Sei sulla pagina 1di 125

.

im

pt-tO*0 Feotv CI!*46

I'/ F WFM
COMPENDIO
DE

GRAMATICA ITALIANA
FORMADO SOBRE LOS MEJORES l'OR AUTORES

O. L U I S B O R D A S
PROFESOR DE LENfiDA FRANCESA ITALIANA IDIOMA T ACTUALMENTE ENCARGADO DE LA CATEDRA DEL I T A L I A N O ESTABLECIOA EN L A BEAL

CASA LONJA D E BARCELONA

OCTAVA EDIClt>X CORREGIDA

Y AUMENTADA

ARIS
LIBRERIA DE GA.RNIER H E R M A N O S 6 CALLE DES SALYTS-PRES, N

__ 0 NVO UOh UWVtWlOM


1885

m o *

b u w m

?C\\W M
A LA REAL JUNTA DE DE COMERCIO CATALUA

M. I. S.

it Siendo

i?.-K A \
<* "

fe .
tan manifiestos los desvelos de la con de la educacin el anhelo juventud, que prodeber adelantamientos, V. S. italiana, fin este no que el de es un

V. S. para y tan

patente sus

mueve

el que yo dedique
l!920-83. CoRBEit. I m p r e n t a -""I CHT.

compendio habindolo propor-

de

gramtica

trabajado

con otro

F *
-.

"JHw

donar la juventud que careca.

espaola

un libro

del corto vern

Dgnese pues V. S. recibir este reconocimiento 'de mi afecto, y se en un todo colmados mis deseos.

M. 111. S. B. L. M. de V. Luis
BORDAS.

S.

PRLOGO

A l g u n a s gramticas, y m u y buenas, he visto para aprender el i d i o m a i t a l i a n o ; pero todas de n i n g u n a utilidad para q u i e n ignore el f r a n c s : y a u n para los q u e lo s a b e n p o r e s t u d i o , m e p a r e c e es d e g r a n ACfcRVC Jt U p M S t r a b a j o .el a p r e n d e r u n a l e n g u a e x t r a a p o r oir e x t r a a .
m >

20909

PRLOGO.

PRLOGO.

Despues de haber buscado todas las gram t i c a s e s p a o l a s p a r a a p r e n d e r e l italiano, no he encontrado m a s que la de Tom a s i ; y esta n o l a h e j u z g a d o s u f i c i e n t e para quien desee aprender dicho idioma. N o pretendo censurar ni tampoco minorar el m r i t o d e T o m a s i , y s o l o dejo al p blico q u e decida, si debe dar a l g u n a est i m a m a s esta g r a m t i c a q u e a q u e l l a . N o intento tampoco dar u n a gramtica c o m p l e t a : m i n i m o es solamente facilitar el estudio d e la lengua italiana por m e d i o de las explicaciones, en q u e h e procurado g u a r d a r t o d a , l a c l a r i d a d y c o n c i s i o n que. m e h a sido posible, puesto que es lo nico que puede innovarse e n el estudio de las lenguas. E n este supuesto, despues de haber Zan-

la C r u s c a , v r e v i s a d o l o s m t o d o s d e d i f e rentes gramticas, he distribuido este

c o m p e n d i o en las cuatro partes de que consta toda gramtica, dando no m a s q u e aquellas definiciones necesarias, y estonic a m e n t e por c o n f o r m a r m e c o n e l u s o d e l o s gramticos; pues al q u e e m p r e n d e el estudio de un i d i o m a extranjero, se l e debe suponer enterado ya e n el nativo. E n cuanto los artculos pertenecien t e s al n o m b r e y p r o n o m b r e , h e s e g u i d o l a m i s m a distribucin que observa Chanal

treau, por parecerme m u y inteligible,

. paso que considero m u y confuso Y e n e roni, cuando junta las reglas para los

g n e r o s c o n l a s d e l a formacin d e l p l u r a l , y otras c o s a s s e m e j a n t e s . Despues d l o s verbos auxiliares, h e form a d o las clases de verbos activos, pasivos, i m p e r s o n a l e s y reflexivos; explicando al

consultado el Soave, el Yeneroni,

notti, Vergani, Soresi y el diccionario de

S ,

regulares irregulares.

en la lectura de los poetas. Hubiera t a m bin puesto un ndice de los nombres que no se u s a n m a s que en poesa, si no hubiese a d v e r t i d o q u e m e a p a r t a b a d e ser b r e v e . P a r a q u e a l p r i n c i p i o n o se n e c e s i t e d e otro libro para empezar leer, h e puesto al fin a l g u n o s t r o z o s t a n t o e n p r o s a c o m o

E n el r d e n d e l o s t i e m p o s h e g u a r d a d o el q u e se a d a p t a m a s c o n e l c a s t e l l a n o segn la diversidad de tiempos, tanto simples como compuestos, que no pueden reunirse en u n solo tiempo, c o m o en c a s tellano. Pasando la sintaxis, la h e dividido en construccin y concordancia, parafaciitar m a s el c o n o c i m i e n t o del m o d o de colocar las palabras y el de hacerlas concordar.

en verso, y t a m b i n u n a traduccin bastante literal, para que p u e d a conocerse

p r c t i c a m e n t e e l u s o d e l a s r e g l a s q u e se ensean en la gramtica. Considerando que una nomenclatura, por extensa que sea, n o puede ahorrar el gasto y la necesidad del u s o de los diccionarios, la h e suprimido c o m o intil. El poco tiempo que hace me determin escribir esta gramtica, y m i s i n d i s p e n sables ocupaciones, no m e han permitido limarla, para que saliese c o n m e n o s defec1.

En la ortografa y prosodia, he puesto las reglas m a s necesarias, considerando que solo con la prctica p u e d e alcanzarse escribir y pronunciar con perfeccin y s e g n el g e n i o d e l a l e n g u a . C o m o e n p o e s a se u s a n m u c h a s e l i s i o n e s , p o r l i c e n c i a p o t i c a , h e p u e s t o a l fin l a s m a s u s u a l e s , para c u a n d o se ofrezca d u d a

t o s ; y as r e c u r r o l a i n d u l g e n c i a y b e nignidad de los que m e lean. Quo magis his debes ignoscere, candide Iecfor, Si spe sunt, ut sunt, inferiora tua. {Ovid. Tust. IIb. I, eleg. 11, y. 35 y 36.)

COMPENDIO
DE

GRAMATICA ITALIANA

PARTE

PRIMERA.

DE LA PRONUNCIACION Y ANALOGA.

CAPTULO PRIMERO. P . Q u es lo que primero debe aprenderse en u n a lengua extraa? R . L o primero y m a s principal es estudiar s u pronunciacin, haciendo d e ella u n e s tadio fsico, y procurando soltar nuestra lengua con l o s sonidos m a s diversos d e l o s de la nativa; por cuyo motivo la pronunciacin ser el objeto d e nuestra leccin primera, pasando d e s p u e s al conocimiento del valor de cada u n a de las partes de la o r a c i o n .

t o s ; y as r e c u r r o l a i n d u l g e n c i a y b e nignidad de los que m e lean. Quo magis his debes ignoscere, candide Iecfor, Si spe sunt, nt sunt, inferiora tua. {Ovid. Tust. IIb. I, eleg. 11, y. 35 y 36.)

COMPENDIO
DE

GRAMATICA ITALIANA

PARTE

PRIMERA.

DE LA PRONUNCIACION Y ANALOGA.

CAPTULO PRIMERO. P . Q u es lo que primero debe aprenderse en u n a lengua extraa? R . L o primero y m a s principal es estudiar s u pronunciacin, haciendo d e ella u n e s tudio fsico, y procurando soltar nuestra lengua con l o s sonidos m a s diversos d e l o s de la nativa; por cuyo motivo la pronunciacin ser el objeto d e nuestra leccin primera, pasando d e s p u e s al conocimiento del valor de cada u n a de las partes de la o r a c i o n .

ARTCULO I .

Pi I

el de la X igual al de la S.

f v

la

e s i g u a l 31

stellano, y

P. Cuntas son las letras del alfabeto italiano ? R. Veinte y dos : cuya figura y orden son estos : A, B, C, D, E, P G, H y J , J L, M N 0 , P , Q , R , S, T , U , V y Z . p . C m o se pronuncian estas letras ? R. Lo m i s m o q u e e n castellano, e x c e p cin de la t., G, H, J y Z, cuya pronunciacin se aprender en la explicacin d e la respectiva letra (1), advirtiendo que la F, L M N, R y S , deben pronunciarse corno si f u e s e n dobles, v. g. ef-fe, el-le, etc. P . Las letras K, Ll, % Y, X, q u e n o e s tan en el alfabeto, se usan en italiano? R- La Y, la K y I a X se usan n i c a m e n t e en las voces extranjeras; la se forma con Ja GN, y la Ll con la G seguidas d e la I. P. Y cul es el sonido d e la K, de la Y y X? ARTCULO II. De las vocales. P. Cmo se pronuncian las vocales ? R. Lo m i s m o que en castellano (1). P . Cuando dos tres vocales juntas forman una sola slaba, c m o s e llaman ? R- S e les da el nombre de diptongo, y las mismas reglas que en espaol sirven para el italiano. De la m i s m a manera p u e s que s e pronuncia en espaol miel, Dios, se p r o n u n ciar en italiano piede y piovere. P. Tiene excepcin esta r e g l a ? R. S o l a m e n t e debe advertirse, que cuando la u forma diptongo con la o, debe ser tal s u pronunciacin, que casi no se perciba h u, c o m o en tuoi, buono, etc. ; p e r o se le dar su (1) Los piamonfeses pronuncian la u como los franceses ; pero no debe ser as. La e y la o algunas veces se pronuncian abiertas, y otras cerradas, lo cual es ap eud^mejor por la prctica.

J ' l ^

n0mbr eS de todas las

- ,

^fras son como en el


dseta.

fc/ie, \aEacca,.

l a j como

una , y la Z

B M S A * ^

ALfOStt

sonido claro, cuando n o forme diptongo, como en virtuoso.

P . Forma la C letra con la H ? R . S, s e o r ; y che, chi siempre se pronunciaran que, qui. P. Cul es la pronunciacin de la G ? R . ntes de o, o y u , c o m o e n c a s t e l l a n o : ntes d e e, i, s e pronuncia c o n los dientes apretados abrindolos suavemente, c o m o el ge, gi de los franceses y catalanes, pero para los castellanos s e requiere la viva voz. Si n tes de e i, hay dos gg, la primera se pronunciar c o m o d, y la segunda c o m o queda dicho, v. g. oggetto pron. odgetto. P. Si al Gu s e sigue una vocal, c m o s e pronunciar ? R. Lo m i s m o q u e e n castellano e n la voz agero. P . Qu sonido tiene la slaba gli ? R. El de L1 castellana, c u a n d o sigue v o cal ( l ) , porquesi sigue consonante, se pronunciar c o m o est escrita; as se pronuncia del m i s m o m o d o el gli de negligencia e n espaol q u e d e negligenza e n italiano. P . Es constante esta r e g l a ?
(1) Se le dar el sonido lli, cuando est sola en fin de diccin, a u n q u e no la siga vocal

ARTCULO

III.

De l a s c o n s o n a n t e s .

P . Cmo se pronuncia la B ? R . L o m i s m o q u e en c a s t e l l a n o ; p o n i e n d o gran cuidado de n o equivocarla c o n la V . P. Y l a C ? R . Antes d e a, o y u c o m o e n espaol, y ntes d e e, i, c o m o el che, chi castellano, v. g . celebre, cibato pron. cklebre, chibato. S i hay dos cc, la primera tiene el sonido d e t, y la segunda el que acabamos de decir, v. g . eccellente pron. etchellente. Cuando la slaba ci se sigue u n a vocal, c o m o ci, ci, se forma u n a slaba, d e manera que apnas s e oiga la i : lo q u e es m e n e s t e r aprender d e viva voz. Si ntes d e las slabas ce, ci h a y u n a s en esta forma see, sci, entonces se pronunciara c o m o el che, chi d e los franceses, el xe, xi d l o s catalanes .5 para los castellanos es m e nester la viva voz.

:m<7

R. N o , porque la diccin eglino, y las terceras personas del plural del presente de imperativo y subjuntivo e n l o s verbos d e la prim e r a conjugacin, que e n su infinitivo t i e nen la slaba glia, guardan la regla general, aunque se siga consonante. P . Qu letra forma la G unida con la N ? R . La castellana sin excepcin. P . C m o se pronunciarn las slabas ghe, ghi? R. Lo m i s m o q u e e n castellano e n las v o c e s sigue, seguir. P." Qu hay q u e decir de la H? R. Que e n italiano no hay mas q u e cuatro personas del verbo auxiliar avere q u e e m piecen por h. En m e d i o d e diccin s o l a m e n t e se usa despues de e g, y en algunas interjecciones, c o m o ah, ohim, etc. P . C m o se pronuncia la J ? R . Lo m i s m o q u e la y griega e n espaol en las voces Troya, mayordomo. P. Supuesto que la L1 se forma c o n Gl, c m o se pronunciarn las dos LL c u a n d o van juntas ? R. Separadas, lo m i s m o q u e en latin e n la voz tile, v. g. bello se pron. bel-lo.

P . Qu dice Vd. de la Q? R. La u que la sigue, n u n c a es liquida, y as se pronunciar siempre cua, cue, cui, euo, v. g. Nacquero pron. Naccuero. P. Y de la R ? R. Que cuando est e n principio de diccin, e n medio, si es simple, se pronuncia m u y dulce, c o m o en valore; pero si es doble, se pronuncia fuerte, c o m o e n vorrei. P . Cmo se pronuncia la S ? R. Siendo inicial, lo m i s m o que en. castellano ; pero si est en m e d i o d e diccin, s e pronuncia c o m o una z m u y suave : si es doble, c o m o u n a s castellana, v. gr. e n adesso, possibile, etc. P. Hay alguna otra cosa que advertir sobre la Y, m a s de tenerse que diferenciar d e la B ? R. S, seor : cuando se encuentren dos vv, no se pronunciar m a s que una, v. g . avvenire pron. avenire. P. Cmo s e pronuncia la Z ? R. A u n q u e para aprenderlo es necesario oira de viva voz, daremos las reglas siguientes: i a En los nombres acabados en anza, enzcu,

onza, y cuando ntes tiene l, s e pronunciar c o m o s castellana. 2 a En principio de diccin c o m o ds. 3 a Guando hay dos zz, la primera se pronuncia c o m o t y la segunda c o m o s ; y lo m i s m o se hace aunque est sola, no siendo en alguno d e los n o m b r e s q u e h e m o s dicho ntes, v. g. Amicizia pron. Amichitsia.

ARTICULO

IV.

De l a s c o n s o n a n t e s d o b l e s .

P . Gomo se pronuncian las consonantes dobles? R. T e n i e n d o presente lo q u e queda dicho de las dos cc, dos gg, dos rr, dos ss, dos vv y dos zz, todos se les dar su sonido distinto, v. g. Alela, pron. Al-lea : Vendetta, pron. Vendet-ta : Ingannasti, pron. Ingan-nasti, etc.
BREVE PRCTICA DE LECTORA EN QUE DEBE ENSAYARSE EL PRINCIPIANTE.

Abbatere Accelerazione Affaccendato

Agitare Battifuoco Belleza

Braccio Buon Cagione Cervello Cherubino Cimice Chioma ' Clavicembalo Deficiente Discendere Duolo Fanciulla Fazzoletto Fiamma Franchigia Garbuglio Gentiluomo Ginocchio Guardia Guerra Lasciare Leggere Lingua Lungi Magnifico Mestizia

Moglie Mutabile Niente Novit Nuovo Padrona Petizione Podest Prigionera Qualcheduno Qualsivoglia Quercia Quindici Ragione ' . Ridotto Rosa Rupe Salute Signore 0 Scelta Suocero Tavolino Timone Troppo Turchino Vantaggio

Vascello Vendetta Vincere Voglia

Zio Zona Zoppo Zucchero JL


-

ARTICULO I . Del a r t i c u l o .

CAPITULO II.
DE LA ANALOGIA.

FF

P. Qu es artculo? Ri Es una parle de la oracion q u e colocada ntes del n o m b r e , sirve para distinguir so gnero, n u m e r o y caso. P . Ccrntos son l o s artculos e n italiano? R. Tres, il lo para el masculino, y la para el femenino. H aqu su declinacin :
SINGULAR MASCOLINO.

P . Qu es g r a m t i c a i t a l i a n a ? R. E s el arte q u e e n s e a b i e n hablar, y escribir c o r r e c t a m e n t e l a s palabras italianas, l a s c u a l e s s l l a m a n partes d e la o r a c i o n . P . Cuntas s o n estas partes de la o r a c i o n ? R . Se r e d u c e n . n u e v e , saber artculo, n o m b r e , p r o n o m b r e , verbo, participio, adverbio, p r e p o s i c i n , c o n j u n c i n interjeccin. P. Cmo se l l a m a l a parte d la gramt i c a q u e e n s e a el c o n o c i m i e n t o de cada u n a d e estas partes ? R. A n a l o g a .

Nom. Gen. Dat. Ac. Ab.

il. del. al. il. dal.

lo. el. dello, de e l / allo. ) lo. j al el. dallo. por el de el (1).

(I) Aunque no es fcil dar todas las reglas para cuando l de castellano debe traducirse por el caso de genitivo ablativo, no obstante se pueden tener por , m u y generales las dos siguientes: 1 Se expresar con el caso de genit., siempre que el " de indique la relacin de u n a cosa que pertenece otra de cualquier m a n e r a que s e a . 2 Se traducir por el ablat-, siempre que indique lejana separacin, diferencia, derivacin y otras cosas semejantes.

Y * -9

PLURAL.

r
Ab. el la.

t
dalle. por las d e las.

Nom. Gen. Dat. Ac. Ab.

i. dei. ai. i. dai.

gli. degli, agli. gli. dagli,

los (1). de l o s (2). los.

- P . S e g n esta d e c l i n a c i n el dativo y a c u s a t i v o t i e n e n a m b o s el m i s m o s i g n i f i c a d o d e R. S, seor, y l o m i s m o s u c e d e e n c a s t e l l a n o ; n i c a m e n t e h a y la d i f e r e n c i a este e n el dativo aade la preposicin q u e e n i t a l i a n o s e t r a d u c e per P. L o s a r t c u l o s il (I). ponerse que para,

p o r l o s d e l o s (3).
FEMENINO.

SINGULAR

Nom. Gen. Dat. Ac. Ab.

la. della. alia. la. dalla.

la. d e la. la. p o r la d e la.


PLURAL.

lo p u e d e n

indistintamente con cualquier nombre masculino ? R . N o , s e o r : p o r q u e el artculo sirve para los n o m b r e s q u e e m p i e z a n por u n a sola c o n s o n a n t e , y e l a r t c u l o lo p a r a l o s q u e e m p i e z a n p o r d o s , si l a p r i m e r a e s u n a s (2). (1) Aunque el para se t r a d u c e siempre per, tiene este tambin el significado de por .-sobrelo cual se suscita a q u la dificultad de cuando el por se traducir per, con el caso de ablativo ; mas tngase por regla cierta, que cuando el por indica por quien esi hecha u n a cosa, ha de usarse siempre del' caso de ablativo, v . g . Cartas escritas por el filsofo : L(00 < scriite da/ filosofo. Y cuando el por significa c a f e s ! se traducir siempre per, v . g . Yo sufro p o r V(f. : ir? soffro per voi. (2) Aunque el nombre empiece por dos consonan-

N o m . le. n. delle.

las. d e las.

(1) Cuando el n o m b r e empieza por u n a sola consonante. u s a n algunos del articulo i; p e r o cno on toda propiedad. (2,) Muchas veces suelen apostrofarse los t r e s casos dei, ai, dai, de esta m a n e r a de' (f dd; lo que se u s a delante de los nombres tomados en sentido indetermi"S nado, y a n t e s de los pronombres posesivos. (3) El vocativo siempre tiehn o.

24

GRAMTICA

P . D m e Vd. u n ejemplo d e cada uno. R. Nom. Gen. Dat. Ac. Yoc. Ab.
* INGOLAR.

Yoc. Ab.

o scudo, dallo scudo,.


Pf.URAL.

il del al il o dal

libro. libro. libro. libro. libro. libro.

el libro. Nom. Gen. Dat. Ac. Ab.

gli scudi. degli scudi. agli scudi. gli scudi. dagli scudi.

los escudos.

' PLURAL.

Nom. Gen. Dat. Ac. Yoc. Ab.

'i libri. dei libri. ai libri. libri. o libri. dai libri.


SLNGCLAR.

los libros.

P . Guando el n o m b r e masculino empieza por vocal, d e q u a r t i c u l n o s valdremos? R . Del artculo fo s u p r i m i e n d o la o, y p o niendo e n s u lugar u apstrofo d e esta m a nera :
SlNGOLAR.: V .

Nom. Dat. Ac. m,

lo scudo. dello scudo, allo scudo, lo scudo.

el e s c u d o .

Nom. Gen. Dat. Ac. Ab.

-I . l'amore. dell' amore. all' amore. Vamore. dall' amore.

el amor.

ts,'se usara siempre del articulo il, si la p r i m e r a n o es u n a s, v. g. il prezzo, il gladiatore, etc., lo tpixc/iio.

P. S e apostrofa tambin e n plural? R . n i c a m e n t e c u a n d o el n o m b r e empieza por i, c o m o ingegno, que e n el plural s e escribir g:f ingegni; pero e n amore c o m o n o
2

e m p i e z a por i, se escribir gli apstrofo.

amori

sin Nom. Gen. Dat. Ac. Voc. Ab.

SINGULAR.

P. Con qu nombres s e junta el artculo la? R. Con los n o m b r e s f e m e n i n o s que e m piezan por consonante, c o m o el siguiente :
SINGLAS.

l'anima. dell' anima. all' anima. Vanima. o anima. dall' anima.

el alma.

le penna. della penna, alla penna, la penna, o penna, dalla penna.


PLORAL.

la pluma.

P. S e apostrofa el artculo f e m e n i n o e n el plural? R. N o debe usarse del apstrofo sino cuando el nombre empieza por e; y as anima en el plural dice le anime; pero eloquenza en el plural ser Veloquenze con el apstrofo, porq u e empieza por e. P . Hay algn nombre que se excepte de esta r e g l a ? R. Estos cinco : effigie, estremit, enfasi, et y estasi, los cuales n o a d m i t e n el apstrofo e n el plural, para q u e puedan distinguirse del singular. P . P u e d e juntarse el artculo c o n otra parle <le la oracion, mas de l o s nombres sustantivos c o m u n e s ? R. S e usa tambin antes d e los infinitivos y adverbios, cuando estos estn en lugar de nombres sustantivos, v. g. il cantare rallegra,

Ab. STJ5 -,

le penne. delle penne, alle penne, le penne, o penne, dalle penne.

las plumas.

P . Si el n o m b r e f e m e n i n o empieza por vocal, c m o se pondr el artculo la? R. S u p r i m i e n d o la a y sustituyendo un apstrofo en su l u g a r de esta manera :

el cantar alegra : il come e il quando, el c m o y el cundo. P . Guando el nombre est en sentido partitivo, y en castellano no trae artculo, en qu sentido debe traducirse e n italiano ? R. Lo m i s m o q u e si el nombre estuviese en genitivo, c o m o : Dame pan; traduciremos lo m i s m o q u e si d i j e s e : D a m e del p a n ; y se d i r : datemi del pane. Dame agua, datemi deltacqua, e t c . , segn el gnero y n m e r o del n o m b r e . P . P u e d e n juntarse c o n el caso d e ablativo las preposiciones, c o m o la con, sin, en, sobre, etc. e n castellano? R . S, s e o r ; pero es necesario notar de qu m o d o d e b e n invertirse en italiano las preposiciones in y con, cuando las sigue el artculo; lo cual s e h a c e a s : E n el en mi. E n los e n mis. Con el, etc. Con los. E n la. E n las. Con la. Con las. nel nei col coi nella. nelle. colla. colle. nello. negli. eolio. cogli.

Algunos autores usan las preposiciones su y per cuando preceden al artculo, de la m a nera siguiente : Sobre el. S o b r e los. S o b r e la. Sobre las. P o r el. P o r los. Por la. P o r las. sul sullo (1). su i sugli. sulla. sulle. pe pello. pei pegli. pella. pelle.

Debe a s i m i s m o notarse, que cuando los equivalentes de las preposiciones en, con estn delante de u n pronombre posesivo e n plural, deben apostrofarse d e esta manera ne', co', v. g. e n m i s libros, ne* miei libri ; c o n tus amigos, co* tuoi amici.

ARTCULO

II.

De las preposiciones DI, , PER. P . Cmo s e declinan los n o m b r e s propios?


(l) Puede asimismo decirse sopra il sopra i, sopra le, etc. y per lo, per i, per gli, per le, e t c .

R* P o r m e d i o de las preposiciones guientes : Gen. Dat. Ab. Di. A. Da. De. . Por de.

si-

Gen. d'Antonio. Dat. ad Antonio. Ac. Antonio. Ab. da Antonio.

d e Antonio, Antonio, por d e Antonio.

P . D m e Vd. u n ejemplo.
R. SINGULAR.

Nom. Gen. Dat. Ac. Voc. Ab.

Francesco. di Francesco, a Francesco. Francesco. o Francesco. da Francesco,

Francisco. de Francisco. ) , _ |aFrancisco Francisco. por de Francisco.

P . S e juntan estas preposiciones c o n alguna otra parte de la oracion? R. Podrn juntarse c o n cualquier n o m b r e , pronombre infinitivo, siempre que e n c a s tellano vayan sin artculo, v. g. Dia d e fiesta : Giorno di festa. Enviad buscar : Mandate a cercare. T eres alabado por m u c h o s : Tu sei lodato da molti.

P . A d m i t e n alguna variacin estas preposiciones, cuando el n o m b r e empieza por vocal? R. S, seor; y es q u e la di se le quita la i poniendo e n s u lugar u n apstrofo, y la a se le aade u n a d (1) d e esta manera :
SINGULAR.

CAPTULO III.
DE LOS NOMBRES. ARTCULO I .

Nom.

Antonio.

Antonio.

(I) Suelen algunos quitar tambin la a del ablativo; pero es mejor no suprimirla, p a r a no confundir el genitivo con el ablativo.

P . Qu es nombre ? R . Aquella parte de la oracion que seala nombra las cosas. S e divide e n sustantivo y adjetivo. Sustantivo es el que nombra s i m p l e m e n t e las cosas, y el adjetivo es el que explica la calidad del sustantivo. Por ejemplo,

R* P o r m e d i o de las preposiciones guientes : Gen. Dat. Ab. Di. A. Da. De. . Por de.

si-

Gen. d'Antonio. Dat. ad Antonio. Ac. Antonio. Ab. da Antonio.

d e Antonio, Antonio, por d e Antonio.

P . D m e Vd. u n ejemplo.
R. SINGULAR.

Nom. Gen. Dat. Ac. Voc. Ab.

Francesco. di Francesco, a Francesco. Francesco. o Francesco. da Francesco,

Francisco. de Francisco. ) , _ |aFrancisco Francisco. por de Francisco.

P . S e juntan estas preposiciones c o n alguna otra parte de la oracion? R. Podrn juntarse c o n cualquier n o m b r e , pronombre infinitivo, siempre que e n c a s tellano vayan sin artculo, v. g. Dia d e fiesta : Giorno di festa. Enviad buscar : Mandate a cercare. T eres alabado por m u c h o s : Tu sei lodato da molti.

P . A d m i t e n alguna variacin estas preposiciones, cuando el n o m b r e empieza por vocal? R. S, seor; y es q u e la di se le quita la i poniendo e n s u lugar u n apstrofo, y la a se le aade u n a d (1) d e esta manera :
SINGULAR.

CAPTULO III.
DE LOS NOMBRES. ARTCULO I .

Nom.

Antonio.

Antonio.

(I) Suelen algunos quitar tambin la a del ablativo; pero es mejor no suprimirla, p a r a no confundir el genitivo con el ablativo.

P . Qu es nombre ? R . Aquella parte de la oracion que seala nombra las cosas. S e divide e n sustantivo y adjetivo. Sustantivo es el que nombra s i m p l e m e n t e las cosas, y el adjetivo es el que explica la calidad del sustantivo. Por ejemplo,

Si digo caballo, y quiero expresar su calidad, dir caballo hermoso, caballo feo, etc. P. Cuntos son los accidentes del nombre? R. Tres : gnero, n m e r o y caso. P. Cuntos son los casos? R. S e i s : nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo. P . Cuntos son l o s n m e r o s ? R. Dos, singular y plural; singular q u e de una sola cosa; y plural que habla d e mas de una. P. Qu cosa es g n e r o ? R. Gnero es la divisin d e los nombres, segn los diferentes sexos que significan! Los gneros son dos, masculino y f e m e n i n o . Gnero masculino es el q u e conviene t o d o nombre propio de h o m b r e , cualquier esp e c i e de animal m a c h o ; y el f e m e n i n o es el que pertenece los n o m b r e s propios de m u jer, de cualquier e s p e c i e d e animal h e m bra. Hay sin embargo cosas inanimadas, que sin participar por su naturaleza d e uno ni otro sexo, el uso ha comprendido las unas e n la clase d e los nombres m a s c u l i n o s , y las otras en la de los f e m e n i n o s .

ARTCULO

11,

Del g n e r o d e los n o m b r e s

P . Qu regla t e n e m o s en italiano para conocer el gnero de los nombres ? R . La terminacin. P . De q u gnero son los nombres acabados en a? R . Del gnero f e m e n i n o (1), fuera de algunos acabados e n ma derivados del griego que son del gnero masculino, c o m o anagramma, diploma, idioma,poema, tema, etc. (2). P . De q u gnero son los acabados e n e ? R . E n estos es preciso atender la c o n s o nante q u e t i e n e n ntes. Si acaban en me, son del gnero masculino, e x c e p c i n d e fame, speme, q u e s o n f e m e n i n o s . Si acaban e n re, son tambin masculinos,
(1) En los nombres de rboles y frutos debe advertirse, que si acaban en o, son masculinos y sigmcan el rbol : si acaban en a, son femeninos y signiQcan el fruto, v . g. u n pero, una pera, etc. Se exceptan pomo, fico y noce, q u e siempre tienen la misma t e r m i nacin y el gnero masculino. (2) Tema, cuando significa el tema, es m a s c u l i n o ; cuando significa el temor, es femenino.

a excepcin de estos cinco : coltre, febbre Volvere, scure, torre, que son femeninos ' Carcere, cenere, folgore, lepre, pueden ser gnero masculino femenino. Son igualmente del gnero masculino los acabados en nte, excepcin de estos cuatro corrente, gente, mente, sorgente, que son femeninos. Pueden ser del gnero masculino femenino fante, fonte, fronte, parente. Todos los nombres aumentativos acabados en one son del gnero masculino, aunque se deriven de nombres femeninos. Las dems terminaciones de los nombres acabados en e convienen en su gnero con el castellano, mnos il latte, la leche, il sangue, la sangre, y algunos otros pocos. P- De qu gnero son los acabados en i? R- De los acabados en i solamente son masculinos barbagianni, Tamigi, brindisi, eclissi y d, con los dias de la semana, luned, marted, mercoled, gioved, venerd: todos los dems son femeninos. P. De qu gnero son los acabados en o? R. Del gnero masculino, mnos mano, que es femenino.

P. D e qu gnero son los acabados en u? R. Del gnero femenino, sino Per que e s masculino.

ARTCULO

ra.

Formacion del plural.

P. Cmo se forma el plural de los nombres sustantivos acabados en a ? R. Mudando la a en e, v. g. la donna, le donne ; pero los que acaban en ta con la a acentuada, no varan, v. g. la purit, le purit (1). Los acabados en ca en ga toman una h en el plural ntes de la e, v. g. amica, amiche ; piaga, piaghe. P. Y los acabados en e ? R. Tanto los masculinos, c o m o los f e m e ninos mudan la e en i, v. g. nave, navi, padre, padri. S e exceptan los acabados en ie, que no varan en el plural, v. g. la superficie, k su(l) Si los acabados en a son propios de hombre, m u d a n la a en i, v . g. profeta, profeti ; poeta, poeti.

ZcelwT

SP3CG

i7 *

' ^

Spede

solamente

m0(

J^ "

dofen??m ^

f 0 m a d

PlUraI dC l0S

acaba

R. Conservan la t e r m i n a c i n del singular, de que s e distingue el plural por medio del articulo o a n t e c e d e n t e s d e dichos nombres. P . i Como formaremos el plural de los acabados e n o ? R . Por regla general m u d a n d o la o en i l' ano > m a n i ; Pero en esta terminacin Hay algunas excepciones. Los nombres que acaban ajo, la o e n plural, v. g. librajo, tbraj. pierden

Los q u e acaban e n co v en go, si no tienen mas de dos slabas, toman una k e n el plural ntes de la i, v. g. luogo, luoghi {i). Cuando tienen m a s de dos slabas, h e m o s de atender la letra q u e hay ntes d e la terminacin co bgo. Si hay ntes una consonante, se pondr la h en plural ntes de la i ; p e r o si t i e n e una vocal, se omitir, v. g. catafalco, catafalchi ; albergo, algerghi ; amico, amici. Sin embargo se exceptan los veinte y uno siguientes, q u e toman k, a u n q u e ntes t e n gan vocal. Antico. Briaco. Caduco. Carico. Castigo. Catalogo. Dialogo. Fondaco. Impiego. Intrigo. Manico. Obbligo. Parroco. Presago. Prodigo Rammarico. Reciproco Ripiego. Sacrilego. Scarico. Traffico.

Los que acaban en io, si tienen acento sobre la i, forman el plural con dos u, c o m o ciLcsho, calpesii ; pero si los acabados en io no tienen el acento sobre la i, m u d a n esta terminacin en j , v. g. terapia, tempj; tipio,pnnapj : y s j U n t e s de la terminacin w tienen una de estas letras oh, g, gl, pierden la o en el plural, v. g . impaecio, impacci; occhio, occh ; raggio, raggi; figlio, figli (J).

P . Hay algunos n o m b r e s d e dos t e r m i naciones en el p l u r a l ? R. Hay nombres acabados e n o q u e pueden hacer el plural, siguiendo la regla g e li) Exeeplanse porco, greco, mago, que hacen porci, greci, magi.

I n i ^ M ? " UJU oene/Kj, regj,

ben

eficio, auspicj.

regio, auspicio,

que ha-

neral, m u d a n d o la o en a ; pero p u e d e usarse de a m b o s plurales indistintamente, con la advertencia, q u e c u a n d o h a c e n el plural e n a, son del gnero f e m e n i n o . P . Cules son estos nombres ? R . Los s i g u i e n t e s : Anello, que hace anelli anello, Braccio, bracci braccia, Budello, budelli budella, Calcagno, calcagni calcagna, Carro, carri carra. Castello, castelli castella. Ciglio, cigli ciglia, Como. corni corna, Dito, diti dita, Filo, fili fila. Fondamento, Fuso, Ginocchio, Grido, Labbro, Legno, Lenzuolo, Osso, Pomo, fondamenti fondamenta, fusi fusa, ginocchi ginocchia, gridi grida, labbri labbra, legni legna, lenzuoli lenzuola ossi ossa,

Prato, Sacco, Strido, Uovo, Vestimento, Vestigio,

prati prata. sacchi 6' saccha. stridio strida. uovi uova. vestimenti vestimenta. vestigi vestigia (1).

P. Qu regla s e g u i r e m o s para los a c a b a dos e n u ? R. La m i s m a que para los a c a b a d o s e n i. Plurales irregulares.

P. Hay n o m b r e s q u e t i e n e n el plural irregular ? R. S, seor, y son : 1 2


3

Mille q u e hace Bue i Dio ijj( Iddio Uomo i )

Mila. Buoi.
n

. Bei. Uomini.

(1) Frutto, cuando se habla de los f r u t o s de los rboles, hace frutta ; en sentido figurado, hace frutti. Membro hace membri, cuando se habla de los vidividuo? de u n a sociedad : cuando se habla de las partes del cuerpo, es membra. Muro, significando u n a pared, hace muri : cuando significa los m u r o s de u n a ciudad, porr poma. hace mura.

ARTCULO

IV.

De los aumentativos y diminutivos. P. qu n o m b r e llamamos aumentativo ? R. Al que aumenta la significacin del positivo. P . C m o se forman e n italiano los nombres aumentativos ? R. Mudando la ltima vocal del n o m b r e en u n a d e estas terminaciones, one accio para el m a s c u l i n o , y accia para el f e m e n i n o (1), v. g . capello sombrero, capellone capellaccio, sombrerazo gran sombrero. P . Hay nombres q u e no s o n aumentativos, aunque acaban c o n las terminaciones dichas ? R . Ciertamente : tales son bastone, q u e significa el palo, laccio el lazo, y minaccia amenaza. P. Qu es n o m b r e diminutivo ?
(1) Los acabados en accio accia se u s a n para i n d i car desprecio, los cuales los italianos llaman peggiorativi.

R. El que d i s m i n u y e la significacin del sustantivo. P . C m o se forman los d i m i n u t i v o s ? R. Mudando la ltima letra en ino, etto, ello, para el masculino, e n ina, etta, ella {i) para el f e m e n i n o , cuando se quiere expresar caricia, v. g. pavero, poverino, povereUo. Si se quiere formar diminutivo sin expresar cario, s e mudar la ltima vocal e n uccio, uzzo, iccmolo para el masculino, e n uccm, uzza, icciuola para el femenino D e nomo h o m b r e , f o r m a r e m o s uomuccio, uomuzzo, uomicciulo hombrecito. De donna mujer, f o r m a r e m o s donnuccia, donnuzza, donnicciuola mujercita. P. Hay a l g u n o s n o m b r e s q u e sufren variacin pasando diminutivos ? R. Muchos n o m b r e s f e m e n i n o s acabados e n a, q u e significan cosas inanimadas, toman-el gnero m a s c u l i n o , c u a n d o f o r m a n el diminutivo e n ino, v. g. la tavola, la mesa, forma el diminutivo tavoUno ; la casa, ti
() Siempre q u e los diminutivos de estas t e r m i n a ciones se formen de los nombres aeaba<los e n f o o en ao, d l o s acabados en c en ga ^ anad.ra t m a h despues de la c g, v. g . de fresco freschetto.

casino; la berretta, il berrettino, e t c . D e b e asimismo observarse, q u e hay nombres cuyo diminutivo es irregular, v . g. fiore que t i e ne fiorellino ; cane, cagnuolino ; fiume, fiumicello; pianta, pianticella, con m u c h o s otros, q u e n o se pueden aprender sino con el uso y la lectura.

P . Cul es la principal divisin del adje^ V R ^ L a d e positivo, comparativo y s u p e r lativo. _ p Q u es nombre positivo R . E s el m i s m o adjetivo, cuando s i m p l e m e n t e expresa la calidad; el cual pasa ser comparativo, si mas d e l a calidad, seala comparacin ; y s e convierte en superlativo cuando expresa la calidad e n el mas alto o n
fim

ARTCULO v . De l o s a d j e t i v o s .

p f D e ' c u n t a s maneras p n e d e ser el c o m -

P. Cmo acaban los adjetivos masculi nos ? R. En o, c o m o dotto, bello ; de los cuales se forman los f e m e n i n o s , m u d a n d o la o e n a c o m o dotta, bella. P. P u e d e n tener otras terminaciones ? R. Hay algunos adjetivos acabados en e y otros e n i, los cuales n o c a m b i a n d e terminacin, c o m o prudente, p u e s puede decirse, uomo prudente y donna prudente. P- Qu regla s e g u i r e m o s para formar el plural de los adjetivos ? R . La de l o s sustantivos.

Pa

R ! e ? t r e s : de superioridad, anteponiendo al adjetivo la partcula piu, m a s : d e i n f e rioridad anteponiendo l a partcula meno, m nos y de igualdad, anteponindole c o * o T ; Cmo se traducir el ? M e despus de los comparativos de superioridad mferiori

R d S i d e s p u e s del que sigue artculo pro-

nombre posesivo, usaremos d e los del, deUa, e t c . , s e g n s u gnero y n u m e r o v g Es 2 mas claro que el sol, E pm charo del s o l Pero si el pronombre n o es posesivo, o

P Cmo se forma el superlativo relativo? Anteponiendo el articulo las voces/nw meno; por la partcula fra que significa entre, v. g. T eres el mas feliz de los h o m bres.' Tu sei il pi felice degh uomini, tu set il pi felice fra gli uomini. P. Cmo formaremos el superlativo absoluto? , R. Lo m i s m o que en castellano, mudando la ltima letra en issimo issima (1), c o m o dotto, dottissimo; y si en castelllano dice muy, usaremos de molto assai, v. g. Juan e s muy malo, Giovanni assai cattivo.

qne rico, E pi povero che ricco ea

nem0S P a r a I usaremos de come, v. g. Mi criado es tan fiH como el de Yd. : Ilmio servo cosi W e c o t ri vostro. Pero si p o r e. p o n e ^ M para g g usaremos de quanto, v. g J B servo e tanto fedele quanto il vostro a t Hay algunos adjetivos que por s so los signifiquen comparacin ? : R: Maggiore mayor, m W menor, ^ v , " 7 mejor, ^ ' ^ en lugar de puede decirse y en lugar de ^ pccol f
SLmoZ

an

ARTCULO

VI.

De los numerales. P . Cules son los numerales cardinales ? R. Los que sirven para contar, y son : 4. un uno una. 2 . . . due. 3....tre. 4.... S.... 6...,. quattro. cinque. s.

perlu^e?CUantaS

m a n e r a s

P u e l e ser el su-

R De dos, absoluto y relativo.


pancula a * . , > f^ele

quanto il vostro

'

"**

t l VOstro

(i) En castellano ponemos una sola s ; pero en italiano se ponen dos.

/y

A) V w

46

GRAMTICA
Z

sette. c .. n f. O.. otto.

oa

91

venti.

9-... .
10.... il < j o 1 13-... dieci. , . . undici. , . dodici. tredici. quindici. .. .

2
3o ou in so 70 <u

Ven

Ventldue

lT
u

ventitr, ' trenta.


9 armta

je

::::: 2 E T ,
settanta. novanta. ^
duc

suprimirse la a, ponindole u n apstrofo, v 2 un' amica, un' ingiustizia. ' 30 Que venti pierde la i, y trenta, quaranta, etc., pierde la adelante de un, uno, una y otto v. g. veni" una, treni' otto, etc. Q U e en castellano ponemos el nombre despues del numeral; pero que en italiano se puede poner ntes, v. g. diez escudos, scudi dieci {i). 5 Que en castellano no se pone la conjuncin y despues de mil, la cual debe expresarse en italiano, v. g- mil doscientos, mille e ducento.

80 t ' " , ^ . . . dieci sette 90 diciassette. m

D JZ
iq

aiciotto. ... dleci

TTQ
nove

200
Qnn JUU ,

^o.

trecento. o 1 0 0 0 . . . . mule
4000000.

diciannove.
mePJsQ"
b r dGbe

un milione.
P
estos

ARTCULO VIL.

Cules son los numerales ordinales ?

adVertrSe

S0bre

nu-

R. Los que indican el rden de las cosas, y son : Primo, Secando, Terzo, primero. segundo. Creer.

Qu f; ^ s e Pone delante de los n o m bres masculinos que empiezan p o r V 0 C T

f e L l Z T n d 0 Una S e j u n t a C 0 Q nombre femenino que e m p i e z a por una vocal, debe

( 1 ) Si con el n u m e r a l veni' uno se pone el n o m b r e despues, se pondr en sing. v . venV uno scudo.

Quarto. Quinto, Sesto, Settimo, Octavo, Nono, Decimo, Undecima, Duodecimo, Decimo terzo tredicesimo. Decimo quarto, Decimo quinto, Decimo sesto, Decimo settimo, Decimo ottavo, Decimo nono, Ventesimo, Ventesimo primo, Trentesimo, Quarantesimo, Cinquantesimo, Sessantesimo, Settantesimo, Ottantesimo, Novantesimo,

cuarto, quinto, sexto, stimo, octavo, nono, dcimo, onceno, duodcimo. dcimotercio, dcimocuarto. dcimoquinto. dcimosexto. dcimostimo. dcimoctavo. dcimonono. vigsimo. * vigsimoprimo. trigsimo, cuadragsimo, quincuagsimo, sexagsimo, septuagsimo, octuagsimo. nonagsimo.

Centesimo, Millesimo,

centsimo. milsimo.

P. Pueden formarse adverbios de estos numerales? R. Solo pueden formarlos los dos primeros primieramente, secondariamente : en los demas se dir in terzo luogo, in quarto luogo, etc.
ARTCULO VIII.

P . Cules son los numerales colectivos ? R. Los que indican una cantidad determinada, y son : Una Una Una Una Una Un Un decina, ventina, trentina, quarantina, cinquantina, centinajo, miliajo, una decena, una veintena, una treintena, una cuarentena, una cincuentena, un centenar, un millar.

ARTCULO

IX.

De l o s p a r t i t i v o s ,

p . Cules son los numerales partitivos? R. Los que sealan las parles de un en-

tero; v. g . la met, la mitad, il terzo, il cuarto, il decimo, etc.

Dat. Ac. Abl. Nom. Gen. Dat. Ac. Voc. Abl. Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. Nom. Gen.

a noi. noi. da noi. tu. di te. a te. te. 0 tu. da te.

nosotros. nosotros. por nosotros. t. de ti. ti. ti. t. por ti. vosotros. vosotros. vosotros. vosotros. vosotros. l. de l . l. l. por l. ellos. de ellos.

SINGULAR.

CAPTULO I V . De los pronombres.


ARTCULO I.

P . Qu es pronombre ? R . Es una palabra q u e se pone en lugar del nombre, para excusar s u repeticin. Divdese en c i n c o clases. P. Cul es la primera ? R . L a de los personales, q u e son los q u e designan directamente la persona, y se declinan de este m o d o :
SINGULAR.

PLURAL.

voi. di voi. a voi. voi. da voi.


SINGULAR.

de por

Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. Nom. Gen.

io. di me. a me. me. dame. noi. di noi.

yo. de m . m. m. por m .
PLURAL.

egli esso. di lui. a lui. lui. da lui.


PLURAL.

nosotros. d e nosotros.

eglino essi. di loro.

Dat. Ac. Abl. Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. Gen. Dat. Ac. Abl.

a loro. loro. da loro.


SINGULAR.

ellos. ellos. por ellos. ella. ella. ella. ella. ella.

R. Meco, teco, seco. P . Cmo se traducirn los pronombres me, te, se, etc. ? R. De la manera siguiente, c u a n d o estn e n dativo Me. Te. Se. Le. (1) : mi( 2). Nos. ti. Os vos. si. Les. gli le (3). ci. vi. loro.

ella essa. di lei. a lei. lei. da ki.


PLURAL.

de por

elle, elleno esse. di loro. a loro. loro. da loro.


SINGULAR.

de por

ellas. ellas. ellas. ellas. ellas.

Cuando estn en acusativo me, te, se, nos, vos, se construyen d e la m i s m a m a n e r a ; pero los d e m s as : Le. Les. il lo. U. La. Las. la. le (4).

dise{ 1). a se. se. da sei

desi. si. s. porsi. contigo,

ARTCULO

II.

P . Cules son los pronombres posesivos ?


(1) Lo siguiente necesita alguna explicacin de parte del maestro. (2) Cuando estos pronombres se juntan con los i m perativos, infinitivos y gerundios, deben colocarse despues, formando u n a sola palabra, v . g. dadnos, da-

P . Cmo traduciremos conmigo, consigo ?

(1) Con este pronombre se acostumbra poner stesso o stessa, v. g. p a r a s mismo, per se stesso : para s m i s m a , per se stessa.

tCCtm
(3) Se traduce le, cuando el le castellano se refiere ella, y gli cuando l . (4) Le se t r a d u c e siempre de la m i s m a m a n e r a .

R. Los q u e denotan p e r t e n e n c i a ; los cuales son s e i s : suo. nostro. vostro. loro.


tuo m

mi mi. tu t u y o . s u (de l) s u y o . nuestro. vuestro de V d . s u (de ellos ellas).

ntes d e algn ttulo, d e nombres d e p a rentesco, se seguir la construccin castellan a / pero si el pronombre se coloca despues, se antepondr el artculo al titulo, v. g. s u excelencia, sua eccellenza, de s u excelencia, di sua eccellenza; posponiendo el pronombre, la eccellenza sua, della eccellenza sua. E n p l u ral siempre usaremos del artculo, v . g. vuestros h e r m a n o s , i vostri fratelli. 3 Que cuando el su sus se refieren u n a sola persona, usaremos de suo suoi, v. g. Pedro lee su libro sus libros, Pietro Ugge il suo libro i suoi libri. Mas si el su sus se refieren dos m a s , usaremos de loro, v. g. Pedro y Pablo leen su bro sus libros, Pietro e Paolo leggono il loro libro i loro libri. 4 a Que esta regla d e b e entenderse para c u a n d o el su sus se refieren al supuesto de la oracion; p u e s si se refieren a l g n caso oblicuo, usaremos de di lui di lei, v. g. P e dro ama P a b l o y sus hijos (esto es los hijos de Pablo), Pietro ama Paolo e dilu figliuoli i figliuoli di lui.

Cuya plural es miei, tuoi, suoi, nostri, vostri y foro,que no vara de t e r m i n a c i n , distinguindose n i c a m e n t e por el artculo. P . Cmo formaremos el f e m e n i n o d e estos pronombres ? R. S e g n las reglas dadas para el adjetivo, esto es, m u d a n d o la o en a, c o m o de mi, mia; y para el plural, m u d a n d o la a en e, c o m o de mia, mi, juntndoles su artculo correspondiente. P . Qu observaciones d e b e n h a c e r s e sobre estos pronombres ? R. I a Que aun c u a n d o e n castellano n o ieven artculo, expresando la posesion, debe ponerse en italiano, v. g . m i libro, il mi libro; tu pluma, la tua penna. 2 a Cuando los pronombres posesivos van

ARTCOLO i l i . P. Cules s o n los p r o n o m b r e s d e m o s t r a tivos ? R. A q u e l l o s c o n los q u e se seala alguna persona cosa, y son : questo. questa cotesto cotesto. quel quello {3). (1). (2). este. esta. ese. esa. aquel.

quella. do. questi. queste. cotesti. coleste. quelli, quelle. quei quegli,

aquella. sto. estos. estas. esos. esas. aquellos. aquellas.

P. i Cmo se declinan estos pronombres ? R . P o r m e d i o d e l a s p r e p o s i c i o n e s di mostrativos m a s de los dichos ? R. S, seor, y s o n : costui. costei. colui. colei. coStoi'o ( 2 ) . coloro. este (i). esta. aquel. aquella. estos estas. aquellos aquellas. da. P. Hay n italiano otros pronombres de-

(1) E n lugar de questa en estilo familiar, nos podemos servir de sta con las palabras mane, atina, sera, notte, v. g . sta mane, sta malina, stasera, sta notte, esta m a a n a , esta tarde, e t c . (2) En lugar de cotesto, cotesto, e t c . , podemos usar de codesto, codesta, etc. (3) Cuando este pronombre se j u n t a con un nombre que empieza por una sola consonante, se usa de quel, v . g . aquel libro, quel libro.En plural se dice quelli, quei o que, v. g. aquellos libros, quei libri que'libri, o quelli libri. Usaremos de quello, cuando el n o m b r e empieza por una s seguida de otra consonante, por u n a z : aquel estudiante, quello scolare. En qUegH co/ar ^ ' a 1 u e l l o s e studiantes, quegli Si el nombre empieza p o r vocal en el singular, se apostrofara, v. g . aquel amigo, quell'amico. En el plural s e dira quegli amici.

(1) Estos pronombres en estilo familiar indican desprecio, y j a m a s se ponen p o r supuesto del verbo : el lugar que deben ocupar, es solamente el A n d e l a o r a cion, v. g . Es para aquel, per colui. (2) Costoro y coloro, a u n q u e tienen significacin masculina y femenina, r e g u l a r m e n t e se refieren p e r sonas del gnero masculino.

P . Que debe advertirse d e estos p r o n o m bres V R. P r i m e r a m e n t e q u e d e b e n observarse las m i s m a s reglas q u e e n castellano, para c u a n d o u n a c o s a est cerca apartada. 2 o Que estos p r o n o m b r e s s e j u n t a n m u c h a s v e c e s c o n l o s posesivos, para dar m a s fuerza la oracion, v. g. V u e s t r o discurso agradar, questo vostro discorso piacer. 3 o Que l o s plurales questi y quegli se pueden usar e n n o m i n a t i v o del singular, pero solo h a b l a n d o de personas, v. g. Este f u feliz, y aquel desgraciado, questi fu felice, e quegli sfortunato. Que esto se traduce p o r ci, c u a n d o i n dica u n a cosa i n d e t e r m i n a d a ; p e r o q u a n d o la cosa s e determina seala, e s questo.

il quale. la quale. chi (1).

el cual. El plural siempre es quali. la cual. quien, el que la q u e . los que las que.

P . Cmo se declinan estos pronombres ? R. Quale se declina con su artculo correspondiente, y che d e esta manera : Nom. Gen. Dat. Ac. Abl. che. di cui (2). a cui. che. da cui. quien, el cual la cual. de quien, del cual de la cual, c u y o . quien, e t c . quien, etc. por d e quien, e t c .

E n el plural se declinan d e la m i s m a m a nera. P . Estos pronombres p u e d e n llamarse interrogativos ?


(1) Este pronombre solo puede usarse a l principio de la oracion en el caso de nominativo, y nicamente con los significados dichos. (2) Este pronombre di cui, a cui, etc., se coloca m u chas veces entre el artculo y el nombre que se r e fiere, v . g. El joven del cual Vd. h a b l a , / / di cui giovane parate. Aunque puede d e c i r s e : II giovane di cui parate.

ARTCULO IV.

P . Cules s o n l o s p r o n o m b r e s relativos ? R . L o s q u e h a c e n r e l a c i n lo q u e s e h a d i c h o ntes, y s o n : che que, el cual la cual.

R. Si, seor : diferencindose por el lono, v. g., q u d i c e s ? chedici? q u i n ha llamado ? chi ha chiamalo ? P. Suele suprimirse alguna vez el pronombre che ? R. Guando se suprime, ha d e ponerse en su lugar el nombre cosa, v. g. Qu d e c s ? cosa dte? qu queris? cosa volele ?

nessuno, niuno. niente, nulla, qualsivoglia.

nadie, nada. sea quien fuese.

Alguno con nombre es qualche; pero sin nombre es qualcheduno. En plural se d e b e decir alcuni alcune. Altrui sin artculo significa otro otra; pero con articulo significa ajeno ajena. Cuando despues de todo toda sigue u n nombre sin artculo, debe traducirse por ogni, el cual es d e los dos gneros, y no pued e usarse sino e n singular, v. g. toda mujer, ogni donna. Cuando despues de todo sigue articulo, u n numeral, para todo usaremos de tutto, toda tutta, todos tutti, todas tutte, v. g. todo el m u n d o , tutto il mondo : todos los hombres, tutti gli uomini. Cuando despues s i g u e un numeral, se le debe interponer la conjuncin e, v. g. todos dos, tulli e due, todos seis, tutti e sei.

ARTCOLO

v.

P . Cules son los pronombres indeterminados ? R.. Los q u e n o expresan cosa determinada, y son : altro (1). chiunque. ognuno, ciascheduno. otro. cualquiera que. cada uno.

(1) Altro cuando est empleado sin relacin algn nombre, significa otra cosa, v. g. Parliamo d'altro, hablemos de otra cosa. Su plural altri se u s a d i s t r i butivamente en estos significados : Estos acusaban, aquellos defendan : altri accusavano, litri difendevano;los unos fein, los otros escriban, altri leggevano, altri scrivevano.

CAPTULO Y. DEL VERBO.


ARTCULO I.

Definicin y d i v i s i n d e l v e r b o .

P. Qu es verbo? R. Es aquella parte de la oracion que expresando la accin, estado existencia de las personas de las cosas, se conjuga por m o dos, tiempos y personas. P. Cmo se divide el verbo ? R. E n activo, pasivo, neutro, reflexivo impersonal. Yerbo activo es el que indica la accin del sugeto. Verbo pasivo es el que denota u n a accin recibida por el sugeto, v. g. Yo soy amado. Yerbo neutro es el que denota el m o d o de estar de existir de la cosa, v. g. Yo vivo, t lYLUGT&S Yerbo reflexivo es el que tiene por sugeto y rgimen una misma persona, c o m o Yo me enfado, tute diviertes.

Yerbo impersonal es el que n o tiene suj e t o determinado, y se usa nicamente en las terceras personas del singular, como Mueve, graniza, etc. P. Cuntos son los modos del verbo ? R. Cuatro : indicativo, imperativo, subjuntivo infinitivo. P . Cuntos son los tiempos ? R. En el indicativo son presente, pretrito imperfecto, pretrito simple, otro compuesto, otro anterior y otro llamado pluscuamperfecto, u n futuro simple y otro compuesto. En el subjuntivo bay un presente, dos pretritos imperfectos, un perfecto y dos pluscuamperfectos (1). P . Cuntas son las conjugaciones de ios verbos italianos ? R. Tres (2), que se conocen por la terminacin de su infinitivo.
(1) Carece de f u t u r o , suplindose por los de indiCa

je,ciando

S A i g u n o s a u t o r e s ponen cuatro conjugaciones, diel a b r e v e y ere largo; pero sea el ere b r e v e largo, siempre admite la m i s m a conjugacin sin diferencia a l g u n a .

La I a tiene el infinitivo e n are, c o m o amare. La 2* en ere, c o m o temere. La 3 a e n ire, c o m o sentire. Hay mas dos verbos auxiliares, llamados as, porque sirven d e auxilio en la f o r m a c i o n de los tiempos c o m p u e s t o s , y son avere haber tener, y essere ser estar; los cuales se conjugan de la m a n e r a siguiente :

egli aveva, noi avevamo, voi avevate, essi avevano.


PRETRITO SIMPLE.

Y o htbe tuve.

. .

io ebbi. tu avesti, egli ebbe, noi avemmo, voi aveste. essi ebbero ebbono.

ARTCULO H . Conjugacin del Verbo AVERE.

PRETRITO COMPDESTO.

Y o h e tenido.

Haber

Tener.

INDICATIVO.
TIEMPO PRESENTE.

Y o h e tengo.

io ho. tu hai. egli ha. noi abbiamo, voi avete, essi hanno.

- - io ho avuto (1). tu hai avuto, egli ha avuto, noi abbiamo avvio, voi avete avvio, essi hanno avuto. . . io ebbi avuto (2). tu avesti avuto.

PRETRITO ANTERIOR-

Y o h u b e tenido.

PRETRITO IMPERFECTO.

'

(i) Este se compone del presente y del participio ^ E s t e avuto. se compone del pretrito y del participio
4.

Y o habia tenia.

io aveva. tu avevi.

66

GRANTICA

egli ebbe avuto, noi avemmo avuto, voi aveste avuto, essi ebbero avuto.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO.

egli avr avuto, noi avremo avuto, voi avrete avuto, essi avranno avuto. ~
IMPERATIVO.

Y o habia tenido. . .

io aveva avuto (i). tu avevi avuto, egli aveva avuto, noi avevamo avuto, voi avevate avuto, essi avevano avuto. io avr. tu avrai, egli avr, noi avremo, voi avrete, essi avranno.

T e n t T e n g a l T e n g a m o s nosotros. . Tened vosotros . . . T e n g a n ellos . . . .

abbi tu. abbia egli. abbiamo noi. abbiate voi. abbiano essi.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

FUTURO S1MPLE.

Y o habr tendr.

Y o tenga.

. . . .

io abbia, tu abbi, egli abbia, noi abbiamo, voi abbiate, essi abbiano.

FUTURO COMPOESTO.

PRETRITO IMPERFECTO PRIHERO.

Y o habr t e n i d o . . .

io avr avuto (2). tu avrai avuto.

Y o tuviera tuviese, hubiera hubiese

io avessi. tu avessi, egli avesse, noi avessimo.

(1) Estese compone del imperfecto y del participio avuto. i l ) Este se, compone del f u t u r o simple y del participio avuto.

Nj

voi aveste, essi avessero.


PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

noi avessimo avuto, voi aveste avuto, essi avessero avuto.


PRETRITO PLOSCOAMPERFECTO SEGUNDO.

Y o tendra habra. io avrei, tu avresti, egli avrebbe, noi avremmo, voi avreste, essi avrebbero.
PRETRITO PEP.FECTO.

Y o habra tenido. .

. io avrei avuto (1). tu avresti avvio, egli avrebbe avuto, noi avremmo avuto, voi avreste avuto, essi avrebbero avuto.

Y o haya tenido . .

. io abbia avuto (1). tu abbi avuto, egli abbia avuto, noi abbiamo avuto, voi abbiate avuto, essi abbiano avuto.

INFINITIVO PRESENTE.

Tener.

. .

avere.

PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

participio T e n i d o . . avuto. Gerundio pres te . T e n i e n d o , avendo (2). Pretrito. Haber tenido. avere avuto. Gerundio pasado . . Habiendo tenido. avendo avuto.
(1) Este se compone del segundo imperfecto y del gerundios de los verbos puede form a r s e otro equivalente con s u prop.o . v o y las preposiciones nel 6 col.

Y o liubiera h u b i e s e tenido io avessi avuto (2). tu avessi avuto, egli avesse avuto.
(1) Este se compone del'presente de subjuntiTO y del participio avuto. (2) Este se compone del primer imperfecto y del participio avuto.

Conjugacin del Verbo

ESSERE,

PRETRITO COMPUESTO.

Ser

Estar.

Y o he sido

INDICATIVO.
PRESENTE.

Y o soy estoy. . . .

io sono. tu sei. egli . noi siamo. voi siete, essi sono.


IMPERFECTO.

io sono stato {1), tu sei stato, egli stato, noi siamo stati voi siete stati, essi sono stati.
PRETRITO ANTERIOR.

Y o hube tado

sido e s io fui stato. tu fosti stato, egli fu stato, noi fummo stati, voi foste stati, essi furono stati.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO.

PRETRITO

Y o era estaba . . .

io era. tu eri. egli era. noi eravamo, voi eravate, essi erano.

TRETRITO SIMPLE.

Yo fui 6 estuve . . .

io fui. tu fosti, egli fu. noi fummo, voi foste, essi furono.

Y o habia sido estado io era stato. tu eri stato, egli era stato.
(i) En el verbo castellano ser formamos los tiempos compuestos con el auxiliar haber ; p e r o en italiano el m i s m o essere se sirve de auxiliar, y as no se dir io ho stato. En cuanto al mecanismo de los t i e m pos compuestos, es el mismo.

noi eravamo stati, voi eravate stati.'' essi erano stati. Yo


FUTURO SIMPLE.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

sea o est. . . .

io sia. tu sii. egli sia. noi siamo, voi siate, essi siano.

Yo ser e s t a r . . .

io sar. tu sarai, egli sar, noi saremo, voi sarete, essi saranno.

PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

FUTURO COMPUESTO.

Yo habr sido esio sar stato* tado tu sarai stato. egli sar stato. noi saremo stati. voi sarete stati. essi saranno stati.
IMPERATIVO PRESENTE.

Y o fuera fuese, estuviera e s t u viese io fossi. tu egli noi voi essi fossi, fosse, fossimo, foste, fossero.

PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo seria estara. . . io sarei. tu egli noi voi essi saresti, sarebbe, saremmo, sareste, sarebbero.

sei tu. S tu sia egli. S e a aquel S e a m o s nosotros. . . siamo noi. S e d vosotros . . . . siate voi. siano essi. Sean ellos

PRETRITO P F R F E C T O .

ITALIANA.

75

Y o haya lado

sido

esio sia stato. tu sii stato, egli sia stato, noi siamo stati, voi siate stati, essi siano stati.
PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

Gerundio pr. t e . S i e n d o . . . essendo. Preterito Haber sido, essere stato. G e r u n d i o p . d 0 . . Habiendosido.essendosta/o.


USO DE LOS AUXILIARES.

PRETRITO

Y o hubiera hubiese sido io fossi stato. tu fossi stato, egli fosse stato, noi fossimo stati, voi foste stati, essi fossero stati.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

Y o habra sido. . . . io sarei stato. tu saresti stato, egli sarebbe stato, noi saremmo stati, voi sareste stati, essi sarcbbe%o stati
INFINITIVO.

Presente Participio.

Ser . . . Sido. . . .

essere. stato.

P. Los verbos auxiliares dei idioma italiano sirven para los tiempos c o m p u e s t o s d e todos l o s verbos, c o m o en el castellano? R . En cuanto los verbos activos, se sigue el m i s m o uso ; pero para los dems e s preciso observar las reglas siguientes : 1* S e conjugarn c o n el auxiliar essere t o dos los verbos intransitivos, los reflexivos y los de m o v i m i e n t o . 2 a Los verbos cavalcare, cenare, desinare, dormire, induggiare, navigare, parlare, passeggiare, ridere, scherzare, tardare y tacere con otros pocos, a u n q u e neutros, tienen por auxiliar avere. 3" Igualmente s e conjugarn c o n avere los verbos dovere, potere, incominciare y volere, cuando van sin los pronombres personales mi, ti, ci, etc. 4 a Hay a l g u n o s verbos, c o m o correre, vivere, sedere, giacere, fuggire, e t c . , q u e a d m i ten essere avere; cuyo uso se aprender con la prctica.

ARTCULO I H .

PRETRITO

SIMPLE.

P. Cules son los verbos regulares? R. Los que guardan sus letras radicales, es decir, todas las letras q u e hay ntes de la terminacin del infinitivo. Las tres conjugaciones siguientes servirn d e modelo para todos los verbos regulares.
P r i m e r a Conjugacin en
AMARE. AMAR.

Yo am

io

amai.

tu amasti, egli am. noi amammo, voi amaste, essi amarono.


PRETRITO COMPCESTO.

ARE.

Y o h e amado

INDICATIVO. PRESENTE.

Yo amo

io amo. tu ami. egli ama. noi amiamo, voi amate, essi amano.
PRETRITO IMPERFECTO.

io ho amato. tu hai amato, egli ha amato, noi abbiamo amato voi avete amato, essi hanno amato.
PRETRITO ANTERIOR.

Y o amaba

io amava. tu amavi, egli amava, noi amavamo, voi amavate, essi amavano.

Y o h u b e a m a d o . . . .io ebbi amato. tu avesti amato, egli ebbe amato, noi avemmo amato, voi aveste amato, essi ebbero amato.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO,

Y o habia a m a d o . . . io aveva amato. tu avevi amato, egli aveva amato.

noi avevamo amato, voi avevate amato, essi avevano amato.


FUTURO SIMPLE.

Y o amar

io

amer.

tu ami. egli ami. noi amiamo, voi amiate, essi amino.


PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

tu amerai, egli amer, noi ameremo, voi amerete, essi ameranno.


FUTURO COMPUESTO.

Yo habr amado. . . io avr amato. tu avrai amato, egli avr amato, noi avremo amato, voi avrete amato, essi avranno amato.
IMPERATIVO PRESENTE.

Y o amara amase. . io amassi. tu amassi, egli amasse, noi amassimo, voi amaste, essi amassero.
PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o amara

Ama t u A m e l A m e m o s nosotros Amad vosotros. A m e n ellos. . .

ama tu. ami egli, amiamo noi. . amate voi. amino essi.
PRESENTE.

io tu egli noi voi essi


PRETRITO

amerei. ameresti, amerebbe, ameremmo, amereste, amerebbero.

PERFECTO.

JYo haya a m a d o . . . .

SUBJUNTIVO.

Yo ame

io ami.

io abbia amato. tu abbi amato, egli abbia amato, noi abbiamo amato, voi abbiate amato, essi abbiano amato.

PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

S e g u n d a C o n j u g a c i n e n ERE T E M E R E . T EMER ( 1 ) . INDICATIVO.


PRESENTE.

Y o hubiera hubiese amado io avessi amato. tu avessi amato, egli avesse amato, noi avessimo amato, voi aveste amato, essi avessero amato.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

Yo

temo

Y o habra a m a d o . . . io avrei amato. tu avresti amato, egli avrebbe amato, noi avremmo amato, voi avreste amato, essi avrebbero amato.
INFINITIVO.

io temo. tu temi, egli teme, noi temiamo, voi temete, essi temono.
PRETRITO IMPERFECTO.

Y o temia

io temeva. tu temevi, egli temeva, noi temevamo, voi temevate, essi temevano.
PRETRITO SIMPLE.

Presente Amar. . . amare. Participio A m a d o . . amato. Gerundio presente. . A m a n d o . . amando. Pretrito Haber amado, avere amato. Gerundio pasado. . . Habiendo amado. avendo amato.

Y o tem

io temei. tu temesti, egli tem.

( i ) No p o n d r en estos m a s que los tiempos simples, p u e s el m e c a n i s m o de los compuestos consiste en el auxiliar avere, quedando a l cuidado d e los maestros el hacerlos c o n j u g a r .
5.

I
83

noi tememmo, voi temeste, essi temerono.


FUTURO SIMPLE.

PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

Yo

temer.

. . . .

io temer, tu temerai, egli temer, noi temeremo, voi temerete, essi temeranno.

Y o temiera temiese, io temessi. tu temessi, egli temesse, noi temessimo, voi temeste, essi temessero.
PRETRITO IMPERFECTO S E G U N D O .

Y o temera

MPERATIVO.

T e m e t. . . T e m a l. . . . Temamos nos T e m e d vosotros T e m a n ellos.

temi tu. tema egli, temiamo noi. temete voi. temano essi.
SUBJUNTIVO. PRESFNTE.

io temerei. tu temeresti, egli temerebbe, noi temeremmo, voi temereste, essi temerebbero.
INFINITIVO.

Presente Temer. . . participio Temido. . Gerundio presente. . T e m i e n d o ,


Tercera Conjugacin en SENTIRE... SENTIR. IRE.

temere. temuto. temendo.

Y o tema.

. . . . io tema, tu temi, egli tema, noi temiamo, voi temiate, essi temano.

INDICATIVO.
PRESENTE.

Y o siento

io sento. tu senti.

egli noi voi essi


PBETB1T0

sente, sentiamo, sentite, sentono. sentiva.

IMPERATIVO.

IMPERFECTO.

T o sentia

io

S i e n t e t. senti tu. Sienta l senta egli. S i n t a m o s nos. 3 . . . sentiamo noi. Sentid vosotros . . . sentite voi. Sientan ellos sentano essi.
SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

tu sentivi, egli sentiva, noi sentivamo, voi sentivate, essi sentivano.


PRETRITO SIMPLE.

Y o sienta

Yo senti

io sentii. tu egli noi voi esse sentisti, senti, sentimmo, sentiste, sentirono.

io senta. tu senti, egli senta noi sentiamo, voi sentiate, essi sentano.
PRIMERO.

PRETRITO IMPERFECTO

Y o sintiera tiese

FUTURO SIMPLE.

Yo sentir,

io

sentir.

tu sentirai, egli sentir, noi sentiremo. voi sentirete, essi sentiranno.

sinio sentsi. tu sentissi, egli sentisse, noi sentissimo, voi sentiste. es,si sentissero. io sentirei. tu sentiresti.

PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo sentira

egli sentirebbe, noi sentiremmo, voi sentireste, essi sentirebbero.


INFINITIVO.

PRETRITO

IHPERFECTO.

Y o era a m a d o . . . .

Presente . . . Sentir. . . . Participo . . . S e n t i d o . . . Gerundio pr. t e . Sintiendo. .

sentire. sentito. sentendo. Y o fui amado

io era amato. tu eri amato, egli era amato, noi eravamo amati, voi eravate amati, essi erano amati.
SIMPLE.

PRETRITO

ARTCOLO

IV.

P . C m o s e forman los verbos pasivos ? R . Con el verbo essere y el participio del verbo. La siguiente conjugacin puede s e r vir de m o d e l o para la pasiva d e todos los verbos.
INDICATIVO.
RESENTE.

io fui amato. tu fosti amato, egli fu amato, noi fummo amati, voi foste amati, essi furono amati.

PRETRITO COMP0ESTO.

Y o soy a m a d o . . . .

io sono

amato.

tu sei amato, egli amato noi siamo amati, voi siete amati, essi sono amati

Y o h e sido amado. . io sono stato amato. tu sei stato amato, egli stato amato, noi siamo stati amati, voi siete stati amati, essi sono stati amati.
PRETRITO ANTERIOR.

Yo hube mado

sido

aio fui stato amato. tu fosti stato amato.

egli fu stato , amato, noi fummo stati amati, voi foste stati amati essi furono stati amati.
PRETRITO PLOSCUAMPERFECTO.

voi sarete stati amati. essi saranno stati amati.


IMPERATIVO.

Yo
ma

habia do

sido

aio era stato amato. tu eri stato amato, egli era stato amato, noi eravamo stati amati, voi eravate stati amati, essi erano stati amati.

S t amado S e a aquel a m a d o . . . S e a m o s nos." amados, S e d vosotros amados, Sean ellos amados. .

sii tu amato. sia amato egli. siamo amati noi. siate amati voi. siano amati essi.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Y o sea amado. . . .

FUTURO SIMPLE.

Y o s e r a m a d o . . . , io sar amato. tu sarai amato, egli sar amato, noi saremo amati, voi sarete amati, essi saranno amati.
FUTURO COMPOESTO.

io sia amato. tu sii amato, egli sia amato, noi siamo amati, voi siate amati, essi siano amati.

PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

Yo fuera amado

Y o habr sido do. .

amaio sar stato amato. tu sarai stato amato, egli sar stato amato, noi saremo stati amati.

fuese io fossi amato. tu fossi amato, egli fosse amato, noi fossimo amati, voi foste amati. essi fossero amati.

PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

T o seria amado. . . io sarei amato. , tu saresti amato, egli sarebbe amato, noi saremmo amati, voi sareste amati, essi sarebbero amati.
PRETRITO PERFECTO.

egli sarebbe stato amato, noi saremmo stati amati, voi sareste stati amati, essisarebbero statiamoti.
INFINITIVO.

Presente. . Ser amado, essere amato. Participio . Sido amado, stato amato. Gerundio presente. S i e n d o amado, essendo amato. Pretrito. Haber sido amado, essere stato amato.

Y o haya sido amado, io sia stato amato. tu sii stato amato, egli sia stato amato, noi siamo stati amati, voi siate stati amati, essi siano statiamoti.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

Gerundio pasado. Habiendo sido amado, essendo stato amato.


ARTCULO V.

Y o hubiera hubiese sido amado. io fossi stato amato. tu fossi stato amato. egli fosse stato amato, noi fossimo stati amati, voi foste stati amati, essi fossero stati amati.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

P . Cules son los verbos irregulares? R ! Los que por n o guardar sus letras radirales, se apartan de las conjugaciones propuestas para los verbos regulares. P. Cuntos hay e n la primera conjugacin? R . Andar, dare, fare y stare, los cuales se conjugan d e la manera siguiente ( i ) .
(l) nicamente pondr los tiempos irregulares, d e bindose conjugar los dems por su respecva conjugacion.

Y o habria sido amado. io sarei stato amato. tu saresti stato amato.

PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

T o seria amado. . . io sarei amato. , tu saresti amato, egli sarebbe amato, noi saremmo amati, voi sareste amati, essi sarebbero amati.
PRETRITO PERFECTO.

egli sarebbe stato amato, noi saremmo stati amati, voi sareste stati amati, essisarebbero stati amati.
INFINITIVO.

Presente. . Ser amado, essere amato. Participio . Sido amado, stato amato. Gerundio presente. S i e n d o amado, essendo amato. Pretrito. Haber sido amado, essere stato amato.

Y o haya sido amado, io sia stato amato. tu sii stato amato, egli sia stato amato, noi siamo stati amati, voi siate stati amati, essi siano statiamoti.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO PRIMERO.

Gerundio pasado. Habiendo sido amado, essendo stato amato.


ARTCULO V.

Y o hubiera hubiese sido amado. io fossi stato amato. tu fossi stato amato. egli fosse stato amato, noi fossimo stati amati, voi foste stati amati, essi fossero stati amati.
PRETRITO PLUSCUAMPERFECTO SEGUNDO.

P . Cules son los verbos irregulares? R ! LOS que por n o guardar sus letras radirales, se apartan de las conjugaciones propuestas para los verbos regulares. P. Cuntos hay e n la primera conjugacin? R . Anclare, dare, fare y stare, los cuales se conjugan d e la manera siguiente ( i ) .
(l) nicamente pondr los tiempos irregulares, d e bindose conjugar los dems por su respecva conjugacion.

Y o habria sido amado. io sarei stato amato. tu saresti stato amato.

Conjugacin del Verbo ANDARE, IB.


INDICATIVO. PRESENTE.

Y o

voy

io vado vo. tu vai. egli va. noi andiamo, voi andate, essi vanno (1).
FUTURO SIMPLE.

egli noi voi essi T o iria.

vada, andiamo, andiate, vadano. an-

RETRITO IMPERFECTO S E G U N D O .

io andrei. . . tu dresti, etc.


DAH.

C o n j u g a c i o n d e l V e r b o DARE,
INDICATIVO. PRESENTE.

Y o

ir

io andr. etc.
IMPERATIVO.

. tu

andrai

Y o doy

Vtt va tu. Vaya aquel vada egli. Vamos nosotros. . . andiamo noi. Id vosotros andate voi. Vayan ellos vadano essi. Y o di. .
SUBJUNTIVO. PRESENTE.

io do. tu dai. egli d. noi diamo, voi date, essi danno. ,


PRETRITO SIMPLE.

Y o vaya

io vada. tu vada.

(1)E1 auxiliar de este verbo es essere y no avere.

io diedi detti. tu desti. egli diede, dette die noi demmo, voi deste. essi diedero, dettero 6 dierono.

IMPERATIVO.

d tu. D aquel dia egli. D e m o s nosotros. . . diamo noi. Dad vosotros date voi. Den aquellos diano essi.
SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Da

C o n j u g a c i n d e l V e r b o FARE, INDICATIVO.
PRESENTE.

HACER.

Y o hago

Y o d

o dia. tu dia dii. egli dia. noi diamo, voi diate, essi diano dieno.
PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

to fo faccio. tu fai. egli fa. noi facciamo, voi fate, essi fanno.
PRETRITO IMPERFECTO.

Y o hacia. . . .

io faceva.

. . tu faceti,

etc.

PRETRITO SIMPLE.

Y o hice

Y o diera diese. . . io dessi. tu dessi, egli desse, noi dessimo, voi deste, essi dessero.

io feci. tu facesti, egli fece, noi facemmo, voi faceste, essi fecero.
IMPERATIVO.

Haz t. . f a in. Haga aquel faccia egli. H a g a m o s nosotros. . facciamo noi. Haced vosotros. . . fate voi. Hagan ellos facciano essi.

SUBJUNTIVO. PRESENTE.

Y o haga

io tu egli noi voi essi

faccia. facci, faccia, facciamo, facciate, facciano.

tu egli noi voi essi

stai, sta. stiamo state, stanno.

PRETRITO SIMPLE.

Y o estuve

PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

Y o hiciera hiciese, io facessi. tu facessi, egli facesse, noi facessimo, voi faceste, essi facessero.
INFINITIVO.

io tu egli noi voi essi

stetti. stesti, stette, stemmo, steste, stettero.

IMPERATIVO.

Presente Hacer Participio. . . . H e c h o Gerundio, pr. t e . Haciendo. . . .


C o n j u g a c i n d e l V e r b o STARE, INDICATIVO.
PRESENTE.

fare. fato. facendo.


ESTAR.

Est t sta tu. Est aquel stia egli. Estemos nosotros. . stiamo noi. Estad vosotros. . . . state voi. Estn aquellos. . . . stiano essi.
SUBJUNTIVO. PRESENTE.

Yo

est

Y o estoy

io sto (1).

(I) Este tambin pide p o r auxiliar essere.

io stia. tu stia stii egli stia, noi stiamo.

voi stiate, essi stiano.


PRETRITO IMPERFECTO PRIMERO.

noi cadiamo, voi cadete, essi cadano.


PRETRITO SIMPLE.

Yo estuviera estuviese io stessi. tu stessi, egli stesse, noi stessimo, voi steste, essi stessero (t).
VERBOS IRREGULARES DE LA 2 " CONJUGACION.

Y o cai

io tu egli noi voi essi

caddi. cadesti, cadde, cademmo, cadeste, caddero.

FUTURO SIMPLE.

P . Cuntos son los verbos irregulares de la segunda conjugacin? R. Los q u e t i e n e n el ere largo, y son los siguientes :
CADERE. CAER (2).

Y o caer. . . .

io cadr.

. . tu cadrai,

etc.

SUBJUNTIVO IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o caeria. . . io cadrei.

. . tu cadresti,

etc.

D O L E R E m a s b i e n D O L E R S I . DOLERSE.
PRESENTE.

PRESENTE.

Y o caigo

io cado. tu cadi, egli cade.

Y o m e duelo

io mi dolgo doglio. tu ti duoli, egli si duole. noi ci dogliamo, voi vi dolete, essi si dogliono.

| I ) Contrastare y otros derivados son regulares, (2) Su auxiliar es essere.

100

GRAMTICA PRETRITO SIMPLE.

ITALIANA.

4 01.

Yo

m e dol

. . . .

io mi dolsi. tu ti dolesti, egli si dolse, noi ci dolemmo, voi-vi doleste, essi si dolsero.

tu ti dorresti, egli si dorrebbe, noi ci dorremmo, voi vi dorreste, essi si dorrebbero.


PARTI a p i o .

FUTURO.

Dolidose. . .
DOVERE.

Dolutosi.
DEBER.

Yo me

doler. . . . io mi dorr. tu ti dorrai, e t c .


IMPERATIVO.

PRESENTE.

Yo

debo

Dulete t Dulase aquel. . D o l m o n o s nos." Doleos vosotros. Dulanse ellos. . Y o m e duela

. . . .

. . . .

duoliti tu. dolgasi egli. dogliamoci noi. doletevi voi. dolgansi essi. io mi dolga. tu ti dolga, egli si dolga, noi ci dogliamo, voi vi dogliate. essi si dolgano.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

io debbo, devo deggio. tu debbi, devi dei. egli debbe, deve dee. noi dobbiamo, voi dovete. devono, essi debbono, deggiono deono.
PRETRITO SIMPLE.

Y o debi

IMPERFECTO SEGUNDO.

Yo m e

dolera. . . .

io mi

dorrei.

io dovei dovetti. tu dovesti, egli dov dovette, noi dovemmo, voi doveste. essi doverono dovettero.

PRETRITO IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o debera, io dovrei.
FUTURO

tu dovresti,
SIMPLE.

etc.

noi paremmo, voi pareste, essiparvero.


FUTURO.

Y o deber,

io dovr.
PRESENTE DE

tu dovrai,
SUBJUNTIVO.

etc.

Y o parecer, io parr, Yo parezca

tu parrai, io paia. lupaia, eglipaia. noi paiamo voi paiate, essi paiano.

etc

PRESENTE DE SUBJUNCTIVO.

Yo

deba

io debba. tu debba. egli debba. noi dobbiamo. voi dobbiate. essi debbano deggiano.
PARERE. PARECER.

IMPERFECTO SEGUNDO.

PRESENTE.

Y o parecera, io parrei, Parecido

tu parresti, parso

etc etc.

Y o parezco

io paio. tu pari, egli pare, noi paiamo, voi parete, essi paiono.
PRETRITO SIMPLE.

PARTICIPIO.

parato,

El verbo Persuadere, p e r s u a d i r , es solamente irregular en el pretrito s i m p l e . Y o persuad io persuasi. tu persuadesti, egli persuase, noi persuademmo, voi persuadeste. essi persuasero.

Y o parec

"> parvi. tu paresti, egli parve.

I 04

GRAMTICA

ITALIANA.

I 05

R I M A N E R E . Q OEDAR( I ).
P O T E R E . PODER ( 1 ) .
PRESENTE. PRESENTE.

Y o quedo posso. puoi. pu puoie. possiamo, potete, possono. Yo qued

Yo j m "t r*

p u e d o . = o . . - . io tu egli noi voi essi


FUTURO.

io rimango. tu rimani, egli rimane, noi rimaniamo, voi rimanete, essi rimangono.
PRETRITO SIMPLE.

II TE
,#>

* Y xu o po . , i . io ud ur ic potr, / - tu potrai, - e te.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Yo ||

pueda

io

possa.

io rimasi. tu rimanesti, egli rimase, noi rimanemmo, voi rimaneste, essi rimasero.
FUTURO.

S5[

tu possa. egli possa, noi possiamo.. voipossiate. essipossano.


IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o quedar

io tu

rimarr. rimarrai,

etc.

PRESENTE DE SUBJUNCTTVO.

Yo quede Y o p o d r a , io potrei, tu potresti, etc-

io rimanga. tu rimanga, eglirimanga. noi rimaniamo.


_ rfi^ **

(1) Este verbo carece de imperativo.

(I) S u a u x i l i a r es essere.

1 f lif

voi essi
IMPERFECTO

rimaniate, rimangano.

voi sapeste, essi seppero.


FUTURO.

SEGUNDO.

Y o quedaria. . . .

io rimarrei. tu rimarresti, egli rimarrebbe, noi rimarremmo, voi rimarreste, rimarrebbero. essi

Y o sabr. . io sapr. Y o sepa

. tu saprai, io sappia.

etc.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

PARTICIPIO.

Quedado.

rimasto rimaso.
SAPERE. SABER.

tu sappi, egli sappia, noi sappiamo, voi sappiate, essi sappiano.


IMPERFECTO SEGUNDO.

PRESENTE.

Y o sabra

Y o s

io s. tu sai. egli sa. noi sapiamo. voi sapete, essi sanno.


PRETRITO SIMPLE.

io saprei. tu sapresti,
SEDERE. SENTARSE.

etc.

PRESENTE.

Y o m e siento . . . .

Y o supe

io seppi. tu sapesti, egli seppe, noi sapemmo.

io seggo. tu siedi, egli siede, noi sediamo, voi sedete, essi seggono. io seqqa.

PRESENTE DE SUBJDNCTIVO

Y o me s i e n t e . . . .

tu segga. egli segga, noi sediamo, voi sediate, essi seggano.


SOLERE. ACOSTUMBRAR ( 1 ) .

TACERE.

GALLAR ( 1 ) .

PRESENTE.

Y o callo

io taccio. tu egli noi voi essi taci, tace, tacciamo, tacete, tacciono. tacqui.

"Yo acostumbro . . .

io soglio. tu suoli, egli suole, noi sogliamo, voi solete, essi sogliono.

PRETRITO SIMPLE.

Y o call

io

PRESENME DE SUBJUNTIVO.

Y o acostumbre . . .

io soglia. tu soglia, egli soglia, noi sogliamo, voi sogliate. essi sogliono.

tu tacesti, egli tacque, noi tacemmo, voi taceste, essi tacquero.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Y o calle

(1) Se puede usar del verbo essere y del participio solito para todos los tiempos de este verbo : Io que debb hacerse por necesidad en el pretrito simple, en el futuro y en el imperfecto segundo, por carecer de dichos tiemDOs.

io taccia. tu taccia, egli taccia, noi tacciamo, voi tacciate, essi tacciano.

(1) Se conjugan de la m i s m a m a n e r a los verbos giacere y piacere. El auxiliar del primero es essere.

PARTICIPIO.

Callado. . .
TENERE.

Taciuto.
TENER.

voi tenghiate 6 essi tengano.


IMPERFECTO SEGUNDO.

teniate,

Y o tendria. . io terrei, tu terresti,


VALERE. VALER.

etc.

PRESENTE.

Y o tengo

io tengo. tu tieni, egli tiene, noi teniamo, voi tenete, essi tengono.
PRETRITO SIMPLE.

PRESENTE.

Y o valgo

Yotuve

io tenni. tu tenesti, egli tenne, noi tenemmo, voi teneste, essi tennero.
FUTURO.

io vaglio valgo. tu vali, egli vale, noi vagliamo, voi valete, essi vogliono.
PRETRITO SIMPLE.

Yo vali

io valsi. tu valesti, egli valse, noi valemmo, voi valeste, essi valsero.
UT URO.

Y o tendr. . . io terr. Y o tenga

. tu terrai,

etc.

PRESENTE DE SUBJUNT1VO.

Y o valdr. . io vair. Y o valga io tu

. tu varrai, vaglia. vaglia.

etc.

io tenga. tu tenga tengli egli tenga, noi teniamo.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

ITALIANA.

H3

egli vaglia, noi vagliamo. voi vagliate, essi vagliano.


IMPERFECTO SEGDNDO.

PRESENTE DE SUBJONTIVO.

Y o ve a

Y o valdria. . io varrei, Valido

tu varresti,

etc.

io vegga. tu vegghi vegga, egli vegga, noi vediamo, voi vediate, essi veggano.
IMf ERFECTO SEGUNDO.

PARTICIPIO.

valuto valso. V E D E R E . VER.


PRESENTE.

Y o veria. . io vedrei. Visto

. tu vedresti, veduto visto.

etc.

PARTICIPIO.

Y o veo. . . io veggio, veggo vedo, tu vedi, egli vede. noi veggiamo vediamo, voi vedete. essi veggono vedono.
PRETRITO SIMPLE.

V O L E R E . QOERER ( 1 ) .
PRESENTE.

Y o quiero

Y o vi

io vidi viddi. tu vedesti, egli vidde. noi vedemmo, voi vedeste, essi viddero
FUTURO.

io voglio vo\ tu vuoi mio', egli vuole, noi vogliamo, voi volete, essi vogliono.
PRETRITO SIMPLE.

Y o quise . . . . . .

io volli. tu volesti, egli volle.

Yo ver.

io vedr.

. tu vedrai,

etc.

(1) Este verbo c a r e c e d e i m p e r a t i v o .

noi volemmo, voi voleste, essi vollero.


FUTURO.

Y o querr. . . io vorr, Y o quiera

tu vorrai,

eie.

PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

io voglia. tu voglia, egli voglia, noi vogliamo, voi vogliate, essi vogliano.
IMPERFECTO SEGDNDO.

Y o querra. . io vorrei,

tu vorresti

etc.

PARTICIPIO.

Todos los dems, q u e tengan el ere breve, son irregulares ; pero su irregularidad c o n siste principalmente e n el pretrito simple y e n el participio. P . Qu regla tendremos para saber cul es s u participio ? R. Que lo t i e n e n en to los que acaban e n cere, c o m o Vincere. . vinto. e n gere, c o m o Spingere, spinto. e n gliere, c o m o Togliere, tolto. (1), v lo t i e n e n e n so todos los d e las otras terminaciones. Para formar el participio, se m u dar la terminacin del verbo e n la q u e debe tener el participio : v. g. d e pun-gere, pun-to ; d e ar-dere, ar-so, etc. (2).
(1) Para los acabados en tere, no puede fijarse u n a regla tan general, a u n q u e Veneroni dice q u e s u p a r t i cipio es tambin en to ; pero ciertamente deben exceptuarse de esta regla los que van puestos en las pg. 116, 117 y 118, y sus compuestos. (2) Los acabados en gliere conservan la /, por lo que p u e d e decirse, que hacen el pretrito en Isi y el participio e n lio como en to-gliere, to-lsi, to-lto. Los que tienen dos gg dos tt ntes de la penltima si aba, toman dos ss en el pretrito y en el participio, como prefiggere, prefissi, prefisso ; connettere, connessi, connesso.

uerido voluto. P . Cuntos son los verbos irregulares d e la 2 a conjugacin q u e t i e n e n el ere breve? R. Casi todos, p u e s solamente s o n regulares los catorce s i g u i e n t e s : Cedere. Recere. Credere. Ricevere. Fendere. Rilucere. Fremere. Splendere. Gemere. Serpere. Mietere. Stridere. Pendere. Vendere.

P. C m o formaremos el pretrito s i m p l e ? R. Mudando la terminacin del verbo en si; c o m o de cin-gere, cin-si, de divi-dere, divi-si, de tor-cere, tor-si, etc. ; pero hay alg u n o s que se apartan de las reglas dichas, los cuales se encontrarn con su irregularidad e n la lista siguiente (1) :
INFINITIVO. PRETRITO. PARTICIPIO.

INFINITIVO.

PRETRITO.

PARTICIPIO.

Accendere, Assumere. Appendere, Chiedere, Conoscere, Confondere, Crescere, Cuocere, Deprimere, Difendere, Ergere, Erigere, Esigere, Espellere, Esprimere,

accesi, assunsi, appesi, chiesi, conobbi, confusi, crebbi, cossi, depressi, difesi, ersi, eressi, esigetti, espulsi. espressi,

acceso. assunto. appeso. chiesto. conosciuto. confuso. cresciuto. cotto. depresso. difeso. erto. eretto. esatto. espulso. espresso.

Estinguere, Fendere, Figgere, Fondere, Impellere, Imprimere, Leggere, Mergere, Mescere, Metere, Muovere, Nascere, Negligere, Nuocere, Offendere, Opprimere, Pascere, Percuotere, Perdere, Premere, Prendere, Presumere, Promettere Redimere, Reggere,

(1) Debe a d v e n i r s e , que las personas irregulares del pretrito son la p r i m e r a y tercera del singular, y la tercera del p l u r a l : las dems son regulares.

estinsi, estinto. fendei 6 fessi, fenduto fesso. fissi, fsso. fuso. fusi, impulsi, impulso. impressi, impresso. letto. lessi, mersi, merso. mescei, mesciuto. misi messi, messo. mosso. mossi, nacqui, nato. negletto. neglessi, nocqui, nociuto. offeso. offesi, oppressi, oppresso. pasciuto. pascei, percossi, percosso. perduto perso. persi, premuto. premetti, preso. presi, presunto. presunsi, promesso. promissi, redento. redensi, retto. ressi,
7.

. jfSM

INFINITIVO.

PRETRITO.

PARTIC1I

Rendere, Riflettere, Riscuotere, Rispondere, Rompere, Scegliere, Scendere, Scrivere, Solvere, Sospendere, Spegnere, Spendere, Spergere, Stringere, Struggere, Svellere, Tendere, Tergere, Vinvere, Viscere,

resi, riflettei, riscossi, risposi, ruppi, scelsi. scesi, scrissi, solvi, sospesi, spensi, spesi, spersi, strinsi, strussi, svelsi, tesi, tersi, vinsi, visi,

reso. riflettuto. riscosso. risposto. rotto. scelto. sceso. scritto. soluto. sospeso. spento. speso. sperso. stretto. strutto. svelto. teso. terso. vinto. vissuto.

D I R E . DECIR,

ntes

DICERE.

INDICATIVO PRESENTE.

Y o digo

io dico. ludici, egli dice, noi diciamo, voi dite, essi dicono.
PRETRITO IMPRRFECTO.

Y o decia. . . . Y o dije

io diceva.

. . tu dicevi,

etc.

PRETRITO SIMPLE.

io dissi. tu dicesti, egli disse, noi dicemmo, voi diceste, essi dissero.
IMPERATIVO.

Di tu

P. Hay algunos otros verbos irregulares e n la segunda conjugacin ? I. Los q u e han perdido alguna silaba d e su origen, y son :

d tu. dica egli, diciamo noi. dite voi. ' dicano essi. .'
PRESENTE DE SDIMDNTITO.'

Y o diga

io dica.

GRAMTICA

ITALIANA.

I 21

tu dica, egli dica, noi diciamo voi diciate, essi dicano.


IMPERFECTO PRIMERO.

egli pose. noi ponemmo voiponeste. essi posero.


FUTURO.

Y o pondr. . . io porr. Pon t

. . tu porrai,

etc

Y o dijera dijese. . . io dicessi. tu dicessi, etc. Participio. . . . dicho detto. Gerundio. . . . d i c i e n d o . . . . dicendo.
P O R R E . PONER, IMPERATIVO.

ntes

P O N E R E .

INDICATIVO PRESENTE.

poni tu. ponga egli, ponghiamo noi. ponete voi. pongano essi.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

i o pongo

io pongo. tu poni, egli pone. noi poniamo ponghiamo. voi ponete, essi pongono.
PRETRITO IMPERFECTO.

Y o ponga

io ponga. tu ponghi, egli ponga, noi ponghiamo. voi ponghiate. essi pongano.
IMPERFECTO PRIMERO.

i o ponia. . . io poneva.
F^J. -

. . tu ponevi,

etc.

PRETRITO SIMPLE.

Y o pusiera pusiese, io ponessi. tu ponessi,


IMPERFECTO SEGUNDO.

ele.
_ TJ

Yo

puse.

io posi. tu o onesti.

Y o pondria. . . io porrei.

. tu porresti,

efcc.

Participio. . . . Puesto. . . . posto. Gerundio. . . . Poniendo. . . ponendo. SCIORRE contracto de SCIOGLIERE.


DESATAR. INDICATIVO PRESENTE.

IMPERATIVO.

Desata t

sciogli

tu.

scioglia egli, sciogliamo noi. sciogliete voi. sciolgano essi.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Y o desato

io sciolgo. tu sciogli, egli scioglie, noi sciogliamo voi sciogliete, essi sciolgono.
PRETRITO IMPERFECTO.

Y o desate

io

sciolga.

tu sciolga, egli sciolga, noi sciogliamo voi sciogliate. essi sciolgano.


IMPERFECTO PRIMERO.

Y o desataba

io

scioglieva.

tu scioglevi, e i e .
PRETRITO SIMPLE.

Y o desatara desatase. io

sciogliessi.

tu sciogliessi, e t c .
IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o desat

io sciolsi. tu egli noi voi essi


FUTURO.

Y o desatara Participio. Gerundio.

sciogliesti, sciolse, sciogliemmo. scioglieste, sciolsero.

io sciorrei. tu sciorresti, e t c . Desatado. sciolto. Desatando, sciogliendo (1).

Y o desatar

io sciorr. tu sciorrai.

(1) Se conjugan de la misma m a n e r a Jos siguientes . Corre, contracto de Coglier ?. Distorre de Distogliere. Raccorre, de Raccogliere. Ricorre, de Ricogliere. Scerre, de Scegliere. Sverre, de Svellere. Torre, de Togliere.

TRARRE.

ATRAER,

ntes

TRAERE.

INDICATIVO PRESENTE.

traete voi. traggano essi.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Y o atraigo

io traggo. tu traggi trai, egli trae, noi traiamo tragghiamo. voi traete, essi traggono.
PRETRITO IMPERFECTO.

Y o atraiga

io tragga. tu tragga, egli tragga, noi traiamo. voi traiate, essi traggano.
IMPERFECTO PRIMERO.

Y o a t r a i a . . . . io traevc... Y o atraje io tu egli noi voi essi


FUTURO.

tu traevi, trassi. traesti, traesse, traemmo, traeste, trassero. tu trarrai,

etc.

PRETRITO SIMPLE.

Y o atrajera atrajese, io traessi. tu traessi, etc.


IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o traera

io trarrei. tu trarresti, e l e . P a r t i c i p i o . . . Atrado tratto. Gerundio.... Atrayendo., traendo.


CONDUCIR, n t e s CONDUCERE.

CONDURRE.

INDICATIVO PRESENTE.

Y o a t r a e r . . io trarr.. Atrae t

etc.

Yo conduzco

IMPERATIVO.

io conduco. tu conduci, e i e . io conduceva. tu conducevi, e t c .

trai tu. tragga egli, traiamo noi

PRETRITO IMPERFECTO.

Y o conduca

PRETRITO SIMPLE.

Y o conduje

io condussi. tu egli noi voi essi


FUTURO.

BERE. Y o bebo

BEBER, ntes B E B E R E .
INDICATIVO PRESENTE.

conducesti, condusse, conducemmo, conduceste, condussero.

Y o conducir

io condurr. tu condurrai, io conduca. tu conduci,


IMPERFECTO PRIMERO.

io beo. tu bei. egli bee. noi beiamo, voi beete. essi beono.
RETR1TO IHPERFECTO.

eie.

PRESENTE DE SUBJUNCTIVO.

Y o b e b i a . . . io beeva etc. Y o bebi

tu beevi, etc.

Y o conduzca

PRETRITO S I M P L E .

Y o condujera condujese io

conducessi. etc.

tu conducessi,
IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o c o n d u c i r a . . . . . . io condurrei. tu condurresti, etc. Participio. Conducido. condotto. Gerundio. Conduciendo, conducendo (1) .
(1) Se conjugan de la misma m a n e r a : Addurre, por Ad ducere. Indurre, por Inducere. Produrre, p o r producere. Ridurre, por Riducere.

io bevvitu beesti. egli bevve, noi beemmo. voi beeste. essi bevvero.
FUTURO.

Y o b e b e r . . . io ber Bebetu

tu berai, etc. bei tu. bea egli, beiamo noi. beete voi. beano essi.

IMPERATIVO.

PRESENTE DE SUBJUNCTIVO.

Y o beba

io bea. tu bea bei. egli bea. noi beiamo. voi beiate. essi beano.
IMPERFECTO PRIMERO.

Bollire. Consentire. Convertire. Cucire. Divertire. Dormire. Fuggire. Mentire. Partire.

Pentirsi. Pervertire. Salire. Seguire. Sentire. Servire. Sortire. Sovvertire. Vestire.

Y o bebiera biese

beio beessi. tu beessi, etc.

IMPERFECTO SEGUNDO.

T o d o s los d e m s son irregulares en el singular d e los dos presentes de indicativo y subjuntivo, y en sus terceras personas del plural ; para los cuales servir de norma el verbo ubbidire, obedecer.
PRESENTE DE INDICATIVO.

Y o bebera

io berei. tu beresti, etc. bevuto. beendo.


CONJUGACION.

Y o obedezco

P a r t i c i p i o . . . Bebido Gerundio... Bebiendo..

VERBOS IRREGULARES DE LA 3 A

io tu egli noi voi essi

ubbidisco. ubbidisci, ubbidisce, ubbidiamo, ubbidite, ubbidiscono.

P . Cuntos son los verbos irregulares d e la tercera conjugacin ? R. E n esta conjugacin solamente son r e gulares los 18 siguientes y sus derivados :

PRESENTE DS SUBJUNTIVO.

Yo obedezca

io ubbidisca. tu ubbidisci, egli ubbidisca,

etc.

En todos los dems t i e m p o s sigue al verbo sentire. P . N o h a y otra irregularidad en los verbos de la tercera conjugacin ? R. Hay cinco verbos q u e tienen alguna mas irregularidad, a u n q u e n o m u y grande, c o m o se ve e n sus conjugaciones siguientes :
MORIRE. MORIR.

FUTURO.

Y o m o r i r e . . io morr, tu morrai,
IMPERATIVO.

etc.

Muere t

Su irregularidad est en los presentes.


INDICATIVO PRESENTE.

muori tu. muora egli, moriamo muoiamo noi. moriate muoiale voi. morano muoiano essi.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Y o muera

Yo muero

io moro muoio. tu muori. egli more muore, noi muoiamo moriamo, voi muorile, essi muoiono.
IMPERFECTO.

io muoia. tu muoi muoia, egli muoia. noi muoiamo moriamo, voi muoiale moliate, essi muoiano morano.
IMPERFECTO PRIMERO.

Y o moria

io

moriva. etc

Y o muriera riese

muio morissi. tu morissi, etc.


IMPERFECTO SEGUNDO.

tu morivi,
PRETRITO SIMPLE.

Y o mori

io morii. tu moristi, egli mor, etc.

Yo

morira

io morirei,

etc.

Participio... Muerto... G e r u n d i o . . . Muriendo,

morto. morendo.

m
* *

'ftV^0

S A L I R E . SUBIR,

E s s o l a m e n t e irregular en los presentes.


INDICATIVO PRESENTE.

Yo subo

io salgo saglio. tu sali, egli sale, noi sogliamo, voi salite. essi salgono sogliono.
PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

tu odi. egli ode. noi udiamo voi udite, essi odono.


PRESENTE DE SUBJUNTIVO.

Yooiga...

io oda... tu oda, etc. noi udiamo, voi udiate, e t c .


VENIRE. VENIR.

INDICATIVO PRESENTE.

Y o suba

io salga soglia. tu sagli, egli salga, noi sogliamo, voi sagliate, essi salgano.

Y o vengo

UDIRE. O IR. La irregularidad de este consiste en m u dar la u en o e n el singular d e los presentes d e indicativo y subjuntivo, y e n las terceras personas del plural. En los dems tiempos sigue la conjugacin regular.
INDICATIVO PRESENTE.

io vengo. tu vieni, egli viene. noi veniamo gkiamo. voi venite, essi vengono.
IMPERFECTO.

ven-

Y o v e n i a . . io veniva.. Y o vine

tu venivi,

etc.

PRETRITO SIMPLE.

Yo oigo

io odo.

io venni. tu venisti, egli venne, noi venimmo. s

voi veniste, essi vennero.


FUTURO.

USCIRE.

SALIR.

Y o v e n d r . . . io verr Y e n t

. tu verrai, -. venga egli. veniamo noi. venite voi. vengano essi.


vieni tu

etc.

IMPERATIVO.

La irregularidad d e este verbo consiste e n mudar la u en e en el singular y en la tercera persona del plural d e los presentes de todos los m o d o s .
INDICATIVO PRESENTE.

Y o salgo

PRESENTE D E SUBJUNTIVO.

Y o venga

io venga tu venghi. egli venga, noi veniamo. voi veniate, essi vengano.
IMPERFECTO PRIMERO.

io esco. tu esci, egli esce, noi usciamo, voi uscite, essi escono.
IMPERATIVO.

Sai tu

esci tu. esca egli, usciamo noi. uscite voi. escano essi.
PRESENTE DE SOBJUNTIVO.

Y o viniera viniese, io venissi. tu venissi, etc.


IMPERFECTO SEGUNDO.

Y o salga

Y o vendra participio...Gerundio....

io verrei tu verresti, Yenido.... Viniendo.,

etc.

vertuto venendo.

io esca. tu esci, egli esca, noi usciamo, voi usciate, essi escano.

E n todos l o s d e m s t i e m p o s s i g u e la c o n j u g a c i n regular.

ARTCULO

VI.

P . Cuntas c l a s e s h a y d e v e r b o s i m p e r sonales? E . Dos : la primera e s d e a q u e l l o s q u e por s u naturaleza son i m p e r s o n a l e s , c o m o nevica nieva, tuona truena, piove l l u e v e , lampeggia r e l a m p a g u e a , grandina g r a n i z a , e t c . , los c u a l e s t i e n e n la t e r c e r a p e r s o n a del s i n g u l a r d e cada t i e m p o s e g n su c o n j u g a c i n corr e s p o n d i e n t e , sin q u e j a m a s p u e d a n llevar sugeto expreso. La s e g u n d a clase e s la d e a q u e l l o s q u e s e u s a n e n s e n t i d o i m p e r s o n a l , l l a m a d o s por e s t o i m p e r s o n a l e s i m p r o p i o s , y s o n : I o el v e r b o essere p r e c e d i d o de ci vi (1) c o m o , h a y , c'; h a b i a , c'era; h u b o , ci fu; e n las t e r c e r a s personas del plural, c o m o ci vi
(I) Si se habla del lugar donde uno est, se usa de d y si es de un lugar apartado, de vi-.y. g. Hubo en esta ciudad : Ci fu in questa citt. Hubo en Paris : Vi fu in Parigi. Si se habla de tiempo, se suprime el vi : v. g . Hay u n ao : un anno.

sono, ci erano, ci furono, e t c . : 2 o todos l o s t i e m pos e n q u e s e e x p r e s a la pasiva c o n el se, lo que e n italiano s e t r a d u c e por la partcula si a n t e p u e s t a p o s p u e s t a al verbo (1), v. g. s e a m a amasi si ama, s e d i c e n diconsi si dicono; c u a n d o est el verbo e n tercera p e r s o n a del plural sin s u g e t o e x p r e s o , c u y o e q u i v a l e n t e e n italiano es el m i s m o , v. g. a m a n amano, d i c e n dicono : 3 o estos y otros s e m e j a n t e s : p a r e c e pare, m e disgusta mi dispiace, s e m e a c u e r d a mi sowieno, etc.

ARTCULO

VII.

P . C m o s e c o n j u g a r n l o s verbos reflexivos ? R. P o r la a s o c i a c i n de los p r o n o m b r e s c o n j u n t i v o s mi, ti, si, ci vi, s e g n el e j e m plo q u e s i g u e .


PRESENTE.

Y o m e a r r e p i e n t o . . . io mi pento tu ti penti.
( i ) Cuando la partcula si se pone despues de un tiempo de verbo acentuado, se dobla la letra s, v. g. Se creer Si creder crederassi.

egli si pente, noi ci pentiamo, voi vi pentite, essi si pentono (1).

Debe advertirse que mucbos de estos participios se usan sincopados, c o m o Adorno, Pa 90, Fermo,
Pri

en lugar de

Adornato. Pagato. Fermato. Privato (1).

vo,

CAPTULO VI.
EL P A R T I C I P I O .

P. Qu cosa es participio? R. Es u n a parte del verbo que, juntndose con los auxiliares, sirve para formar los tiempos compuestos, y la pasiva de los verbos. P. Cmo acaban los participios de los verbos de la primera conjugacin? R. En ato (i) c o m o amato, ador ato, etc.

P. Cmo acaban los de la segunda? R. Si son regulares, hacen en uto, c o m o ricevuto, temuto, etc. Los irregulares en ere largo, hacen tambin en uto, excepcin de persuadere, que hace persuaso, rimanere rimalo y solere solito. Los irregulares que tienen el ere breve, unos hacen en so, otros en to, c o m o confundere, confuso, spargere sparto, etc. P . Cmo acaban los de la tercera? R. En ito, como sentire sentito, finire finito, etc. Deben exceptuarse los siguientes : Apparire, que hace Apparso. Comparire, Comparso.
(1) Es m u y fcil conocer cundo estos participios estn sincopados, porque las letras que se quitan, son at; y por consiguiente cuando hay duda, non deber hacerse m a s que aadir la slaba at a n t e s de la o final, y so conocer fcilmente.

(1) Consistiendo la peculiar conjugacin de este verbo nicamente en la repeticin de los p r o n o m bres mi, ti, si, etc., no h e creido necesario poner oda su conjugacin. Vanse ademas las pg. 99 tOt. (2) Exceptase falto que se escribe con dos tt, pues si se escribe con u n a , fato, significa hado.

Aprire, Dire, Offrire, Morire, Venire,

Aperto. Detto. Offerto. Morto.' Venuto.

CAPTULO

VII.

D E E ADVERBIO.

P . Qu e s adverbio? R . E s u n a parte indeclinable d e l a o r a c i o n , que sirve para modificar y determinar la significacin del verbo. Los adverbios se d i viden en seis clases.
l> A d v e r b i o s de t i e m p o .

Dentro de poco. De aqu adelante. En lo por venir. Muchas veces. Alguna vez. Raras veces. Luego. Jamas. Siempre. Prontamente. De ordinario. Entonces. Despues.

fra poco, da ora avanti, in avvenire, spesse volte, alcuna volta, rare volte, subito, mai. sempre, quanto prima, d'ordinario allora, dopo.

2 a Adv

ios de l u g a r .

Ayer. Antes d e ayer, E n otro tiempo. Antiguamente. . ntes. Pocoh. Hoy. Maana. Pasado maana Presto.

/? . . Valtro jen jen l altro. altre voltre. inticamente.


avanh da poco in qua.

domam. domam l altro. presto.

Donde. De donde. Por donde. Aqu. Ac. All. All. De aqu. De all de all. Por ac.

dove. di dove d'onde. pei dove. qui. qu. l. col. di qui. di l. ver di au.

Por all. Cerca. Ljos. Adelante. Detras. Afuera. Adentro. E n c i m a sobre. Debajo. Arriba. Abajo. Cerca. E n otra parte. En todas partes.

per di l. vicino. lontano. innanzi. dietro. fuori. dentro. sop'a. sotto. in su. in gi. appresso. altrove. da per tutto.

Otro tanto. U n poquito. Demasiado.

altrettanto. tantino. troppo.

4a A d v e r b i o s d e o r d e n .

Primeramente. Segundamente. Terceramente. En fio. AI fin. Alternativamente. Sin orden. Junto.

primieramente, secondariamente, in terzo luogo, in somma, alla fine, a vicenda, confusamente, insieme.

3 A d v e r b i o s d e c a n t i d a d .

5a A d v e r b i o s d e m o d o y c a l i d a d .

Una vez. Dos veces. Cien veces. Mil veces. Cunto? Poco. Mucho. Bastante. Tanto.

una volta. due volte. cento volte. mille volte. quanto ? poco. molto, assai. abbastanza. tanto.

Adrede. De improviso. De prisa. De buena gana. De mala gana. A porfa. En vano. Callandito. Amigablemente.

apposta, att'improvisso. in fretta, volentieri, malvolentieri, a gara, in damo, tacitamente, amichevolmente.

S i n querer y o . Peo. Mejor.

malgradomio. peggio. meglio.

P . C m o se f o r m a n l o s adverbios de m o d o a c a b a d o s e n mente ? R. L o s a d v e r b i o s a c a b a d o s e n mente siempre s e f o r m a n d e l o s adjetivos, s i g u i e n d o estas tres r e g l a s : I a Si el adjetivo a c a b a e n o, s e aadir la t e r m i n a c i n d e l f e m e n i n o la slaba mente, v. g. dotto dQttamente, santa santamente, etc. 2 a Si l o s adjetivos a c a b a n e n e, se a a d e mente, v. g. constante constantemente,prudente 3 a Si la t e r m i n a c i n del adjetivo e s le, s e quita la e y s e a a d e mente, c o m o fedele fedelmente, tale talmente, etc.
6= A d v e r b i o s de a f i r m a c i n , n e g a c i n y d u d a .

De n i n g u n a manera. in modo alcuno, Nada e n verdad. niente affatto, P u e d e ser. forse, As como. siccome, As. cos. Mas. pi, davvantaggio, De bien m e j o r . di bene in meglio, Casi. quasi. Poco mas mnos. appresso a poco.

CAPTULO
DE
p

Vili.

LAS

PREPOSICIONES.

- Qu cosa prudentemente, etc. es preposicin? R. E s una parte i n d e c l i n a b l e de la oracion s e ^ ^ f ^ 0berna k S d e m a s Partes co r e l a c i n ; / S T P a r a S e 5 a l a r l a s Aferentes r e l a j o n e s q u e las cosas t i e n e n entre s. C o m o cada preposicin rige d i f e r e n t e c a s o , p o n d r e m o s e n cada u n a s u r g i m e n c o r r i s p o o Ljos de la c i u d a d , Cerca, e m,. Cerca d e m i casa. F u e r a del reino. lontana dalla citt. appresso dime. vicino a casa mia. fuori del regno.

Si. Cierto. Sin d u d a . Seguramente. No. Ni.

certo. senza altro. sicuro. non.

Al rededor d e la iglesia. Al lado de a l g u n o . E n m e d i o de la calle. E n presencia del padre. E n f r e n t e de m i s balcones. Hasta la muerte. En cuanto aquel negocio. Antes del dia. E n s u casa. Contra el rigor. En mi aposento. Detras de la puerta. Hcia el rio. Excepto el d o m i n g o . Excepto el virnes. Mediante c i e n libras. Entre mis libros. Conforme la razn. Bajo su direccin. Debajo la cama. E n c i m a la mesa. S e g n mi opinion.

inloriw alla

chiesa. CAPTULO IX.


DE LAS CONJUNCIONES.

accanto da alcuno, inmezzo alla strada, in presenza del padre. in faccia a? miei balconi. sino alla morte, intorno a quel negozio. .canti il giorno, a casa sua. contra il rigore, nella mia stanza, dietro aW uscio, verso il fiume, eccetto la domenica, fuorch il venerd, mediante cento lire, fra i miei libri, conforme alla ragione: sotto la sua direzione. ! sotto il letto, sopra la tavola, secondo la mia opinione.

P . Qu es c o n j u n c i n ? R . Una parte indeclinable de la oracion, q u e sirve para unir las otras entre s. Las conjunciones s o n de vrias e s p e c i e s ; copulativas, disyuntivas, condicionales, etc.
Las Copulativas.

Y. Tambin. Ni. Tampoco. 0. 0 bien. S e a q u e . . . sea que. Pero. S i n embargo. Entre tanto. Por tanto. Si. Con tal que.

e. anche. ne. ne anche.


Las Disyuntivas.

o,

ovvero.

o pure. sia che... sia che. m. nondimeno. frattanto. per tanto, tuttavia. se. purch.

Las Condicionales.

Supuesto que. Con esta c o n d i c i o n . D e otra m a n e r a .

dato che, posto che. con questa condizione. altrimenti.

Las Motvales. Pues. Por qu ? Para que. Pues que. fin de. fin de q u e . Por miedo. Por consiguiente. De donde se sigue. E s por e s o . De s u e r t e q u e . dunque. perch? perciocch. poich, giacch. a fine di. affinch, accioch. per paura. per consequente. onde si segue. perci. laonde.

Hasta q u e . Aun. m a s de q u e . A lo m n o s . Esto es. E s decir.

finch. ancora. oltrecck. almeno. cio. cio a dire.

CAPTULO X. DE LAS INTERJECCIONES P . Qu e s i n t e r j e c c i n ? R. E s una parte i n d e c l i n a b l e d e la oracion q u e sirve para m a n i f e s t a r los a f e c t o s del n i m o . T a l e s son : A y de m ! oimf ahim! Muy b i e n ! benissimo! Bravo! bravo! Quita! oibo, puh! Ea marchad! eh andate! Valor! animo ! coraggio ! Hola, hola. ol, ol. Cspita! cospetto! Es posible? pu essere? Poco poco. adagio, Chiton. zitto.
FIN DE LA PRIMERA PARTE.

Las Continuativas. E n efecto. P o r lo d e m s . E n o r d e n . Finalmente. Mintras q u e . E n el t i e m p o q u e . Antes q u e . Luego que. Apnas. in fatti. del resto. in proposito a. finalmente. mentre che. in quel mentre che. prima che. subito che. appena.

COMPENDIO
ARTCULO DE I.

De l a o r a c i o n e x p o s i t i v a .

GRAMTICA ITALIANA

PARTE
DE LA

SEGUNDA.
SINTAXIS,
CONCORDANCIA.

DIVIDIDA E N CONSTRUCCION T

CAPTULO

PRIMERO.

P. Qu es sinlxis ? R. La parte d e la gramtica q u e trata del orden y c o l o c a c i o n d e las palabras. Dadas ya las reglas para c o n o c e r cada u n a de las part e s que p u e d e n componer una oracion, esto es, para poder distinguir lo q u e es n o m b r e pronombre, verbo adverbio, e t c . , pasar e m o s sealar el lugar e n que deben s o locarse, para expresar nuestros conceptos.

P . Qu es oracion expositiva ? R. E s aquella e n que aGrmamos n e g a m o s alguna cosa, v . g . Este hombre es sabio : este cuchillo no corta. P . Cul es el orden q u e d e b e guardarse en la colocacion d e las palabras? R . Como e n el verbo activo es preciso u n s u g e t o q u e sea el agente, y un objeto q u e reciba la accin, s e pondr primeramente el n o m i n a t i v o , l u e g o el verbo, y despues la persona cosa e n quien recae la accin del verbo, v . g . El maestro explicar la l e c c i n . II maestro spiegar la lezione{ 1). Si bay advert) En castellano el rden de las voces puede variar
y decirse : Juan ama al hermano, Al hermano ama

Juan. En italiano no puede hacerse esta variacin, y el sugeto siempre debe ir primero, por ejemplo, si digo
Giovanniamail fratello, significar Juan ama al her-

mano ; pero si digo II fratello ama Giovanni, ser lo contrario, significando El hermano ama Juan. La razn de esto es que en italiano el acusativo es igual al nominativo, y as para quitar toda anfibologa, debe guardarse el orden dicho. .

GRAMTICA

ITALIANA.

153

bio, sea simple compuesto, s e seguir la construccin castellana, v . g . Mi hermana todas las maanas canta suavemente una hermosa aria. La mia sorella ogni malina cania soavemente una bella arietta. P . Los pronombres me, te, se, nos, vos, etc., c m o s e traducen e n italiano? R . Si d e s p u e s de ellos hay algn p r o n o m bre relativo, c o m o me le, me lo, te le, te la, e t c . , se cambia e n e la i d e l o s p r o n o m bres conjuntivos mi, ti, ci, e t c . , v . g . Maana nos lo dirn, y yo te' lo escribir. Domar ce lo diranno, ed io te lo scriver. Exceptase el pronombre gli, q u e t o m a u n a e sin perder la i, v. g . S e lo di. Glielo diedi (1). Igualmente se ponen estos pronombres del m o d o dicho, cuando se colocan e n la oracion ntes d e la partcula ne, q u e significa de l de ella, de ellos, de esto, eso aquello (-2),
l) Es preciso advertir que en esta construccin el pronombre gli equivale la partcula se castellana. El pronombre loro siempre se pone despues del verbo sin j u n t r s e l e , y sin alteracin a l g u n a . (2) Esta significacin de eso, de l, de esto, de aquello, etc., siempre se refiere lo que se ha dicho nles Vase la explicacin de esta p a r t c u l a ne, pg. 157.

v. g. Os ruego q u e le hablis de esto. Vi prego di parlargliene. P . Y si n o les sigue pronombre relativo, ni la partcula ne ? R. En la parte primera el mi, ti, ci, e t c . , c o n f o r m e queda dicho ; pero con las anotaciones siguientes : a los infinitivos, con los cuales se j u n t e n estos pronombres, se les suprimir la e final, v. g . Y o quiero veros, io voglio vedervi, y no vederevi. Si el infinitivo acaba e n rre c o m o torre, se suprimir la silaba re, v. g. l quera quitarnos, egli voleva torci, y n o torreci. 2 a Si estos pronombres se juntan con tiempos monoslabos de verbo, s e dobla su inicial, v. g. Hazme el favor, fammi il piacere (1). Si el tiempo del verbo acaba c o n u n a vocal acentuada, sea n o monoslabo, se doblar tambin la inicial del pronombre ; pero debe suprimirse el acento, v. g. Le rog, pregollo, y n o p r e g o l o , ni tampoco pregollo.
(1) No se doblar la consonante del pronombre, cuando se junte al infinitivo que aya quedado monoslabo por-razn de haberse suprimido su e final, v. gr. decirme, dirmi, y no dirmini, porque si no se le h u biese quitado la e, no seria monoslabo, escribindose dire.

P . Cmo se expresa la negacin en italiano? R . Por la partcula non, v. g. V<1. no sabe, voi non sapete ; t n o tienes, tu non hai. Debe advertise, que cuando los pronombres negativos se juntan e n la oracion, s e suprimir el non, si se colocan ntes; pero s e expresar, caso q u e se coloquen los p r o n o m bres despues, v. g. Nulla si vede non si vede nulla.
ARTCULO EL

ARTCOLO

III.

De l a o r a c i o n i m p e r a t i v a .

De l a o r a c i o n i n t e r r o g a t i v a .

P . La oracion interrogativa e n qu se d i ferencia de la expositiva? R. En q u e los pronombres personales io, tu, egli, noi, voi, essi, se posponen al verbo, v. g . Hablaba y o ? Parlava io ? E n los verbos reflexivos los pronombres conjuntivos mi, ti, ci, etc., deben ponerse ntes, v. g. T e arrepientes ? Ti penti tu? S i el tiempo es compuesto, se colocar el pronombre en m e d i o del auxiliar y del participio, v. g. He hablado ? Ho io parlato ?

P . Cundo es imperativa la oracion? R . Cuando se manda veda alguno, bien cuando s e le suplica alguna cosa. P u e den los imperativos estar sin pronombre personal, lo m i s m o q u e en castellano, v. g. T e m e d mi enojo, temete il mio sdegno. Calla, taci. Si s e juntan con ellos los pronombres conjuntivos, se seguir tambin la regla castellana, posponindolos al verbo, y formando con ellos una sola palabra, v. g. T e m e d n o s , temeteci. Vestios, vestitevi. Cuando la n e g a c i n se junta con la s e g u n da persona del singular, s e pondr el verbo e n el infinitivo suprimiendo la e, v. g . N o hables mas, non parlar pi.

ARTCULO

IV.

De l a c o n s t r u c c i n i m p e r s o n a l .

P . Cmo se expresan los impropios?

impersonales

R. Por la partcula si, tanto en la afirmativa c o m o en la negativa, v. g . S e dice, si dice; no se dice, non si dice. Cuando despues de la partcula se castellana hay algn pronombre relativo, n o s e expresar e n italiano, v. g. S e le conocer, si conoscer. Cuando e n e l impersonal se juntan los pronombres conjuntivos, si la significacin del verbo recae sobre los m i s m o s p r o n o m bres, se mudar el verbo e n pasiva, o m i t i e n do el pronombre, y p o n i e n d o el verbo essere e n la persona que expresa el pronombre c o n juntivo, y l u e g o el participio, v. g. S e m e busca, sono cercato; os buscarn, sarete cercati. Si la significacin del verbo no recae sobre los pronombres, se expresarn estos anteponindolos la partcula si, v. g. S e m e pide el cortaplumas. Mi si domanda il temperino. S e os buscar la bolsa. Vi si cercher la borsa (1).
( I ) Cuando en castellano se expresa el impersonal por la tercera del persona plural, se seguir tambin la misma regla en italiano, v . g. Os buscarn la bolsa. Vi cercheranno ta borsa.

S i el tiempo del verbo es pretrito s i m p l e , a u n q u e su significacin no recaiga sobre el pronombre, se pondr el verbo en la pasiva, expresando sin embargo el pronombre y a n teponindolo al verbo, v. g. S e m e di u n libro, mi fu dato un libro. S e nos escribi u n a carta, ci fu scritta una lettera. S i e m p r e que haya algn t i e m p o compuesto, q u e en castellano s e exprese por el v e r b o haber, e n italiano s e usar del verbo essere, v. g. Cuando se haya escrito la carta, quando la lettera sia scritta.

ARTCULO

V.

D e l a p a r t c u l a NE.

P. Qu significados ne ?

tiene la partcula

R. P u e d e equivaler cualquiera d e estas significaciones : de l, de ella, de ellos, de ellas, de esto, de eso, de ello de aquello, considerndola c o m o pronombre ; y c o m o adverbio, las siguientes : de aqu de all, de ac i de all ; pero estas significaciones no se expresan e n castellano, y nicamente p u e d e

conocerse q u e se sobrentienden por lo que se ha dicho ntes, v. g. Os h e pedido el almuerzo ; os acordis? V'ho domandato la cola zione ; ve ne ricordate ? d o n d e se e n t i e n d e os acordis do esto ? S , seor, m e acuerdo : signor si, me ne ricordo : esto es, me acuerdo de ello. N o habis visto el caf n u e v o ? Ahora v e n g o de all. Non avete veduto il cafe nuovo ? Adesso ne vengo (1). P. Dnde debe colocarse la partcula ne ? R . Regularmente ntes del verbo ; pero si hay pronombre conjuntivo, se colocar s i e m pre despues de este.
(1) En el artculo 6 pg. 136, t r a t a n d o de los verbos impersonales, h e m o s dicho que el impersonal hay, haba, hubo, etc., se forma anteponiendo al verbo essere las partculas ci vi ; pero cuando con este verbo se expresa se sobrentiende esto, como, hay esto, haba esto, etc., se j u n t a r al verbo la partcula ne ntes de el, apostrofndola en los tiempos que e m piecen por vocal, v. g. Hay esto. Cer . Habia esto. Ce n'era. Hubo esto. Ve ne fu. Habr esto. Ce ne sar. Habr habido esto. Ve ne sar stato; modismos que convendr hacer conjugar, tanto por la afirmativa como por la negativa

ARTCULO Vi. Del si c o n d i c i o n a l .

P . i C m o debe traducirse el si condicional? R. Siempre se traduce por se, y rige los m i s m o s t i e m p o s que en castellano, v. g. S tuviese dinero, comprara libros. Se avessi danaro, comprareide' libri. Si tenia libros italianos, n o eran mos. Se aveva libri italiani, non erano miei. Sin embargo debe advertirse, q u e en c a s tellano se usa m u c h a s veces del presente e n lugar del futuro ; pero el italiano n o admite esta locucion, y as se traducir siempre el presente por el futuro, cuando aquel indica una accin venidera, v. g . Si viene, le veremos. Se verr, lo vedremo. Ir verle, si tengo tiempo. Andr a vederlo, se avr tempo. P . C m o se traducir el s, c u a n d o es afirmativo d e permisin ? R. De la misma manera que e n castellano, solamente se le antepone la partcula di, cuando viene despues d e verbo. S e traduce pues el que espaol por di, v. g. Y o digo

que s. lo dico di si. El padre dice que no. dio. 11 padre dice P . Y cuando es dubitativo? R . Siempre por se, v. g. N o s si escribir. Non so se scriver. Sabes si marchar s u t i o ? Sai tu se il tuo zio partir ?

estn en lugar de nombre, c o m o se ha d i c h o e n su declinacin. En el vocativo n o se pone artculo, y este caso no tiene lugar fijo e n la oracion (1)

ARTCULO

II.

De l o s s u s t a n t i v o s y a d j e t i v o s .

CAPTULO II.
C o n c o r d a n c i a de l a s p a r t e s d e l a o r a c i o n .

P . Qu es concordancia? R . La parte de la sintxis q u e explica el modo d e hacer concordar unas partes d e ora-, cion c o n otras ; de lo que trataremos e n l o s artculos 'siguientes.

ARTCULO

I.

De los artculos.

P. Con quin han d e concertar los artculos? R . Con los nombres sustantivos c o m u n e s , en gnero y n m e r o . L o s artculos m a s c u l i nos forman u n a especie de concordancia j u n tndose c o n los infinitivos y adverbios, cuando

P. Con q u i n d e b e n concordar los adjetivos ? R. Con l o s sustantivos que se les j u n t e n , en gnero y nmero, v. g. Fanciullo ingegnoso, donna leggiadra, campagne verdi. El adjetivo mezzo, c u a n d o precede u n sustantivo, c o n c u e r d a c o n l ; pero si va despues, es invariable, v. g. Media libra, mezza libra; una libra y m e d i a , una libra e mezzo. L o s adverbios quanto, molto, tanto, troppo se usan c o m o adjetivos, y c o n c u e r d a n e n g nero y n m e r o c o n el sustantivo, c o n quien
(1) Signore pierde la e, siempre que est seguido de otro nombre, no ser que empieze por una s seguida de otra consonante, v. g. Signor Pietro, Signore Stefano.

se juntan, d e la m i s m a manera q u e e n castellano, v. g. Mucha distancia, molta distanza; cuantas naves, quante navi{\).

ARTCULO I I I .

De l o s p r o n o m b r e s .

P. S e pueden suprimir los pronombres personales ? R. S e suprimen, y muy m e n u d o , tanto en la c o n v e r s a c i n , c o m o e n lo escrito,cuando estn e n nominativo. Los pronombres desso, dessa (en el plural dessi, desse) significan el ella misma, idntica; y solamente se usan, cuando se refieren
(1) Cuando los adjetivos uno, buono se colocan n tes de nn sustantivo que empieza p o r u n a sola consonante, se suprime ia ltima letra sin poner apstrofo, v, g . n libro, buon fig/iulo. Bello, santo, colocados de la m a n e r a dicha, pierden su ltima slaba, v. g . Bel cae, san Girolamo. Siendo femeninos, se colocan conforme se e s c r i b e n : Una, buona, bella, santa ; no ser que el n o m b r e e m piece por vocal. El adjetivo grande siempre pierde su ltima silaba, v. g. gran fuoco, gran camera.

personas, y con los verbos parere y essere, v. g . Es l mismo, idntico, Egli desso ; m e parece la m i s m a , idntica, Ella dessa. P. Cmo se traducir toca m, toca ti, e t c . , mi me toca, ti te toca, etc. ? R. De la manera siguiente : tocca a me, sta a me; tocca a te, sta a te, e t c . , a n t e p o niendo la partcula a al infinitivo que sigue, v. g. mi m e toca hablar. Tocca a me sta ame a parlare. P . Cmo se traduce Vd. Y d s . ? R. S i e m p r e por Voi; pero hablando c o n u n a persona, quien se le deba manifieste respeto, s e le da el tratamiento de Vostra Signoria (1), q u e se pronuncia Vossignoria, escribiendo abreviado V. S. Mas para n o repetir siempre Vossignoria, se sirven del pronombre lei, aun para el n o minativo, y para el gnero masculino, por sobrentenderse Vossignoria, v. g. Yd. se engaa, lei s' inganna. Para traducir su seor padre de Vd., su seor hermano de Vd. e t c . , se dice il vostro
(1) Los italianos no son muy econmicos en tributar los ttulos de eccelenza, illustrissima eminenza, etc., las personas que n o los tienen.

signor padre, il vostro signor fratello, etc., anteponiendo siempre el artculo al pronombre.

Algunas veces s e usa puesto en tercera persona dovere deber, v. g . Esto Questa cosa non va detta. Non va fatta.

del verbo andare e n lugar del verbo no se d e b e decir. N o s e debe hacer.

ARTCULO

IV.

De l o s

verbos.

P . Qu debe advertirse e n cuanto los verbos? R. Cuando los verbos credere creer, parere parecer, y otros semejantes indican u n a s i m p l e opinion, y no una adhesin positiva lo q u e se dice, piden siempre el subjuntivo, v. g. Creo que os engais. Credo che v'inganniate. Pareca q u e vestras razones eran buenas. Pareva sembrava che le vostre ragioni fossero buone. El verbo andare ir, y todos los d e m o v i miento, c o m o venire venir, correre correr, mandare enviar, etc., seguidos d e u n infinitivo q u e dependa de ellos, llevan delante d e si la proposicion a, si empiezan p o r consonante, y ad, si empiezan por u n a vocal, v. g. Yoy encontrar mis a m i g o s . Vado trovare i miei amici. Venid avisarme. Venite ad avvisarmi.

El verbo ir se traduce por venire, cuando se trata de ir c o n la persona con quien s e habla, v. g. Ir c o n Vd. Verr con voi. E n italiano s e p u e d e usar del infinitivo e n lugar del m o d o finito, lo m i s m o q u e en latin, c u a n d o el que est d e s p u e s del verbo, y entonces debe suprimirse la partcula che, v. g . Vosotros sabis que la madre est enferma. Voi sapete che la madre malata, bien, Voi sapete la madre essere malata. Acabar de se traduce juntando al verbo de la oracion una de las espresiones poco fa, poc' anzi, test, ora, or ora, in questo punto, v. g. Acabo de verlo. L'ho veduto poco fa, poc' anzi, etc. No creerais lo que voy deciros, se traducir por uno d e l o s m o d o s siguientes : Non crederete quel che vi dir, quel che sono per dirvi quel che mi far ora a dirvi. Ser necesario ser menester, ser preciso necesitar, etc., se traduce por volere auadin-

ITALIANA.

167

dol ci vi, c u a n d o sigue nombre, el cual se p o n e e n genitivo, v. g. S e necesita t i e m p o para aprender una lengua. Ci vuole vi vuole del tempo per imparare una lingua. Pero si despues sigue un verbo, usaremos del verbo bisognare, v. g. E s m e n e s t e r tener paciencia. Bisogna aver pazienza. E s preciso que os diga la verdad. Bisogna io vi dica la verit. Si dichas expresiones estn con nominativo expreso sobrentendido, se usar de aver bisogno, v. g . Necesito un sombrero. Ho bisogno d'un capello.

Guando el participio es pasivo, esto es, q u e tiene por auxiliar essere, concuerda siempre con el supuesto, por ser el q u e recibe la a c c i n ; y el que la produce, estar e n ablativo, v. g. T eres alabado d e m u c h o s . Tu sei lodato da molti. Muchos son alabados por ti. Molti sono lodati da te. E n lugar del verbo essere se puede usar d e venire, principalmente e n el presente, v. g . Este h o m b r e es alabado. Quesf uomo vien lodato, en lugar de lodato. Estas locuciones despues de haber leido la carta, despues que hubo leido, habiendo leido, despues de leer la carta, e t c . , se traducirn letto che ebbe la lettera. Asi que haya leido, cuando haya leido, cuando habr leido la carta, e t c . , se traducirn letto che avr la lettera.

>
HI

ARTCULO

v.

Del participio.

P . Con quin concuerda el participio? R. Si el participio es activo, esto es, q u e t i e n e por auxiliar avere, concuerda con el sustantivo, cuando se coloca este ntes e n la oracion, v. g. La carta q u e h e escrito. La lettera che ho scritta. Pero colocando el sustantivo despues, queda este invariable, c o m o lo h a c e m o s e n castellano, v. g . He escrito la carta. Ho scritto la lettera.

ARTCULO

VI.

De l o s a d v e r b i o s y p r e p o s i c i o n e s .

P . Cundo usaremos de qui d e qual R. Con los verbos de quietud, usaremos de qui, v. g. Y o estoy alegre aqu, io sono

A I I O A *

Mf

\f0>

lieto qui. Con los verbos de movimiento d e qu, v. g. Venid aqi, venite qu. P . Con qu parte d e la oracion se juntan las preposiciones? R . Con todas, siempre q u e est s u e q u i valente en castellano. P. Qu particularidades hay q u e notar respecto de la equivalencia de las preposiciones e n ciertos casos? R. Las principales son las s i g u i e n t e s : Cuando la preposicin de precede u n infinitivo que depende de los verbos haber ser, se traduce por da, v. g. He d e leer. Ho da leggere. E s d e temer. da temere (1). Si la preposicin en est delante d e un nombre que n o lleva artculo, se traducir por in, v. g. en Barcelona, in Barcellona. S i est delante de articulo de pronombre posesivo, p o r n e / nello, etc. Si le sigue numeral, tratndose d e espacio de tiempo, par fray v. g. En cinco semanas. Fra cinque settimane.
(1) Vase la nota sobre el de en la pg. 21, la q u e debemos aadir lo que dice Zannotti en su grrnatica, pg. 33 : Son molti e diversi usi di questi voci di, da, che altro che la practica e la lezione de buoni libri insegnare. non ci potrebbe abbastanza

Pero si n o se trata de tiempo, por in, v. g En tres aposentos. In tre stanze. El nombre casa, cuando antes tiene la p r e posicin a y le s i g u e artculo pronombre posesivo, se traducir por dal, dallo, dalla, dai, etc., v. Voy casa del mercader. Vado dal mercante. Ha ido casa d e sus amigos. E andato dai suoi amici. Pero si ntes del nombre casa, hay la preposicin en, se traducir mejor por in casa, v. g. En casa del hermano. In casa del fratello. En nuestra casa. In casa nostra. La preposicin da significa algunas veces cerca, v. g . T i e n e cerca de dos millones. Ha da due millioni. Sirve tambin para aadir el uso d e alguna cosa, v. g. Gorro de dormir. Berretta da dormire. Caja de tabaco. Scatola da tabacco. En las afirmaciones expresa la calidad carcter de la persona q u e habla, v. g. Te prometo f e d e hombre d e bien. Ti prometto da galantuomo. A l g u n a s veces s u p o n e u n verbo, v. g. Queste sono azioni da bastonate. Estas son acciones que merecen palos.

COMPENDIO
ARTCOLO VII. DB

De las p a r t c u l a s expletivas.

P ; Cules s o n las partculas expletivas. R Las q u e solo s e a a d e n en la oracion para darle m a s fuerza, sin q u e p u e d a n traducirse e n nuestra l e n g u a c o n s u expreso significado. T a l e s s o n via. puesta d e s p u e s de l o s v e r b o s andare ir, condurre c o n d u c i r , fuggire h u i r , e t c . ; pure, usado tan c o m u n m e n t e , l o m i s m o q u e poi, mai, gi, forse, c o m o s e v e e n l o s e j e m p l o s s i g u i e n t e s : dite pure decid; questo poi non vero, esto n o e s verdad ; che mai dici ? q u d i c e s ? io non credo gi, y o n o l o creo ; pensate forse ch'io m'inganni ? p e n sis q u e m e e n g a o ? S e d i c e con esso lui, con esso lei, con esso noi, e t c . , para expresar s i m p l e m e n t e l o s p r o n o m b r e s l, ella, nosotros, etc. L o s p r o n o m b r e s mi, ti, ci, e t c . , sirven m u c h a s v e c e s de expletivos, v. g . Y o crea. l o mi credeva. A u n n o eran las cuatro. Egli quattro ore. non erano ancora

GRAMTICA ITALIANA
PARTE
DE LA

TERCERA.
ORTOGRAFIA.

CAPTULO NICO. P . Qu e s ortografa ? R. Es la tercera parte d e la gramtica, q u e e n s e a el m o d o de escribir c o r r e c t a m e n te las palabras c o n s u p u n t u a c i n y letras n e c e s a r i a s . E n esta parte el i d i o m a i t a l i a n o tiene b a s t a n t e s i m p l i f i c a d o s s u s s o n i d o s para poderlos m a n i f e s t a r por escrito, p u e s a p r e n dida b i e n la articulacin del l e n g u a j e , n o c r e o p u e d a q u e d a r la m e n o r dificultad, t e n i e n d o todas las letras s u valor y s o n i d o tan p e r f e c t a m e n t e d e m a r c a d o , c o m o p u e d e observarse por las reglas s i g u i e n t e s :

FIN DE LA S I N T A X I S .

COMPENDIO
ARTCOLO 711DB

De las p a r t c u l a s expletivas.

P ; Cules s o n las partculas expletivas. R Las q u e solo s e a a d e n en la oracion para darle m a s fuerza, sin q u e p u e d a n traducirse e n nuestra l e n g u a c o n s u expreso significado. T a l e s s o n via. puesta d e s p u e s de l o s v e r b o s andare ir, condurre c o n d u c i r , fuggire h u i r , e t c . ; pure, usado tan c o m u n m e n t e , l o m i s m o q u e poi, mai, gi, forse, c o m o s e v e e n l o s e j e m p l o s s i g u i e n t e s : dite pure decid; questo poi non vero, esto n o e s verdad ; che mai dici ? q u d i c e s ? io non credo gi, y o n o l o creo ; pensate forse ch'io m'inganni ? p e n sis q u e m e e n g a o ? S e d i c e con esso lui, con esso lei, con esso noi, e t c . , para expresar s i m p l e m e n t e l o s p r o n o m b r e s l, ella, nosotros, etc. L o s p r o n o m b r e s mi, ti, ci, e t c . , sirven m u c h a s v e c e s de expletivos, v. g . Y o crea. lo mi credeva. A u n n o eran las cuatro. Egli quattro ore. non erano ancora

GRAMTICA ITALIANA
PARTE
DE LA

TERCERA.
ORTOGRAFIA.

CAPTULO NICO. P . Qu e s ortografa ? R. Es la tercera parte d e la gramtica, q u e e n s e a el m o d o de escribir c o r r e c t a m e n te las palabras c o n s u p u n t u a c i n y letras n e c e s a r i a s . E n esta parte el i d i o m a i t a l i a n o tiene b a s t a n t e s i m p l i f i c a d o s s u s s o n i d o s para poderlos m a n i f e s t a r por escrito, p u e s a p r e n dida b i e n la articulacin del l e n g u a j e , n o c r e o p u e d a q u e d a r la m e n o r dificultad, t e n i e n d o todas las letras s u valor y s o n i d o tan p e r f e c t a m e n t e d e m a r c a d o , c o m o p u e d e observarse por las reglas s i g u i e n t e s :

FIN DE LA S I N T A X I S .

ARTCULO

I.

De l a s

letras.

R. Siempre por qua, que, qui, quo; pero se escribirn por e, las voces cuocere, c o n sus derivados cuociore, cuocitura, cuoco, y tamb i n cuore y cuoio. P . Cmo debe escribirse el sonido d e la z ? R . Para los acabados en anza, enza, onza, y cuando ntes de la 2 hay u n a l, basta su pro nunciacion. La dificultad consiste, cuand deben escribirse con una z sola los n o m b r e s cuya pronunciacin es d e dos zz ; para lo cual debe observarse, que siempre que ntes d e la z hay una vocal y d e s p u e s de la z siguen otras dos, se escribir solo u n a z, v. g . azione, pigrizia. Exceptase pazzia y algunos otros. Para las d e m s letras basta saber c m o se pronuncian, para hacer u s o d e ellas en lo escrito. P . S e doblan m u y m e n u d o las c o n s o nantes? R . N o puede darse regla cierta para cuando d e b e n doblarse, p u e s a u n q u e puede c o n siderarse c o m o la general el doblarlas e n principio de las palabras compuestas, bay sin embargo muchsimas e n q u e esto n o se verifica. S e duplica de seguro la consonante : 1 cuando la primera palabra acaba en vocal

P.

C m o se

escribirel

sonido castellano

s i

R, ^Siempre c o n ce, ci, v. g. Atroce, taci. Y e s t e sonido es fuerte c o m o el ch f r a n c s o la catalana, se la antepondr una , e n esta forma sce, sci, v. g- pascere, nascita. P ; Cmo s e escribir el s o m d o que, qui R S i e m p r e che, chi. l i aqu los cinco soiTs sonidos de 1 ? R De esta m a n e r a : ga, ghe, ghi, go, gu, p U e s para cuando se escribe ge, gi, es n e c e a r l o tener presente lo que dejamos explicado
a

^ Y ^ ^ ^ l s o n i d o d e l a ^ R S i e m p r e con gU, esto es, gUa, ghe, glio, gtiu. p . Y el de la n l 1>; C m o se escribir el sonido d e ca, cue, cui, cuo ? gh,

10.

acentuada y la otra empieza por consonante, c o m o perciocch; T c u a n d o la primera palabra e s un verbo monoslabo, c o m o fammi5 arine d e fa, va, etc.

tculo, y c o n acento es adverbio : /'sin acento es preposicin, y con acento es n o m b r e ; y as algunos otros. En c u a n t o las notas de puntuacin, saber, el p u n t o , punto y coma, dos puntos, la c o m a , etc., en ambas lenguas t i e n e n un m i s m o uso.

ARTCOLO

TI.

De l a p u n t u a c i n .

P . De qu acento h a c e n uso los italianos ? R. Del grave nicamente, el cual s e usa en los casos siguientes : I o E n los n o m b r e s acabados e n t q u e n o varan de singular plural; y tambin e n los acabados e n , v. g. castit, virt. 2 o S e usa e n la primera y tercera persona del singular del futuro, v. g . io amer, egli amer. 3 o En las terceras personas del pretrito s i m p l e , c u a n d o la primera persona acaba por dos vocales, v. g. am, cuya primera persona es amai; cred, cuya primera persona es credei. 4 o S e usa del acento grave para denotar y distinguir la diferencia de los significados en una m i s m a diccin, v. g. la sin acento es ar-

ARTCULO I I I .

Del

apstrofo.

P. Qu es apstrofo? K. Es una virgulilla que se coloca la parte superior d e la escritura, para denotar la supresin de alguna vocal. N o s o l a m e n t e se pone el apstrofo, cuando la voz siguiente empieza' por vocal, sino tambin si se ha suprimido alguna parte de la oracion, c o m o de' libri, co tuoi, etc., en lugar de de ilibri, con i tuoi. P . Qu reglas hay para las letras que deben suprimirse? R. La final d e los artculos y pronombres mi, ti, ci, etc., s e suprime, siempre que est

antes d e un nombre q u e empieza por vocal (1). En los nombres acabados e n a s e elidir esta letra, c u a n d o el n o m b r e siguiente e m pieza por vocal; y si empieza por c o n s o nante, solamente en ora c o n sus compuestos. En los acabados e n e n o acentuada, mas d e poderse elidir, cuando la diccin siguiente empieza por vocal (2), se elidir tambin, c u a n d o la preceda una l, n, r (3). Los plurales acabados e n e y en i no se eliden. E n tali quali suele omitirse veces la l, y se escriben tai quai. Las palabras acabadas e n gli y n o se elid e n sino ntes d e una i (4). Las voces acabadas e n o, q u e ntes de esta
{l)No se s u p r i m i r l a i de ci, cuando est ntes de (2) Debe advertirse, que si la e final est precedida le u n a o de u n a g, no se elide, sino cuando la palabra siguiente empieza por e . <3) Para hacer la elisin, es necesario que estas letras sean simples, y que no las preceda otra conson a n t e . Tampoco se hace la elisin, cuando la palabra siguiente empieza por una < seguida de otra conso" T ^ M u c h a s veces se escribe ei, y otras e* en lugar de egli pronombre personal.

final tienen l, , r, p u e d e n elidirse del mismo m o d o que ntes h e m o s explicado para las terminadas en e. S e puede elidir el artculo lo, cuando est d e s p u s de non, de los pronombres conjuntivos mi, ti, ci, etc., n o formando mas que una sola palabra, v. g . no/ *>, en lugar d e non lo so. Sono, primera persona del singular y tercera del plural del presente de indicativo del verbo cssere, puede elidirse. Cuando otes del artculo i / h a y una d i c cin q u e acaba por vocal, se s u p r i m e la i del articulo p o n i e n d o el apstrofo la vocal pre-

> SOPRA1 EN ST' V - G ' w

,U8AR DE S O P R U

No p u e d e n elidirse las palabras q u e llevan acento sobre su ltima vocal, excepcin de los c o m p u e s t o s de che, c o m o benche,perchey etc. T a m p o c o pueden elidirse las q u e tienen un diptongo por ltima slaba, c o m o nebbia empio, etc. ' No se elidir voz alguna e n el p u n t o de la oracin en q u e deba hacerse alguna pausa y menos al fin del discurso.

P. Hay palabras las cuales d e b e aadirse a l g u n a l e t r a ? R. S e aadir u n a i t o d o s l o s q u e e m p i e z a n por u n a s s e g u i d a de sonante, cuando les precede u n a partculas in, con, per, non, v. g . y n o stato,per isbaglio, y n o sbaglio, nombres otra cond e estas in istato, etc.

COMPENDIO
SE

GRAMTICA ITALIANA
PARTE
DE LA

La p r e p o s i c i n a y la c o n j u n c i n e t o m a n u n a d, c u a n d o la palabra s i g u i e n t e e m p i e z a por vocal. E n e s t e m i s m o caso s u e l e n a l g u n o s autores aadir u n a d las c o n j u n c i o n e s o y ne; pero e s t e u s o n o e s general.

CUARTA.
PROSODIA.

CAPTULO P . Qu e s prosodia ?
F I N D E LA TERCERA P A R T E .

NICO.

R. E s la e u a r t a p a r t e d l a g r a m t i c a qui e n s e n a p r o n u n c i a r las palabras, n o s o l o p o r el a c e n t o d e m a r c a d o , s i n o por el p e c u h a r de cada nacin. P e r o s o b r e este, a u n q u e s e s e p a n t o d a s las reglas q u e p u e d a n daree s n o s e oye la viva voz d e u n m a e s t r o q u i e n sea nativo el i d i o m a , q u e l o h a y a aprendido por s e m e j a n t e c o n d u c t o ; es fcil hallarse e m b a r a z a d o y errar cada paso. S i n e m b a r g o podrn servir las r e g l a s s i g u i e n t e s

EJEMPLOS DEL PRIMER CASO. ARTCULO I.

P a r a los n o m b r e s . Cuando l a l t i m a slaba e s l a r g a , acentuada. , ^ Toda diccin monoslaba, ,, est


A

va no

Ambile. Credibili. Angelo. Disrdine.

Principe. Cpia. mpio. Esmpio.

EJEMPLOS DEL SEGONDO.

acentuada, es larga. . 3 Las d i c c i o n e s d e dos s i l a b a s t i e n e n la p r i m e r a larga, 4 n o ser q u e la u l t i m a est


a

Contadino. Poverina. Costume. Legame.

Favolso. Imprsa. Oppresso Curisa.

T E f d i c c i o n e s de m a s d e dos slabas s i e m p r e q u e a n t e s de la v o c a l final h a y a d o s consonantes, se p r o # a c i a r 4 1 a r g a s u b l i m a s i l a b a : i g u a l m e n t e ser larga t o d a v o cal q u e est ntes d e u n a dos zz. 5? Fuera de dichas ocasiones se pronunciar cargando el a c e n t o sobre l a ^ p e n l t i m a slaba e n l o s acabados e n ine pe, Via, pi; y s e cargara el a c e n t o s o ^ e f a p e n l t i m a e n los acabados e u ina, me, so, sa (1)(1) No h e credo conveniente fe^^S^o

ARTCULO

II.

Para los verbos. t 8 L o s infinitivos de l o s verbos d e la primera v tercera c o n j u g a c i n t i e n e n s u p e n l tima larga : l o s de la s e g u n d a la tienen breve, e x c e p c i n d e estos p o c o s y t o d o s s u compuestos : Cadre. Calre.VV Capere. (Hoy Dissuadere. Dolere. Dovre. Giacre. Godere. Licere ( Capire.) Parre. Persuadre. Piacre. Potre.

o,

Licere).

Temre Rimanre. ' Ten 1 e Sapre. f'' Vnlre Sed-e. Solre. J M Tacre \olere. C? Todas las terceras personas del plural

LISTA ALFABTICA
DE ALGHAS VOCES

tienen su penltima slababreve, excepcin


de los futuros, por preceder dos consonantes
4

SEGUN SE HALLAN USADAS POR LOS POETAS. Andar por Andianne. Appo. Ave. Bei. Caggio. Capei. Cavai. Coltei. Cor corre. Corren. Costar. Deono. Die. Dicestu? Giuso. Greve. Eaggio. andarono. andiamocene. appresso. ha. belli. cado. capelli. cavalli. coltelli. cogliere. coglieremo. costarono. devono. d. dicesti tu? gi. grave. ho. fueron. vmonos. cerca. tiene. hermosos. caigo. cabellos. caballos. cuchillos. coger. cogeremos. costaron. deben. dia. dijiste t? abajo. pesado. tengo.

3 Es larga la penltima slaba en todas las

dems personas (!) 4 Todos los participios tienen su penu tima slabalarga, tantoen singular c o m o en plural. 5 Conservan la pronunciacin dicha, aunque se les junten los pronombres mi, ti, a, . , los infinitivos, las terceras personas de nretrito simple, y las primeras y terceras de singular del uuro; pero juntndose con ot as personas y tiempos, se pronuncra breve la silaba que es ltima de la terminacin del verbo, v. g. temvami, pregndolo.

de la p r i m e r a conjugacin.
FIN D E LA CUARTA Y LTIMA P A R T E .

Halle por T. Lave. Lettre. Lodar. Me'. Meri. Nui. Por. Pie. Prua. Sallo. Salsi. Salse. Sien. Sollevar. Spirto. St. Suso. Terrallo. Tarami. Tronche. U' ve. Uscieno. Valso. Vanne.

le ho. io. l ove. lettere. lodarono. meglio. meno. noi. porre. piede. prora. lo sa. saTii. sR. sie.no. sollevarono. spirito. stette. ' su. lo terr. * toglimi. troncate. dove. uscivano. valuto. vattene.

las tengo. yoall donde, cartas. alabaron. mejor. mnos. nosotros. poner. pi. proa. l o sabe. sub. su b i . sean. aliviaron. espritu. habit. arriba. lo tendr. qutame. cortadas. donde. salian. valido. vete.

Ve' Velie. Velie. Velli. Ver. Vo\ Vosco. Vui.

por

vedi. volere. vedile. vedili. verso. voglio. con voi. voi.

mira. querer. Mralas. mralos. hcia. quiero. con vosotros vosotros.

S e debe t a m b i n notar q u e los poetas q u i tan u n a l de los artculos dello, delta, etc., y escriben de lo, de la, ne li, co le, e t c .

GBAMTICA

ITALIANA.

187

RAGIONAMENTO
S O P R A LA L I N G U A ITALIANA

V e n u t e in Italia, e dimoratevi l u n g a m e n t e molte nazioni straniere, avvenne, c o m e o g n u n sa, c h e per la mescolanza di tante lingue una nuova se n e f o r m , c h e quella, c h e chiamasi lingua volgare. Questa lingua volgare s'ebbe i n dispregio per lungo t e m p o , credendosi, c h e aver non potesse grazia, n dignit veruna, m a s s i m a mente nelle scritture, cos c o m e s i crederebbe ora della Romagnola, 6 della Calabrese. P u r e furono a l c u n i circa il principio del secolo 1300, i quali provar vollero, s e scriver potevano volgarmente e c o n grazia ; e cos venne lor fatto, que parecchi n' ebbero molta lode : Cino. Guittone Dante da Maiano, il Cavalcanti, e sopra tutti Dante Alighieri, c h e fu veramente poeta grandissimo.

A Dante segu nello stesso secolo il Petrarca, c h e tutti avanz di gran lunga in grazia e leggiadria; e s i m i l m e n t e il Boccacio, c h e scrisse leggiadrissimamente le Novelle; b e n c h nell' altre opere sue parve minor di s stesso. E a questi s ' a g g i u n s e r o i tre Villan i , il Passavanti, ed altri assai, c h e l u n g o sarebbe il nominare; n a n c h e di tutti si sa il n o m e , c o m e c h si leggano le scritture piene di maravigliosa urbanit. Questi dunque col loro studio e diligenza diedero alla volgar lingua n o b i l i t e splendore, e s perche i pi di loro, e certamente i migliori, furono Fiorentini, e s ancora p e r c h le forme e maniere del dire, che usarono negli scritti loro, le tolsero bens da tutte le provincie del l ' I t a l i a , m a l e pi senza comparazion ni una, e le pi vaghe tolsero da' Toscani, per c i quella lor lingua fiorentina meritamente chiamossi, e toscana. T e n u t a cos in pregio, almeno appo molti, la volgar lingua, s'avvisarono alcuni, circa il principio del secolo 1500, di farla ancor p i nobile col ridurla a certe e determinate regole,*e farne una gramatica. Tra quest'i i primi si crede c h e fossero il Fortunio, u o m o

GRAMTICA.

ITALIANA.

189

di singolarissimo ingegno, e il B e m b o , che fu a n c h e scrittore elegantissimo. Lo studio di questi due c o m m o s s e , per cos dir, tu Ita Italia ; tanti furono quelli, che poi si rivolsero alle cose della l i n g u a ; il Castelvetro, fl Varchi, il Muzio, il Dolce, il Ruscelli, lSalviati, il Mambelli, il B u o m m a t e i , e infiniti altri, c h e io n o n m i confiderei di potere nominar tutti. Questi dunque volgendo e rivolgendo quanto il pi poterono le opere degli antichi eccelenti scrittori, cio di quelli del 1300, e confrontandole con s o m m a diligenza, si diedero a notar gli usi, e i modi del dire, c h e quegli autori avevano costantemente osserTati, per farne precetti e regole. Il che veram e n t e sarebbe riuscito n o n solo a grande o n o r della lingua, ma a n c h e a moltissimo c o m o d o di c h i u n q u e avesse voluto in essa scrivere ; ma tante furono le variet, in cui essi caddero, e tante le dissensioni, e tante le dispute, c h e parvero levar via o g n i c o m o d o . E il Bartoli mostr nojarsene con ragione in quel s u o libro : Il torto, e il dritto. N potea farsene per avventura altriment i ; poich, lasciando da parte le altre ragioni,

quelli, c h e da principio si dieddero a tale studio, dovettero senza alcun dubbio valersi di manoscritti (essendo c h e a que' tempi non era ancora ad uso la stampa), i quali m a n o s critti per la lunghezza del t e m p o dovevano la maggior parte esser logori, e guasti, e i pi, o quasi tutti, per l ' i m p e r i z i a e n e g l i genza de' copisti, scorretti e mal conci, e niuno del tutto c o n f o r m e all' altro; per la qual cosa, valendosi o g n u n o di que' m a n o s critti, eh' egli aveva alle mani, dovevano altres incorrere in varie opinioni, e chi stabilire u n a cosa, e chi un' altra. N pi sicuri esser poterono quelli, c h e poi si rivolsero alle stampe, le quali stampe, essendo tolte da manoscritti, ricadevano nelle m e d e s i m e incertezze. E di questa confusione, nata per la variet degli esemplari, piacemi addurre in e s e m p i o quello, c h e accadde al B e m b o , Credevasi a tempi del B e m b o , c h e dovesse poter dirii senza veruno errore in lo e in la in vece di nello e di nella, essendo nel Petrarca d u e luoghi nelF u n de' quali leggevasi in la terza spera, e nell' altro in V ora prima. Il B e m b o , venutogli alle mani un' esemplare antico delle rime del Petrarca, e parendogli

il.

m o l t o bello, e d i l i g e n t e m e n t e scritto, corse subito con l ' o c c h i o a' d u e sopradetti luoghi ; e trovandoli scritti diversamente, che 1' uno diceva ne la terza spera, e 1' altro al ora prima, argoment, c h e cos dir si dovesse, e c h e il dire in lo, in la fosse errore introdotto per cagion d' esemplari guasti e scorretti. Il Ruscelli, gramatico di qualche n o m e , il qual di poco fior dopo il B e m b o , vide lo stesso esemplare, c h e il B e m b o veduto a v e a , e d entr di presente nella stessa opinione ; intanto c h e n e g poter essere del Molza certo Sonetto, in cui leggevasi in la, dicendo, c h e cos polito scrittore, c o m e il Molza era, n o n avrebbe giammai fatto cotanto errore. Avendo dunque per 1' autorit di questi d u e c o m i n ciato a correre tal opinione, venne il conte Salviati, u o m o , fra quanti n e furono, in c o s e di lingua peritissimo, e richiam 1' opinion primiera, dimostrandola con parecchi esempi tratti n o n c h e dal Petrarca, da Dante, e dal B o c c a c i o . E invero fa ridere il Ruscelli a n o n voler credere, c h e potesse m la essere uscito dalla penna del Molza ; c h e se egli avesse letto la Ninfa Tiberina c o n le altre stanze, c h e pur sono del Molza, vi avrebbe pur letto

che' n la mente, in gli assalti, c h e vagliono quello stesso. Senza c h e le stanze dell' Alam a n n i abbondeno di questa forma di dire, c h e fu scrittore, quant' altri, polito,, e fiorentino. Io credo, c h e quest' esempio bastar possa a far cognoscere quanta incertezza abbia dovuto indurre nelle regole de' gramatici la variet degli antichi esemplari; e quanto per ci soprastar debba, e rimanersi incerto, e dubbioso c h i u n q u e prenda a scrivere i n volgar lingua, se voglia farlo correttamente e c o n bel m o d o ; m a s s i m e essendo i gramatici, che dovrebbon farsene maestri, cos tra loro discordi, e n o n avendo noi alle m a n i que' manoscritti antichi, c h e potrebbon forse dar qualche l u m e a risolvere le lor questioni : sebbemi quelli, che scrivono, son d'ordinario occupati i n pi alti pensieri, n hanno t e m p o da spendere in dubbi di lingua. Pure giacch siamo entrati a dire delle incertezze e dubbiet della lingua ; n o n da tralasciarsi quella, c h e forse la m a g g i o r e , e vien dall' usanza. I m p e r c i o c c h sebbene la volgar lingua riguarda principalmente gli scrittori del 1300, e quelli, s i c c o m e maestri,

protesti di voler seguire, n o n lascia tuttavia di esser lingua viva in q u a n t o che chi i n essa scrive, vuol c e r t a m e n t e essere i n t e n s o dagli n o m i n i del suo s e c o l o , ed a n c h e , se p u , piacer loro c o n belli e graziosi modi, o alm e n o n o n dispiacere. Or c h i n o n s a q u a n t o vaglia 1* u s a n z a a far si, che l e p a r o l e e l e f o r m e del dire o p i a c c i a n o , o n o n piacciano ; e q u a n t o ella s i a r e i n a e imperatrice in t u t t e l e l i n g u e ? Egli d u n q u e necessario a chi voglie piacera, seguir ancor l ' u s a n z a ; n b i s o g n a contrastarle, n piatire c o n e s s o lei ; m a abbracciare quelle m a n i e r e , c h e essa riceve, ed approva, lasciando q u e l l e , che n o n approva. N c e r t a m e n t e consiglierei veruno, c h e scrivesse oggid, a voler dire o suto, o dolzore, o parvenza, o altre tai v o c i , c o m e c h se le dicessero gli antichi, e s e c o n d o l ' u s o di que' t e m p i fosser b u o n e , e piacessero ; m a ora 1' u s a n z a pi n o n l e soffre. S i c c o m e n e a n c h e sgriderei quelli, che, s c r i v e n d o ora, v o g l i o n p u r dire, per, uopo, altres, istesso, anco, abbench ed altre tali voci, c h e molti gramatici c o n d a n n a n o , p e r c h par loro, c h e n o n le u s a s s e r gli a n t i c h i ; e di questo forse s' i n g a n n a n o ; m a quand' a n c h e f o s s e

vero, c h e gli antichi non le avessero usate mai, s o n o oggid in tanto uso, c h e a niuno danno noja, e par c h e l'usanza le d o m a n d i . E dee pure, corno sopra detto, ubbidirsi all' usanza. N qui per consiste 1' incertezza e la dubbiet, c h e bene spesso tien sospeso chi scrive; ella pi tosto nasce da questo, c h e le parole e le forme del dire non s o n o n egualm e n t e , n sempre i n uso, o in disuso, m a quai pi, e quai m e n o , e quando pi, e quand o m e n o ; i m p e r o c c h n o n diventano o usate del tutto, o (susate cos d ' i m p r o v v i s o , e ad u n tratto, m a a poco a p o c o , e quasi senza che 1' u o m se ne accorga. E d difficilissimo determinare quel t e m p o , in cui c o m i n c i a n o , o ad esser tanto disusate, c h e pi n o n sia lecito allo scrittore 1' usarle, o tanto usate, che ormai possa lo scrittore usarle liberamente. E d e a n c h p i difficile una tal determinazione, n o n ben sapendosi di quali persone 1' u s o seguir si debba, e quando ; perch 1' uso, c h e fa piacere certe forme di dire in certe occasioni, n o n per questo le fa piacere in tutte ; anzi n' ha m o l t e , c h e si ricevono volontieri nella c o m u n e conversazione, e mal

si receverebberoinuno scritto; siccome m o l t e in iscritto piacciono, c h e nel conversar com u n e parrebbono affettate, e disdirebbero. Tanto vero, c h e risguardar bisogna n o n solamente, se quella voce, o forma di dire, c h e vuoisi adoprare, sia in uso, m a a n c h e appresso c u i , e quando, e in quali ragionamenti sia in uso. Di che n o n pu darsi regola, e bisogna rimettersi al giudizio di ognuno. Egli vero, c h e all' i n c o m o d o d ' u n a tale incertezza hann o in qualche parte provveduto, e tuttavia provvedono i valenti Accadem i c i della Crusca, i quali cominciaron gi fin dal principio del passato s e c o l o , ed h a n n o fin qui proseguito di dar fuori di tanto in tanto quel loro eccellente Vocabolario, per cui mostrando le voci, e le forme, che usarono 1 pi vaghi e pi leggiadri scrittori del 1300, non lasciano tratto di avvisare quali sieno quelle, c h e gi son passate i n d i s u s o , e quelle c h e la consuetudine ancor ritiene, m o l t e ancora a g g i u n g e n d o n e di q u e l l e , c h e 1' uso va introducendo. Ma per quanto io abbia in s o m m o pregio quel vocabolario, e lo stimi d e g n o , com' , d'infinita laude, io non

vorrei gi, c h e gli si desse maggiore autorit di quella, c h e forse a lui danno quegli stessi Accademici, c h e lo formano. P e r c h io n o n credo gi, che una voce sia bella, perch nel Vocabolario ; m a credo pi tosto, che sia nel Vocabolario, perch bella e c h e quegl' illustri Accademici ve la posero, n o n per farla diventar bella, m a perch la trovarono bella eziandio prima di porvela. P e r la qual cosa n o n da credere, c h e i m a parola sia cattiva, perch non nel Vocabolario : c h e potrebbe anche esser buona, e dover entrarvi u n a volta. Senza che non pu un vocabolario andar dietro a tutte le inflessioni de' nomi, e de' verbi, n a tutti gli accopiamenti delle parole, sopra i quali cadono in iscrivendo mille dubbj, c h e n gramatica, n vocabolario alcuno potrebbe facilmente levare. Ma dir alcuno, c o m e p o t r dunque acquistarsi quella grazia e leggiadria di lingua, c h e tanto si pregia nelle scritture? Qual regola dovr seguirsi? Niente, cred' io, pi difficile, c h e soddisfare tal domanda ; ed io, se dovessi pure rispondere, per poco m ' a c c o s t e rei all' opinione del Bartoli, e direi, niun' altra regola poter d a r s e n e , fuori quella

di seguir 1' uso discretamente e con giudizio. E certo, che ci bastar possa a scrivere quanto si voglia leggiadramente, e con grazia, assai lo dimostra 1' esempio degli antichi scrittori. Quelli del 1300, non avendo veruna altra regola, scrissero tanto eccelentemente, che niuno ha poi potuto uguagliarli. Il Bembo, che fu primo scopritor di regole, non iscrisse m e n bene prima di scoprirle, che dopo averle scoperte ; ed il Castiglione, che non volle scrivere in lingua toscana, ma nella sua propia, che altro seguir poteva, se n o n l ' u s o , e u n certo suo giudizio ? e cos facendo compose quel suo nobile Cortegiano; e con tanta grazia lo scrisse, che parve al Yarchi scritto toscanamente. N io so, se quegli stessi, c h e son venuti dopo il ritrovamento delle regole gramaticali, pi tosto questo abbian voluto seguire, c h e 1' uso, e il giudizio loro. Cos spesso accade, che in leggendoli si trovino in essi parole e forme riprese agramente, e condannate, qual da un gramatico, e qual da un altro. Quante ne rimprover il Muzio in quella sua Varchino, al Varchi, che n u r f u u o m o

tanto sabio di lingua? Il Caro, che fu pur bello e gentile scrittore, quante volte ha nelle sue lettere, e manco per meno, e presto avverbialmente, e haremo, e mancamo, e tornaremo, e cento altre parole, che alcuni gramatici hanno n o n per parole, ma mostri Il Mambelli mal soffre la voce altres; e. quanti gramatici h a n n o a schifo anco nella prosa, n vogliono, che si dica per, n hard; n harai, n aver, n ornerai, n harebbono, n doverebbono, n istesso, n eglino; le quali parole tutte si leggono nel Galateo di Monsignor della Casa, libro tanto vago ed ornato quant' latro mai. Anzi gramatici stessi, laddove pigliano a insegnar l e regole, quante cose trapassano, solo accennandole, e dicendo, che son fuori di regola, e che le insegnar Y uso?

Io credo dunque, che ad acquistar grazia e vaghezza nello scrivere, niente pi vaglia, che l'uso. Il qual uso acquisterranno quelli, che vorran leggere con assiduit e c o n attenzione i libri de" migliori autori, massime se noteranno in essi le forme pi vaghe e pi nobili, e quelle che posson essere pi intesse,

ed a n c h e piacere a nostri d ; studiando poi di rendersele cos famigliari e d o m e s t i c h e , c o m e si vede, c h e furon famigliari e d o m e s t i c h e a egli autori m e d e s i m i . V e r a cosa , c h e cercar volendosi le belle f o r m e del dire negli scrittori pi antichi, perc i o c c h essi n e ebbero maggior dovizia, c h e tutti g l t altri, bisogner ben guardarsi, c h e non ci si attacchino eziando di quelle f o r m e , c h e furon belle a tempi loro, ora per l a v e c chiezza hanno perduto ogni grazia, e n o n pi chi voglia udirle ; perch chi usasse queste scrivendo, saria affettazion troppo grande, e disdirebbe. Il qual pericolo sar minore, l e g g e n d o i m e n o antichi ; c h e certo m e n o forme si troveranno nel B e m b o , e nel Casa, le quali debban fuggirsi, c h e nel Passavanti, e nel Villani ; ed anche minore, leggendo i pi moderni, c o m e sarebbono il Chiabrera, il Redi, il Segneri, il Magalotti; i q u a l i , se non hanno tutte quelle belle maniere e forme, eh' ebber gli antichi, niuna per n e hanno tanto spiacevole, che sia a questi di da sfuggirsi; e per c i potran leggersi c o n profitto minore, m a c o n m a g g i o r

sicurezza. N sar inutile ascoltare a n c h e i gramatici, e senza impacciarsi delle lor dispute, ubbidirgli in quelle cose, alle q u a l i . s e n ' ha alcuna, tutti s' accordino.

DE GASPAR GOZZI.
DI GASPAR E GOZZI
AMISTAD Y LA ADULACION,

L'AMICIZIA

L'ADULAZIONE.

Alcune poche osservazioni intorno all' amicizia, ma brevi, per discoprire l'inganno, in cui era Timone, nell' odiare tutto il genere umano come tristo; nel qual errore caggiono non pochi anche al giorno (foggi. Timone fu un ricchissimo uomo d'Atene, come ognuno sa; ma larghissimo spenditore e solenne in metter tavole, far conviti, largheggiare con ognuno, senza scegliere pi questo, che quello. Awene finalmente che vot in pochi anni i tesori suoi, e credendosi di trovare ajuto da coloro eh' erano stati da lui in tante guise beneficati, tutti gli volsero sdegnosamente le spalle; ond' egli rimaso solo, povero e abbandonato, pose tant' odio addosso alt umana generazione, che uscito d'Atene sua citt, and ad abitare in una arotta. e auivi

Har unas pocas observaciones acerca de l a amistad, b i e n q u e breves, para manifestar la equivocacin e n que estaba T i m n , d e odiar todos los h o m b r e s c o m o malvados; error e n q u e caen m u c h o s el dia d e hoy. T i m n f u u n h o m b r e m u y rico de Atnas, c o m o todos lo saben; pero profussimo g a s tador y esplndido e n su mesa, e n dar c o n vites, y e n ser liberal c o n todos, sin escoger m a s b i e n este que al otro. S u c e d i finalm e n t e q u e agot en pocos aos sus riquezas, y creyendo hallar a l g n socorro e n los q u e tantos beneficioshabiam recibido d e l, todos le volvieron desdeosamente las espaldas; d e m o d o q u e habiendo quedado solo, pobre y abandonado, contrajo tal odio contra el linaje h u m a n o , q u e saliendo de Atnas, su ciudad, se f u vivir en una gruta, y all

con una zappa lavorando la terra, traeva il vitto suo ; picchiando di tempo in tempo con esso strumento d'agricoltura il capo a quegli uomini, che quivi s'accostavano. Dice un proverbio toscana : S e vuoi essere amato, ama. L'amicizia dev' essere un vincolo di schietto amore, e di virt, non di vizj, che non formano legame altro che in apparenza, ma in effetto lo sciolgono. Timone fu sempre amatore di se medesimo, non d altrui, e perci cadde nella calamit, che si disse. 1 compagni di lui avvedutisi dell' amor propio, che in corpo avea, lo presero all' amo vestito di queir esca, che gli piacea, cio con le lusinghe. Io lo m'immagino in fantasia a sedere alla mensa petticon una femminella a lato, profumato, nato la zazzera, lutto grazia e attillatura. Che diceva egli allora in suo cuore ? lo avrei caro che questi, i quali circondano la mensa mia, dicessero eh' io sono un amore, che vinco in grazia le Grazie medesime. Se gli astanti, che mangiavano il suo pane, gli avessero detto il contrario, sarebbero stati un branco d'animali, l'incivilt in carne. 1 buoni

trabajando la tierra c o n la azada, se procuraba el s u s t e n t o ; de cuando e n c u a n d o sacuda c o n aquel instrumento d e agricultura e n la cabeza las personas q u e se le acercaban. Dice u n proverbio toscano : Si quieres ser amado, ama. La amistad debe ser u n vnculo d e a m o r puro y de virtudes, n o de vicios, los cuales solo forman lazo en la apariencia, y lo desatan e n la realidad. T i m n se habia amado siempre s m i s m o , y no los d e m s , y por esto habia caido e n la desgracia que h e m o s dicho. V i e n d o sus compaeros q u e le dominaba el a m o r propio, le pescaron c o n el anzuelo vestido del c e b o que le gustaba, esto es, c o n la lisonja. Me lo figuro ac e n mi interior sentado la mesa, con una mujerzuela al lado, lleno de p e r f u m e s , peinada la cabellera, y con mil dijes y afeites. Q u deca l e n t o n c e s e n su corazon? V o m e alegrara de que los q u e rodean mi mesa, dijesen que soy el Amor, y q u e excedo las m i s m a s Gracias e n gracia. Si los circunstantes q u e comian s u pan, le hubiesen dicho lo contrrio, los hubiera calificado d e pedazos de bestia, y de la grosera personificada. Las b u e n a s g e n t e s

uomini, che sapeano quel eh' era creanza, lo mettevano con le lodi sopra le stelle, e se non faceano V ufficio di veraci amici, faceano quello di ben creati. Ad ogni tratto metteva mano alla borsa, e senza guardare pi a questo, che a quello, largheggiava. Chi gli acesse detto, eh' egli peccava in prodigo, gli sarebbe venuto in cuore, che colui il quale gli facea tale ammonizione, volesse tutto per s. Chi vuole che gli amici dicano la verit, conviene dimostrarsi in ogni atto e detto desideroso di purgarsi dei difetti, e accarezzare chi dello stesso umore. L'amicizia buona elezione. So che l' adulazione cosa accortissima, e che si veste de' panni delV amicizia pi schietta e libera. Lessi gi, che un grande uomo, ma dell' umore di Timone, tenea per amici una legione di ballerini, buffoncelli, saltimbanchi, e daltre s fatte persone. Il costume suo era di motteggiare, bulgare, schernirgli; e quegli, che fra loro pi pronto e faceto risponde-a, ribattendo in lui i motti e le burle, era da lui pi accarezzato, dicendo egli fra s : costui, che s libero e repentino

q u e saban lo q u e era la urbanidad, l e p o n i a n con sus alabanzas sobre las estrellas, y si no desempeaban el oficio de verdaderos a m i gos, desempeaban el de personas b i e n educadas. cada instante meta la m a n o en el bolsillo, y reparta el dinero sin reparar quin lo daba. S i alguno le hubiese d i c h o q u e pecaba p o r prdigo, se habra figurado, q u e l o d o lo quera para s el q u e le h a c i a semejante amonestacin. El q u e gusta de q u e l o s a m i g o s le hablen la verdad, ha de manifestarse e n sus dichos y h e c h o s deseoso d e corregirse d e los defectos, y obsequiar al q u e se los advierte. Ha de tenerse gran discernim i e n t o e n escoger los amigos. S q u e la adulacin es muy astuta, y q u e se presenta con la capa d e amistad sincera y franca. He leido que un gran personaje del m i s m o hum o r q u e Timn, tenia por amigos u n a caterva de bailarines, bufones, saltabncos y otras personas de semejante catadura. Acostumbraba motejarlos, ponerlos e n ridculo y escarnecerlos, y el que entre ellos responda c o n m a s prontitud y donaire volvindole los dichos y chistes, era al que m a s agasajaba, pues decia entre s : este que con tanta s o l a

risponde, e non s i guarda dall offenderei che son tanto di lui maggiore, edamm schietto, ha cuor grande, posso affidarmi a lui, come ad un aUro m* che lo circondavano, avvedutisi delta mmi ragia, e conosciuto in che peccava Tamico, incominciarono tutti ad essere pronti e vivaci ne' bottoni e nelle risposte, tanto che egh si credea d'avere intorno una squadra damia la migliore del mondo. Essi valendosi del* sua Cedenza, nelle cose dimportanza locon^ tignavano ognuno a fare il peggio,^e * rava acqua al suo mulino di qua, chi cU la stimando egli che in ogni cosa fossero schietti, come nelle facezie e nel motteggiare.

tura y presteza m e responde y n o t e m e o f e n d e r m e , pesar de que soy superior l, es d e natural sencillo, tiene u n corazon grande, y p u e d o fiarme d e l c o m o d e m m i s m o . Los bribones que le rodeaban, advirtiendo su sistema, y c o n o c i e n d o el flaco del a m i g o , empezaron todos decirle pullas, y respuestas prontas y agudas, tanto q u e l creia estar rodeado d e una multitud de los mejores a m i g o s del m u n d o . Aprovechndose ellos d e su credulidad, cada uno le aconsejaba lo peor e n los asuntos d e importancia, y cul llevaba el agua s u molino por esta via, y cul por la otra; y l estaba persuadido d e q u e e n todo eran tan sinceros c o m o e n las burlas y chanzas.

DI

VITTORIO

ALFIERI.

DE VICTORIO

ALFIERI.

Metodo da lui tenuto nel comporre le sue tragedie.

Mtodo que segua para componer las tragedias

Per Yintelligenza del lettore mi conviene spiegare queste mie parole, di cui parlando del modo da me tenuto nel comporre le mie tragedie, mi vo servendo s spesso, ideare, stendere e verseggiare. Questi tre respiri, con cui ho sempre dato l'essere alle me tragedie, mi hanno per lo pih procuratoli beneficio del tempo, cos necessario a ben ponderare un componimento di quella importanza, il quale se mai nasce male, difficilmente poi si raddrizza. Ideare dunque io chiamo il distribuire il soggetto in atti e scene, stabilire e fissare il numero dei personaggi, e in due paqinucce di prosaccia fame quasi V estratto a scena per scena di quel che diranno e faranno Chiamo poi stendere, qualora, ripigliando quel primo foglio, a norma della traccia accennata, riempio le scene dialogizzando in prosa rifiutar un pensiero, qualunque ei siasi, e

Para conocimiento del lector conviene que explique las palabras idear, extender y poner en verso, de que me valgo con tanta frecuencia, al hablar del mtodo que h e observado para c o m p o n e r mis tragedias. Estos tres respiros, con que h e dado siempre vida mis tragedias, m e han proporcionado por l o regular e t beneficio del tiempo, tan necesario para meditar bien una composicion de tal importancia, que si nace torcida,difcilmente se la endereza despues. Llamo idear distribuir el asunto en actos y escenas, establecer y fijar el nmero de los personajes, y formar en u n a hoja de mala prosa una especie de c o m p e n d i o , escena por escena, de lo que dirn y harn. Llamo despues extender, cuando volviendo tomar el primer borron, lleno las escenas con arreglo al plan ideado, come viene lala tragediapor intera, poniendo en dilogo prasaico tragedia entero, no desechando ningn pensemiento
12.

senza

scrivendo con impeto quanto ne posso avere, senza punto badare al come. Verseggiare finalmente chiamo non solamente il porre in versi quella prosa, ma col riposato intelletto assai tempo dopo scernere tra quelle lungaggini del primo getto i migliori pensieri, ridurli a poesia, e leggibili. Segue poi, come di ogni altro componimento, il dover successivama se la tramente limare, levare, mutare; gedia non v' nell' idearla e distenderla, non si ritrova certo mai pi con le fatiche posteriori. Questo meccanismo io l' ho osservato in tutte le mie composizioni drammatiche cominciando dal Filippo, e mi son ben convinto eh' egli per se stesso pi che i due terzi delF opera. Ed in fatti dopo un certo intervallo, quanto bastasse a non pi ricordarmi affatto di quella prima distribuzione di scene, se io, ripreso in mano quel foglio, alla descrizione di ciascuna scena mi sentiva repentinamente affollarsimi al cuore e alla mente un tumulto di pensieri e di affetti, che per cos dire, a viva forza mi spingessero a scrivere, in tosto

d e l o s q u e m e ocurren, y escribiendo tan d e prisa c o m o puedo, sin reparar cmo lo hago. Finalmente llamo poner en verso, n o s o l a m e n t e el reducir verso la prosa, sino el entresacar con detenimiento, bastante t i e m p o despues, e n m e d i o de a q u e l l a confusion del primer rasguo, los mejores pensamientos, redurcirlos poesa y dejarlos legibles. S e sigue luego, c o m o en toda composicion, el tener sucesivamente q u limar, quitar y m u dar; pero si la tragedia n o existe al idearla y extenderla, no hay que esperar el e n c o n trarla ya n u n c a con las fatigas posteriores. Tal es el m e c a n i s m o que h e guardado eK todas mis producciones dramticas, empezand o por el Felipe, y m e h e c o n v e n c i d o d e q u e equivale l solo m a s de dos tercios de la obra. E n efecto, pasado u n cierto tiempo, cuanto bastaba para ya no acordarme c o m pletamente de la primera distribucin d e las escenas, si al volver tomar en las manos aquel apunte, senta q u e la indicacin de cada escena m e inspiraba repentinamente en e l corazon y en la m e n t e un c m u l o de afect o s y pensamientos que m e forzaba, por decirlo as, escribir; reconoca q u e aquella

riceveva quella prima sceneggiatura per ouona e cavata dai visceri del soggetto. Se non mi si ridestava quest' entusiasmo, pari e maggiore di quando l'avea ideata, io la cangiava od ardeva. Ricevuta per buona la prima idea, [adombrarla era rapidissimo, e un atto il giorno ne scriveva, talvolta pi, raramente meno; e quasi sempre nel sesto giorno la tragedia era, non dir fatta, ma nata. In tal guisa, non ammettendo io altro giudice che il mio propio sentire, tutte quelle che non ho potuto scriver cos, di ridondanza e furore, non le ho poi finite ; o, se pur finite, non le ho mai poi verseggiate. Cos mi avvenne di un Carlo P r i m o che immediatamente dopo il Filippo intrapresi di stendere in francese; nel quale abbozzo a mezzo il terz'atto mi si agghiacci si fattamente il cuore e la mano, che non fu possibile alla penna il proseguirlo. Cos d'un R o m e o e Giulietta, ch'io pure stesi in intero, ma con qualche stento e con delle pause. Onde pi mesi dopo, ripreso in mano queir infelice abbozzo, mi cagion un tal gelo nelF nimo rileggendolo, e tosto poi m'infiamm di tal ira contro me stesso, che senza

primitiva idea era buena y sacada de las entraas del asunto. S i n o se m e dispertaba un entusiasmo igual mayor q u e cuando la afra r a s g u a d o , la mudaba la q u e m a b a . Hallado bueno el primer pensamiento, era cosa m u y breve el vestirlo, y escriba un acto e n u n dia, veces mas, y casi nunca m n o s ; de m o d o q u e d e ordinario la tragedia, si n o quedaba acabada, quedaba formada al sexto dia. De esta manera, n o admitiendo otro j u e z q u e mi propio sentimiento, nunca h e e x t e n dido las tragedias que n o h e podido escribir por redundancia y con furor, si las h e extendido, nunca las h e puesto e n verso. As m e sucedi con u n Carlos Primero, que e m prend escribir e n francs inmediatamente despues del Felipe, en cuyo bosquejo se m e helaron tan completamente el corazon y l a m a n o , la mitad del tercer acto, que no pudo la p l u m a continuarlo. T a m b i n c o n u n Romeo y Julieta, que extend por entero, a u n q u e c o n alguna dificultad, y ratos. P o r q u e m u c h o s m e s e s despues tomando e n s manos aquel desgraciado bosquejo, se enfri tanto mi n i m o al releerlo, que indignado' al m o mento de ira contra m m i s m o , sin pasar s i -

altrimenti proseguirne la tediosa lettura, lo buttai sul fuoco. Dal metodo ch'i qui ho probamente voluta individuare, ne e poi forse nato l'effetto seguente: che le mie tragedie prese in totalit, tra i difetti non pochi eh io vi scorgo, e i moUi che forse non vedo, elle hanno pure il pregio di essere, o di parere a* pi, fatte di getto, e di un solo allocco collenate in s stesse, talch ogni pensiero, parola ed azione del quint' atto strettamente s immedesima con ogni pensiero, parola e disposiate del quarto , risalendo sino ai pnm versi del primo: cosa, che, se non altro qenera necessariamente attenzione nell uditore, e calor neW azione. Quindi e, che stessa cos la tragedia, non rimanendo poi ali autore aUro pensiere che di pacatamente vervaiarla scegliendo V oro dal piombo, la sollecitudine che suoldare alla mente illavoro dei versi e l'incontentabile passione dell elet t a , no, pu pi nuocer punto al trasporto { furore a cui bisogna ciecamente obbedire

quiera adelante con tan fastidiosa lectura, lo arroj las llamas. Del m t o d o q u e h e querido individualizar prolijamente e n este,lugar, ha nacido quiz despues el efecto siguiente : q u e mis tragedias, tomadas en la totalidad, en m e d i o d e los varios defectos q u e y o desubro, y d e los m u c h o s que acaso se m e ocultan, tienen sin embargo el mrito d e ser, d e parecerlo as los mas, fundidas d e un golpe, y compuestas d e una asentada, por manera que todos los pensamientos, palabras y acciones del quinto acto estn ntimamente hermanados con los pensamientos, palabras y la disposicin del cuarto, dndose la m a n o c o n los primeros versos del primer acto ; y esto, cuando no produzca otro resultado, e x cita necesariamente la atencin de los oyentes y el calor e n la a c c i n . De donde n a c e , q u e extendida as la tragedia, no quedando ya al autor otro cuidado q u e el ponerla en verso pausadamente, separando el oro d e la escoria; el afan que suele causar al entendimiento el trabajo de versificar, y la pasin d e s c o n tentadiza de la elegancia no p u e d e n ya p e r judicar en nada al arrebato y furor, q u e es indispensable obedecer ciegamente al idear

ncW ideare e creare cose d' affetto e ten-ihili. Se chi verr dopo me, giudicher eh' io con questo metodo abbia ottenuto pi eh' altri efficacemente il mio intento, la presente digressioncella potr forse col tempo illuminare e giovare a qualcuno che professi quest' arte / ove io V abbia sbagliato, servir perch altri ne inventi un migliore.

|!

y crear asuntos afectuosos y terribles. Si los que m e sigan, juzgan que con este mtodo h e obtenido mejor q u e los otros lo que m e p r o p u s e , la presente digresin podr tal vez c o n 1 tiempo ilustrar los q u e profesan esta a r t e : si m e h e equivocado, servir para que o t r o i n v e n t e u n m t o d o mejor.

DI VNA

UGO SERA DI

FOSCOLO. MAGGIO.

DE HUGO FSGOLO.
LA CADA DE UNA TARDE DE MAYO.

che riea materia al mio pennello ! L'artista immerso ziosa del bello addormenta o mitiga almeno tutte le altre passioni. Ma se anche fossi pittore ? Ho veduto ne' pittori e ne' poeti la bella, e talvolta anche la schietta natura ; ma la natura somma, immensa, inimitabile non la ho veduta dipinta mai. Omero, Dante e Shakespeare, tre maestri di tutti gV ingegni sovrumani, hanno investito la mia immaginazione ed infiammato il mio cuore : ho bagnato di caldissime lagrime i loro versi, e ho adorato le loro ombre divine, come se le vedessi assise su le volte eccelse che sovrastano l' universo a dominare l' eternit. Pure gli originali che mi veggo davanti, mi riempiono tutte le potenze dell' anima, e non oserei, Lorenzo, non oserei, s'anche si trasfondesse in me Michelangelo, tirarne le prime linee.

S' io fossi pittore,

nella idea

S i y o f u e s e pintor, q u asunto tan magnifico se ofrecera mi p i n c e l ! El artista, e m deli-bebido e n la deliciosa idea d e la belleza, adormece mitiga al m n o s todas las otras pasiones. Pero q u sacara de ser p i n t o r ? He visto e n los pintores y en los poetas la naturaleza hermosa y a u n d e s n u d a ; pero nunca h e visto pintada la naturaleza suprema, inmensa inimitable. Homero, Dante y Shakespeare, maestros los tres d e todos los ingenios sobrehumanos, han herido mi m e n t e inflamado mi corazon; he baado con ardientes lgrimas sus versos, y h e adorado sus sombras divinas, c o m o si las viese sentadas sobre las bvedas excelsas, que sobreviven al m u n d o para dominar la eternidad. Mas los originales q u e tengo la vista, m e llenan todas las potencias del alma, y no m e atrevera, Lorenzo, n o m e atrevera, a u n que m e trasformase en Miguel ngel, e m -

Sommo Iddio quando tu miri una sera di primavera, ti compiaci forse della tua creazione ? tu mi hai versato per consolarmi una fonte inesausta di piacere, ed io la ho guardata sovente con indifferenza. Su la cima del monte indorato da pacifici raggi del sole che va mancando, io mi vedo accerchiato da una catena di colli, su' quali ondeggiano le messi, e si scuotono le viti sostenute in ricchi festoni dagli ulivi e dagli olmi; le balze e i gioghi lontani vanno sempre crescendo come se gli uni fossero imposti su gli altri. Di sotto a me le coste del monte sono spaccate in burroni infecondi, fra i quali si vedono offuscarsi le ombre della sera, che a poco a poco s'innalzano ; il fondo oscuro e orribile sembra la bocca di una voragine. Nella falda del mezzogiorno V aria signoreggiata dal bosco che sovrasta e offusca la valle dove pascono al fresco le pecore, e pendono dall' erta le capre sbrancate. Cantano flebilmente gli uccelli tome se piangessero il giorno che muore, mugghiano le giovenche, il vento pare che si compiaccia del susurrar delle fronde. Ma

pezar trazarlos. Gran D i o s ! c u a n d o miras una tarde d e primavera, n o t e c o m p l a c e s e n tu creacin ? t m e has procurado para consolarme una fuente inagotable de g u s t o s , y yo la h e mirado por lo regular con i n d i f e rencia. Puesto sobre la c i m a del m o n t e , d o rado por los dbiles rayos del sol q u e s e va escondiendo, m e veo circundado d e u n a cadena d e collados, e n q u e se m e c e n las m i e s e s y se bambolean las vides sostenidas, formando ricos festones, por los olivos y los o l m o s : las rocas y las c u m b r e s lejanas van c r e c i e n d o sin cesar, c o m o si las unas estuviesen c o l o cadas sobre las otras. Bajo de m el p e n d i e n t e del m o n t e est dividido por barrancos ridos, entre los cuales se van formando las sombras d e la n o c h e , q u e se levantan con lentitud, y su f o n d o oscuro y horrible se parece la b o c a d e u n abismo. E n la falda del m e d i o d a cierra la vista el b o s q u e q u e domina y o s c u rece el valle, e n q u e pacen la fresca las ovejas y c u e l g a n d e l o s picachos las cabras desparramadas. Los pajarillos cantan con voz doliente, c o m o si se lamentasen d e la m u e r t e del dia, m u g e n las ternerillas, y el v i e n t o parece que se complace e n el susurro d e las
13.

da settentrione si dividono i colli, e s' apre all' occhio una interminabile pianura : si ' distinguono ne' campi vicini i buoi che tornano a casa : lo stanco agricoltore li siegue appoggiato al suo bastone; e mentre le madri e le mogli apparecchiano la cena alla affaticata famigliala, fumano le lontane ville ancor biancicanti, e le capanne disperse per la campagna. I pastori mungono il gregge, e la vecchierella che stava filanda su la porta deir ovile, abbandona il lavoro, e va carezzando e fregando il torello, e gli agnelletti che belano intorno alle loro madri. La vista intanto si va dileguando, e dopo lunghissime file di alberi o di campi, termina neU' orizzonte dove tutto si minora e si confonda. Lancia il sole partendo pochi raggi, come se quelli fossero gU estremi addio che d alla natura ; le nuvole rosseggianoy poi vanno languendo, e pallide finalmente si abbujano : allora la pianura si perde, rombre si diffondono su la faccia della terra, ed io, quasi in mezzo aW oceano, da quella parte non trovo che il cielo. -, Jer sera appunto dopo pi di due ore^ d estatica contemplazione d" una bella sera di

hojas. Pero las colinas s e dividen por el s e tentrion, y se abre la vista una interminable llanura : descbrense e n los c a m p o s vecinos los bueyes que vuelven casa; el c a n sado labrador los sigue apoyado en s u bastn, y mintras las madres y las esposas preparan la cena la corta familia cansada, h u m e a n lo ljos las quintas y las cabaas esparcidas por las campias. Los pastores ordean las ovejas, y la viejecita que estaba hilando la puerta del aprisco, deja su trabajo, y acaricia y estrega al novillo, y l o s corderos que balan en torno de sus madres. La vista entre tanto se va alargando, y despues d e u n a dilatada extension de rboles y d e c a m p o s , se para e n el horizonte, donde todo s e achica y s e confunde. Despide el sol al partir p o c o s rayos, c o m o si fuesen s u ltimo Dios la naturaleza; las nubes se p o n e n encarnadas, l u e g o lnguidas, y plidas por fin, y se o s c u r e c e n . Pirdese e n t n c e s la llanura, las sombras s e difunden sobre la tierra, y y o c o m o si estuviese e n m e d i o del ocano, tan solo descubro por aquella parte el cielo. Ayer precisamente al anochecer, despues d e mas de dos h o ^ s d< exttica c o n t e m p l is*

maggio, io scendeva a passo a passo dal monte. Il mondo era in cura alla Notte, ed io non sentiva che il canto della villanella, e non vedeva che i fuochi de pastori. Scintillavano tutte le stelle, e mentr io salutava ad una ad una le costellazioni, la mia mente contraeva un non so che di celeste, ed il mio cuore s'innalzava come se aspirasse ad una regione pi sublime assai della terra. Mi sono trovato su la montagnuola presso la chiesa : suonava la campana de' morti, e il presentimento della mia fine trasse i miei sguardi sul cimiterio, dove ne' loro tumidi coperti di erba dormono gli antichi padri della villa. Spossato mi sdrajai boccone sotto il boschetto de' pini, e in quella muta oscurit, mi sfilavano dinanzi alla mente tutte le mie sventure e tutte le mie speranze. Da qualunque parte io corressi anelando alla felicit, dopo un aspro viaggio pieno di errori e di tormenti, mi vedeva spalancata la sepoltura dove io m1 andava a ;perdere con tutti i mali e tutti i beni di questa vita. E mi sentiva avvilito, e piangeva, perch avea bisogno di consolazione.

c i o n d e una h e r m o s a tarde de Mayo, bajaba y o paso paso del m o n t e . El m u n d o eslaba ya confiado la n o c h e , y y o nada oia s i n o el canto d e l a s aldeanas, y solo veia las h o gueras de los pastores.' Resplandecan todas las estrellas, y mintras q u e y o saludaba u n a por una las constelaciones, m i m e n t e c o n traa n o s q u d e celestial, y mi corazon s e elevaba, c o m o si aspirase u n a regin m u c h o m a s sublime que la tierra. Me h e e n c o n t r a d o sobre la montaita c e r c a d e la iglesia : t o c a ban las campanas muerto, y el p r e s e n t i m i e n t o d e m i fin llev m i s miradas hcia el c e m e n t e r i o , donde duermen e n sus t m u l o s , cubiertos de yerba, l o s antepasados del p u e b l o . Fatigado m e recost e n el suelo bajo del bosquecillo d e pinos, y e n aquella silenciosa oscuridad se m e representaban en la m e n t e todas m i s desventuras y todas m i s esperanzas. Por cualquiera parte q u e m e dirigiese aspirando la felicidad, despues d e u n spero viaje, lleno d e errores y d e t o r mentos, veia abierta la sepultura, e n q u e y o iba perderme c o n todos los b i e n e s y todos los m a l e s d e esta v i d a ; y m e sentia envilecido, y lloraba, porque necesitaba d e consuelo.

FAVOLA DEL PIGNOTT1.


LA FARFALLA K LA ROSA.

Dna vaga Farfalletta Gi librando a mezza estate Or su' fiori, or sull' erbetta Le sue piume colorate ; L'ali, il collo, il sen guernito D'auree liste risplendea ; E del lucido vestito Compiacersi ella parea. Scorre ogn'erba, ogni arboscello, Ogni fior pi vago annasa, Per iscegliere il pi bello, E fondarvi la sua casa. Sulla querce non s'arresta? Non sul pio, non sull' oliva ; Troppo rozza quella e questa, La Farfalla troppo schiva. Scorge alfin su verde stelo La vermiglia e rugiadosa Chioma altera in verso il cielo, Qual reina, erger la rosa. Su lei vola ; essa l'accoglie, E le aperte in sul mattino Stende a lei morbide spoglie, Qual tappeto porporino. Quivi posa i fondamenti, Qui casa sua compone ; Ed i mobili e crescenti Cari germi ivi ripone. Folle insetto ! il giorno appresso Vede mesto che laueuiir.fi

Dall' ardor soverchio oppresso I bel fiore, e inaridisce ; Vede alfin 1' altra mattina Senza foglie estinto il fiore; E la casa che ruina, E la prole che si muore. Poco senno hanno g' insetti, Che su' fior fondan le case : Ma degli nomini i progetti Forse han pi solida base ?

DI PIETRO METASTASIO.
LA PRIMAVERA.
CANZONETTA.

Gi riede primavera. Col suo fiorito aspetto ; Gi il grato zeffiretto Scherza fra 1' erbe e i fior. Tornan la frondi agli alberi, L' erbette al prato tornano ; Sol non ritorna a me La pace del mio cor. Febo col puro raggio Su i monti il gel discioglie, E quei le verdi spoglie Veggonsi rivestir. E il fiumicel, che placido Fra l e sue sponde mormora, Fa col disciolto umor. 11 margine fiorir. L' orride querce annose Su le pendici alpine Gi dal ramoso crine Scuotono il tardo geL

A gara i campi adornane Mille fioretti tremuli, Non violati ancor Da vomere crudeL Al caro antico nido Fin dall' egizie arene La rondinella viene, Che ha valicato il mar ; Che mentre il volo accelera, Non vede il laccio pendere, E va del cacciator L'insidie ad incontrar. L'amante pastorella, Gi pi serena in fronte, Corre all' usata fonte A ricomporsi il crin. Escon le greggie ai pascoli; D'abbandonar s'affrettano, Le arene il pescator, L'albergo il pellegrin. Fin quel nocchier dolente, Che sul paterno lido, Scherno del flutto infido, Naufrago ritorn ; Nel rivederlo placido Lieto disciogliel' ancore; E rammentar non sa L'orror che in lui trov. E tu non curi intanto, File, di darmi aita ? Come lamia ferita Colpa non sia di te. Ma se ritorno libero Gli antichi lacci a sciogliere, No, che non stringer Pi fra catene il pi.

Del tuo bel nome amato, Cinto del verde alloro, Spesso le corde d' oro Ho fatto risuonar. Or se mi sei pi rigida, Vuo' che i miei sdegni apprendan Del fido mio servir Gli oltraggi a vendicar. Ah no, ben mio, perdona Questi sdegnosi accenti ; Che sono i miei lamenti Segni d'un vero amor. S' tuo piacer, gradiscimi; Se cos vuoi, disprezzami : 0 pietosa, o crudel, Sei l'alma del mio cor.

DI VINCENZO MONTI.
SOPRA LA DISPERAZIONE DI GIUDA.
SONETTO.

Gitt l'infame prezzo, e disperato L'albero ascese il venditor di Cristo ; Strinse il laccio, e col corpo abbandonato Dall' irto ramo penzolar fu visto. Cigolaba lo spirito serrato Entro la strozza in suon rabbioso e tristo; E Ges bestemmiava, e il suo peccato Ch' empiea l'inferno di cotanto acquisto Sbocc dal varco alfin con un ruggito. Allor Giustizia 1' afferr, e sul monte Nel sangue di Ges tingendo il dito, Scrisse con quello al maledetto in fronte Sentenza d'immortal pianto infinito, E lo lanci sdegnosa ad Acheronte.

NDICE
DE E S T E COMPENDIO.

ART. AUT.

IT. V.

P A U T E

P R I M E R A .

P 4 G

C A P . ART. ART. ART. ART.

C A P . ART. ART. C A P . ART. ART. ART. ART. ART. ART. ART. ART. ART. C A P . ART. ART. ART. ART. ART. C A P . ART. ART.

ART.
F.

De la pronunciacin. Del alfabeto u n. De las -ocales in. De las consonantes De las consonantes dobles IV- Prctiea de lectura n. De la analoga ......i.. Del articulo i. ri. De las preposiciones di, a, per UL De los nombres I . Definicin del nombre u. Del gnero de los nombres. ni. Formacin del plural Plurales irregulares I T . De los aumentativos y diminutivos T . De los adjetivos V I . De los numerales cardinales T U . De los ordinales Vili. De los colectivos I X . De los partitivos.. I V . De los pronombres I . De los pronombres personales N . De ios posesivos ni. De los demostrativos I T . De los r e l a t i v o s . . . . T . De los indeterminados V . Dei verbo i. Definicin y divisin del verbo n. Conjugacin del verbo Avere Conjugacin del verbo Essere. Uso de los auxiliares ni. De los verbos ri-gulares... Primera conjugacin en are Segunda en Tercera e n t r e
L

H 2 '3 14 18 20 21 29 31 31 33 35 39 40 42 45 47 49 49 50 59 53 58 58 60 61 62 64 '0 75 76 76 81 83

De los verbos pasivos 86 De los irregulares ] g| Coniugaeion del verbo Andare 92 De Dare 93 De Fare... ..'MI 95 De Stare gg Verbos irregulares de la segunda conjugacion 98 De Cadere gg De Dolere 6 Dolersi 99 he Dovere JQ| Oe Parere '.. '.'.'. 102 De Persuadere 103 De Potere ioi De Rimanere jos De Sapere " IOS
e

>

i ' f

07

De Solere ,08 De Tacere 109 De Tenere .' u n De Valere m jja De Vedere De Volere 113 Formacion del pretrito y participio de los verbos de la segunda conjngacion <jue tienen el ere breve ili Coujugacion del verbo Dire 119 De Porre 120 De Sciorre. JJS De Trarre )24 De Condurre (25 ~ De Bere. t27 Verbos irregulares de la tercera conjuga-

. 'on

128

D e Uscire

Coniugaeion de Morire De Salire De Udire De Venire

130 (32 132 (33


J35

ART. AUT. CA P. CAP. CAP. CAP. CAP.

TI. De los impersonales VII. De los rellexivos VI. Del participio VII. Del adverbio VIII. De las preposiciores IX. D e las conjuncioues X. De las interiecciones

J36 137 (3 (40 145 147 149

PAUTE SEGUNDA. CAP. ABT. ART. abt. Abt. Abt. Abt. CAP. ART. ART. ART. ABT. Abt. Abt. ART. CAP. ART. Art. ABT. L De la sintaxis ... i . De la oracion expositiva u . De l a i n t e r r o g a t i v a ili. De la imperativa iv. De la c o n s t r u c c i n i m p e r s o n a l v. De la p a r t c u l a ne VI. Del si condicional n . De la c o n c o r d a n c i a I. De los a r t c u l o s II. De l o s substantivos y a d j e t i v o s m . De los p r o n o m b r e s I V . D e los v e r b o s . . . . . v. Del participio vi. De los a d v e r b i o s j preposiciones vii. De las p a r t c u l a s expletivas PARTE TERCERA. NICO. I. u. ni. De la o r t o g r a f i a De las l e t r a s De la puntuacin Del a p s t r o f o PARTE CUARTA. CAP. ABT. ABT.

Pg. 150 151 154 155 155 157 159 160 '60 161 162 164 166 167 170 171 172 1"4 115

NICO. De la p r o s o d i a 179 I . P a r a los n o m b r e s 180 I I . P a r a los v e r b o s 181 R a g i o n a m e n t o s o p r a la lingua i t a l i a n a . 186 Extracto d e Gaspar Gozzi. L'amicizia e f adulazione 200 El mismo e n c a s t e l l a n o . . . . . . . . 201 E x t r a c t o d e Victorio Alfieri. Metodo da lui tenuto nel comporre le sue tragedie. 208 El mismo e n c a s t e l l a n o . 209 Extracto d e H u g o Fscolo. Una sera di maggio.. 21! El mismo e n castellano 2f9 Favola d e l Pienotti. La Farfalla e la Uosa 226 Di Pietro Metastasio. La Primavera.... 227 Di Vincenzo Monti. Sopra la disperazione di Giuda 229
PIN.

9-S3.

COBBCIL.

luiprciiU

CHTS.

Potrebbero piacerti anche