Sei sulla pagina 1di 25

231

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Desafios traduo do texto satrico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus
Challenges Regarding the Translation of the Satiric Text: Some Examples from Karl Krauss Third Walpurgis Night

Renato Zwick1

Abstract: Krauss last long text, Dritte Walpurgisnacht (Third Walpurgis Night) was the satirists reaction to Hitlers seizure of power. It offers the translator a great variety of problems because the author makes an exuberant use of quotations, puns, alliterations, neologisms and variations of sentences, proverbs, maxims and commonplaces. This paper presents some of these problems, discussing possibilities for their resolution, as well as defines a theoretical approach. Keywords: Satire; Nazism; Karl Kraus; Translation

Resumo: ltimo texto de flego de Kraus, Dritte Walpurgisnacht (Terceira noite de Valprgis) foi a reao do satirista tomada do poder por Hitler. Do ponto de vista tradutrio, oferece grande variedade de problemas, visto que o autor faz um uso exuberante de citaes, trocadilhos, aliteraes, neologismos e variaes de ditos, provrbios, mximas e lugarescomuns. Este artigo apresenta alguns desses problemas e discute possibilidades para sua soluo, no sem antes definir uma abordagem terica. Palavras-chave: stira; nazismo; Karl Kraus; traduo

Mestrando do programa de ps-graduao em Lngua e Literatura Alem da Universidade de So Paulo. E-mail: renatozwick@hotmail.com.

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

232

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Zusammenfassung: Kraus letzter langer Text, Dritte Walpurgisnacht war die Reaktion des Satirikers auf Hitlers Machtergreifung. Er bietet eine groe Vielfalt von bersetzungsproblemen, da der Autor einen ppigen Gebrauch von Zitaten, Wortspielen, Alliterationen, Wortschpfungen und Variationen zu Sprchen, Sprichwrtern, Maximen und Gemeinpltzen macht. In diesem Aufsatz werden einige solcher Probleme vorgestellt und Lsungsmglichkeiten errtet, nicht ohne zuvor einen theoretischen Ansatz festzulegen. Stichwrter: Satire; Nationalsozialismus; Karl Kraus; bersetzung

1 Introduo
Karl Kraus no foi apenas o maior autor satrico de lngua alem do sculo XX, mas chegou a ser considerado um dos maiores satiristas de todos os tempos, digno de figurar, no entender de Elias CANETTI (1995: 337), ao lado dos nomes de Aristfanes, Juvenal, Quevedo, Swift e Gogol. Contribuem para esse juzo no s a extenso e a variedade extraordinrias de sua obra milhares de pginas de ensaios, aforismos, poemas, peas teatrais e adaptaes, cujas primeiras verses foram em boa medida publicadas no jornal Die Fackel (A tocha), que o escritor fundou em 1899 e passou a redigir sozinho a partir de 1911 at poucos meses antes de sua morte, em 1936 , mas tambm seu estilo peculiar, sua independncia e, sobretudo, seu humanismo. Pois a obra de Kraus se destacou de maneira especial na defesa do indivduo contra as arbitrariedades de instituies como o Estado e a imprensa, defesa que percorre seus escritos como um fio condutor desde a coletnea de ensaios Sittlichkeit und Kriminalitt (Moralidade e criminalidade), de 1908, em que denunciava os abusos cometidos pelo Estado nos processos envolvendo os chamados crimes sexuais, passando pela gigantesca pea Die letzten Tage der Menschheit (Os ltimos dias da humanidade), em que tenta dar voz ao horror da Primeira Guerra Mundial, e chegando at sua ltima obra de flego, o ensaio antinazista Dritte Walpurgisnacht (Terceira noite de Valprgis). Redigido em 1933, publicado parcialmente em 1934 e na ntegra apenas postumamente, em 1952, Dritte Walpurgisnacht est para os fatos que precederam a Segunda Guerra Mundial assim como Die letzten Tage est para os fatos da Primeira.
Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

233

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Tanto numa obra quanto noutra, o satirista tentou dar conta de realidades que inicialmente o deixaram sem palavras. Assim, depois que Hitler foi nomeado chanceler, em janeiro de 1933, Die Fackel deixou de circular regularmente, a exemplo do que j havia ocorrido quando eclodiu a Primeira Guerra, ocasio em que o escritor alegou como justificativa: Aqueles que agora nada tm a dizer, pois a ao tem a palavra, continuam falando. Quem tiver algo a dizer, d um passo frente e cale-se! (KRAUS 1988: 10)2. Essa declarao de 1914, mas a verdade que no ano seguinte Kraus j comeava a esboar as primeiras verses da maioria das cenas da pea, cuja verso final foi publicada apenas em 1922. Segundo as palavras do prlogo, os fatos mais improvveis de que aqui se d notcia realmente aconteceram; eu retratei o que outros apenas fizeram. Os dilogos mais improvveis aqui travados foram pronunciados literalmente; as invenes mais chocantes so citaes (KRAUS 1986: 9). Citaes, sobretudo, da imprensa da poca, que, conforme Kraus escreveria em Dritte Walpurgisnacht, provocou e promoveu a guerra mundial, saiu dela como a nica vencedora e, com o crescimento incessante de sua fora intelectual, conseguiu levar realizao do nacional-socialismo (KRAUS 1989: 316). E tal realizao ou antes, o horror ao pesadelo tornado realidade do nazismo o tema de Dritte Walpurgisnacht, obra mais conhecida pela sua frase inicial Nada me ocorre sobre Hitler do que pelo seu contedo propriamente dito. Tal frase de abertura, expresso irnica da perplexidade do autor diante dos acontecimentos, est longe de indicar que o longo texto que se segue seja uma manifestao de resignao ou de apatia; suas trezentas pginas mostram que as ideias que ocorreram ao autor acerca do Terceiro Reich no foram poucas. Segundo ALFF (1967: 318), cada linha de Dritte Walpurgisnacht contradiz o alheamento de seu autor numa esfera de ataraxia. (...) difcil encontrar textos dos quais se possa dizer que correspondam com mais exatido aos eventos de uma poca. Concorda com isso Friedrich Drrenmatt, para quem essa obra de Kraus a anlise definitiva do nazismo, o que no impediu crticos como Fritz Raddatz, editor das obras de Kurt Tucholsky, de afirmar que Dritte Walpurgisnacht uma declarao de falncia intelectual (TIMMS 2005: 492), juzo que ignora de maneira grosseira a

Todas as tradues de trechos citados so de nossa autoria.

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

234

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

atitude de Kraus em relao abertura dos primeiros campos de concentrao, s notcias de maus-tratos infligidos a prisioneiros, gabolice dos polticos quanto aos milhares de detentos em priso preventiva, ao adesismo de intelectuais como Gottfried Benn, Oswald Spengler e Martin Heidegger e aos planos expansionistas de Hitler de criar uma Grande Alemanha. Empregando uma tcnica de citao e comentrio, o texto entretece fragmentos de discursos polticos e comunicados nazistas, hinos e lemas da SA, poemas racistas, notcias de jornal relatando todo tipo de violncias, abusos e humilhaes, slogans publicitrios, canes populares e falas de intelectuais nacionalistas, e isso sem qualquer pausa, sem qualquer diviso em captulos; conforme observou Helmut ARNTZEN (apud WAGENKNECHT 1989: 340), Dritte Walpurgisnacht uma obra que no tem tempo e no d tempo para tomar flego. Num contraponto a essa cacofonia de vozes (TIMMS 2005: 495), ainda entram na composio citaes de Von Platen, Hlderlin, Shakespeare e sobretudo Goethe. de Goethe, e mais precisamente da Noite de Valprgis clssica do Fausto, que Kraus extrai a grande maioria das citaes com que tenta dar conta da abundncia de formas dessa terceira noite de Valprgis (KRAUS 1989: 33) que se mostra no incipiente Terceiro Reich, dando a entender que os horrores do regime de Hitler foram antecipados pela viso do poeta, algo que deixa mais evidente numa declarao de 1934, ao afirmar que o mais alemo dos acontecimentos, como denomina a ascenso de Hitler, [...] est pr-formado de maneira surpreendente, ponto por ponto, no mais alemo dos poemas (KRAUS 1993: 272). Esse paralelo entre a obra de Goethe e o regime de Hitler, porm, dificilmente poderia oferecer maior contraste, j que, no fundo, Kraus est confrontando o ponto mais baixo da poltica alem com um dos pontos mais altos da cultura europeia; da tenso desse confronto que a obra extrai sua fora e adquire sua importncia, tanto poltica quanto literria. Do ponto de vista tradutrio, a extenso do texto e o grande nmero de citaes cujas fontes raramente so indicadas pelo autor esto longe de ser os maiores problemas. Pois, em primeiro lugar, a linguagem de Kraus tende ao hermetismo, fato que levou CANETTI (1995: 335) a falar de uma gepanzerte Sprache, uma linguagem encouraada, peculiaridade que o prprio autor justifica num aforismo de maneira nada hermtica: O que entra no ouvido com facilidade tambm sai com facilidade. O que

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

235

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

entra com dificuldade tambm sai com dificuldade. Isso vale muito mais para a escrita do que para a msica (KRAUS 2010: 69). Um dos aspectos desse hermetismo se encontra no uso dos pronomes, que, como observa o tradutor francs Pierre DESHUSSES (2005: 19), primeiro a verter Dritte Walpurgisnacht para uma lngua ocidental (alm da traduo francesa, existe at o momento apenas uma verso japonesa, de 1975), podem remeter a diferentes antecedentes, e que, qualquer que seja a escolha que se faa, sempre fornecem um sentido possvel, sem que se esteja de incio certo de ter encontrado a soluo adequada. E, em segundo lugar, o amplo emprego de variaes de expresses idiomticas, provrbios e clichs, de aliteraes e jogos de palavras coloca o tradutor diante de abismos muitas vezes intransponveis.

2 Em busca de uma abordagem terica


Embora teorias da traduo propriamente ditas existam apenas desde a metade do sculo XX (WILSS 2005: 22), pode-se afirmar que sempre que se refletiu sobre o ato de traduzir o resultado foi algum tipo de teoria da traduo. O principal foco dessas reflexes foi o modo de traduzir, o mtodo. dessa forma que na Antiguidade Ccero formulou duas posies fundamentais: ut interpres e ut orator, posies que, passando por Horcio, Quintiliano, So Jernimo, Lutero, Schleiermacher e Benjamin, determinaram decisivamente a discusso metodolgica at a atualidade (WILSS 2005: 23). No mbito da lngua alem, essa dicotomia entre o que tambm poderamos chamar de traduo literal e traduo livre assumiu a forma da anttese entre traduo estrangeirizante e traduo germanizante (nacionalizante), com privilgio evidente da primeira se considerarmos as posies de Schleiermacher e de Benjamin. Para SCHLEIERMACHER (1963: 47), ou o tradutor deixa o escritor tanto quanto possvel em paz e leva o leitor at ele, ou deixa o leitor tanto quanto possvel em paz e leva o escritor at ele, sendo o primeiro procedimento o mais recomendado para textos literrios. Para BENJAMIN (1991: 18), a verdadeira traduo transparente, no encobre o original, no bloqueia sua luz [...]. O que possibilita isso, sobretudo, a literalidade na traduo da sintaxe, e

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

236

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

justamente ela demonstra que a palavra, e no a frase, o elemento primordial do tradutor. Mas o prprio Schleiermacher que relativiza a rigidez da anttese quando afirma que o mtodo estrangeirizante no poderia vicejar igualmente bem em todas as lnguas, mas apenas naquelas que no se encontram presas pelos laos demasiado apertados de uma expresso clssica fora dos quais tudo condenvel (SCHLEIERMACHER 1963: 56). Para APEL e KOPETZKI (2003: 89) essa anttese sequer existiria: paralelamente a uma metodologia da traduo, Schleiermacher teria tentado elaborar um esboo de filosofia da histria segundo o qual, dada a situao histrica e geogrfica da Alemanha, o mtodo estrangeirizante seria a nico adequado, enquanto o outro seria uma fico. Schleiermacher parte do pressuposto, portanto, de que a lngua alem no se encontra presa por laos demasiado apertados, de que ela suficientemente flexvel para acolher a diversidade das lnguas estrangeiras. A literalidade na traduo da sintaxe proposta por Benjamin tem o mesmo pressuposto e os mesmos limites; no so todas as lnguas que permitem uma transposio tal e qual da estrutura sinttica de outras. Ou seja: as teorizaes de Schleiermacher e Benjamin no so generalizveis, o que j deveria transparecer do fato de que o texto do primeiro visa justificar uma traduo bem especfica, a verso alem de Plato, enquanto o texto do segundo um prefcio a uma traduo de Baudelaire. A posio estrangeirizante, no entanto, est longe de ser uma unanimidade no mbito da lngua alem. Basta pensar em Lutero, que adotou uma postura diametralmente oposta a de So Jernimo (partidrio da literalidade) quanto ao mtodo de traduzir os chamados textos sagrados e verteu a Bblia para o alemo sob o lema de ver como o povo fala. Ou ento em um terico contemporneo como Jiri Lev, que divide os mtodos de traduo, os quais se deixam apreender em antinomias como literal e livre, filolgico e artstico, estrangeirizante e germanizante, em dois grupos principais (KOLLER 2004: 295): os mtodos ilusionistas, que apresentam ao leitor uma traduo que deve despertar nele a iluso de estar lendo um original, e os antiilusionistas, que no permitem o surgimento dessa iluso no leitor; este permanece sempre consciente de no estar lendo um original, mas uma traduo. Lev partidrio da traduo ilusionista, que considera como o mtodo tradutrio correto.

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

237

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Entre essas posies extremas, que ora privilegiam a proximidade com o original, ora a compreenso do leitor, h um conceito capaz de estabelecer uma mediao, o conceito de duplo vnculo (KOLLER 2004: 191): Assim, tradues se distinguem por um duplo vnculo: primeiro, por seu vnculo com o texto de partida, e segundo, pelo seu vnculo com as condies comunicativas do lado do receptor. Koller prossegue afirmando que as tradues que absolutizam o vnculo com o texto de partida correm o risco de se tornarem ilegveis e incompreensveis, enquanto aquelas que absolutizam o vnculo com o receptor correm o risco de prejudicar a autonomia do original por negligenciar o vnculo com o texto de partida. E conclui: Ambos os tipos de traduo desempenham um papel importante na histria da traduo (ibd.). Donde parece legtimo inferir, visto que a histria da traduo ainda no est terminada, que esses dois tipos ainda continuam desempenhando seus papis e que o conceito de duplo vnculo tem antes uma funo reguladora, espcie de meio-termo ideal, nem sempre (ou talvez apenas raramente) atingido e atingvel. Essa oscilao entre perspectivas to diferentes levou alguns autores a questionar a possibilidade de uma teoria da traduo, j que falar em teoria e mtodo pressupe a possibilidade da generalizao. George STEINER (2004: IX-X) particularmente categrico:
H teorias nas cincias exatas e aplicadas. Elas tm obrigatoriedade preditiva e podem ser verificadas ou refutadas quanto sua validade. Uma teoria que oferece juzos com xito demonstravelmente grande e que aplicvel substitui sua predecessora. Nem um s desses critrios vale para as cincias humanas. Nenhuma configurao e classificao de material filosfico ou esttico tm efeito preditivo. No h qualquer comprovao ou refutao experimental concebvel de um juzo esttico ou filosfico. [...] Nas cincias humanas, nenhum paradigma anula o outro, nenhuma escola anula a outra.

nessa mesma linha de raciocnio que o anglicista e tradutor Klaus Reichert afirma: No h mtodo de traduo e no h teoria [...]; cada mtodo vale precisamente para o exemplo mediante o qual quer demonstrar sua validade (APEL e KOPETZKI 2003: 39). Os exemplos mencionados (Lutero, Schleiermacher, Benjamin, Lev) corroboram essa afirmao, pois de nenhum dos mtodos citados se poderia afirmar categoricamente que falso ou verdadeiro; todos parecem ter um certo grau de consistncia e de plausibilidade. WILSS (2005: 98), por fim, referindo-se traduo literria, afirma que o
Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

238

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

tradutor tem de se ocupar de seus textos sem fixao a um princpio determinado que, uma vez em seu poder, proporcione uma segurana de ao imutvel. Mas se no existem teorias da traduo, o que resta? Para STEINER (2004: X-XI), o que temos nas mos (ou, ao contrrio, o que tentamos articular) so descries refletidas de procedimentos, no melhor dos casos relatos de experincias, anotaes heursticas ou exemplares sobre work in progress. Assim, apesar de recusar pretenses tericas, Steiner esboa um modelo do processo hermenutico da traduo, modelo que seria apenas a descrio de um procedimento. Esse modelo tem quatro fases: confiana inicial, agresso, incorporao e restituio. A confiana inicial (STEINER 2004: 311-312) a crena do tradutor de que o texto sua frente tem um contedo de significados. Naturalmente, o tradutor pode se apoiar em experincias anteriores, mas no h nenhuma garantia de que o texto seja srio e valha a pena. Essa crena espontnea repousa numa srie de hipteses sobre a coerncia do mundo, sobre a existncia de significado em sistemas semnticos inteiramente diferentes e sobre a validade da analogia e do paralelo. Ela no irrevogvel, no entanto. Ela pode ser ludibriada pela constatao do que o texto no tem sentido e que portanto no traduzvel, colocada seriamente prova durante o aprendizado de uma lngua estrangeira ou frustrada pela descoberta de que algo ou quase tudo pode significar simplesmente tudo. Ou ento, de que os significados so mondicos e no admitem ser vertidos numa forma alternativa. A segunda fase a agresso (STEINER 2004: 313-314) e consiste numa espcie de invaso, de pilhagem do texto a ser traduzido. Todo ato de compreenso a apropriao de outra entidade; compreender e apreender no so apenas processos cognitivos, mas, como indica a etimologia, so processos de apropriao fsica. A traduo uma manobra de cerco, aps cujo xito o tradutor leva o significado estrangeiro para casa como prisioneiro; depois de uma traduo longa e difcil, o texto original muda de substncia, perde sua densidade, abrem-se clareiras na selva da alteridade. J a terceira fase a da incorporao (STEINER 2004: 314-316). A forma e o significado do produto da pilhagem no so incorporados a um vcuo, mas a um campo semntico densamente povoado. Essa incorporao pode ir da completa assimilao

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

239

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

pelo novo contexto lingustico at a uma existncia marginal. Porm, qualquer que seja seu grau, o mero processo de importao pode ocasionar mudanas drsticas na cultura importadora. Se, conforme Heidegger, somos o que compreendemos, ento nosso ser se modifica por meio de cada evento de apropriao compreensiva. Essa mudana tanto pode representar um ganho para o receptor quanto ter um efeito daninho, tal como uma infeco, qual o organismo da lngua materna acaba por reagir pela neutralizao ou expulso do corpo estranho (caso do romantismo europeu, em boa medida uma reao de defesa difuso macia dos bens culturais franceses no sc. XVIII). E isso vale tanto para sociedades quanto para indivduos, pois se a atividade do tradutor pode enriquecer seus meios expressivos, tambm pode embotar sua sensibilidade para a lngua materna; o processo de assimilao pode ter um efeito destrutivo sobre os receptores. A restituio (STEINER 2004: 316-320 e 380-382), por fim, visa corrigir o desequilbrio produzido pelo dispndio de energia da confiana inicial e pelo peso da carga de sentidos arrancados ao original; o que foi tirado do texto de partida precisa ser recolocado no texto traduzido. O xito de uma traduo medido pelo xito desse ato, cujo ideal produzir uma contraparte perfeita o que, no entanto, fracassa na grande maioria dos casos. Por indiferena, pressa ou incompetncia, o tradutor entende mal o original; no domina satisfatoriamente sua prpria lngua; sua sensibilidade no se harmoniza com a do autor traduzido; ele ignora ou parafraseia trechos difceis; transforma elevao em presuno; quando o autor ataca, minimiza o ataque. Em suma: a traduo fracassa quando no restabelece a paridade absoluta dos dois textos. Isso no ocorre apenas pelo estreitamento do original caso mais comum , mas tambm pelo seu enriquecimento; nos dois casos o desequilbrio produzido durante as primeiras fases do processo continua existindo. Dois aspectos chamam a ateno nesse modelo. O primeiro a noo de restabelecer a absoluta paridade entre original e traduo. Ainda que Steiner reconhea por ocasio da primeira fase que nem todos os significados admitem ser vertidos numa forma alternativa, a produo de uma contraparte perfeita no fracassa apenas devido s limitaes do tradutor; fator igualmente importante a questo da traduzibilidade, pois h diferenas culturais e lingusticas por vezes insuperveis que tornam de antemo inconcebvel uma paridade absoluta. O outro aspecto o carter

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

240

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

demasiado geral para no dizer vago desse modelo. Ainda que, apesar da ressalva feita, se possa reconhecer que a descrio do processo hermenutico vlida e consistente, parece faltar uma relao mais prxima com os aspectos microlgicos, digamos assim, da atividade cotidiana do tradutor. Uma outra perspectiva antes complementar do que antagnica talvez seja mais produtiva nesse sentido. E tal perspectiva a abordagem lingustica apresentada por KOLLER (2004). Como a hermenutica de Steiner, tal abordagem tambm se pretende apenas descritiva, e a ideia de uma contraparte, de uma paridade tambm ocorre, s que atendendo pelo nome de equivalncia, conceito que dividido em cinco categorias: equivalncia denotativa, conotativa, normativo-textual, pragmtica e esttico-formal. A equivalncia denotativa (KOLLER 2004: 216; 228-240) se orienta pelos fatos extralingusticos, e o mbito central na descrio das relaes de equivalncia denotativa o lxico, ou seja, palavras e sintagmas fixos. Sem considerar outras categorias de equivalncia (como a conotativa e a esttico-formal), a denotativa pode ser obtida por meio de um procedimento tradutrio de comentrio. No mbito lexical se distinguem cinco tipos de correspondncia: um por um, um por muitos, muitos por um, um por nenhum e um por uma parte. A correspondncia um por um ocorre quando na lngua de chegada (LC) h apenas uma expresso correspondente expresso da lngua de partida (LP); surgem dificuldades somente quando na LC existirem sinnimos, os quais, no entanto, se limitam apenas ao nvel denotativo, no sendo equivalentes no nvel conotativo (por exemplo, o ingls appendicitis e os correspondentes alemes Appendizitis, Entzndung des Wurmfortsatzes e Blinddarmentzndung). Quando na LC h vrios correspondentes para uma expresso da LP, temos a correspondncia um por muitos. Exemplos: o ingls river (rio) e os correspondentes franceses fleuve (rio que desgua no mar) e rivire (rio que desgua em outro curso dgua); o alemo Grovater (av) e os termos suecos morfar (av materno) e farfar (av paterno); o alemo Gezeiten (mars, termo genrico que inclui Ebbe, mar baixa, e Flut, mar alta) e os termos russos priliv, mar baixa, e otliv, mar alta (o idioma russo no possui um termo genrico que inclua as duas mars). Nesse tipo de correspondncia podem ocorrer trs casos: 1) o contexto permite deduzir qual o correspondente

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

241

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

adequado; 2) pode ser irrelevante no contexto qual o correspondente empregado na LC; 3) exige-se uma expresso genrica no disponvel na LC, caso em que se pode optar pela soma das expresses especficas (por exemplo: o alemo Gezeiten poder ser traduzido para o russo por otliv i priliv). Na correspondncia muitos por um ocorre exatamente o contrrio: na LC h apenas um termo para traduzir dois ou mais da LP. Como exemplo, pode-se citar o j mencionado caso do idioma sueco, em que h duas palavras para av. Supondo-se que o termo a ser traduzido seja morfar, a sada ser empregar a expresso av materno; quando o contexto no exigir a especificao, bastar empregar simplesmente av. J a correspondncia um por nenhum indica a ausncia de termos na LC. Tal ausncia precisa ser suprida pelo tradutor, que tem sua disposio cinco procedimentos. 1) Adoo inalterada da expresso da LP na LC. Exemplos: o ingls joint venture e o sueco ombudsman, que tanto em alemo quanto em portugus costumam ser reproduzidos tal e qual (emprstimo). 2) Traduo literal, como ocorre com o ingls bomb carpet, vertido em alemo, francs e portugus por Bombenteppich, tapis de bombes e tapete de bombas, respectivamente. 3) Uso na LC de uma expresso que j empregada num sentido semelhante, caso do ingls public relations, que pode ser traduzido em alemo por ffentlichkeitsarbeit, Kontaktpflege, Werbung ou Propaganda. 4) Explicao do termo original, que tambm pode ocorrer em nota de rodap. Por exemplo, Bombenteppich, bombardeio areo macio. A desvantagem desse quarto procedimento a sua prolixidade, fato que torna recomendvel o seu emprego em combinao com um dos trs primeiros. 5) Adaptao. a substituio de uma palavra que na LP abrange uma situao, fato ou objeto por uma palavra que na LC abranja uma situao, fato ou objeto anlogo. Por exemplo: o tradutor alemo de T. S. Eliot questiona a possibilidade de verter april por Mai no primeiro verso do poema The Waste Land (April is the cruellest month, breeding), j que maio ocuparia no espao cultural centro-europeu um papel anlogo a abril na Inglaterra, ms que marca o incio da primavera. Mas como o verso de Eliot contm uma aluso aos Contos de Canterbury, de Chaucer, o tradutor acaba preferindo no usar um procedimento de adaptao para preservar a referncia tradio literria inglesa.

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

242

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

A correspondncia um por uma parte, enfim, aquela em que a um determinado termo da LP corresponde apenas uma parte de outro termo da LC. Exemplos so o francs esprit e suas correspondncias parciais em alemo: Sinn, Geist, Verstand e Feinsinnigkeit, e o alemo Geist e seus correspondentes parciais em ingls: mind, intellect, intelligence, thinking faculty, spirit e human spirit. Em determinados contextos, uma correspondncia parcial pode ser considerada como traduo adequada; em outros, tal correspondncia definida no prprio texto e a expresso da LC assume novos significados; em outros ainda, em que se exige uma reproduo mais precisa dos vrios sentidos parciais do termo original, a traduo esbarra em seus limites, e a nica sada a adoo de procedimentos de comentrio. A segunda categoria de equivalncia distinguida por KOLLER a equivalncia conotativa (2004: 240-247). Ao lado do sentido denotativo, muitas expresses tambm comunicam valores conotativos; assim, uma ao ou acontecimento determinado pode ser expresso por diferentes sinnimos ou quase sinnimos: comer, nutrir-se, devorar; morrer, finar-se, bater as botas etc. Os diferentes termos so empregados conforme o significado conotativo adicional que se queira transmitir; morrer, por exemplo, transmitir uma conotao neutra; finar-se ou entregar a alma, uma conotao formal ou mesmo irnica, e bater as botas, uma conotao coloquial ou at grosseira. No mbito da lngua alem, Koller distingue oito dimenses conotativas, que tambm podem ser aplicadas a outras lnguas. a) Conotaes do nvel estilstico: expresses que ocorram num texto podem ter carter formal, potico, neutro, coloquial, de gria ou vulgar; b) conotaes determinadas pelo uso por determinado grupo: expresses do linguajar dos estudantes, soldados, operrios etc.; c) conotaes relacionadas localizao geogrfica ou origem: no caso da lngua alem, uma expresso poder transmitir valores conotativos suprarregionais, subios, austracos etc.; d) conotaes ligadas ao uso num texto da linguagem escrita ou da linguagem falada, problema que se apresenta especialmente em obras literrias; e) conotaes do efeito estilstico: transmitem valores conotativos como antiquado, afetado, burocrtico, da moda, eufemstico, plstico, imagtico; f) conotaes da frequncia: relacionadas a valores conotativos como usual e menos usual; g) conotaes do mbito de aplicao: transmitem valores conotativos da linguagem padro, da linguagem tcnica, do jargo

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

243

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

da medicina etc.; h) conotaes de valorao: transmitem valores conotativos como valorao positiva, negativa e irnica. O terceiro tipo de equivalncia a equivalncia normativo-textual (KOLLER 2004: 247-248) e se aplica a textos que obedecem a determinadas normas quanto escolha e ao uso dos recursos lingusticos no mbito sinttico e lexical, tais como contratos, cartas comerciais, textos cientficos, receitas culinrias etc. A quarta categoria de equivalncia a equivalncia pragmtica (KOLLER 2004: 248-252) e consiste em ajustar a traduo aos leitores, o que tem como pressuposto diferentes condies de recepo na LP e na LC. Assim, por exemplo, o tradutor de um texto mitolgico se v muitas vezes obrigado a acrescentar informaes (sob a forma de comentrio) que preencham as lacunas de conhecimento do leitor acerca do pano de fundo comunicativo em que se insere o texto da LP. Isso coloca o tradutor diante da questo de determinar em que medida ele pode e deve intervir no texto original, pois h tanto o risco de subestimar os conhecimentos do leitor quanto de superestim-los. Qualquer que seja a extenso desse ajuste, no entanto, cabe no confundir tradues que apresentem equivalncia pragmtica com adaptaes; a adaptao uma categoria essencialmente diferente da traduo, pois produz um novo texto, enquanto o texto traduzido pretende ser uma reproduo de um texto j existente. A ltima categoria de equivalncia destacada por KOLLER (2004: 252-266) refere-se s qualidades estticas, formais e estilsticas do texto da LP: trata-se de atingir no texto da LC um efeito esttico anlogo ao atingido no da LP. Isso significa tanto explorar as possibilidades j pr-existentes na LC quanto criar novas formas. Rima, ritmo, peculiaridades da sintaxe e do lxico, jogos de palavras e metforas so algumas das categorias em questo quando se trata de produzir equivalncia esttico-formal. A exposio de Koller se concentra em duas delas: a metfora e o jogo de palavras. Conforme Van den BROECK (apud KOLLER 2004: 254), os tipos de metforas so: 1) metforas lexicalizadas, ou seja, expresses lingusticas que cabe considerar como metafricas apenas sob o aspecto histrico (por exemplo: in the face of, lay a finger on, anhand, die ffentliche Hand); 2) metforas convencionalizadas, ou seja, literariamente institucionalizadas (por exemplo: kmpfen wie ein Lwe); 3) metforas privadas, isto , especficas de um autor. Os procedimentos de traduo tambm so

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

244

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

trs: 1) traduo sensu stricto: a imagem reproduzida na LC; 2) substituio: a imagem substituda por outra na LC; 3) parfrase: a metfora traduzida de maneira no metafrica. Van den Broeck defende a concepo de que e isso vale apenas para a traduo sensu stricto a traduzibilidade das metforas privadas tende a ser maior do que a das convencionais, na medida em que aquelas contm pouca ou nenhuma informao especfica de uma cultura. Quando pertencem ao patrimnio cultural universal, as metforas convencionais tambm se distinguiriam por um alto grau de traduzibilidade, o que no seria o caso das metforas lexicalizadas, mais difceis de traduzir por serem especficas de uma cultura. No entanto, observa Koller, as afirmaes de Van den Broeck carecem de constatao emprica. Pelo menos no caso das metforas privadas, a investigao de outro pesquisador, U. KJR (apud KOLLER 2004: 255), fornece resultados mais palpveis. Analisando a traduo de metforas privadas (que chama de ocasionais) do sueco para o alemo, Kjr conclui que h quatro procedimentos tradutrios possveis: 1) a metfora ocasional pode ser vertida por uma metfora ocasional; 2) a metfora ocasional pode ser vertida por uma metfora usual (convencional); 3) a metfora ocasional pode ser neutralizada, isto , substituda por uma expresso no metafrica na traduo; 4) compensao, que ocorre quando um elemento no metafrico vertido por uma metfora na traduo. Quanto aos jogos de palavras, KOLLER (2004: 258) reconhece que em geral colocam o tradutor diante de problemas cuja soluo apenas aproximada, muitas vezes impraticvel. O autor pode jogar com a polissemia de palavras e sintagmas, com o contraste entre o significado literal e o metafrico, com a referncia simultnea a esses significados, com a semelhana fontica ou grfica entre palavras, com nomes alusivos (como Father Coffey, no Ulisses de Joyce, aluso a coffin, caixo) etc. Tais jogos ocorrem em diferentes tipos de textos no literrios; porm, enquanto em tais textos eles possuem apenas um valor secundrio, na literatura eles geralmente tm uma importncia central. Determinado contedo pode estar ligado a formas especficas da LP, e sendo tais formas intraduzveis, o contedo tambm corre o risco de se perder. Nessa mesma linha de raciocnio, alis, KRAUS (2010: 77), refletindo sobre sua escrita, observa que a forma no a roupagem do pensamento, mas sua carne. Vestir um pensamento com

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

245

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

outra roupa no nosso caso, com as palavras de outra lngua implicaria necessariamente uma modificao de sua substncia. Essa indissolubilidade entre forma e contedo tambm restringe a possibilidade do emprego de procedimentos compensatrios, pois em textos literrios exigentes, observa Koller, os jogos de palavras no so casuais e intercambiveis no so mero ornamento. Outra possibilidade, o emprego de procedimentos de comentrio, tambm restrita. Uma piada que precisa ser explicada em nota de rodap no funciona mais como piada; um jogo de palavras que comentado perde seu carter de jogo. Assim, caso se queira conservar no texto traduzido pelo menos uma parte das qualidades estticas do texto original, restaria ao tradutor, segundo Koller, apenas a elaborao criativa ou a aproximao produtiva. Isso nos leva diretamente, nesta sumarssima exposio da abordagem lingustica, a uma ltima e decisiva questo: a hierarquia dos valores a serem conservados na traduo. Citando JUMPELT, KOLLER (2004: 266) observa que no h uma conservao global e indistinta de todos os valores pela traduo, mas ela sempre implica a necessidade de uma escolha. Determinar que valores sero conservados num texto ou num segmento de texto uma deciso a ser tomada conscientemente pelo tradutor; ele precisar escolher que valores ir privilegiar se denotativos, conotativos ou estticos, por exemplo.

3 Exemplos
3.1 Variaes de ditos, provrbios, mximas e lugares-comuns
No primeiro nmero de Die Fackel, de abril de 1899, Kraus afirma que o programa poltico de seu jornal escasso, no almejando mais do que uma drenagem do vasto pntano dos chaves. Nesse combate linguagem estagnada, que percorre toda a sua obra, um dos mtodos privilegiados a variao de clichs e expresses consagradas. Eis um primeiro exemplo, relativamente singelo, extrado de um trecho em que Kraus ironiza os efeitos da perseguio promovida contra escritores malvistos pelo

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

246

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

regime recm-implantado, e que, embora no tenham todos eles os mesmos mritos literrios, acabam lucrando no exterior com um certo papel de mrtires ( direita, uma primeira tentativa de traduo):

Ich mchte ja nicht um einen Nobelpreis mit dem Tucholsky auf einem Scheiterhaufen brennen; aber wenn es jemals ein Schulbeispiel dafr gegeben hat, da das Glck die Gaben ohne Wahl und ohne Billigkeit verteilt, so ist es diese schwarze Liste, bei deren Anblick einen der gelbe Neid packt. Wo bleibt da die Gerechtigkeit, wenn man sein Leben lang zersetzend gewirkt hat, den Wehrwillen geschwcht, den Anschlu widerraten und den ans Vaterland nur zum Schutz gegen das andere empfohlen hat, in der oft (selten mit Quelle) zitierten Erkenntnis, da dort elektrisch beleuchtete Barbaren hausen und da es das Volk der Richter und Henker sei. Und wenn man nun zusehen mu, wie so mancher fr einen brennen darf, den man verleitet hat, eben davon zu singen und zu sagen! (KRAUS 1989: 41)

Eu no gostaria de queimar com o Tucholsky numa fogueira por um prmio Nobel; mas se alguma vez existiu um exemplo clssico de como a fortuna distribui seus dons sem seleo e sem equidade, ento essa lista negra, capaz de deixar uma pessoa amarela de inveja. Onde vai parar a justia quando algum agiu subversivamente durante toda a sua vida, enfraqueceu a vontade de defesa, desaconselhou a anexao e a recomendou com relao prpria ptria apenas como proteo contra a outra, com a percepo, muitas vezes citada (raramente indicando a fonte), de que l vivem brbaros iluminados por luz eltrica e que eles so o povo dos juzes e dos carrascos? E quando agora temos de ver quantas pessoas podem queimar por ns, que as induzimos a cantar e contar precisamente sobre esses temas!

Os problemas nesse trecho so basicamente trs: a contraposio de schwarze Liste e gelbe Neid, a aliterao na expresso singen und sagen e o gracejo com o dito que define os alemes como Volk der Dichter und Denker, que na pena de Kraus se transforma no povo dos juzes e dos carrascos (Volk der Richter und Henker) pela mudana de apenas duas letras. No primeiro caso, a contraposio no perde muito se substituirmos gelbe Neid, inveja amarela, por amarelo de inveja (ou qualquer que seja a cor que queiramos atribuir a esse sentimento em nossa lngua). Na aliterao em singen und sagen, por mais que sagen seja propriamente dizer, falar e no contar (que em alemo seria erzhlen), cantar e contar parece uma sada adequada; perde-se um pouco da equivalncia denotativa, mas se conserva a equivalncia esttico-formal.
Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

247

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Quanto expresso Volk der Richter und Henker, mesmo que o leitor conhea a expresso tradicional que define os alemes como povo dos poetas e dos pensadores, no se poder exigir que perceba e aprecie o trocadilho, j que os termos em portugus querendo-se manter a equivalncia denotativa so muito diferentes. Trata-se de um caso em que a equivalncia esttico-formal s pode ser em alguma medida conservada ao preo de se empregar um procedimento de comentrio, recorrendo-se, por exemplo, a uma nota de rodap que esclarea a variao do dito em questo. As dificuldades so maiores num trecho anterior, em que Kraus trata de um neologismo para designar a guilda jornalstica e cuja criao lhe foi atribuda erroneamente, a saber, Journaille, ou jornalha, termo forjado numa analogia com Kanaille, canalha:
Ein gelegentlicher, aber eingeweihter Mitarbeiter der Neuen Freien Presse, der viel und klug sprach und aus seinem Herzen keine Mrdergrube machte, doch auch keine von Henkern der ffentlichen Meinung, Alfred von Berger, ein Autor, dem gleichfalls die rassische Eignung mangeln wrde, mit Quellenangabe zitiert zu werden, hat mir das Wort einst mit der Bestimmung, da ihm Flgel wachsen, bergeben. (KRAUS 1989: 37)

Esse trecho apresenta duas imagens cujas variaes oferecem dificuldades traduo: as expresses idiomticas aus seinem Herzen keine Mrdergrube machen (no fazer de seu corao um covil de assassinos) e geflgelte Worte (palavras aladas). A primeira, que data do sculo XVIII e encerra uma aluso bblica, tem o sentido de falar francamente, e parte do pressuposto de que os assassinos ocultam suas intenes (KPPER 2006: 342). A ela Kraus acrescenta doch auch keine von Henkern der ffentlichen Meinung, ou seja, nem de carrascos da opinio pblica, querendo provavelmente dizer que o referido autor no oculta suas intenes e nem deixa de condenar a opinio pblica. Ainda que ao preo de um empobrecimento em relao ao original, uma das sadas para verter essa expresso seria reproduzir o sentido da metfora e no a prpria metfora; a outra seria a traduo literal e a explicao da imagem por meio de comentrio. A segunda expresso, geflgelte Worte, foi usada em 1864 por Georg Bchmann no ttulo de uma coletnea de citaes famosas e remonta s tradues alems de Homero, em que designa palavras que voam rapidamente, como se tivessem asas, da boca do falante ao ouvido do interlocutor

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

248

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

(REICHMANN 2008: 192). Assim, quando Kraus afirma que a palavra Journaille estava destinada a desenvolver asas, quer simplesmente dizer que ela estava destinada se tornar famosa. Mais uma vez, h duas alternativas de traduo, nenhuma delas isenta de problemas: verter a imagem literalmente e recorrer a um comentrio de elucidao ou verter o seu sentido, o que acaba reduzindo a densidade metafrica do texto. Igualmente desafiador um trecho bastante galhofeiro que trata da adeso do filsofo Martin Heidegger ao nacional-socialismo. Ainda que no envolva a variao de uma expresso fixa, d uma boa ideia da complexidade que h em verter metforas culturalmente condicionadas:

Gewimmel von Verwendbaren: Belletristen, Gesundbeter und nun auch jene Handlanger ins Transzendente, die sich in Fakultten und Revuen anstellig zeigen, die deutsche Philosophie als Vorschule fr den Hitler-Gedanken einzurichten. Da ist etwa der Denker Heidegger, der seinen blauen Dunst dem braunen gleichgeschaltet hat und klar zu erkennen beginnt, die geistige Welt eines Volkes sei die Macht der tiefsten Bewahrung seiner erd- und bluthaften Krfte als Macht der innersten Erregung und weitesten Erschtterung seines Daseins. (KRAUS 1989: 71)

Bulcio de criaturas utilizveis: beletristas, benzedores e agora tambm aqueles ajudantes no mbito do transcendente que se mostram hbeis em faculdades e revistas adaptando a filosofia alem para servir de escola preparatria ao pensamento de Hitler. Eis a, por exemplo, o pensador Heidegger, que sincronizou sua fumaa azul com a marrom e comea a reconhecer claramente que o mundo espiritual de um povo o poder da mais profunda conservao de suas foras telricas e sanguneas enquanto poder da mais ntima excitao e da mais ampla comoo de seu ser-a.

O maior problema desse trecho est longe de ser a traduo da algaravia heideggeriana, que tantas dores de cabea costuma causar aos tradutores. Como tornar compreensvel em portugus o profundo sarcasmo da expresso seinen blauen Dunst dem braunen gleichschalten? Pois blauer Dunst, fumaa azul, significa embuste, mentira, iluso; coisa sem valor, incerta e uma provvel referncia fumaa empregada por mgicos, ilusionistas e charlates para ocultar dos espectadores o mecanismo de seus truques (KPPER 2006: 183), tanto que a expresso jemandem blauen Dunst vormachen significa ludibriar algum. Em portugus a cor azul no tem tal conotao negativa;

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 231-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

249

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

basta pensar na expresso tudo azul. Quanto fumaa marrom, uma referncia ao nazismo, visto que a camisa dessa cor era parte do uniforme dos membros das organizaes nacional-socialistas, um fato de que Kraus, alis, se vale para criar toda uma srie de expresses mordazes, tais como mercado marrom, flor marrom, peste marrom etc. No mbito do portugus brasileiro, no entanto, esse emprego gera equvoco, j que a cor marrom costuma estar associada imprensa que, por outro lado, uma instituio que nosso autor ataca sem piedade. Ou seja: sem um comentrio contextualizador, a compreenso do trecho pode ficar prejudicada, comentrio que significa, no entanto, arruinar a piada. Outro exemplo mostra uma intrincada combinao de jogo de palavras e aluso literria. Ele ocorre numa passagem que trata do jornal vienense Neue Freie Presse, uma publicao da velha guarda, que se rende, mas no morre; e ainda antes de lutar (KRAUS 1989: 103), e que mesmo depois da proibio de que mdicos e advogados judeus exercessem suas atividades publicou que todo cidado alemo de confisso judaica est cuidando de seus negcios (Ibd.). O referido jornal, cujo editor, Ernst Benedikt (1882-1973), era judeu, limita-se no mximo a protestos tmidos, escondidos entre parnteses: (Solche Angriffe sind auf das tiefste zu bedauern. Anm. d. Red.), ao que o satirista observa: Aber die jdische Red ist doch etwas kurz fr den deutschen Wahn [...] (KRAUS 1989: 105), em que Red se refere tanto abreviatura de Redaktion quando Rede (discurso, fala), o que remete expresso langer Rede kurzer Sinn (para resumir, resumindo), que tomada de Schiller (Piccolomini I, 2: Was ist der langen Rede kurzer Sinn?), em que uma incitao para que o interlocutor se exprima mais concisa e claramente. A complexidade da aluso se torna ainda maior pela troca de Sinn (sentido) por Wahn (delrio, loucura), substituio em que ecoa a palavra Wahnsinn (loucura, insanidade). Outro trecho que tambm coloca dificuldades interessantes trata do fim das metforas no Terceiro Reich. Para Kraus, a renovao da vida alem que teve incio com a ascenso do nazismo ajudou velhas frases feitas a retornar a suas nefastas origens; as flores de retrica passaram a estar cobertas por um orvalho de sangue (KRAUS 1989: 138). Para ilustrar isso, o autor reproduz um relato sobre um acontecimento ocorrido numa priso (ou campo de concentrao, no fica claro):

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

250

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Quando o velho camarada se cortou profundamente na mo ao descascar batatas, um debochado grupo de nazis o obrigou a colocar a mo, que sangrava em abundncia, num saco de sal. Eles se divertiram muito com os gritos do velho homem. Depois tivemos de usar o sal empapado de sangue na comida dos prisioneiros. (KRAUS 1989: 140)

A metfora em questo Salz in offene Wunden streuen, deitar sal em feridas abertas, e ainda que a expresso no seja muito comum em portugus para designar o ato de lembrar a algum de maneira indelicada uma situao que por si mesma j desagradvel, a imagem parece suficientemente evocativa para permitir uma traduo literal. Embora correndo o risco de subestimar a memria e a capacidade de associao do leitor, talvez no fosse suprfluo acrescentar ainda numa nota que a metfora mais usual em portugus para designar esse mesmo estado de coisas pr o dedo na ferida, metfora que at poderia ser usada em outro contexto, mas que aqui se torna inaplicvel pela recorrncia do referente sal. E tal expresso no a nica que perdeu seu sentido metafrico e se converteu em ao sob o nazismo; a frase feita, que resistiu a uma guerra em que se puxou da espada para brigar de foice usando gs [das Schwert zog, um mit Gas bis aufs Messer zu kmpfen], no sobreviver s perdas da revoluo nacional-socialista, afirma KRAUS (1989: 141), pois quando a metfora irrompe na realidade, ela deixa de existir. Esse tambm o caso de vrias outras expresses, como die Faust zu zeigen [mostrar o punho], das Messer an die Kehle zu setzen [colocar a faca na garganta] e mit harter Faust durchgreifen [agir com punho firme] (KRAUS 1989: 139), que deixaram de habitar o mbito do discurso para se converter em realidade cotidiana relatada pelos jornais e cuja traduo parece no exigir notas. O caso diferente em expresses como passen wie die Faust aufs Auge e die Faust im Sack machen, que mais uma vez exigem comentrios. Na primeira delas, cuja traduo literal seria algo como isso combina tanto quanto o punho com o olho, ocorre o contraste entre a delicadeza do olho e a grosseria do punho que agride, com o sentido de uma coisa nada tem a ver com a outra, e que aproximadamente equivalente nossa misturar alhos com bugalhos. S que depois que os agressivos nazistas tomaram o poder, o punho combinou tantas vezes com o olho que a

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

251

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

contraposio perdeu o sentido, afirma KRAUS (1989: 141). Quanto segunda expresso, outra metfora com punho, o contexto o seguinte:
Das Ereignishafte in allen Wirtschaftsphren der Bewegung: da die Faust aus dem Sack hervorgeholt wird und mit oder ohne Schlag nach der freigewordenen Gelegenheit greift, tritt als tragische Drolerie in ihren kunstpolitischen Manahmen hervor (KRAUS 1989: 143).

Tirar o punho do saco aqui uma variao de die Faust im Sack machen, fechar o punho dentro do saco, expresso que tem o sentido de ocultar sua raiva. Os nazistas no ocultavam mais suas antipatias e seu dio; mostravam os punhos abertamente e agrediam quem estorvasse seus interesses, inclusive por meio de medidas no campo da poltica da arte, como a instituio da lista negra de autores cujas obras foram banidas do Reich. Para conservar essa regresso da metfora s suas origens, no h como escapar de uma traduo literal e do respectivo comentrio.

3.2 Jogos de palavras e neologismos


Embora a inventividade de Kraus seja especialmente evidente na desmontagem de frases feitas, no se esgota nela. Jogos de palavras, neologismos e formas mistas (jogos de palavras que resultam em termos novos), tambm ocorrem com frequncia em Dritte Walpurgisnacht e oferecem uma gama variada de problemas de traduo. Alguns so facilmente traduzveis para o portugus, como a sequncia Autodaf Autor Auto (KRAUS 1989: 83), o par Normen Formen (KRAUS 1989: 238) ou as invenes Germanimathias (KRAUS 1989: 86), Irrnationales (KRAUS 1989: 84) e

Irrationalsozialismus (KRAUS 1989: 179); outros s podem ser transmitidos ao leitor por alguma forma de comentrio, como notas ou insero dos termos originais entre colchetes no texto traduzido. Por exemplo: ao analisar a incongruncia de associar Nietzsche ao nazismo, dado seu reiterado desprezo por alemes, antissemitas e nacionalistas, Kraus comenta uma fotografia em que Hitler aparece ao lado de um busto do filsofo e pergunta: Wie konnte Goebbels den Fhrer so irrefhren, da er ihm solches Nebenbild empfahl?

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

252

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

(KRAUS 1989: 77). Visto que a traduo de irrefhren (desencaminhar, desorientar, induzir em erro) no permite conservar o jogo com Fhrer, uma sada seria incluir o termo original entre colchetes; outra seria simplesmente ignorar tal jogo, como faz o tradutor francs (KRAUS 2005: 245), e adotar, talvez, um procedimento de compensao em outro trecho. Jogos como zchten zchtigen (KRAUS 1989: 83), wehrhaft wahrhaft (KRAUS 1989: 93) e Presse Erpresser (KRAUS 1989: 260) apresentam a mesmas dificuldades e a mesmas perspectivas de soluo. Com muitos neologismos, que s vezes tambm tm caractersticas de jogos de palavras, no diferente. o caso de Bromantik (KRAUS 1989: 71), fuso de Bro e Romantik; Ungeistesgegenwart (KRAUS 1989: 78), mescla de Ungeist e

Geistesgegewart; Folterbankdirektoren (KRAUS 1989: 213), mistura de Folterbank e Bankdirektor, e Tonfallstricke (KRAUS 1989: 163), combinao de Tonfall e Fallstrick. Especialmente espirituosa (e intraduzvel) a expresso derivada do ttulo Der Untergang des Abendlandes, cujo autor, Oswald Spengler, no teve meias palavras para exprimir seu entusiasmo pelo nacional-socialismo: Niemand konnte die nationale Umwlzung dieses Jahres mehr herbeisehnen als ich, afirma. Ao que Kraus comenta: Man hat ihm die Lehrkanzel in Leipzig angeboten. Er versteht die Untergangster des Abendlandes, und sie verstehen ihn. (KRAUS 1989: 78)

3.3 Aliteraes
Um ltimo exemplo um fragmento da caracterizao krausiana do ministro nazi da propaganda pode mostrar o quanto difcil reproduzir outro recurso favorito do satirista, a aliterao:

Goebbels ist ein Kenner aller einschlgigen Terminologie, deren Verwendung dem Asphaltschrifttum nicht mehr mglich ist. Er hat die Einstellung wie die Einfhlung, er kennt den Antrieb wie den Auftrieb, die Auswertung wie die Auswirkung, die szenische Aufmachung, den filmischen

Aufri wie die Auflockerung und was sonst zum Aufbruch gehrt, er hat das Erlebnis und den Aspekt, und zwar sowohl fr die Realitt wie fr die Vision, er hat Lebensgefhl und Weltanschauung, er will das Ethos, das Pathos, jedoch auch den Mythos, (...) ja ich vermute, da er sogar im

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

253

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Kosmischen orientiert ist (...). (KRAUS 1989: 54) Goebbels um conhecedor de toda a terminologia especializada cujo emprego no mais possvel aos escritores sensacionalistas. Ele tem a atitude e a intuio, conhece o impulso e o mpeto, o aproveitamento e o efeito, o cenrio

teatral, o esboo flmico, a variao e o que mais disser respeito abertura; ele tem a vivncia e o ponto de vista, e no s para a realidade, mas tambm para a viso; ele tem vitalidade e viso de mundo; ele quer o etos, o patos e, no entanto, tambm o mito, (...) chego a suspeitar que ele est orientado inclusive no csmico (...).

Como vemos, o resultado desigual; se possvel conservar em alguma medida, ainda que escassa, a aliterao de Einstellung e Einfhlung (atitude e intuio), por exemplo, o mesmo no acontece com a longa cadeia que vai de Antrieb a Aufbruch. Alguma compensao, no entanto, pode ser conseguida com a sequncia vivncia ponto de vista viso vitalidade viso de mundo.

4 Consideraes finais
maneira de concluso, talvez seja lcito perguntar como uma abordagem satrica se harmoniza com a gravidade de um tema como o totalitarismo, e se, consequentemente, a profuso de recursos lingusticos que nosso autor emprega de fato essencial ou apenas um fenmeno de superfcie, algo com que o tradutor no deveria se preocupar em demasia desde que o contedo do texto fosse devidamente transmitido ao leitor da traduo. A primeira questo talvez possa ser respondida com outra pergunta: alm da stira, existir outro gnero literrio minimamente altura dos fatos da poltica? Parece improvvel. A multiplicidade de compromissos que as figuras pblicas em geral assumem para tentar garantir suas posies, a incompatibilidade entre esses compromissos e as contradies discursivas da decorrentes dificilmente deixam ao observador atento outra alternativa seno o escrnio. No caso especfico do nazismo, tais contradies foram especialmente acentuadas, e parte substancial da stira krausiana consiste em chamar a ateno para essas incoerncias.
Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

254

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

Quanto segunda questo, preciso considerar que para nosso autor, como j foi citado, a forma no a roupagem do pensamento, mas sua carne (KRAUS 2010: 77), uma convico que inclusive parece desautorizar a possibilidade da traduo, julgada de maneira implacvel num aforismo de 1912: Uma obra da lngua traduzida em outra lngua: algum que atravessa a fronteira sem sua pele e do outro lado veste o traje tpico do pas (KRAUS 2010: 134). Ao fazer essa observao, no entanto, Kraus no faz mais do que aludir impossibilidade intrnseca ao ato de traduzir de conservar no texto traduzido todos os valores do texto original. Valores denotativos e estticos, por exemplo, no podem ser sempre conservados simultaneamente. Faz-se necessrio escolher quais valores preservar. No caso de Dritte Walpurgisnacht, dada a complexa e profunda imbricao da obra no contexto da poltica e da lngua alems e como os exemplos citados tambm demonstram , parece bastante razovel a escolha da conservao dos valores denotativos em detrimento dos estticos, recorrendo sempre que preciso a procedimentos de comentrio.

Referncias bibliogrficas
ALFF, Wilhelm. Karl Kraus und die Zeitgeschichte (1927-1934). In: KRAUS, Karl. Die dritte Walpurgisnacht. Munique, Ksel, 1967, p. 317-365. APEL, Friedmar / KOPETZKI, Annette. Literarische bersetzung. Stuttgart/Weimar, J. B. Metzler, 22003. BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers. In: Gesammelte Schriften. Edio organizada por Rolf TIEDEMANN e Hermann SCHWEPPENHUSER. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1991, v. 4, t. 1, p. 9-21. CANETTI, Elias. Der Neue Karl Kraus. In: CANETTI, Elias. Das Gewissen der Worte. Munique, Hanser, 1995, p. 335-359. DESHUSSES, Pierre. En traidusant Dritte Walpurgisnacht. In: KRAUS, Karl. Troisime nuit de Walpurgis. Traduo de Pierre Deshusses. Prefcio de Jacques Bouveresse. Marselha, Agone, 2005, p. 7-23. KOLLER, Werner. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Wiebelsheim, Quelle & Meyer, 7 2004. KRAUS, Karl. Aforismos. Seleo e traduo de Renato Zwick. Porto Alegre, Arquiplago, 2010. _____. Die Fackel. Disponvel em <http://corpus1.aac.ac.at/fackel/>. (09/02/2012).

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

255

Zwick, R. Desafios traduo do texto satrico

_____.. Die letzten Tage der Menschheit. Edio organizada por Christian WAGENKNECHT. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986. _____.. Dritte Walpurgisnacht. Edio organizada por Christian WAGENKNECHT. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. _____.. In dieser grossen Zeit. In: KRAUS, Karl. Weltgericht I. Edio organizada por Christian WAGENKNECHT. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1988, p. 9-24. _____. Troisime nuit de Walpurgis. Traduo de Pierre Deshusses. Prefcio de Jacques Bouveresse. Marselha, Agone, 2005. _____. Warum die Fackel nicht erscheint. In: KRAUS, Karl. Hben und Drben: Aufstze 19291936. Edio organizada por Christian Wagenknecht. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1993, p. 201-352. KPPER, Heinz. Wrterbuch der deutschen Umgangssprache. Berlim, Directmedia, 2006. REICHMANN, Tinka. Frases clebres do Fausto: um desafio para a traduo. In: Pandaemonium germanicum, 12, 2008, p. 191-209. SCHLEIERMACHER, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. In: Das Problem des bersetzens. Organizao de Hans Joachim STRIG. Stuttgart, Henry Goverts, 1963, p. 38-69. STEINER, George. Nach Babel: Aspekte der Sprache und des bersetzens. Traduo de Monika Plessner com a colaborao de Henriette Beese. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2004. TIMMS, Edward. Third Walpurgis Night. In: TIMMS, Edward. Karl Kraus, Apocalyptic Satirist: The Post-War Crisis and the Rise of the Swastika. New Haven/Londres, Yale University Press, 2005, p. 492-515. WAGENKNECHT, Christian. Anhang. In: KRAUS, Karl. Dritte Walpurgisnacht. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989, p. 329-389. WILSS, Wolfram. bersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert. S.l.: BD, 2005.

Enviado em 28/03/2012 Aprovado em 06/05/2012

Pandaemonium, So Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 230-255 www.fflch.usp.br/dlm/alemao/pandaemoniumgermanicum

Potrebbero piacerti anche