Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen. La entrada de las obras de manga a los pases extranjeros se ha realizado a travs de traduccin del original a varios idiomas. En caso de la lengua espaola, al principio la traduccin a travs del tercer idioma (ej.: ingls) era bastante comn. Sin embargo, con el desarrollo del mercado y de la subcultura de los aficionados que exige la recreacin ms fiel al original en todos los aspectos (incluso la direccin de la lectura y el tamao del libro), hoy en da es ms normal realizar la traduccin del original, es decir, de la lengua japonesa. En el presente artculo enfocamos en la traduccin de las onomatopeyas y las
Nmero 24 (Julio 2012)
Abstract. The entry of works of manga to foreign countries has been made through the original translation into several
languages. If the Spanish language translation at first through the third language common. (eg English) However, was quite market
development and the "subculture" of fans demanding as faithful to the original in every way (even the
direction of reading and the size of the book), is now more normal conduct the translation of the original, ie the Japanese language.
97
mmesis japonesas que salen en las obras de manga. En la traduccin de manga, las onomatopeyas y las mmesis japonesas escritas (o casi dibujadas) fuera de los bocadillos pueden ser problemas para los traductores. No es siempre fcil encontrar las expresiones equivalentes en otros idiomas, ni
coming out wide. In the translation of manga, the Japanese onomatopoeia and mimesis written (or almost "drawn") out of the sandwiches can be problems for translators. It is not always easy to find equivalent expressions in other
languages, nor is it easy to skip them, because they are written directly into the bullets and sometimes costly or technically difficult to remove.
tampoco es fcil omitirlas, porque estn escritas directamente dentro de las vietas y, a veces es costoso o tcnicamente difcil eliminarlas. El uso de las onomatopeyas y las mmesis es una de las caractersticas ms destacadas de la lengua japonesa y estn profundamente relacionadas con el simbolismo fontico japons. En el presente artculo, veremos estas
The use of onomatopoeia and mimesis is one of the salient features of the Japanese language and are deeply related to the Japanese phonetic
symbolism. In this article, we use these expressions and sleeve very briefly, before examining some translation
techniques such expressions. We will also see examples of iberomanga, which is a genre of manga created by the authors speaking.
expresiones y sus usos en manga muy brevemente, antes de examinar algunas tcnicas de traduccin de dichas
expresiones. Tambin veremos unos ejemplos de iberomanga, que es un gnero de manga creado por los autores hispanohablantes.
Palabras
clave:
Manga;
onomatopoeia;
98
consiste de las asociaciones entre ciertos sonidos y ciertas imgenes. Gracias por este sistema, las
lenguaje oral como escrito y, en casi todos los niveles del idioma con posible excepcin de los documentos ms oficiales. Son normalmente adverbios (aunque las mmesis pueden funcionar como adjetivos, subjuntivos y verbos tambin) y dan vivacidad a la lengua. Sin embargo, pueden causar problemas a los extranjeros aprendiendo japons y a los traductores. 1) Ame ga zaazaa (to) furu. (Llueve fuertemente.) 2) Nikoniko (to) warau. (Sonre con mucha felicidad.) El ejemplo 1 anterior muestra una onomatopeya y el 2 una mmesis. Pueden describir estados, maneras,
inmediatamente entre los hablantes nativos japoneses. Sin embargo, aunque los nativos entienden este sistema casi inconscientemente, sistemticamente e analizarlo identificar las
relaciones concretas entre los sonidos y las imgenes es un reto tremendo. Existen intentado fontico varios estudios el que han
analizar japons
simbolismo 1998,
(Hamano
Ivanova 2002, 2006, etc.) pero aqu, veremos un ejemplo de Ivanova (2002). A diferente de otros autores, Ivanova argumenta que el simbolismo fontico en las mmesis japonesas existe en las slabas japonesas y sus posiciones dentro de la palabra, ms bien que en el nivel de las consonantes. Su enfoque es interesante, ya que en la lengua
consecuencias de acciones o grados de algo. Las onomatopeyas imitan sonidos animados e inanimados, mientras las mmesis expresan estados que no producen sonidos, sean emociones, movimientos o las descripcin de los estados de las cosas. Estas expresiones estn profundamente relacionadas simbolismo con el sistema japons, del que
japonesa casi todas las slabas son slabas abiertas, es decir, terminan con las vocales. Normalmente CV, que es son una
combinaciones
fontico
99
que en el nivel de las consonantes, como el sistema fontico japons no separan las consonantes y las vocales. As, por ejemplo los sonidos ka, ki, ku, ke, ko existen en las palabras japonesas, pero separar el sonido k y combinarlo con otras consonantes es imposible. Para entender el ejemplo de Ivanova, es indispensable tener conocimiento de lo ms bsico sobre las formas de las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Tienen formas muy distintas de otras categoras de palabras en japons, que facilita identificarlas o crear nuevas expresiones. Hay muchas variaciones de dichas formas, pero lo ms comn es CVCVCVCV, como nikoniko, que
Tambin existen expresiones como netoneto o nechanecha, y por cierto, son mmesis que describen algo pegajoso. El anterior es solo un ejemplo, pero puede insinuar el sistema elaborado del simbolismo fontico japons que yace detrs. Si existe la relacin entre cada slaba que est en cierta posicin dentro de una expresin onomatopyica o mimtica y cierta imagen, no es difcil entender porque estas expresiones crean problemas para los extranjeros
hemos visto en el ejemplo 2) anterior. Ivanova (2002) argumenta que tanto las slabas como sus posiciones en la expresin estn asociadas con ciertas imgenes. Por ejemplo, si vemos la slaba ne, Ivanova indica que si tenemos la slaba en la primera y la tercera posiciones de una mmesis (es decir, neCVneCV), esta slaba tiene
asociacin con la sensacin de algo pegajoso o la tenacidad. 3)nebaneba.pegajoso, aceitoso. 4)nechinechipegajoso, (Ivanova, 2002). persistente
ageru beki dattanoda. (Le deba haber abrazado fuertemente.) Traduccin fuertemente espaola:estrecharla entre mis brazos. El ejemplo 5) anterior es una frase extrada de la novela de Haruki
100
Murakami, Sputnik no koibito (1999) y su traduccin espaola, Sputnik, mi amor (2002). La frase original utiliza la expresin inevitablemente, mimtica, el efecto pero de
dentro de la vieta, indicando el personaje est movindose, limpiando el suelo. No es un adverbio que aade matiz al verbo principal, como podra ser en el caso del texto ms habitual, sino es un elemento independiente, que describe el dibujo. El uso de estas expresiones en el manga es bastante diferente si lo comparamos con sus usos en los textos habituales. Como hemos visto, se utilizan como elementos independientes, o efectos sonoros y, no son partes de las frases. En caso de la novela, es bastante comn no traducir las onomatopeyas y las mmesis (Inose 2008), pero con el manga es ms difcil tcnicamente, porque hay que eliminar las letras escritas dentro del dibujo. La otra diferencia es la existencia del dibujo y otros cdigos (las lneas, los tamaos de vietas, las formas de bocadillos etc.) que ayudan a los lectores entender lo que est pasando en la historia. En otras palabras, las onomatopeyas y las
simbolismo fontico se pierde en la traduccin. Sin embargo, el traductor intenta mantener el significado de la palabra shikkari. La situacin cambia drsticamente a la hora de traducir el manga. Las
onomatopeyas y las mmesis se utilizan en la manera independiente, es decir, no son elementos que construyen las frases y no tienen categoras gramaticales. Son simplemente efectos sonoros, o
importancia
que
en
los
textos
habituales, ya que en el manga, existen En la anterior Figura 1, la mmesis sat(t)sat(t) movimientos que rpidos, describe silencios los y otros cdigos para trasmitir la
informacin. Los usos diferentes de estas expresiones en el manga comparado con la novela,
101
resulta ms accesible para los lectores espaoles. Otra tcnica parecida es el uso de las onomatopeyas de la tercera lengua, que es normalmente ingls. Es decir, para traducir las onomatopeyas japonesas, los traductores al espaol optan utilizar las onomatopeyas inglesas, por ejemplo TAP TAP para traducir numerosas onomatopeyas y mmesis japonesas que describen varias maneras de andar o correr (e.j. TATATA, DOTA DOTA, TSUKA TSUKA, SUTA SUTA etc.). Existe la tradicin de dejar las
peculiaridades, como la presencia del dibujo, les permitan a los traductores optar por las tcnicas muy poco habituales. En Inose (2009) se
identificaron ms de 15 tcnicas entre las traducciones espaolas e inglesas de varias obras de manga. En el presente artculo, veremos solo unos ejemplos de las tcnicas ms interesantes. 6) Original: SUU SUU Traduccin espaola: MUNIA MUNIA El ejemplo 6) anterior es de la obra Maison Ikkoku de Rumiko Takahashi (2002) y su traduccin al espaol. Aqu, una mujer est dormida y la
onomatopeyas inglesas a la hora de traducir los cmics norteamericanos al espaol (Mayoral, 1984) y, es posible que ya los lectores espaoles se han familiarizado con estas expresiones. 7) Original: PORI PORI Traduccin espaola: UFFF El ejemplo 7) anterior tambin viene de Maison Ikkoku. Aqu, una mujer acaba de levantarse, est bajando la escalera y en la versin espaola, est bostezando con la onomatopeya UFFF. Sin embargo, en el original la mujer no est bostezando sino rascndose la cabeza, con la onomatopeya PORI PORI. Probablemente por no encontrar una onomatopeya equivalente en la lengua meta, el traductor utiliz una
onomatopeya original SUU SUU es el sonido de respirar mientras se duerme. Se traduce como MUNIA MUNIA en el espaol, que no es una onomatopeya espaola. Es otra onomatopeya
japonesa, de alguien murmurando algo en su sueo. En realidad, simplemente trascribir las onomatopeyas y las
mmesis japonesas es bastante comn como una tcnica de traduccin de estas expresiones en el manga, pero aqu el traductor utiliz otra onomatopeya
japonesa distinta, posiblemente porque MUNIA MUNIA ya ha aparecido en otras obras traducidas al espaol y,
102
onomatopeya de la lengua meta que no es equivalente del original en su significado. Sin embargo, el dibujo funciona perfectamente con ambas
Incluso
se
crean
los
sonidos
(alfabetos japonesas), aadiendo los smbolos a las letras inapropiadas. Segn Fukuma, estas
onomatopeyas. 8) Original: PAT(T) PAT(T) Traduccin espaola: FRUSH FRUSH El ejemplo 8) anterior, tambin de la misma obra, muestra una tcnica de traduccin bastante comn en el manga, pero casi imposible en la traduccin de los textos habituales. La mmesis
onomatopeyas/mmesis se interpretan lo mismo como smbolo visual que textual y, aunque los lectores no saben cmo pronunciarlas, se transmiten las
emociones, los movimientos, etc. Esta pauta no se encuentra solo en el manga japons y, Jorden (1982) indica que los neologismos y las ortografas irregulares ocurren en las onomatopeyas del cmic estadounidense tambin. Es posible que las onomatopeyas y las mmesis en el manga o el cmic tienen la tradicin de utilizar neologismos y, esta tradicin se aplica a la traduccin de las obras de manga. Los ejemplos anteriores muestran las onomatopeyas y las mmesis que se han traducido aunque en por la versin espaola, de
original describe el movimiento rpido de la mano, quitando polvo que ha cado al pelo. La traduccin espaola es un neologismo, o una onomatopeya
original del traductor. Sin embargo, gracias a la presencia del dibujo, el lector puede deducir qu accin indica la expresin. Ya se ha mencionado (vase Las onomatopeyas y las mmesis japonesas anterior) que las onomatopeyas y las mmesis japonesas tienen muy alta productividad. Posiblemente esta
varias
tcnicas
caracterstica se aprovecha en el manga ms que en cualquier otro gnero. Fukuma (1993), en su estudio, lista trminos como GUOOOOO o
traduccin extraordinarias. Es decir, las letras dentro originales de las japonesas vietas se escritas haban
eliminado y se han puesto los textos traducidos. Sin embargo, en muchas ocasiones las editoriales no eliminan las letras originales japonesas por varias
DODODODMU etc., como los sonidos de alguien corriendo, pero no son las onomatopeyas japonesas establecidas.
103
razones. Puede ser costoso hacerlo, o a veces los autores (y/o los lectores) requieren mantener estas expresiones originales. No es inusual que encontramos vietas con las expresiones japonesas sin tocar. Pero tambin es habitual que los traductores intentan trasmitir las
ayuda a los lectores deducir el sentido de la expresin. La tcnica de aadir la informacin extra al original japons se encuentra con bastante frecuencia. La informacin aadida puede ser una parfrasis
explicativa, una onomatopeya espaola o simplemente la trascripcin del sonido original japons. Se han visto muy brevemente algunas tcnicas de traduccin de las
onomatopeyas y las mmesis de manga. En el siguiente apartado, consideramos un poco sobre la influencia que han tenido estas tcnicas a los autores espaoles.
3. La influencia de la traduccin
Imagen extrada de Platonic Venus de Yuki Nakaji, 2006).
La Figura 2 anterior viene de la versin espaola de la obra Platonic Venus de Yuki Nakaji (2006). Podemos ver que la versin espaola mantiene la expresin onomatopyica original japonesa, que se lee BOKO BOKO BOKO, que es el sonido traductor de golpear aade un a alguien. texto El
Puede
simplemente trascribir la onomatopeya japonesa o, utilizar una onomatopeya japonesa distinta al original. En
cualquier caso, esta tcnica funciona como la presentacin de las expresiones japonesas a los lectores espaoles. Puede ser una manera efectiva de exportar una expresin japonesa, ya
ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328
espaol
AYYY QUE DUELE, que no es la traduccin de la onomatopeya original sino una parfrasis explicativa, que
Nmero 24 (Julio 2012)
104
que por estar acompaada por el dibujo, sera fcil de deducir el significado. Las expresiones escritas en japons que se quedan en la versin traducida, con o sin alguna informacin aadida para los lectores espaoles, tambin pueden ayudar a los lectores espaoles para familiarizar visualmente. Es posible ver la influencia de la traduccin (o la ausencia de ella) de estas expresiones en las obras de iberomanga, es decir, las obras de con estas expresiones
Aunque la mayora de estas expresiones son en espaol, tampoco es infrecuente encontrar algunas expresiones
manga producir
creadas manga
por El
los
autores de es
de AKANE).
hispanohablantes.
fenmeno localizado
existen autores de manga en otras lenguas como francs, alemn etc. Las obras en lengua coreana (manhwa) o china (manhua) ya han encontrado sus caminos a los mercados extranjeros, incluso al mercado japons. El estilo de las obras de iberomanga es parecido al estilo de manga japons. Es decir, el estilo de dibujos, vietas, bocadillos y otros cdigos son como las obras japonesas. Naturalmente, los
elementos
japoneses,
incluso
uniformes de instituto, aunque la autora es espaola. Como se ve en el ejemplo, la autora utiliza una mmesis japonesa, escrita en las letras japonesas. Es DAT(T), que describe un movimiento rpido, como la salida de una carrera. Sin embargo, aqu se utiliza para describir el movimiento del chico sentndose con ruido. La onomatopeya tpica para la situacin ser GATAN, que es el ruido de la silla. Aunque en otras ocasiones la misma autora tambin utiliza las onomatopeyas
autores de iberomanga utilizan con frecuencia las onomatopeyas y las mmesis fuera de los bocadillos.
105
y las mmesis japonesas en la manera apropiada, lo que insina la Figura 3 anterior es la importancia de tener las expresiones escritas en las letras
tienen una direccin inversa a los libros espaoles. Al traducirlos, era comn copiar el libro entero de forma inversa, para poder arreglarlo como un libro espaol. Naturalmente en el proceso, todas las imgenes, incluso las
japonesas, como uno de los elementos que encuentran los lectores leyendo manga en la lengua espaola. En otras palabras, es ms bien un elemento visual que el texto.
onomatopeyas y mmesis, se invertan. Si la editorial optaba por no tocar a las onomatopeyas y mmesis y, las dejaba sin traducir, los lectores lean los mangas traducidos al espaol, con las onomatopeyas y mmesis en letras inversas japonesas. Aunque hoy en da casi todos los mangas tienen una direccin de lectura igual que en el original, es posible que algunos autores de iberomanga estn acostumbrados a
ver las expresiones en letras inversas posiblemente no notan la diferencia entre las letras inversas y las correctas
y utilizan las versiones inversas en sus obras para obtener el efecto de manga japons.
onomatopeya japonesa BAKI! que es el sonido de romper algo violentamente, est utilizada. El uso es correcto, ya que el protagonista est dando patadas, pero la onomatopeya est escrita en letras inversas (pseudo japons). Aqu, es posible asumir la influencia de las traducciones de manga al espaol; antes era bastante comn cambiar la direccin de la lectura, ya que los libros japoneses
4. Conclusin
En el presente artculo, se ha enfocado en un aspecto muy especfico de la traduccin de manga, que es la
traduccin de las onomatopeyas y las mmesis japonesas. Estas expresiones estn muy profundamente vinculadas al sistema de simbolismo fontico japons
ISSN Impreso: 1575-9997 ISSN Digital: 2253-9328
106
y tienen una gran importancia en las obras de manga y, los traductores utilizan una amplia variedad de tcnicas para reproducir (o recrear) sus efectos. Debido a la limitacin de espacio, se ha podido cubrir solo las tcnicas de traduccin ms originales, como utilizar las expresiones japonesas, los
El trabajo de los traductores tiene su influencia y, podemos encontrar cmo las onomatopeyas y las mmesis
japonesas en manga entraron en las obras en espaol, sean traducciones u originales. La difusin de ciertas
expresiones japonesas en la lengua espaola, por lo menos dentro de la subcultura de los aficionados de manga, es un fenmeno interesante y merece atencin para nuevos estudios.
Referencias Bibliogrficas
Akane, A.I. (2005). Yaruki! St. Cherry High School 1, Madrid: Megara Ediciones. Bermudez, D. (2007). Onegai Seorita.Manga UNE Magazine, N Extra. Fukuma, Y. (1993). Manga ni miru giongo, gitaigo no tokuisei ni tsuite [Caractersticas especiales de las onomatopeyas y las mmesis en el manga]. Kyushu daigaku ryugakusei center kiyou, 5, pp.185-196. Hamano, S. (1998). The Sound Symbolic System of Japanese. Stanford: CSLI. Inose, H. (2008). Translating Japanese Onomatopoeia and mimetic words en Pym, A. y Perekrestenco, Inose, H. (2009). La Traduccin de las Onomatopeyas y las Mmesis Japonesas al Espaol y al Ingls: Los Casos de la Novela y el Manga. Tesis doctoral. Ivanova, G. (2002). On the Relation between Sound, Word Structure and Meaning in Japanese Mimetic Words. Ivanova, G. (2006). Sound-symbolic approach to Japanese mimetic words. Toronto Working Papers in Linguistics 26, pp.103-114. Jorden, E.H.(1982). Giseigo, gitaigo to eigo [Onomatopeyas, mmesis e ingls], en Kunihiro Tetsuya (ed.) Hasso to hyogen. Tokio: Taishukan Shoten: 111-140. Mayoral, R. (1984). Los Cmics: De la reproduccin grfica de sonidos a los verbos dibujados en ingls. Ms sobre problemas de traduccin. Babel. Revista de la E.U.T. I de Granada, 2: 120-130. Murakami, H. (1999). Sputnik no koibito [Sputnik, mi amor]. Tokio, Kodansha. Murakami, H. (2002). Sputnik, mi amor [traduccin de Sputnik no koibito al espaol por Lourdes Porta y Junichi Matsuura]. Barcelona: Tusquets. Nakaji, Y. (2006). Platonic Venus tomo 12 [traduccin de Venus wa kataomoi al espaol por Daruma, Serveis Lingstics, S.L.] Girona: Panini Espaa, S.A.
107
Takahashi, R. (2004). Maison Ikkoku, tomo 1 [traduccin de Maison Ikkoku al espaol por Marc Bernab y Vernica Calafell]. Barcelona: Ediciones Glnat Espaa.
108