Sei sulla pagina 1di 280
Bn STEP BY STEP IN ESPERANTO A TEXTBOOK FOR ENGLISH-SPEAKING STUDENTS FOR CLASS TEACHING OR HOME STUDY WITH GRADUATED READING MATTER, NUMEROUS EXERCISES, AND INDEX Montagu C. Butler Member, Royal Society of Teachers 9th Edition, 1991 ISBN 0-93975-01-3 (Previous ISBN 0-85230-071-9) Published by Esperanto League for North America, Inc. P.O. Box 1129, El Cerrito CA 94530 U.S.A. “The teacher must not be too ambitious to get, for instance, all the forms of a verb collected... all at once: it is not necessary: one tense at a time is quite sufficient. And of course one must not be such a slave to traditional grammatical systems, that one necessarily must go all the way through one class of words before beginning another. There is no reason why these bits of system should not be taken up quite unsystematically; one day a little about pronouns, another day the present tense of verbs, a third day the comparison of adjectives... Each phenomenon which is taken up should, however, be treated with as much thoroughness as possible at that standpoint... One thing at a time, and that done well!” Otto Jespersen, in How to teach a Foreign Language’, p. 129. Copyright © 1991 Esperanto League for North America, Inc. Preface On the appearance of this book I received. various suggestions for its improvement. I was advised to omit, among other things, all stories about mothers-in-law (as giving a wrong outlook on life, and treating a serious subject with levity); the story of the cannibal who ate his wife (as immoral—perhaps the reader might go and do likewise); all puns (as confusing); all jokes of any kind whatsoever (as undignified); all English verse (as doggerel) ; all Esperanto verse (as waste of space); all translation exercises (as inadvisable for beginners); all proverbs (as obscure); every word exemplifying the vowel-sounds in which the vowel is not followed by the letter “r” (as misleading); and every word in which it is so followed (for the same reason). One friend regretted the inclusion of illustrative sentences from the Ekzercaro (as hackneyed); another advised the omission of all sentences not in the Ekzercaro (as not authoritative). A Scottish correspondent urged the publication of an expurgated edition, labelled “ For Sale in Scotland”, which should omit all reference to a certain insect apparently unknown in that country, though otherwise sufficiently international. Some complained that there were not enough exer- cises; others, that there were too many. The exercises given were condemned by one as too simple (because they leave nothing to the learner’s intelligence); by another as too difficult (because they call for thought, and the average learner does not think). One said “‘ Make more use of varied type, to help the eye”; another: “ Your use of varied type is excessive, and offends the eye.” I was told by one that the book was pedantically Zamenhofan; by another, that no one could accuse it of making any attempt to follow Zamenhof. Complaints that it teaches too much (or too little); that it has no grammar (or too much); and that it contains no home-work, no reading-matter, no chapters, no index, and no table of correlatives, I record, and leave. Several friends advised me to scrap the whole book and rewrite it on entirely different lines. Unfortunately, the various plans suggested were mutually exclusive. One critic wrote “The book is too diffuse ”; another: ‘“ It suffers throughout from over-compression ”. Still another asked: “‘ Why write any book at all, seeing that the whole grammar of the language may be pe ona postcard, and its prin- ciples grasped in a few minutes ? *More is involved in learning a language than an understanding of its grammatical elements. No language (not even Esperanto) can be mastered in an hour. Words will not flow instinctively without constant repetition , and their correct use can be learned only from context. The aim of this book is not to satisfy the curiosity of the dabbler, but to guide the student to proficiency. Cs]

Potrebbero piacerti anche