies. If this is the case, we need to develop user-friendly dictionaries
that provide information about the lexical and phraseological entries in a
format (or a set of formats) that conforms to the way the mental lexicon
functions, and thus optimize its performance when carrying out language
comprehension and translation tasks. One way of achieving such optimization
is by the concept of prompting (see below).
Many years ago Haas (1962: 48) pointed out that “[t]he perfect dictionary is
one in which you can find the thing you are looking for preferably in the very
first place you look.” The idea looks fascinating but almost immediately one
becomes aware that what one would expect to find first in a lexical entry may
differ according to the circumstances, including variable word forms, variety
of senses, context, situation and many others. The possibility, correspondingly,
to realize this idea is rather like a mission impossible, unless, for instance, the
computer in a human-computer interaction system, can find out before us what
we need and offer it as the first suggestion in any cognitive task involving
information search and retrieval in general and in looking for the meaning of a
word in a specific situation and context in particular.
The idea of prompting can be seen as a way to operationalize Haas‟s
idea and make the mission possible, at least for a specific purpose. It is based
on the following intuition. Even if we know what a word in a source language
means, from time to time its translation equivalent in target language may not
be available when we need it. Sometimes we can translate a word
immediately; sometimes, however, we have to search in our memory for a
longer time (for a whole set of different reasons) in order to find the correct
translation equivalent. During this time we “look around” and, suddenly, we
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 241
have an „aha‟ experience: the word we looked for has popped up. Prompting
serves the function of alleviating the search for an appropriate word in target
language under the assumption that translators already know the word in the
source language and its meaning, but have the problem of finding a word in
target language that matches its meaning. One possible strategy in developing
a prompting dictionary is to follow the logic of abridgement of lexical entries
used when developing pocket format dictionaries from ones that are larger and
more detailed in their treatment of lexical entries. This strategy, however,
cannot fit our requirements and orientation because of the radically different
purposes pocket dictionaries and prompting dictionaries serve. The former
helps us find the meaning of the word we are looking for as a very first
approximation, i.e., it provides the most frequent usage of the English word,
while a prompting dictionary offers help in cases where this association is
difficult to establish or in order to prevent a translator from producing a
misleading association. Its aim is to help translators do their job without going
through an exhaustive and time-consuming search in conventional dictionaries
and databases, especially in cases where the available tools usually included in
a translator‟s workbench cannot help them to translate online as quickly as
desirable without distraction and extended searches (as is the case with e.g.,
computerized bilingual vocabularies and thesauri, translation memories and
machine translation assistants). It is important to acknowledge that the prompt
is conceptualized not on the basis of a certain model and/or theory in
linguistics or psycholinguistics per se, but in relation to the function it is
supposed to serve in a real world situation, namely translating from one
natural language into another. What and how we prompt is based on our
knowledge not only of the processes of lexical access in the human mind but
also of how they can be supported for the purposes of translation by means of
appropriate technology. In developing the prompting function a great deal of
knowledge and research accumulated in psycholinguistics on the nature of the
bilingual lexicon in general and of lexical access and priming in particular can
help us optimize this function for effective use.
242 Maxim I. Stamenov
and popup as soon as the cursor points at a word on the computer screen for a
time longer than X (e.g., 1 sec) – offers a direct analogy to gaze-based
applications like iDict (see below). The difference between mouse-driven and
gaze-based applications is that the former is based on the intentional
manipulation by the user of the dictionary and the system, while in the latter
we have a human-computer interaction system where the system itself
monitors the behavior (eye movements) of the user.
Another technology capable of implementing the function of prompting
is the computerized tool iDict. It was originally developed within the EU FP5
IST project “Interacting with Eyes: Gaze Assisted Access to Information in
Multiple Languages (iEye)” with the intention of alleviating difficulties of
comprehension during reading. It creates a rectangular text mask (i.e. each
word is represented by a small rectangle that encloses this word) of the
document loaded before a user starts reading. Later, during the reading
process it uses gaze data from a Tobii 1750, or other eye trackers, to detect the
word being read (word-in-focus). iDict recognizes a word as “problematic”
when the reader looks at the word for longer than a certain threshold period of
time. It then shows as a prompt a translation word slightly above the
problematic word in a smaller and different-color font. If the reader is
dissatisfied with the translation, he or she can look at the “extended translation
area” panel on the right for full information from a dictionary entry. For
further details on iDict, see Hyrskykari (2006). This tool comes quite close to
a prompting dictionary with the caveat that it is not a tool for translation but a
comprehension aid and what is the best prompt for comprehension may not
necessarily also be effective for the purposes of translation. There is a second
difference that should be mentioned. Only one characteristic of the words in
the L2 was used as a criterion for the purpose of prompting-for-
comprehension, namely frequency.
The iDict was further developed for the purposes of the project EYE-to-
IT into a GWM/Translog tool and now possesses a functionality that provides
the potential for implementing a prompting dictionary. It can detect from the
gaze data certain parameters of eye tracking behavior that are considered to be
indicative of difficulty in reading and comprehending a text. It can be related
244 Maxim I. Stamenov
to a dictionary, and it can present the information in it in the three formats that
are discussed in section 12 below.5
what should be made available for translating into German (on the basis of the
bilingual dictionaries) with the exception of the true cognate – in this case
denken. What is also made available is the basic polysemic structure of to
think (with the exception of the overlapping part). However, it is provided
only implicitly in the form of listing ten different senses of the verb given in
their translation equivalents in German. If translators have problems finding a
translation equivalent of a phrase that includes as a reference word to think,
we will prompt them in a separate part/space on the monitor with translation
equivalents of a set of phraseological units, as illustrated in (8)c below.
Bearing in mind that, e.g., in Longman (2005), the entry for to think (as
a verb) is presented as having 43 different senses (including phraseology plus
six phrasal verbs), the abridgment achieved in (8)b can be considered quite
significant (it remains to be verified with appropriate usability experiments
since it should not be developed ad hoc but on a principled basis). As I have
shown how the procedure of pruning can be carried out in a complicated case
with a word with a rich asymmetric polysemic structure, I assume that in the
great majority of other possible cases involving partial cognates this procedure
would be easier and more straightforward to enact.
Thus we arrive at the following structure for a prompting entry in a
dictionary of cognates. The first prompt is conceived as a shortcut to appear
above the problematic word as soon as a problem is detected. The potential
target-language equivalent (or at most two or three) in question should be the
one that is most difficult/problematic to think of during translation. The
second prompt would be made available in a separate window (as in the OUP
Genie) and would involve meaning-oriented prompting that provides all the
translation equivalents of a certain word (for meaning structure we have
chosen Langenscheidt 2001; cf. 8a and 8b below). On a third level, we may
prompt translators with the phraseological component of the standard lexical
entry in a dictionary (for phraseology in 8c preference was given to Oxford
Duden, 1999). All the information that is offered in the three components is
provided without abbreviations, tildes, etc., in an easily readable screen format
(unlike the strategy in the hardcopy dictionaries, which, in order to save space,
abound in problems as far as readability is concerned).
246 Maxim I. Stamenov
what will they think of next? = was werden sie sich wohl noch
alles einfallen lassen?
I just can‟t think of her name = ich komme einfach nicht auf
ihren Namen;
Think little/nothing of somebody = wenig/nichts von
jemandem halten;
think not much of somebody/something = nicht viel von
jemandem/etwas halten;
I will think it over = ich lasse es mir durch den Kopf gehen.
13. Conclusion
In this article several points have been made. Firstly, cognates are a significant
class of words in the bilingual mental lexicon of all individuals who master
more than one language. The percentage of such words may nowadays easily
reach 20 % to 25 % of the items the individual in question knows actively or
248 Maxim I. Stamenov
passively for languages with a common origin and/or that have had extensive
language contacts. Secondly, the main source of cognates nowadays is the
borrowing of words from one language into another. In the majority of cases
the borrowed words have more senses in the source language than in the target
language. This means that with more borrowing the cognates will not only
tend to proliferate but they will also as a rule be partial cognates that offer
specific challenges. It is for this reason that the development and maintenance
of specialized dictionaries of cognates are justified, especially when it comes
to the optimization of the work of professional translators. The available
dictionaries of false cognates, however, suffer drawbacks in two directions –
they are not developed to fit the direction of translation, and they follow the
traditional way of structuring the entries of a dictionary that is not optimal for
finding a shortcut to the meaning in translation. The shortcut proposed here is
conceptualized in terms of prompting translators and presupposes that all the
information related to the word in a text and its possible translation is known
to the users and they merely need to be reminded of the correct translation
match. Contemporary technology offers a range of possibilities to implement
such a prompting dictionary into a human-computer interaction system, e.g.,
one based on eye-tracking technology. Some of the possibilities of developing
a dictionary of cognates and of detecting with eye-tracking technology when
translators need information in order to prompt them have been explored in
the course of EYE-to-IT (cf. Gerganov et. al. 2008; Stamenov et al.
forthcoming) but much remains to be done in developing user-friendly
computerized dictionaries for different purposes with various formats and
ways of accessing and manipulating the information included in them.
Acknowledgment
The research reported in the present article was supported by a grant under the
auspices of the 6th Framework Programme of the EC, FET-517590,
“Development of Human-Computer Monitoring and Feedback Systems for the
Purposes of Studying Cognition and Translation (EYE-to-IT)”.
Cognates in language, in the mind, and in a prompting dictionary 249
References