Sei sulla pagina 1di 10

316

EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LAS CLASES DE ESPAÑOL

1 Introducción

Larissa Pontes Hübner 11 Paula Sanhudo da Silveira 22

En 2010 entrará en vigor la ley que obliga la implantación de la asignatura de Lengua Española (LE) en las escuelas estaduales, puesto que nuestro país hace divisa con 7 países teniendo el español como lengua oficial, más Ecuador y Chile. Además, es la segunda lengua nativa más hablada en el mundo. Por ser una lengua derivada del latín, es más fácil aprenderla, y así mejor para el vestibular. Aunque sea verdad, la LE será importante también para las relaciones internacionales que serán hechas, posiblemente, en el mercado de trabajo, principalmente con el Mercosur. Pero será muy difícil para que estos alumnos puedan comunicarse de forma a ser entendidos, una vez que la enseñanza de las lenguas en Brasil está basada prácticamente en las formas gramaticales, la conjugación de verbos, pronombres y etcétera. De acuerdo a los PCNs de la enseñanza de lenguas extranjeras en la Enseñanza Fundamental, el aprendizaje de la misma sirve para que el alumno aprenda a mirarse como ser humano y ciudadano de una sociedad que lo es. Es necesario, por lo tanto, que la enseñanza esté centrada en la capacidad del alumno de usar la lengua, actuando en el mundo socialmente. De esta forma, hay que oportunizar a los alumnos un conocimiento más grande de la cultura hispánica. El aprendizaje de una lengua envuelve la adquisición de la habilidad de conducir el discurso, de forma que esta lengua extranjera se desextranjerize (piense en la lengua extranjera diferentemente de su lengua materna e igual a un hablante nativo) para la persona que la aprende. Y solo hay la desextranjerización con el uso de esta lengua. Así escogemos trabajar con las expresiones idiomáticas, que son importantes para el uso de la lengua y de su cultura, a pesar de que hay un cierto perjuicio contra el uso de las mismas en las clases, por su carácter extremamente coloquial. Mismo porqué estas expresiones son pasadas por varias generaciones sin que nadie sepa cual su origen y significado real. Por transmitieren la cultura de un determinado pueblo, estas expresiones

11

22

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – Rio Grande do Sul – Brasil.

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul – Rio Grande do Sul – Brasil.

317

cumplen satisfactoriamente la función de promover, en las clases de lengua extranjera, la integración de los dos idiomas: materno y extranjero. Quizá por este motivo la lexicografía, la técnica de confección de diccionarios, esté ganando tanto espacio con la elaboración de manuales y diccionarios vueltos para el uso de las expresiones idiomáticas, registrando, explicando y hablando de sus orígenes. En este trabajo tenemos como objetivo justamente crear la mejor forma de trabajar con las expresiones idiomáticas, usadas diariamente en la lengua española, de manera que llame atención a los alumnos y no se los dejen olvidar, además de contextualizar y comparar con las expresiones del portugués, haciendo con que estos alumnos se desarrollen tanto en la escrita como en el habla. La propuesta es crear actividades en juegos y ejercicios que posibiliten más atención y mejores resultados en el aprendizaje. Así trabajaremos en el segundo capítulo lo que son y para que sirven las expresiones idiomáticas, aun como y porque empezaron los trabajos con estos componentes lingüísticos. Después, en el tercer capítulo, hablaremos de las propuestas de enseñanza para las expresiones en las clases de lengua española.

2 Sobre la lengua

La lengua es uno de los rasgos más importantes, si no lo más grande, de la cultura de un pueblo. Por ser un instrumento de comunicación, es la lengua que pasa adelante todo lo que se sucede. Lengua es identidad.

2.1 Histórico de la enseñanza de lenguas

A lo largo de la historia de la enseñanza de lengua extranjera, se puede notar que no había un enfoque en el vocabulario. De la década de 40 hasta la de 70 se argumentaba que estos mecanismos lingüísticos ya habían recibido demasiada importancia en el pasado y que no hubo un buen retorno en el estudio de lenguas. Esto porque en estos años anteriores, tanto alumnos cuanto profesores creían que el estudio del vocabulario era solo lo que importaba para el aprendizaje de una lengua. Sin embargo, muchos expertos percibieron que el aprendizaje único del vocabulario haría que los alumnos cometieran más errores en las construcciones de los enunciados. Otros

318

pensaban que los significados solo se podían aprender con la experiencia, no con la manera formal de una clase. Después de los años 70, hubo otra vez un gran interés en la enseñanza de lenguas vía vocabulario. Por esto, hay una variedad muy grande de maneras para enseñarlo. 2.2 Que son las expresiones idiomáticas

El hombre expresa sus deseos, ideas, sentimientos, a través del habla, lo que lo diferencia de los otros animales. Y más que esto, el hombre sabe comunicarse tanto de manera objetiva como subjetiva, o sea, metafóricamente. Él puede manipular su discurso hasta el punto de decir exactamente el contrario de lo que quiere decir. Para tanto, a lo largo de la historia, el hombre creó varias frases prontas para esto, como las expresiones idiomáticas, unos de los componentes más versátiles e interesantes de analizar del mundo. Hay que definir, antes de que hablemos de la propuesta metodológica de la enseñanza, qué son expresiones idiomáticas. Idiomaticidad son las particularidades de una determinada lengua, que solo se podrá

entender si la comparando con otra lengua, pues lo que en esta lengua es peculiar, no será si el campo de análisis sea otra lengua que no aquella. Son las características semánticas propias de ciertas construcciones lingüísticas, fijas, cuyo sentido no se puede establecer a partir de sus significados individuales. Las expresiones idiomáticas, resumidamente, de cuño popular, son caracterizadas por

la

imposibilidad de la identificación de su significado a través de las palabras individualmente

o

de su sentido literal; y (muchas veces) no se puede ni cambiar las palabras de local, ni

conjugar de otra manera los termos de la expresión. El sentido no es gramatical, ni lógico. También no es aceptable su traducción para otra lengua de igual forma sin que se altere el sentido real de la expresión. Además de que una expresión puede tener un sentido distinto para cada región en que se la utilice. En la traducción de las expresiones idiomáticas, percibimos un fuerte apelo de idiotismo, o sea, los aprendices de lengua extranjera traducen la expresión palabra por palabra, haciendo con que la interpretación de la misma se quede en la forma sintética, no teniendo la verdadera significación. Es necesario tener un conocimiento profundo de la lengua para entenderlas.

319

Un dato interesante sobre las expresiones idiomáticas es que no es necesario que se tenga un grado elevado de conocimiento de las normas lingüísticas, para que se las use de manera adecuada. Las expresiones, porque tienen este carácter popular, no son aprendidas en libros, sino pasados en el habla informalmente. Obviamente que en el caso de aprenderlas en otra lengua, el proceso de aprendizaje es muy distinto. Clasificaremos las expresiones de acuerdo a la fraseología, que describe el contexto en que una palabra es usada, por ejemplo en la expresión:

Hablar por los codos;

Donde se quiere decir que una persona habla demasiado, no que la boca de la persona se quede en los codos. La fraseología, es decir, estudia esta parte de la lengua que no sigue las reglas convencionales, el léxico está de acuerdo al contexto en que está inserido. Pero para que una expresión sea considerada idiomática, es necesario que tenga algunas particularidades en su composición:

Que sea formada por dos o más palabras;

Que posea una forma fija;

Que sea propia de una lengua;

Que posea idiomaticidad;

Su construcción no precisa estar de acuerdo a las reglas;

Hay en algunas expresiones otras características, las cuales es necesario que se hable también:

El carácter invariable de su construcción, no pudiendo cambiar Cuando las

ranas críen pelos por Cuando ranas críen pelos o Cuando estas ranas críen pelos, pues de esta forma facilita la memorización;

No permiten la sustitución de algún componente por sinónimos, como en

Costar un ojo de la cara por Costar un ojo de la faz. Pero en Se armó la gorda, que significa armar una confusión, en la Argentina se dice Se armó un quilombo;

No aceptan la modificación de la expresión, como Él estiró la pata por La pata

fue estirada por él;

320

Zuluaga (1980) aún clasifica las expresiones en siete categorías:

Semi-idiomáticas: se encuentran en un nivel de transición, o sea, su significado no es literal, tampoco injustificado, como en un lobo en pele de oveja (lobo em pele de cordero);

Idiomáticas: son formas completamente fijas, cuyos componentes necesitan de identidad y autonomía semántica, como tirios y troyanos (gregos e troianos). Esta son divididas en:

Idiomáticas mistas: la homogeneidad de sus componentes no son ni bien idiomáticas ni bien fijas, como en prensa amarilla (imprensa sensacionalista);

Idiomáticas con elementos únicos: traen en sus componentes termos arcaicos, o de otras lenguas, como tener sus bemoles (ter as suas complicações);

Idiomáticas con anomalías estructurales: con problemas en la construcción, como en a ojos vistas (de forma clara);

Idiomáticas con elementos metalingüísticos: son aquellas que se puede entender como nombre si propias, como meter las cuatro, que fue generada a partir de meter las patas (fazer uma idiotice);

Idiomáticas regulares: aquellas consideradas realmente idiomáticas, porque presentan estructuras que permiten una interpretación regular;

3 Propuestas

Para que se introduzca las expresiones idiomáticas en clase, proponemos cuatro etapas, pero es importante observar que aunque las presentemos aisladamente, esas son complementarias y deben integrarse en el aula. Las etapas para trabajarse son: a) la presentación, b) la comprensión, c) la utilización y d) la memorización.

a) La presentación

En esta fase, importa hallar la forma más adecuada de ofrecerles a los alumnos las expresiones idiomáticas previamente seleccionadas. Es necesario tener en cuenta los siguientes aspectos: el nivel, el perfil de los alumnos y del curso. Se puede elaborar un

321

listado de expresiones idiomáticas a partir de una base similar, o sea, expresiones referidas a un término o campo semántico común. Es el caso de las expresiones relacionadas con partes del cuerpo humano, colores, comidas, etc. Es más apropiado presentar las expresiones en contextos y como parte integrante de distintos géneros. Vale señalar que esa variedad textual resultará interesante y motivadora a los aprendices, pues permite comprobar la riqueza estilística que aportan las expresiones al discurso. Una manera de presentarles las expresiones idiomáticas es por medio de preguntas sobre qué significan y qué pueden significar en aquellos contextos y, a partir de eso, hacerles que infieran cuáles son los sentidos posibles. Asimismo se puede solicitar a los alumnos ejemplos similares en portugués o en la lengua de los aprendices; y en caso de que no haya equivalencia de sentido, se puede trabajar con paráfrasis. Para eso, el grado o nivel de las expresiones van a orientar el modo de cómo presentarlas, considerándose las posibles dificultades de su comprensión.

b) La comprensión

En esta etapa, interesa verificar si los alumnos son no solo capaces de identificar y/o reconocer las expresiones, sino también su sentido. Se puede proponer algunas tareas, como ejercicios de relacionar columnas con la expresión en español y su posible equivalencia en portugués; relacionar la expresión con su explicación o seleccionar la alternativa correcta que explica una determinada expresión. Además, las actividades pueden ser realizadas en grupos o/e individualmente, según el perfil del grupo. Lo importante es la variedad de actividades.

c) La utilización

En esta fase, se puede pedir a los alumnos que escojan entre las expresiones presentes en un listado, la más adecuada a la situación y al contexto, y pronto rellenen lagunas de algún texto. Se puede solicitar a los estudiantes que críen diálogos a partir de una determinada situación y que empleen las expresiones estudiadas, o todavía, que elaboren conversaciones libres en las que las utilicen. También se puede proponer a los alumnos que produzcan relatos escritos en los que figuren determinadas

322

expresiones. En esta etapa, se puede realizar tanto tareas relacionadas con la

producción oral como con la escrita.

d) La memorización

En esta etapa, que es además de la última, la más fácil y la más corta, se proponen

actividades de repaso del contenido y de las formas de las expresiones estudiadas.

Aconsejamos que esta fase solo sea empleada tras el profesor tener la certidumbre que

el asunto está claro para toda el grupo.

4 Ejemplos de actividades

I - Asocia estas expresiones con su significado:

1. pescar un catarro

2. estar pachucho

3. tener agujetas

4. estar de baja

5. no pegar ojo

6. dar la luz

7. tener una salud de hierro

8. tener una mala salud de hierro

a. no ir al trabajo por estar enfermo

b. parir a un niño la mujer

c. tener dolores musculares después de hacer ejercicio

d. tener muy buena salud

e. coger un catarro

f. estar siempre enfermo, pero no de gravedad

g. tener una enfermedad leve

h. no poder dormir

II - Ahora completa estas frases con las expresiones de arriba:

1. ¡Achús! ¡Otra vez he

!

2. Desde que

en casa todo el día. Quiero volver al trabajo.

3. En 20 años nunca ha estado enfermo. Tiene

4. ¡Qué sueño tengo! Es que mi cama es muy mala y por las noches

me aburro. No me gusta estar

5. No me puedo mover. Es la primera vez que monto a caballo y tengo

por todas partes.

6. Tiene 107 años y lleva 30 años enfermo. Tiene

-Pues últimamente no muy bien. Está un poco

8. -¿Cuándo -Ya le falta poco. Dentro de un mes, creo.

Rosa?

323

III- Mire los dibujos y rellene las lagunas para completar las expresiones idiomáticas:

Costar un ojo de la Empezar la casa por el Cuando las ranas críen Tener
Costar un ojo de la Empezar la casa por el Cuando las ranas críen Tener

Costar un ojo de la

Empezar la casa por el

Costar un ojo de la Empezar la casa por el Cuando las ranas críen Tener a
Costar un ojo de la Empezar la casa por el Cuando las ranas críen Tener a

Cuando las ranas críen

Tener a alguien en el

casa por el Cuando las ranas críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo.
casa por el Cuando las ranas críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo.

Hay gato

Un

gordo.

críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como
críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como

Andarse por las

Apretar las

críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como
críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como

Como perros en

Descubrir el

críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como
críen Tener a alguien en el Hay gato Un gordo. Andarse por las Apretar las Como

324

Entre la espada y la

Estar con lágrimas de

Entre la espada y la Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir
Entre la espada y la Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir

Matar dos pájaros de un

Comer

Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir como una Acostarse con las
Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir como una Acostarse con las

Salir como una

Acostarse con las

Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir como una Acostarse con las
Estar con lágrimas de Matar dos pájaros de un Comer Salir como una Acostarse con las

Borracho como una

Ser un

5 Consideraciones finales

El motivo por lo cual esta investigación fue hecha es principalmente en vista de la falta de relevancia que los Parámetros Curriculares Nacionales tienen en el trabajo de los profesores. Como ya hemos hablado en la introducción del trabajo, los PCNs piden a los profesores que se utilicen especialmente de la cultura del pueblo de la lengua estudiada para enseñar a los alumnos igualmente el uso de la lengua. El aprendiz de la lengua necesita estar listo en las cuatro modalidades: comprensión oral y escrita, y expresión oral y escrita. De esta forma es primordial sí que se enseñe las expresiones idiomáticas, una vez que son un punto mucho substancial de la aprendizaje total de una lengua extranjera. Para tanto, hicimos, de modo sucinto, una propuesta de enseñanza de las expresiones idiomáticas de forma que el aprendiz comprenda más fácilmente los significados y que las use en su habla.

325

En fin, cabe destacar que aunque nuestro foco esté en el español/portugués, nuestras

consideraciones y propuestas cerca del tema son igualmente aplicables a otros contextos de

enseñanza.

Referencias

Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 293

BRASIL.MEC. Parámetros Curriculares Nacionais: terceiros e quarto ciclo do ensino fundamental: língua estrangeira. Brasília:MEC/SEF, 1988.

Idiomaticidade e composicionalidade das expressões idiomáticas da língua

inglesa : o significado na interface semântico-pragmática-etimológica. Porto Alegre: PUCRS, 2008. 166p. Tese de Doctorado en Letras. Facultad de letras, 2008. También en documento electrónico: http://tede.pucrs.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1451

LEME, A. da C

PORTERO, A. de la P. Propuesta metodológica para enseñar expresiones idiomáticas. Madrid: Universidad Antonio de Nebrija, 2000. Tese de Maestría, 2000. También en documento electrónico:

http://www.educacion.es/redele/biblioteca2005/delapena.shtml

ZULUAGA, A. Instroducción al estudio de las Expresiones Fijas. Frankfurt a.M., Bern, Cirencester/U.K.: Lang, 1980.