Sei sulla pagina 1di 342

NUESTRO SABER ORAL

Coleccin: Culturas Populares Centroamericanas

Octubre, 1998

Serie: Culturas Populares Centroamericanas - CECC Libro N 1: Nuestro Saber Oral Produccin de la Coordinacin Educativa y Cultural Centroamericana CECC. San Jos, Costa Rica, 1998. 3.05 C795n Coordinacin Educativa y Cultural Centroamericana Nuestro saber oral / rev. de texto y edicin Giselle Chang y Ximena del Ro. -- San Jos, Costa Rica : CECC, 1988 368 p. ; 27 cm. -- (Serie Culturas Populares Centroamericanas) ISBN 9968-818-00-3 1. AMERICA CENTRAL - FOLCRORE. 2. CULTURA POPULAR. CRDITOS: Edicin: Giselle Chang V. y Ximena del Ro U. Portada: Coordinacin Educativa y Cultura Centroamericana Ilustraciones: Juan Carlos Retana Diagramacin: Impresora Obando, S. A. Levantado de Texto: Impresora Obando, S. A. Impresin: Taller Grfico Impresora Obando, S. A. Revisin de Texto: Giselle Chang Vargas y Ximena del Ro Urrutia Coordinador Regional: Marvin Herrera Araya. Secretario General de la CECC. Coordinadores Nacionales: compilacin y seleccin de textos. Costa Rica: Giselle Chang Vargas El Salvador: Vilma Maribell Hernndez Chacn. Guatemala: Hugo Fidel Sacor Q. Honduras: Jess Muoz Tabora y Ubelia Celis. Nicaragua: Gustavo Adolfo Pez. Panam: Coralia Hassn de Llorente y Emilio Lassen.
II

CONTENIDO
PRESENTACIN ................................................................................................ VII VARIEDAD LINGSTICA .................................................................................. 1 FORMAS DE TRATAMIENTO ......................................................................... 27 LENGUAS DE CENTROAMRICA ................................................................. 39 VARIANTES LXICAS DEL ESPAOL CENTROAMERICANO .............. 49 TOPONIMIA ........................................................................................................ 53 DICHOS ................................................................................................................ 73 REFRANES ............................................................................................................ 95 ADIVINANZAS .................................................................................................. 109 APODOS ............................................................................................................. 127 COPLAS Y BOMBAS ....................................................................................... 145 PIROPOS ............................................................................................................. 171 CHISTES .............................................................................................................. 179 ROMANCES Y DCIMAS ............................................................................... 191 RETAHILAS Y TRABALENGUAS ................................................................. 203 CUENTOS ........................................................................................................... 213 LEYENDAS ......................................................................................................... 263 MITOS .................................................................................................................. 303 BIBLIOGRAFA ................................................................................................. 347

III

COLABORADORES
COSTA RICA Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, Centro de Investigacin y Conservacin del Patrimonio Cultural: Lic. Giselle Chang Vargas, Arq. Miguel Herrera Gallegos, Lic. Georgina Sibaja Quesada, Universidad de Costa Rica, Escuela de Filologa, Lingstica y Literatura: Dr. Adolfo Constenla Umaa, M.A. Ximena del Ro Urrutia, seor Feliciano Elizondo Figueroa, Dr. Mario Portilla Chaves, M.L. Flor Garita Hernndez. Ministerio de Educacin Pblica, Departamento de Educacin Indgena: Prof. Severiano Fernndez Torres, M.L. Carmen Rojas, Prof. Javier Montezuma M. Escritor Luis Ferrero Acosta. EL SALVADOR
CONCULTURA

Direccin de Investigaciones: Lic. Lorenzo Amaya Guevara, Lic. Carmen Gonzlez Huguet y Ana Gloria H. de Villalobos. Direccin de Casas de la Cultura: Lic. Angel Caas. Direccin de Sitios y Monumentos Histricos: Arq. Orplid Forrer Departamento de Comunicaciones: Xenia Durn. GUATEMALA Ministerio de Cultura y Deportes: Dr. Luis Lujn Muoz Subcentro Regional de Artesanas y Artes Populares: seora Myriam L. de la Cerda.
IV

Academia de Lenguas Mayas: Lic. Gaspar Pedro Gonzlez. Casa Laru Duna: Lic. Silvia Shaw Arrivillaga y Lic. Alfonso Arrivillaga Corts. HONDURAS Ministerio de Cultura, Artes y Deportes: Direccin General de Libro y del Documento y Direccin General de Culturas Populares. Karen Daniela Ramos, Marcio Perdomo, Lesly Vsquez. Informantes: Anglica Contreras, Alex Geovany Osorio Roque, Carmen Alemn, Carlos Ramn Enamorado, Dennis Morales, Lilian E. Valdez, Thelma Portillo. NICARAGUA Ministerio de Educacin (MED) Secretara General. Sra. Mara Berros Mayorga PANAM Instituto Nacional de Cultura INAC: Lic. Balbino Soo. Chafil Cheucarama, Teresa Ferrobone, Humberto Flores, Cndido Mesua, Bbora Merrit, literato Aristides Turpana, Prof. Oscar Velarde. Universidad de Panam: Dra. Consuelo Tempone, Jacinto Snchez.

MINISTROS Y DIRECTORES DE CULTURA QUE HAN IMPULSADO ESTE PROYECTO


COSTA RICA Dra. Astrid Fischel Volio Primera Vicepresidenta de la Repblica Ministra de Cultura, Juventud y Deportes Presidenta de la CECC Dr. Arnoldo Mora Rodrguez Ex-Ministro de Cultura, Juventud y Deportes EL SALVADOR Sr. Roberto Galicia Presidente CONCULTURA GUATEMALA Arq. Augusto Vela Mena Ministro de Cultura y Deportes HONDURAS Lic. Herman Allan Padgett Ministro de Cultura, Arte y Deportes Dr. Rodolfo Pastor Fasquell Ex-Ministro de Cultura, Arte y Deportes NICARAGUA Lic. Clemente Guido Martnez Director Instituto Nicaragense de Cultura PANAM Dr. Jorge Enrique Delgado Castellano Director General Instituto Nacional de Cultura Poeta. Jos Franco Ex-Director General Instituto Nacional de Cultura
VI

PRESENTACIN
Este es el primer libro de la serie Culturas Populares Centroamericanas, producto de un importante acuerdo de los Ministros y Directores de Cultura, originado, bsicamente, en las siguientes ideas: fortalecer las identidades nacionales, cultivar la identidad regional, rescatar y divulgar las ricas manifestaciones culturales de los pueblos centroamericanos. Los pueblos de la regin stmica son multitnicos y plurilinges y hay consenso en que la unidad es posible en la diversidad. Las autoridades responsables de promover el desarrollo cultural en nuestros pases, impulsan con vigor este proyecto a causa de los efectos negativos de la transculturizacin que produce la globalizacin, la que, como se sabe, va ms all de lo econmico y comercial. No hay duda pero s preocupacin- de que la globalizacin de las comunicaciones y la informacin, an con sus bondades, alteran valores de orden cultural, dados sus efectos homogeneizadores en lo cultural y en aspectos relacionados con el sector social. Estas influencias reales son, en la actualidad, tema de reflexin de los Seores MInistros y Directores de Cultura, quienes, como se dijo, muestran un vivo inters por rescatar y divulgar expresiones culturales de creacin popular, por cuanto, adems, sus autores, asentados en diversos y alejados puntos de la geografa del istmo, merecen estmulo, reconocimiento, por sus indiscutibles aportes a la riqueza cultural centroamericana. De todos los aportes que conforman nuestro espectro de manifestaciones culturales, se ha dispuesto recoger, en este primer nmero: Nuestro Saber Oral, aquellas creaciones lingsticas y literarias, recientes o pasadas, de nuestros pueblos, que se transmiten de generacin a generacin, en trminos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas, mitos, variaciones en el uso del espaol, lenguas autctonas y otros. Sin duda alguna, este esfuerzo del Sector Cultura del rea, impulsado por los Ministros y Directores del ramo, se convierte en un aporte integracionista de mucho valor porque no solo rescata a nivel centroamericano ese acerbo cultural, sino tambin porque el texto servir de referente para el sistema educativo de los pases.

VII

El estudio del contenido le proporcionar al lector una agradable experiencia, al encontrar numerosas coincidencias que reflejan las manifestaciones histricas y culturales comunes, derivadas de nuestras races: indgenas, espaolas, y afrocaribeas, que nos legaron costumbres, tradiciones, artesanas, bailes, comidas y formas de vida que contribuyeron a construir nuestra forma de ser. Es justo dejar constancia del decisivo respaldo de los Ministros y Directores de Cultura de los pases del rea: designaron a los funcionarios encargados de ejecutar este proyecto, les concedieron el tiempo laboral necesario, autorizaron la realizacin de las reuniones tcnicas y apoyaron la consecusin de fondos. Es precisamente este apoyo poltico y administrativo el que hace posible el xito en el desarrollo de los proyectos de la CECC. El texto est basado en la recopilacin de las diferentes manifestaciones o expresiones culturales de los pases, trabajo que fue realizado por funcionarios de los Ministerios o Institutos de Cultura de cada pas, tal y como ya fue mencionado. Mencin especial merece la cooperacin de la UNESCO por medio de su Director General Doctor Federico Mayor, quien con entusiasmo acogi la propuesta de proyecto que la SG/CECC le present en reunin sostenida en la Cancillera costarricense, en el mes de junio de 1998, dada la compatibilidad de objetivos y la coincidencia en la valoracin de los aportes populares a la cultura de los pueblos. Esta oportuna cooperacin ha empezado a recibirse desde la Oficina Subregional de la UNESCO, con sede en Costa Rica, dirigida por el Doctor Juan Chong. Esta es una obra para disfrutarla. Espero que el lector se sienta complacido con ella. Sus autores estarn remunerados espiritual y profesionalmente con reacciones de esta naturaleza. Con esta obra la CECC contribuye al fortalecimiento de una identidad regional y al proceso de integracin centroamericana.

Marvin Herrera Araya Secretario General

VIII

VARIEDAD LINGSTICA

Nuestro Saber Oral 1

EL ESPAOL CENTROAMERICANO
El Espaol Centroamericano presenta las siguientes caractersticas en cuanto a pronunciacin.

VOCALES
Como en otras regiones hispanoamericanas, el espaol centroamericano, especialmente en el habla rural, participa de las variaciones de timbre en las vocales tonas o no acentuadas. Se escuchan formas como: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro, fechura. En El Salvador y Costa Rica se da un ensordecimiento en las vocales finales: noch por noche y puent por puente. En los grupos voclicos, existe una tendencia general a eliminar los hiatos, que se manifiesta a travs de dos procesos de cambio, segn la posicin del acento principal: diptongacin: en toda Centroamrica se escuchan las formas patiar por patear, pior por peor y cuete por cohete. epntesis: si el acento es en la primera vocal, se agrega un sonido semivoclico [ y ] en medio de dos vocales. En Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y la zona noroeste de Costa Rica, se dice bateya por batea, sandiya por sanda y piyo por po. En Costa Rica, esta pronunciacin est estigmatizada por la influencia de la capital, San Jos, y por lo tanto, se evita.

CONSONANTES
Oclusivas En toda Centroamrica ocurren cambios en las oclusivas sordas (p, t, c) cuando aparecen en combinacin con otras consonantes. Estos cambios pueden ser de tres tipos: vocalizacin: se da, sobre todo, en zonas rurales. Por ejemplo, perfeito o perfeto en vez de perfecto; direito por directo; taisi por taxi, cusula por cpsula.
El Espaol Centroamericano 3

alteracin: acectar por aceptar; acsoluto por absoluto; concecto por concepto. Tambin se dan hipercorrecciones (correcciones en casos que no son apropiadas): insepto por insecto; optubre por octubre; ridmo por ritmo; dnico por tnico; hinno por himno. omisin: se eliminan consonantes. Por ejemplo, estrao por extrao; esponer por exponer; conceto por concepto. Tanto la alteracin como la omisin se da en todas las clases sociales. Fricativas La fricativa labiodental sorda /f/ se pronuncia como una bilabial, de manera ms suave. En las zonas rurales se da una pronunciacin aspirada [ h ]: dijunto por difunto; juerte por fuerte; Jelipe por Felipe. La fricativa alveolar sorda /s/ tiene distintas realizaciones segn la posicin que ocupe en la palabra. En las regiones centrales de Costa Rica y Guatemala se pronuncia siempre, en toda posicin. Sin embargo, en El Salvador y Honduras s se aspira: janta por santa; jeora por seora. En la regin central de Costa Rica, en el habla rpida y poco esmerada se da aspiracin por efecto de la disimilacin (dos /s/ en la misma pronunciacin); nehesario por necesario; nohotros por nosotros. En las partes costeras de Guatemala, en El Salvador, Honduras, Nicaragua y partes noroeste y sur de Costa Rica y en Panam, se da aspiracin en posicin posnuclear: mohcah por moscas; nuehtroh por nuestros. En la parte noroeste de Costa Rica (Guanacaste) se da un corte glotal cuando la /s/ precede a una palabra cuya vocal inicial es acentuada: lo indioh por los indios; la onse por las once, pero lo animaleh por los animales. En esta zona, los jvenes aspiran menos h por influjo del Valle Central, que es una zona donde no se aspira. En cuanto a los ndices de aspiracin de la /s/, se da en grado mayor en Nicaragua, ms que en Honduras y El Salvador. Honduras es una zona de transicin, con las partes costeras con mayor aspiracin que en las zonas interiores.

4 Nuestro Saber Oral

La fricativa velar que representa la letra j se pronuncia en forma muy dbil y debido a esta forma de pronunciarla tiende a perderse en todos los pases: trabao por trabajo. Africadas El sonido /ch/ se pronuncia africada (fuerte) en toda Centroamrica excepto en Panam, en que se alterna esta pronunciacin con una ms suave, la fricativa /sh/. Nasales En toda Centroamrica, la /m/ se pronuncia como / / velar, es decir, pronunciada en la parte posterior de la boca, cuando precede a /n/ o /g/: i no por himno; colu na por columna. Lo mismo sucede en el caso de la / / alveolar que tambin tiene esta pronunciacin velar al final de palabra. Se dice corazo ; pa . Se dan situaciones interesantes donde este sonido velar hace la diferencia entre una palabra y una frase, como en el caso de enaguas y e aguas en aguas; unasistente una asistente y u asistente un asistente. Lquidas Vibrantes Los sonidos vibrantes /r/ y /rr/ presentan modificaciones en la regin central de Guatemala y en Costa Rica. Estos sonidos se asibilan, es decir, se pronuncian parecido a una /sh/ o /s/: pashque por parque; amosh por amor. Esta asibilacin de la /r/ est documentada desde principios del siglo XX, pero en Costa Rica se ha estigmatizado en los ltimos aos. Las generaciones jvenes de las ciudades evitan su uso y prefieren una pronunciacin llamada retrofleja, es decir, con la lengua algo enrollada, que toca el paladar.
El Espaol Centroamericano 5

En el resto de Centroamrica, la /r/ se pronuncia como vibrante simple en todas las posiciones. En Honduras existe preferencia por una pronunciacin mltiple, es decir una /rr/ fuerte en posicin final: comer r por comer. El grupo /tr/ tambin se asibila en la parte central de Costa Rica y con menos frecuencia en la parte central de Guatemala. Se pronuncia parecido a una /ch/: cuatcho por cuatro; maestcha por maestra. En el resto de Centroamrica esto no sucede. Lateral La /l/ no presenta variaciones especiales, pero en las zonas rurales del istmo, /l/ alterna con /r/: arquilar por alquilar; delantar por delantal; espelma por esper ma. Semiconsonantes La pronunciacin de /y/ y /w/ se refuerza al inicio de slaba y palabra como en el resto de los pases hispanohablantes. Se dice dyerba por yerba o hierba; indyeccin por inyeccin; gueso por hueso. En toda Centroamrica, excepto en la zona central de Costa Rica y en Panam, la articulacin de la /ll/ y la /y/ es muy dbil, cosa que favorece su prdida. Se pronuncia capa por capilla; sa por silla; cucho por cuchillo. Tambin se dan hipercorrecciones bateya por batea; feyo por feo.

6 Nuestro Saber Oral

COSTA RICA
En el pas se encuentran hablantes cuya lengua materna es el espaol, el ingls criollo limonense o alguna lengua indgena. En la legislacin cultural costarricense, encontramos instrumentos para la conservacin y desarrollo de la diversidad tnico-lingstica. A travs del Decreto Ejecutivo N 18967-MEP-C del 19 de abril de 1989, se establece que las lenguas maternas autctonas sern consideradas como parte del patrimonio cultural costarricense y en las esferas de su influencia sern consideradas como lenguas locales. En sentido complementario, la Ley N 7623 de 1996, Defensa del Idioma Espaol y Lenguas Aborgenes Costarricenses, crea instancias a nivel nacional y municipal para la promocin de su uso y fortalecimiento mediante la educacin y la divulgacin.

LENGUAS INDGENAS
En el siglo XVI, a la llegada de los colonizadores, el actual territorio costarricense estaba habitado por ms de veinte etnias o pueblos diferentes. Las lenguas que hablaban pertenecan a familias lingsticas del rea Mesoamericana, como el chorotega de la familia Otomangue, extinguida desde hace unos 100 aos aproximadamente y el huetar, de probable afiliacin chibchense, cuyo lento y gradual proceso de extincin culmin a finales del siglo XVIII. De estas dos lenguas, as como de otras lenguas de reas vecinas, quedan algunas palabras relacionadas con topnimos, plantas y animales. La poblacin indgena representa aproximadamente el 1% de la poblacin total del pas. Esta se halla distribuida, en su mayora, en el Sureste y el Norte del territorio y comprende los siguientes pueblos: bribris, cabcares, guaymes, guatusos, borucas, trrabas, huetares y descendientes de chorotegas. Las lenguas indgenas que se hablan en Costa Rica pertenecen a la familia lingstica Chibcha, que se extiende

Costa Rica 7

en un rea que cubre territorios desde Colombia hasta Nicaragua o El Salvador. Estas lenguas son:* " Bribri: 75% de los bribris hablan su lengua, de la que se reconocen dos variantes principales: la del Atlntico y la del Pacfico. El 95% habla espaol. Cabcar: 95% de los cabcares hablan su lengua y el 70% habla espaol. Guaymes: 95% de los guaymes hablan su lengua, que tiene dos variantes o dialectos: el guaym ngobere y el guaym bocot o sabanero. El 85% habla espaol. Malecu: 75% de los guatusos hablan su lengua y el 100% habla espaol. Boruca: 10 hablantes y 30 hablantes semifluidos. El 100% habla espaol. Trraba: 2 hablantes y algunos pocos semifluidos. El 100% habla espaol.

" "

" " "

Las lenguas autctonas son usadas en la vida cotidiana entre los miembros de la comunidad y tambin son parte de programas educativos bilinges en algunas de las escuelas indgenas del pas.

INGLS CRIOLLO
Las culturas y las lenguas criollas se han configurado a travs de los siglos, en el movimiento migratorio generado en los procesos de colonizacin. La zona caribea ha sido testigo de este flujo de poblaciones, originarias de distintos pueblos africanos, colonizados por una potencia europea y asentados en estas tierras. Por necesidad de comunicacin entre personas que hablan lenguas de diferente origen, se

8 Nuestro Saber Oral

crea un sistema de comunicacin basado, en parte, en la lengua de los colonizadores y, en el conocimiento que poseen los hablantes de sus propias lenguas nativas. Los hijos de estas poblaciones aprenden como lengua nativa esta variante restringida que usan sus padres para comunicarse y, con el tiempo, la transforman en una lengua de uso general, tan valiosa como la de los colonizadores, que se denomina criolla. El ingls criollo de Costa Rica se habla en la provincia de Limn, en la Vertiente Atlntica, por la comunidad negra de origen afrocaribeo. Es conocido como mekatelyu. Esta comunidad tnico-lingstica representa alrededor del 2% de la poblacin del pas. El uso de esta lengua ha disminuido en los ltimos veinte aos entre la poblacin infantil y juvenil, debido a presiones de la lengua oficial, as como por el prestigio del ingls norteamericano estndar que se ensea en los centros educativos.

EL ESPAOL DE COSTA RICA


El espaol es la lengua oficial del pas y se han identificado cinco zonas dialectales (Quesada Pacheco, 1991), que presentan caractersticas diferenciadoras en trminos de vocabulario (lxico), pronunciacin (fonologa) y en menor grado de posibilidades de formacin de palabras (morfologa). Dichas zonas son las siguientes: " Zona Noroeste: comprende la ciudad de Upala, la provincia de Guanacaste, la pennsula de Nicoya y las ciudades de Puntarenas y Esparza Zona Norte: las llanuras de San Carlos, excepto la regin fronteriza y el cantn de Alfaro Ruiz

"

Costa Rica 9

" "

Zona Atlntica: la provincia de Limn Zona Sur: el llamado Pacfico Sur o parte sur de la provincia de Puntarenas Valle Central: el valle intermontano

"

CARACTERSTICAS
El espaol de Costa Rica, y particular mente el del valle intermontano y su ncleo difusor, San Jos, posee ciertos rasgos particulares en cuanto a su pronunciacin, los cuales se alejan de las otras variantes regionales. Los ms relevantes son los siguientes: Pronunciacin del fonema /s/, sin aspiracin. El sonido /s/ se pronuncia siempre, /las moscas/ y no /lah mohcah/, como se hace en la mayora de las otras variantes. Pronunciacin del fonema /r/, como africada sonora, al contrario de la variante vibrante, que aparece en toda el rea centroamericana, con excepcin de algunas variantes en Guatemala. Pronunciacin africada del grupo /tr/. Esta pronunciacin suena casi como si fuera una /ch/. otro suena casi como /otcho/.

10 Nuestro Saber Oral

MAPA DE LENGUAS DE COSTA RICA

M A R C A R IB E

Boruca Espaol Bribri Cabcar Trraba Malecu Guaym Ingls criollo limonense

PANAMA

IF

IC

NOTA: Las reas lingsticas que aparecen en el mapa, corresponden a las reas de los territorios o reservas indgenas y no son equivalentes a reas de cantidad de habitantes

Costa Rica 11

EL SALVADOR
POBLACIN INDGENA
Estudios antropolgicos e histricos sealan que el territorio de El Salvador, en la poca prehispnica, estuvo habitado por etnias muy importantes: los pipiles, ubicados hacia el occidente del ro Lempa y, al oriente del mismo, exista una heterognea agrupacin de pueblos Lenca, Xinca, Pokomn, Chort y Matagalpa. Actualmente, se afirma que an existe una considerable poblacin indgena concentrada principalmente en el rea rural de algunos municipios de los departamentos de Sonsonate, La Libertad, San Salvador, La Paz, Morazn y La Unin; sin embargo, no existen estudios estadsticos concretos que proporcionen una luz al respecto. Dicha poblacin constituye cuatro grupos culturales denominados: Izalcos, Cuscatlecos, Nonualcos, Cacaoperas y Lencas.

LENGUAS
Basndose en estudios lingsticos, se afirma que en El Salvador antiguamente se hablaron algunas lenguas indgenas que han sufrido con el tiempo un proceso de lenta extincin. Se trata de las lenguas Nhuat, Cacaopera y Lenca. La lengua Nhuat se habla an en algunas comunidades indgenas del territorio salvadoreo y sobre todo en el departamento de Sonsonate; pertenece a la familia Uto-azteca. Los referentes de la lengua Cacaopera consideran que es un idioma ya extinguido, porque en 1974 algunos viejos recordaban algunas palabras y frases fijas, pero ninguno tena la lengua como lengua materna. El idioma Cacaopera forma parte de la familia Misumalpa que incluye el Misquito y el Sumo.
12 Nuestro Saber Oral

Actualmente, el idioma oficial en la Repblica de El Salvador es el espaol, al igual que en el resto de los pases centroamericanos.

El Salvador 13

Chalatenango

Santa Ana Cabaas Ahuachapn San Salvador Cuscatln San Vicente Sonsonate La Unin La Paz Usulutn San Miguel Morazn

La Libertad

GRUPOS CULTURALES DE EL SALVADOR

IZALCO CUSCATLECOS NUNTALCOS CACAOPERA

GUATEMALA
LENGUAS INDGENAS QUE SE HABLAN EN EL PAS
Al final del perodo clsico, la regin Maya fue profundamente influida con la oleada de emigantes del valle mexicano llegada por la laguna de Trminos. En las tierras altas centrales de Guatemala, donde la crisis final del mundo Maya se hace tambin sentir al final del siglo XII, la influencia de los toltecas penetra ms fcilmente para definir la sociedad Maya Quich. (Carmack, 1979:94) Especialmente cuando los quichs se identificaron social y polticamente con Nacxit, sacerdote tolteca, a travs de Chichn Itz entre 987 a 1200 d.C. Este contacto influye en la estructura lingstica Quich, con ciertos prstamos del nahua y del nhuatl especialmente de Puebla, Veracruz y Tabasco. Por ejemplo, hubo cambios en los lexemas iwi por i, sit por siwitl (jade). (Kaufman, 1975:13). Este perodo de influencia social y lingstica en el rea Quich, colateralmente contina con las migraciones mexicanas trascaltecas, mexicas, cholutecas de habla nhuatl, que llegaron como aliados de los espaoles durante la conquista de la regin y que en la colonizacin hispnica determinaron un substrato lingstico que hasta hoy ha adquirido su oficializacin por instituciones culturales. De acuerdo a Terrence Kaufman y a la oficializacin grfica, el grupo Quich Mayor tiene la siguiente clasificacin: " Uspanteco " Grupo Kiche Propio: Sipacapeo Sacapulteco Kiche Tzutujil Kaqchiquel Poqomam Poqomch

" Grupo Poqom: " Qeqchi


14 Nuestro Saber Oral

El Kaqchiquel y el Tzutujil son realmente lenguas separadas, el Poqom y el Poqomch son extremadamente cercanas y probablemente no sean separadas como lenguas, mientras que el Poqomam oriental y el Poqoman central son apenas dialectos distintos de una lengua y, finalmente, el llamado Ach (Rabinal) es un dialecto del Kiche. Este ltimo est considerado en el grupo Kiche oriental, caracterstico en Rabinal y San Miguel Chicaj, con ciertas dispersiones en Joyabaj, San Andrs Sajcabaj y Cubulco. El Instituto Indigenista Nacional oficializ modelos de representacin grfica del heterogneo conjunto idiomtico mayance desde 1950, y mediante una publicacin especial se ampli en 1976, con el propsito de proveer a la docencia en el mbito rural, en las diversas lenguas maternas de la lectura y escritura su adaptacin al castellano, con el cual se agregaba lo correspondiente al Arawac caribeo. Mediante Acuerdo Gubernativo Nmero 1046-87, del 23 de noviembre de 1987, el Ministerio de Cultura y Deportes oficializ veintin idiomas mayas en Guatemala, poniendo en vigor ciertos cambios en la escritura, que es con los que se ha mantenido a la fecha. A continuacin, se presenta un cuadro de poblaciones hablantes por cada idioma maya en Guatemala.

Guatemala 15

IDIOMA AKATECO AWACATECO KAQCHIKEL CHORT CHUJ ITZA IXIL JAKALTECO Q'ANJOB'AL Q'EQCHI' MAM MOPAN POQOMAN POQOMCHI' K'ICHE'

MAYANCE

POBLACION HABLANTE EN MILES

SAKAPULTECO SIPAKAPENSE TEKTITECO TZ'UTUJIL USPANTEKO

100 200 300 400 500 600 700 800 900 Fuente: Fecha 1966

000 100 200

16 Nuestro Saber Oral

MAPA DE LENGUAS DE GUATEMALA


IDIOMAS INDGENAS Ach Akateco* Awacateco* Itza Q'anjob'al Chuj Garfuna Kakchikel Ixil Jakalteco* Chort Qeqchi' Mam Mopan Poqomam Poqomchi K'iche' Sipakapense* Tektiteco* Tz'utujil Uspanteco* *Menos de 75,000 hablantes no estn sealados en el mapa.
15 12 13 21 16 8 2 5 3 14 7 9 10 4 20 6 1 22 11

19 17 18

DEPARTAMENTOS

1.- Alta Verapaz 2.- Baja Verapaz 3.- Chimaltenango 4.- Chiquimula 5.- El Progreso 6.- El Quich 7.- Guatemala

8.- Huehuetenango 9.- Jalapa 10.- Jutiapa 11.- Petn 12.- Quetzaltenango 13.- Retalhuleu 14.- Sacatepquez

15.- San Marcos 16.- Santa Rosa 17.- Solol 18.- Suchitepquez 19.- Totonicapn 20.- Zacapa 21.- Escuintl 22.- Izabal

Guatemala 17

HONDURAS
Honduras es un pas ubicado en el istmo centroamericano. Tiene una extensin territorial de 112, 492 km2. Est dividido en 18 departamentos. Honduras presenta una diversidad tnica y, por lo tanto, lingstica, repartida de la siguiente manera:

PUEBLOS INDGENAS
" Garfunas: en los departamentos de Corts, Atlntida, Coln, Islas de la Baha, Gracias a Dios. Es una etnia bilinge, su lengua materna es el garfuna y su segunda lengua el espaol o el ingls, en las Comunidades de las islas. " Misquitos: ubicados en el departamento de Gracias a Dios. Su lengua materna es el misquito y su segunda lengua es el espaol. " Tawahkas (Sumos): Localizados en la regin del Patuca su lengua materna es el tawahka y en su mayora manejan como segunda lengua el espaol. " Pech (Payas): distribuidos en el municipio del Dulce Nombre de Culm y San Esteban en Olancho y en Brus Laguna en Gracias a Dios; su lengua materna el Pech, por la presin ladina, va cediendo espacio al espaol. " Xicaques (Tolupanes) : ubicados en el departamentos de Yoro y norte de Francisco Morazn; su lengua materna es el Tol (lengua Tolupn). " Chorts: Localizados en los departamentos de Copn y Ocotepeque. " Lencas: localizados en los departamentos de La Paz, Intibuc, Lempira y parte de Ocotepeque. Ya no hablan su lengua indgena y ahora su lengua materna es el espaol.
18 Nuestro Saber Oral

POBLACIN NEGRA DE HABLA INGLESA (CREOLE)


Localizados en el litoral Atlntico e Islas de la Baha, la mayor parte de la poblacin maneja como lengua materna el ingls, relegando al segundo plano el espaol de Honduras.

GRUPO MESTIZO O LADINO


Forman la mayor parte de la poblacin hondurea; su lengua materna es el espaol de Honduras. Nuestro espaol, el espaol de Honduras, muestra en su interior variedades regionales marcadas por factores sociales, educativos, zonas geogrficas etc., en un pas donde la inmensa mayora la representan las clases populares y, sobre todo, las zonas rurales. Parece imposible el predominio de una norma culta como base dialectal del espaol hondureo; apenas un diminuto porcentaje de la poblacin es profesional y su contacto en autobuses, oficinas, mercados, negocios y casas familiares, no enriquece su lxico. Los pocos hbitos de lectura y la adiccin a la televisin son factores que impiden que podamos identificar en toda el habla hondurea una norma culta. Las diferencias lingsticas entre profesionales y clases populares no estn marcadas como en otros pases; aunque la clase profesional est en ascenso.

Honduras 19

Kraospe Yoco Santa Rosa de Copn Culm

R o

La Esperanza Tegucigalpa

Pat u

ca

Lencas Tolupanes Garfunas Misquitos Pech Tawahkas Chorts Isleos

20 Nuestro Saber Oral

MAPA DE LENGUAS DE HONDURAS

NICARAGUA
ESPAOL
Es la lengua oficial del Estado y se habla o se conoce en la mayor parte del territorio nacional. En extensas zonas, aunque sea conocida, no es lengua materna y en algunas comunidades se ofrece su adquisicin y aprendizaje desde la infancia, notndose el tremendo impulso que el espaol ha tomado en estas regiones no-hispanizadas. El espaol de Nicaragua tiene las caracersticas del espaol de Mesoamrica: un abundante lxico con predominio nhuatl, principalmente en los aspectos ms conser vadores como la medicina popular, la alimentacin, la toponimia, la flora y la fauna, el trato interpersonal y, en menor escala, la indicacin de cantidades.

MISQUITO
Es la segunda lengua en espacio territorial y en nmero de hablantes. A pesar de los contactos con otros grupos, el mskito constituye el ms fuerte grupo de hablantes de una lengua indgena. Su ubicacin geogrfica es estable, y su territorio se ha venido ampliando desde el siglo XVIII a la fecha, desde la pennsula de Sandy Bay hasta unos seiscientos kilmetros ro arriba sobre el Coco, o Wank, y sobre el mar desde el Ro Negro en Honduras hasta Laguna de Perlas, frente al Caribe, segn Mary Helms. Se habla misquito en aproximadamente doscientas comunidades desde Yakalpanani en la parte alta del Coco, en las estribaciones de la Cordillera Isabelia, en la regin Norte-Central de Nicaragua hasta Cabo Gracias a Dios, en la costa del mar Caribe. El misquito se encuentra inevitablemente contagiado por el ingls y por el espaol. Los prstamos, tanto del ingls como del espa-

Nicaragua 21

ol, son similares en toda la Mosquitia, lo cual nos prueba que existe una interaccin permanente a pesar de lo extenso del territorio ocupado y de las psimas condiciones de comunicacin. El mskito ha logrado sobrevivir a dos grandes embestidas: una de lengua inglesa a mediados del siglo pasado, y otra del espaol con el proyecto de castellanizacin del Ro Coco. Las dos embestidas han dejado su huella ms evidente a nivel lxico y, no bien estudiado an, a nivel morfosintctico.

INGLS CRIOLLO
En Nicaragua, el ingls es hablado por los criollos de Bluefields, Laguna de Perlas, Corn Island, el poblado de Prinzapolka, Puerto Cabezas y en la regin de las Minas: Siuna, Bonanza, Rosita, etc. En la costa del Caribe tiene una singular fuerza que lo ha llevado a penetrar en algunos grupos indgenas. Sobre todo en el campo, por necesidad de comunicacin con los pioneros mestizos y en Bluefields porque el espaol es la lengua de prestigio. Las familias de criollos trasladadas a Managua mantienen contactos sociales, religiosos y a veces polticos, en los cuales usan el ingls estndar de los Estados Unidos.

SUMO
Existen tres variantes: Panam: Es la lengua sumo ms importante. Se habla en la parte alta del Waspuk, afluente del Coco, con una poblacin de ms de mil habitantes: Musuws y en otra de menor poblacin: Morobila. En la parte alta del Wawa, en un pueblo de ms de quinientos habitantes: Awastigni y en la parte alta del Ro Bocay, afluente del Coco. El grupo de los Panam o Panamanka es el ms numeroso, aunque su nmero no se ha podido determinar. Es la lengua ms cercana al mskito y la que tiene menos prstamos del espaol.
22 Nuestro Saber Oral

Twahka: Se habla en la parte baja del Bocay, en la parte baja del Ro Umbra, en el Ro Lakus y en las bocas del Waspuk, todos ellos afluentes del Coco. Ula: No tiene ubicacin fija. Parece que sus hablantes ya abandonaron su lengua por el espaol.

RAMA
Se habla en la desembocadura del Ro Punta Gorda, en las pequeas comunidades de Cana Creek y Wirin Cay, aunque ya los nios de estas comunidades han adoptado el ingls. Existe tambin en una comunidad muy conocida para el turismo: Rama Cay, la cual cuenta con proteccin oficial.

GARFUNA (CARIBES NEGROS)


Es la lengua de ms corta vida en Nicaragua. Lleg a fines del siglo XIX y est por desaparecer; solamente la hablan algunos ancianos. Se habla en la regin noroeste de Laguna de Perlas en tres poblados: San Vicente, Orinoco y La Fe. Entre ellos se llaman trujillanos.

Nicaragua 23

MAPA DE LENGUAS DE NICARAGUA

Miskito Sumo o Mayangua Ingls Criollo Ulua

N i c r a
c

g
a

u
n
o
P

a
Mar

Costa Rica
24 Nuestro Saber Oral

Caribe

a
c

f
ic

PANAM
En el perodo precolombino, existan en Panam cerca de 27 culturas diferentes. A la llegada del europeo a nuestras costas, Panam se caracteriza como un pas multicultural, ya que a esas lenguas indgenas se suman las lenguas de otra cantidad de etnias africanas provenientes de la costa occidental y de la regin central del Africa. El idioma espaol impuesto viene a uniformar el paisaje lingstico. Algunas etnias del vasto panorama anterior sobreviven al trauma de la conquista, ya que logran replegarse a las montaas, desarrollando una cultura de amurallamiento en lugares dispersos donde rechazan el predominio del espaol. El espaol hablado por la mayora de los panameos posee las siguientes caractersticas: " El uso de la ch fricativa en principio o en lugar interior de palabra. " La aspiracin de la s; por ejemplo decimos, pejcao por pescado.

Panam 25

26 Nuestro Saber Oral

MAPA DE LENGUAS DE PANAM

Mar
Caribe

Espaol

Ngobe-Blugle

Teribe

Kuna

Embera y Waunan

Oce no

Pacfico

dfg

Nuestro Saber Oral 27

COSTA RICA
En Costa Rica coexisten tres formas de tratamiento, usted, vos y t, cuyo contexto de uso y frecuencia explicamos a continuacin.

USTED
Es la forma ms comn de tratamiento pues es usada por todos los sectores de la poblacin, ya sean nios, jvenes, adultos y personas mayores de ambos sexos, tanto de zonas rurales como urbanas. En la mayora de los casos se usa en situaciones de formalidad para dirigirse a personas de mayor edad, jerarqua, as como con desconocidos. En algunas zonas (como Heredia) es casi la nica forma de tratamiento, en toda situacin conversacional.

VOS
El voseo en Costa Rica es parte del patrimonio cultural lingstico, ya que es una forma propia que ha caracterizado el habla de los ticos, sin distinciones de edad, gnero o condicin social. Ha sido la forma ms frecuente sobre todo en situaciones informales o de trato familiar y confianza. En general se usa para dirigirse a personas conocidas, menores o de la misma edad y del mismo nivel socioeconmico y de autoridad. Sin embargo, en los ltimos aos se nota su uso entre padres e hijos, como muestra de confianza, sin connotacin de irrespeto como lo fue para generaciones pasadas. Aqu mostramos algunas formas de voseo: vos habls, vos quers, vos vivs.

T
El tuteo es una for ma de tratamiento poco frecuente entre los costarricenses, excepto entre los adolescentes urbanos, quienes la usan en el grupo de amigos, a veces por esnobismo, pero ms que todo como ritual de saludo: Quiubo, cmo ests? y responden Bien, y t? y continan el tratamiento con el vos. Tambin, debido a la influencia de los programas de televisin y textos escolares en que se utiliza el t, a veces se escucha que los nios utilicen el tuteo en sus juegos.
Costa Rica 29

EL SALVADOR
FORMAS INTERLOCUTOR Usted Personas mayores OCASIN Dilogo diario diario diario diario diario diario diario diario diario diario diario FRECUENCIA En la mayora de veces Generalmente Generalmente Siempre Siempre Siempre Siempre No siempre No siempre Siempre Siempre Casi siempre Siempre Siempre Casi siempre Siempre Siempre Siempre Siempre Casi siempre Casi siempre Siempre Siempre Siempre Mayora de veces USUARIO

Padres Dilogo Abuelos Dilogo Personas de autoridad Dilogo Personas desconocidas y mayores Dilogo Autoridades Dilogo Personas de poca confianza Dilogo Novios Dilogo Esposos Dilogo Amigos Dilogo Joven Dilogo Nietos Hijos Hermanos Esposos Subalternos Autoridad

Todos Hijos Nietos Todos Todos Subalternos Todos Novios Esposos Jvenes Personas mayores y autoridad Abuelos Padres Hermanos Esposos Autoridad Subalternos Entre hombres Entre mujeres Autoridad Abuelos Padres Hermanos Amigos-as Esposos

Dilogo diario Dilogo diario Dilogo diario Dilogo diario Dilogo diario Reuniones de confianza Dilogo diario Dilogo Dilogo Dilogo Dilogo Dilogo Dilogo Dilogo diario diario diario diario diario diario diario

Vos

Entre hombres con mucha confianza Entre mujeres con mucha confianza Subalterno Nietos Hijos Hermanos Amigos-as Esposos Vos-Usted Autoridad, personas de poca confianza, Indgenas

Dilogo diario

Casi siempre

Poblacin indgena

30 Nuestro Saber Oral

GUATEMALA
Factores de poder y solidaridad en el uso de los pronombres: vos, t y usted en Guatemala. Se presenta un resumen que agrupan semejanzas en el tratamiento. " Grado de T - T: esposa cuada futura cuada Esta forma de tratamiento predomina en casos en que est presente en la conversacin. Grado de Ud./T - Ud./T jovencita en el bus jovencita en la calle Grado de T/Vos - T/Vos: amiga ntima Este trato se encuentra donde hay una cercana indiscutible entre dos personas. Grado de Ud./Vos - Vos/Ud: socio de mayor edad amigo de mayor edad Grado de Ud. - Ud: nuera con suegra seora en reunin seora donde mdico compaeros primer da jefe de polica hombre en el tren directora de la Escuela
Guatemala 31

una mujer

"

"

"

"

La existencia de una gran distancia social entre dos individuos, produce el trato mutuo de Ud; las variaciones en la distancia social que se consideran son: oficial, social y familiar. " Grado de Vos - Vos: primas her manas amigo/dueo compaeros de oficina La solidaridad social se indica con este trato. Grado de Ud - Ud.: dueo mayor con empleado joven gerente de banco con subalterno joven sirvienta con dueo de casa vecinas joven y mayor enfermera con mdico barman con cliente Grado de Ud. - Vos: pap con hijo abuelo con nieto to con sobrinos vieja seora con vieja sirvienta Situaciones de poder en donde una persona sirve a otra: empleado a dueo de mueblera subalterno a gerente de Banco joven sirvienta al dueo de casa empleado a dueo enfermera a doctor mozo a cliente de bar

"

"

"

32 Nuestro Saber Oral

FACTORES
EDAD pap abuelo/nieto to/sobrino socio viejo socio joven amigo viejo amigo joven vecina vieja vecina joven EDAD Y PODER PODER

empleado viejo / empleado joven seora / sirvienta cliente / barman gerente viejo / subalterno joven dueo viejo / sirvienta joven doctor viejo / enfermera joven

Los pronombres reflejan relaciones sociales de manera conocida en otros pases e idiomas. El criterio de edad es el ms importante en producir un trato diferencial entre personas, con poder en trminos de control un segundo factor. La distancia social se refleja en el uso de Usted, situacin que usualmente se da en el primer encuentro entre dos personas pero tambin entre dos familiares como esposa-suegra. La solidaridad se refleja en el trato mutuo de Vos o T, este ltimo siendo aparentemente un indicador de que uno de los conversantes es del sexo femenino.

Guatemala 33

HONDURAS
El estudio ms reciente sobre las formas de tratamiento, data de 1990 y es del lingista espaol radicado en Honduras, Atanasio Herranz. El anlisis del uso de los pronombres de tratamiento vos-usted en el habla hondurea muestra una sociedad muy conservadora, altamente jerarquizada y escasamente democrtica. Los hijos y los padres se tratan de usted; los hermanos, an los de la misma edad, se tratan de usted; los compaeros y los estudiantes de la universidad, se tratan de usted. El hondureo siente pesado el tratamiento generalizado del vos nicaragense y argentino, o el mismo tuteo espaol. El uso del vos ha quedado restringido para marcar relaciones intensas de amistad y cario, aunque a veces el usted cumple esas funciones. As, el habla hondurea ha dejado un gran vaco entre el vos de amistad y el usted de respeto. Las relaciones cotidianas de trabajo o estudio que son las ms abundantes en una sociedad, no tienen un pronombre de tratamiento adecuado y solidario. No sera extrao que este vaco sea cubierto en un futuro prximo por un pronombre ms solidario y democrtico. Las posibilidades son dos: o el vos cubre estas relaciones cotidianas de los hondureos o aparecer un pronombre ajeno al habla hondurea, que por prestigio pudiera ser el t. El voseo no parece extenderse. Los nios y muchachos de primaria y media se tratan de vos, pero en la universidad, esos mismos jvenes se tratan a lo menos en pblico, de usted. Ya hay algunos indicios de la penetracin del t en personas de alto rango y de prestigio social. El Presidente de la Repblica en reciente conferencia de prensa, trat a todos los periodistas de t, seguramente porque pens con acierto que el vos lo sentiran los periodistas como abusivo y el usted como demasiado alejado, creando barreras jerrquicas que el Presidente quera romper. Aunque para este ao se ha notado preferencia por la primera propuesta presentada por Atanasio Herranz, seguimos usando en aspecto jerrquico y de respeto el usted como forma ms adecuada, no as
34 Nuestro Saber Oral

entre jvenes, o amigos de cualquier edad el uso del vos es lo ms comn. Est claro que el cambio de una forma de tratamiento a otra no se da en un lustro o una dcada, pero desde el estudio de nuestro lingista en campo ya estaba preparado y l lo pudo visualizar en su estudio como una de sus posibilidades de transformacin. Si hablamos con adultos, personas mayores (ancianos), autoridades o desconocidos, la forma de tratamiento empleada o ms usada es el usted; en cambio en nios inferiores a los 8 aos en adelante, aproximadamente, el uso de cualquier forma de tratamiento estar definida por el tratamiento que se use al interior de su hogar y las exigencias dentro de l. Con los amigos a cualquier edad y circunstancia, el voseo es la forma predominante de tratamiento.

Honduras 35

NICARAGUA
En cuanto a tratamiento, se debe decir que en Nicaragua existe el voseo de modo total, en todas las esferas de hablantes. Corresponde decir que el voseo se emplea solamente en el lenguaje coloquial y semiculto. El pronombre personal vosotros ha desaparecido totalmente del habla nicaragense; desde hace mucho tiempo ha sido reemplazado por ustedes. Se suele preguntar: Irn ustedes al cine esta noche?; pero nunca se dir: Vosotros iris...?. Incluso en el lenguaje eclesial se ha venido desterrando el vosotros. Ahora se dice La paz sea con ustedes. El singular usted sustituye a t, en relaciones donde no hay confianza o camaradera, como tratamiento de respeto o para establecer distancia respecto de determinada persona o para denotar autoridad. Como ejemplo de este ltimo caso, el padre le dice a su hijo: Usted me viene temprano esta noche. El voseo, obviamente no excluye el tuteo. Cuando tenemos que hablarle a personas extranjeras, en un plano de confianza, las tratamos de t, pero cuando llegamos al plural se emplea ustedes y no vosotros.

36 Nuestro Saber Oral

PANAM
En la Repblica de Panam coexisten solamente dos formas de tratamiento entre las personas, cuyo contexto de uso explicamos a continuacin.

T
Es usada por todos los sectores de la poblacin, sobre todo en la ciudad capital, en jvenes y nios. Se usa en situaciones informales y muchas veces la persona receptora (interlocutor) clasifica este ejercicio de despectivo e irrespetuoso. Sin embargo, es aceptado comnmente en el pueblo o sector de capas ms marginadas. En Panam, el conocerse las personas pasan de un estado de tratamiento inmediato del USTED al T. En sectores de provincias adentro (interior), por lo general los campesinos se relacionan bastante frecuencia con el USTED. Es un acto formal, de respeto, en personas de mayor edad o jerarqua.

VOS
El VOS es usado nicamente en la regin de AZUERO, pero en vez de VOS, dice VO. Esto en menor grado entre los campesinos llamados BUCHI. Vo pa donde vai. En las Tablas, provincia de Los Santos, entre campesinos viejos el tratamiento de VOS se da con mucha regularidad.

Panam 37

LENGUAS DE CENTROAMERICA

Nuestro Saber Oral 39

LENGUASDECOST ARICA
CABCAR
isht ba shkin? Kb Kuin dere cc buajr morn Kb Kuin dek cc bac morn ta coc shorono or!

ESP AOL

BRIBRI

GUA YM NGBE

MALEKU

BORUCA

TRRABA

INGLS CRIOLLO
gud mning gud ivning

Buenos das

s a shkna?

Buenas tardes

Buenas noches

isht ba gi ka irgate ji komiskla? isht ba gika tawirgate? Kb Kuin dego cc buc morn I shjcrera ban? isht ba tso?

gud nait

Cmo est Ud?

s b shkna?

ta coc rozcto o r! ta su o r?

ou yu is?

Bien Gracias

cobe solopse ta co...

fan tank yu mi niem...

Me llamo

bua chichi kalatska yekie

b wkebala, wjtela yis kie r

m ju capya munh? ju afepque an naoctenh

Adis, hasta luego

yematke

natye

moren Sibu qui bac tonra tqui yacayn r degjran

ta toe

gud bai

Persona

ap

mpa, jewa sa nasawone p roa mli

lcu chayu chya

ab xasj s

ba tr tr

c pcrsin granfada grni

Abuelo

Costa Rica 41
tch tch jyk mg

Abuela

tal (pat.) wkela (mat.) yk wike

ESP AOL
k meye eteb ngwai ngobo ngng urlhif hu uranh hu lacchum su ihaca cabt s be me mda brda ssta son data rn sa yebjt coc fada

BRIBRI

CABCAR

GUA YM NGBE

MALEKU

BORUCA

TRRABA

INGLS CRIOLLO

Padre

Madre

am

Hermano

42 Nuestro Saber Oral


am mna ua k kut yab busi r shi dor hu hua (nio, nia) hua yab dulagl ka ir tuwna dkl k togu ngwana s i octenh tji lhiji inh chiquitarqui cru tji tiric t cransj cac tebj cup sup ojr cjuli mt kwi nu ju tunhfa cu cchi cr aj cc ba cc bu d k bata k w tulu iku kan dabr shqu di f (selva) dro moc p shtahu igapcu kok ag crro shti u foul dag ous die nait rva muntin c scn mun kan binz kuchaka lle tsir kchi co co-di nepcugra shkoro jshkoro chchi ju chacrra nhana asi

Hermana

Hijo

l ak kut l al

Hija

Da Noche Ro

w nawe di

Montaa Sol Luna Maz Frijol

k bat dwo siw iku tu

Tortilla

ia

CacaoChocolate Cerdo

tsiru

kchi

Gallina

dakar

Perro Vivienda

chchi

LENGUASDEELSALVADOR
ESP AOL Buenos Das Buenas tardes Buenas noches Cmo est usted? Bien Gracias Me llamo Adis, hasta luego Persona Abuelo Abuela Padre Madre Hermano Hermana Hijo (nio) Da Noche Ro Montaa Sol Luna Tortilla Maz Frijol Cacao-Chocolate Cerdo Gallina Perro Vivienda cuyamet tijlan istkuinti gal piy-mairro, pijumajru halu u NAHUA T yejyek tnal yajyek titak yejyek tayua kentinmi?, ken tipantuk? yek, kuli padiux naja nutkay axta nemango tu meyga tatanox noya teku nan ikneuj elteuj, ppi knet tnal tayuma apam cojtan tnal metsti tmal cinti, tauiyal et ka kukul titi, kukus tata, wapa maica, nana, ami paiki, paj jwara kaa kunsipa lantaca, lan irranta, yamalca yelka, jalka yurra, huinss lan aicu, acuca, ajku him aym, ajma pac shoko teteh tani lanke koh, tsah peleh, tsah wewe (nio) jasha tsupa wara kotan jasha letsa tete ima shuli kakaw mapit kashlan shushu taw unni-u-ladan-na wumpala kua CACAOPERA tu malcin sela Kapu samaripo LENCADECHILANGA

El Salvador 43

LENGUASDEGUA TEMALA
IXIL
chentzikx chentzikax chentzikax la utz awch? utz ok maltyx nubi yin qalaj ri ka xquchon winq mam tataaj teej achlal kajol qij be na qil winaq mam tat nan wachalal(chaq) kojol qij la utz-awach? utz maltyox ri nubi zqaqij ka xbeqij leen xoqa ka xokaqab leen segr ka saqarik leen saqari xokoqa paj qij naqabanon ustz maltyox nu bii naan ka utijchina winaq mama tata teej xibal akualaxel qoniqin nima witz qij xjaw axin waj xull ja qijal ragan ya kachelaj qij ik ixiim leej chaqij ya akkaxtel ochoch sokaj

ESP AOL

CHORT

KAQCHIKEL

KICHE

MAM

TZUTUJIL

Buenos das

imbutz ajkin

44 Nuestro Saber Oral


kamnitale ban tantiox se atzun bi utz matin Soj-qilqib anima tat qes tat nan bitzinbatzik kaol qil aqbal nima txakamen qij ich ixim le kakab tuxtel otzotz aqa raqn ya juyu qij ik ixim wy kakaw kakaw ek jay chaqab nima juyub qij ik ixim lej kacaw jokon ak ja tzan taya baan chionte atzan nbya qinak quinak xjal chman tat nan ntziqye qwal qij

Buenas noches

imbutz akbar

Buenas tardes

Cmo est usted? Bien Gracias Yo me llamo, mi nombre es: Adios Hasta luego Persona Abuelo Padre Madre Hermano Hijo Da

Noche Ro Montaa Sol Luna Maz Tortilla Cacao Chocolate Gallina Vivienda

imbutz akbare kocha turetnet imbutz chajbey nen ni kaba ni kaba jax xajxakojron kojronto pakab noy tata nana wijtzin maxtak ajkin akbar kojn nima nukirte kin katu ixim pa kakaw akachj otot

* Fuente: Academia de Lenguas Mayas, 1998.

LENGUASDEHONDURAS
MISKITO
buiti binafi buiti rabanweyu chata kachamiw buiti-guon

ESP AOL

CHORT

GARFUNA

PECH

kaparwa pipintasa pa

tawawaja-tasawa tatuska-takaki tarki cort tayea-yeai sojma

wi yui au saka wari totonija chuchuja

Buenos das Buenas tardes Buenas noches Cmo est usted? Bien Gracias Yo me llamo Adis/hasta luego Persona Abuelo Padre/madre Hermano Hermana Hijo/nio Da Noche Ro Montaa Sol Luna Tortilla Maz Frijol Cacao/Chocolate Cerdo Gallina Perro Vivienda ida biagia? buidu magadientina seremei-teinki uir ayo dei lu grigia auguti-baba uguchuli namulen namulelu nira (ira) weyu guaun duna aiba dabiu weyu hati sira awasi eifi gabu o chaguladi buyuhu ariran-gayu onli muna

titan yamni tutni yamni tihmia yamni pain sma? pain tinki yang nin aisab wal praubia upla kuka aisik/aisak muhki laikra lupi/tuhtan yu tihmia tigni il lapta kati pa aya bins kakah kirku kalila yul utla

inbutz ajkin inbutz akbar inbutz chyujkin kocha turet inbutz chabeyx par koronto winik noy tat/t wijtzin ischok sitz ajkiin akbar witzir jajar jajar krin katu durubia wixim bur kante chitam tzi otot

Honduras 45

LENGUASDENICARAGUA
ESP AOL
Buenos das Buenas tardes Buenas noches Cmo est usted? Bien Gracias Yo me llamo Mi nombre es Adis Hasta luego Persona Abuelo Padre Madre Hermano Hijo Da Noche Ro Montaa Sol Luna Maz Frijol Tortilla Cacao Chocolate Cerdo Gallina Vivienda

MISKITO
manin gudivining gutnait naksa pain tinki yang nina yang nini aisabi (aisabe) tiskure kat upla dama aisa yapti muihni luhpia yua tihmia awala wanki unta lapta kati aya bins turtya kakau tsukulati kuirku kalila utla

(SUMO) MA Y ANGUA
parastah " " ampat manh yamni tingkih ayangni paknin " "

tala yawah " "

muih k kungh ppangh itangh wirah albin, sula m pukta was asang nuhni m amsa am bins turhtia kkau tsukulati kusih skara ya!

46 Nuestro Saber Oral

LENGUASDEPANAM
ESP AOL
Buenos das Buenas tardes Buenas noches Cmo est usted? Bien Gracias Yo me llamo Mi nombre es Adios Hasta luego Persona Abuelo Padre Madre Hermano Hijo Da noche Ro Montaa Sol Luna Maz Frijol Tortilla Cacao Chocolate Cerdo Gallina Vivienda

NGOBERE
kobo / ni mio anto / ro ni doa dun mey eteb ngobo a ngutuoe so io kui ju

KUNA
be nuede be degurte nuede be degurte nuede ani nuedi nued ani nuga ani nuga deguimalo tei malo dule dada paba nana ana machi amor mutic ti ua iguanak tada ni op sia sia kanmi nega

EMBER
ebarba quebaraba da masi bur saa ba ba ba ba mura abat mura truna unu na unu na ember dadactrn dada/cece ppa chaba duarra ebar di masi d ey pesa umandu b arepa unijo china eterr de

W AUNAN
jagpai chir ^(h^) jagpai chir^(h^) jagpai chir(h^) jagam p^^ ha^uchi ^m ha^ugjim m^chafilha t^jem m^ t^r chafil hat ^rjem hayoo deu hooju hoor tatooi haai had heum hiewaa has daau hedaar dsig durr hedau hedau harg pdau fijol tortia chocolat chocolat kus hata r d

Panam 47

VARIANTES LXICAS DEL ESPAOL CENTROAMERICANO

Nuestro Saber Oral 49

VARIANTESLXICASDELESPAOLCENTROAMERICANO
ELSALVADOR
cipote, chilpayate, bicho, mono pap, tata, patrn, viejo, ruco mam, nana, mami, patrona, jefa, vieja, ruca mi tata mi mama retoo, escuintle, vstago, gs, bicho chero cuate pana, socio, brother, camarada, compaero patojo, giro mijito, mijo, tierno hijo agelo, tatica tatanol, tata agelo mam, mam, ruca, vieja mam, mamita, ma am, vieja, doa mama, roca pap, tata, ruco viejo pap, apa, don tata, viejo, papi papa, mi tata patojo, ixchoco pepe, chirs, cipote chavalo, chign carajillo, cipotillo pelao, mocoso, carajito jefe, tata, papito, el chief, viejo vieja, doa, jefa, seora tatita, aue, tata, mamita, ita culicagao, sambito, come arroz, piojaso brother, cuate jodido, pofi pana, my friend, compa migarra, mi hermano, paciero tula, coco, nona, chipota pailas, maosas, las cinco

COST ARICA

GUA TEMALA

HONDURAS

NICARAGUA

P ANAM

Nio

gila, mocoso carajillo, chiquillo

Padre

pap, papi, tata

Madre

mam, mami mama, manteca

Abuelo(a)

tito, abuelito, viejito, age, ito

Hijo(a)

gila, carajillo mocoso

Amigo(a)

maje, mae miherma

Cabeza

jupa, tolva, torre calabazo cebolletas, guantes manos

totoca, ola, tetunta, ayote, cepa, chontoca

shola, coco, morra sheca

moyola, nema, coco, maceta, sesos, calabaza

maceta, bombillo manoplas

Manos

manoplas, tierrosas

Pies putas, jenjibes, planchas patas

patas, remos, patriarcas

putas, pizuas, aplanadoras

jocotes

patas, cayucos, lancha, ame canillas, jarretes, caraos, cainflas, rollos, trozos curvas catres, canillas, zancos, escobas

Piernas

corvas, canillas

trancas, ganchos

canillas

Variantes lxicas del espaol centroamericano 51


chucho, pulgoso, can chucho can, chuco, galafate

Perro

zaguate, cartucho

sarnoso

gua-gua, tinajero

VARIANTESLXICASDELESPAOLCENTROAMERICANO
ELSALVADOR
cuche, marrano, puerco coche chancho, cochino, cuche, marrano tecolote, lechuza jolote, champipe chunte, guajolote armado, cusuco pitero cusuco chompipe pavo armadillo bho bho chancho cochino

COSTARICA

GUA TEMALA

HONDURAS

NICARAGUA

P ANAMA
cochino, marrano, puerco

Cerdo

chancho

52 Nuestro Saber Oral


tecolote chumpe, jolote, chumpipe, gegecho cusuco, pitero, armiche cusuco, hueche guajolote, chompipe chunte tecolote zope, limpia mundo gisayote, gisquil No hay chojoles, balas frijoles, maromar, piloyes corozo corozo balines, balas, colorados, chimbaros, bins guisquil ayote, pataste zope zoncho zopilote chayote pijibaye porotos gallinazo, gallofer chayote pib, pixbae porotos, guand piscucha barrilete corbo, acapulco cuto guarizama, tunca, cuma, curvo, pando, machacas cometa barrilete, lechuza cutacha, machete, cuma monei, reales camioneta, camndula bus bus, microbs cometa collins, puya, filo, peinilla lana bus, chiva, diablos rojos pisto, chirilicas, cuises pisto

Bho

bho

Pavo

chompipe

Armadillo

cusuco

Zopilote

zopilote, zoncho

Chayote

chayote

Pejibaye

pejibaye

Frijoles

frijoles

Cometa

papalote, papelote, barrilete

Machete

chafirro, cutacha coln, corvo, cuto, gira cuchillo, cruceta, rula guarizama

Dinero

plata, lana, harina

Autobs

bus, micro, cazadora, bus, camioneta chiva, camin

TOPONIMIA

Nuestro Saber Oral 53

COSTA RICA
Al ser Costa Rica un pas pluricultural y multilinge, esta condicin se evidencia en los nombres geogrficos con que sus habitantes han denominado los barrios, ciudades, villas, ros, quebradas, lagunas, bahas, pennsulas, islas, montaas, cerros, etc. Los nombres geogrficos, sean propios o comunes, nos informan acerca de aspectos significativos para sus pobladores (religin, personas, objetos, flora, fauna, etc.) y en muchos de ellos est la huella de inmigrantes de diversos lugares.

ECNIMOS: (Nombres de poblados)


Kkoldi (bribri): nombre de un territorio y poblado indgena; significa quebrada del bastn del aw o sukia. Cartago (fenicio): ciudad y provincia del valle central oriental, la antigua capital fundada en 1564; bautizada as por los espaoles, en recuerdo de Cartagena, ciudad de la costa de Levante (Espaa). Se llam Nueva Cartago para diferenciarla de Cartagena de Indias. Jamaica Town (ingls): nombre de un barrio de la ciudad de Limn, llamado as por los inmigrantes jamaiquinos que llegaron a finales del siglo XIX. Actualmente, en la nomenclatura oficial se le conoce como Barrio Roosevelt, en honor al presidente estadounidense. Talolinga (nhua): poblado de Guanacaste; significa lugar de temblores. San Marcos de Tarraz (espaol y huetar): ciudad del sureste del Valle Central; es un nombre que combina el nombre del apstol (influencia espaola) y un topnimo indgena de etimologa desconocida Nicoya: (nhuatl) advocacin del dios Texcatipoca, significa con enemigo a ambos lados.
Costa Rica 55

Oriente: poblado de la provincia de Cartago, que surgi a raz de la construccin del ferrocarril al Atlntico. Su nombre se debe a que los primeros pobladores del lugar eran familias chinas. San Vito de Java: ciudad de la zona sur del pas, fundada por colonos italianos. El lugar original se llamaba Haba, que significa cesto, canasta. Cuando a mediados del siglo XX, los colonos italianos fundaron el poblado lo dedicaron a un santo medieval italiano, que a la vez corresponda al nombre de uno de los fundadores, Vito Sansonetti. Cahuita (miskito): poblado de la costa caribe; significa la punta donde crecen los sangrillos (cwi rbol de flores amarillas que crece en lugares pantanosos; ta punta). Alajuela: ciudad y provincia de la zona central del pas. El nombre original era Las Lajas, tom el diminutivo despectivo Lajuela, ya que haba muchas lajas en los ros de la regin. La ciudad de Alajuela fue fundada en 1782. Orotina: (familia lingstica Mangue) se le dio el nombre en 1908, en recuedo de los orotias o gurutinas que originalmente habitaban la zona de Miramar. Guatuso: debe su nombre a la guatusa, animal de pelo rojizo que abunda en la zona norte del pas. Puntarenas: debe su nombre, desde finales del siglo XVIII, a su caracterstica geogrfica, pues es una punta de arena en el golfo de Nicoya.

H IDRNIMOS : (nombres de ros, lagunas, lagos, quebradas)


Reventazn: ro caudaloso de la vertiente atlntica; toma su nombre del sonido que hace el agua al golpear las piedras en su cauce. Virilla: ro de la provincia de Heredia; su nombre proviene del apcope del diminutivo de Elvira, Elvirilla, reinterpretado por los hablantes como El Virilla.
56 Nuestro Saber Oral

Torres: apellido del capitn Salvador de Torres, colonizador del Valle del Abra. Cuba Creek (ingls): quebrada o arroyuelo de la regin atlntica; su nombre, segn una versin, viene de los inmigrantes negros de las Antillas Espaolas; otra versin sugiere que se le puso el nombre en honor a la isla de Cuba a fines del siglo XIX, poca de la lucha de Mart. Lari (bribri): ro de la vertiente atlntica; significa ro del nio. Sixaola (miskito): ro de la vertiente atlntica; su nombre proviene de sixa negro y wala otro. Tempisque (nhuatl): ro que desemboca en el Golfo de Nicoya; significa orilla o labio del ro. El rbol toma el mismo nombre por su abundancia en las mrgenes del ro. Ceibo: ro del sureste del pas; debe su nombre a la abundancia de rboles de ceibo en sus mrgenes. Arenal : laguna artificial; llamada as por su cercana con el volcn del mismo nombre. ari (cabcar): ro en las faldas del Chirrip; su nombre significa ro impuro o contaminado. Tayn (cabcar): ro del Valle de la Estrella; significa ro abundante en riquezas (agua, piedra, metales, peces). Sarapiqu : ro al norte de la provincia de Heredia; documentado por primera vez como Siripiqu, de probable origen voto, segn Miguel ngel Quesada Pacheco.

Costa Rica 57

O RNIMOS: (nombres de cerros, montes, montaas).


Chirrip (huetar): el cerro de mayor altura en el pas. Iraz (huetar): volcn del centro del pas. Pos (huetar): volcn del centro del pas; una versin dice que el nombre proviene de las pas de las piuelas y zarzamoras que abundaban en la zona. Namasol (bribri): montaa de Talamanca; significa imponente, exuberante. Talamanca (espaol): nombre de la cordillera; el conquistador Diego de Sojo bautiz la ciudad Santiago de Talamanca en honor de su ciudad natal; segn la versin miskita, el trmino significa por el precio de la sangre. Namb (nhua): cerro de la pennsula de Nicoya; significa perro. Carpintera: cerro del centro del pas; una versin refiere el origen de su nombre al apodo que reciba una mujer que se dedicaba a construir bancas de madera y que resida en el lugar. Barva (huetar): volcn de la cordillera central; de barbbak que significa pueblo o gente del oso colmenero. Drika (cabcar): cerro de la cordillera de Talamanca; de Dureka, que significa montaa vertical. Sulaym (Bribri): cerro sagrado de los bribris y cabcares, donde Sib sembr la semilla. Eskameca (nhua): cerro de Guanacaste; su nombre significa cordeles de algodn.

58 Nuestro Saber Oral

Chinampa (azteca): cerro de Guanacaste; su nombre significa lugar donde se cultivan flores y verduras. Quircot (huetar): nombre original del volcn Iraz; significa montaa grande. Guarco (huetar): valle del centro del pas; significa vigilante del cerro. Tambin es el nombre de un cacique. Huacas (quechua y aymara): cerro de Guanacaste; significa lugar sagrado.

Costa Rica 59

EL SALVADOR
Los siguientes topnimos salvadoreos son de origen Nahuat.

ECNIMOS:
Acajutla: lugar donde brota abundantemente el carrizo. Apastepeque: en el cerro del apaste. Coatepeque: en el cerro de la serpiente. Chalchuapa: ro de jade, ro verde. Guacotercti: lugar de troncones. Izalco: en la arena de obsidiana o en la arena negra. Metapn : ro del Maguey. Olocuilta: lugar de olotes pintados. Panchimalco: lugar de banderas y escudos. Suchitoto: lugar del pjaro-flor.

HIDRNIMOS:
Ro Acahuapa: ro que tiene carrizo. Lago de Gija: donde abundan los espinos. Lempa: en la orilla del agua.
60 Nuestro Saber Oral

Ro Guajoyo: cueva del rbol. Ro Tilapa: ro Negro. Laguna Chanmico: en el lugar de los muertos, el cementerio. Lago de Ilopango: en el jilotal. Ro Amapupulta: lugar del papel borrado. Balneario Ichenmichen: la cueva del pez. Balneario Amapulapa: lugar donde se hunden los amates.

ORNIMOS
Cerro Teconal (Departamento de San Vicente). Cerro El Tacuazn (Departamento de La Paz): comeloncito. Cerro Cayaguanca (Departamento de Chalatenango): lugar que tiene caseros. Volcn Chinchontepec (Departamento de San Vicente): en el cerro de las dos tetas. Cerro Tecana (Departamento de Santa Ana): en el cerro de las lajas. Cerro Masahuat (Departamento de Santa Ana): lugar que tiene venados. Volcn de Guazapa (Departamentos de San Salvador y Cuscatln): ro seco. Cerro Siguatepeque (Departamento de San Vicente): en el cerro de las mujeres. Cerro Teosinte (Departamento de Chalatenango): maz sagrado.

El Salvador 61

GUATEMALA
ECNIMOS:
Amatitln (nahuatl): en lengua mexicana ama-titlan. De ama, apcope de amati, amate, y titlan, entre. Acasaguastln (nahuatl): la etimologa completa sera lugar de garzas y torditos. A-ca zahuaz-tlan, (nahuatl) : de las voces atl, agua; catzahuac, sucio, ennegrecido; tlan, posposicin que equivale a junto, prximo. Camotn (nahuatl): junto a camotales. Municipio y cabecera municipal del departamento de Chiquimula. Chiantla (nahuatl): lugar donde abunda la cha o chan, planta mucilaginosa de la familia Slavia Chian, de la Llave. Chichicastenango (nahuatl): su significado propio de en el cercado de las ortigas. Cotzumalhuapa (nahuatl): Santa Luca Gotzumalguapa, de cozamaloti, arco iris; a, apcope de atl, agua, ro y pan, sufijo locativo. Municipio y cabecera municipal de Esquintla. Cuilapa (nahuatl): afresis de cuajinicuil, nombre indgena de la paterna o guabo. Etimologa ms aproximada de la cabecera del departamento de Santa Rosa, antes llamada Cuajiniquilapa. Guazacapn (nahuatl): procede del pipil y sera Guat-sacat-apan, lugar de zacates o zacateras. Municipio del departamento de Santa Rosa. Joyabaj (kiche): Xol, entre y abaj piedra, deriva de las voces quichs choy, laguna y abaj, piedra. Municipio y cabecera municipal del departamento de Quich.
62 Nuestro Saber Oral

Petn Itz (itz): los itzaes fueron una poderosa nacin de origen maya, establecida en el extremo occidental del Lago de Petn. Retalhuleu (kiche): quiere decir seal sobre la tierra, de las voces retal, seal y huleu, hoyo en la tierra. Uno de los departamentos en el suroeste de la Repblica; cabecera del mismo municipio. Solol (tzutujil): se le conoce con los nombres de Tzoloh y Tzoloy, en quich y cakchiquel equivalen a agua de saco. Uno de los departamentos de la regin occidental de la Repblica. Municipio y cabecera municipal del mismo nombre. Yupiltepeque; del nahuatl yopilli y tepeti, cerro, montaa. Municipio y cabecera municipal del departamento de Jutiapa.

HIDRNIMOS
Coyolate (nahuatl): ro donde hay coyoles. Jurisdiccin del municipio de Patulul, Such. Guacalae. Ro que tiene su origen en el departamento de Chimaltenango y desagua en el canal de Chiquimulilla. Motagua (chort): pertenece a una de las lenguas nativas de Honduras. Su curso sirve durante un corto trayecto de lmite entre Guatemala y Honduras. Nahualate (nahuatl): ro de brujos o nigromantes. Samal (kiche): ro ancho con aspecto de tabla. De las voces tzalam, tabla; , afresis de j, agua, ro en el occidente del pas. Polochc (poqomch): de polo, derivado de palau, lago o mar, y chic, ya es. Ro de las faldas meridionales del cerro Xucaneb, en el municipio de Tactic, y desemboca en el lago de Izabal, principal desage del Departamento de Alta Verapaz.

Guatemala 63

ORNIMOS:
Atitln (nahuatl): nombre del lago as como los del volcn y poblado. Coinciden con el vocablo indgena Chi, toponimia prehispnica que significa junto al agua. Tacan (mam): de las voces mames ta, adentro, dentro; cak, fuego y najbil, casa. Volcn en el departamento de San Marcos. Tajumulco (nahuatl): de las voces tlalli, tierra; xomulli, rincn. Volcn del departamento de San Marcos, el ms elevado de la Repblica.

64 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
La toponimia hondurea conforma un conjunto de nombres que el pueblo designa a diferentes puntos geogrficos: poblados, ros, lagunas, quebradas, cerros, montes, montaas agrcolas, rboles, santos, etc. En su conjunto nos ofrece pautas para la reconstruccin de nuestro pasado, enlazando a travs del presente el futuro coadyuvando a que nuestra historia se convierta en un asunto propio, fecundo, interesante y actual. Las toponimias tambin nos permiten caracterizar orgenes y procedencia de las clases populares, demostrando la continuidad cultural de sus habitantes. La toponimia provoca directamente el acercamiento de los ciudadanos con nuestra propia identidad. Para este trabajo se han seleccionado topnimos de origen indgenas y espaol.

HIDRNIMOS
Caratasca (azteca): laguna de las casas Coyapa : agua de los coyotes Duyure : quebrada de los yoyotes Guasaule : ro de los guajes viejos Lepaera (lenca): quebrada del tigre Telica (nahuatl): en el agua de las piedras Patuca : lugar de los juegos de azar

Honduras 65

Chamelecn (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo Corqun (tolteca): entre ros Namasige (nahuatl): agua de las mujeres Concepcin de Yaugupe: en el agua de maz negro

ECNIMOS
La Ceiba : por un gran rbol de Ceiba en la ciudad La Masica: por la abundancia de rboles de Masica Tela: tierra fragosa de montes y sierras (nombre original: Tetela) Iriona: una espina (original: Iriona) Camayagua: lugar que tiene comales (original: Comal huacn) Humuya: abundancia de maz seco (nombre original: Tambla) Lejaman: lugar donde se tallan piedras preciosas (original: Laxa man) Ajuterique: cerro de las tortugas (original: Axotl-terique) Cucuyagua: lugar que tiene negocios (de cocollahua) Olancho: tierra del hule (original: Vilancho) Copn: puente de madera, lo que llamamos copante (original: copantli) Roatn: lugar de mujeres (original: Coxen-hole)
66 Nuestro Saber Oral

Chamalecn (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo

ORNIMOS
Aguantequerique : cerro de muchas aguas Estupiltepe : cerro del alguacil de sangre Gualaco : en las buenas tierras Merendn : lugar pedregoso Lepaterique (lenca): cerro del tigre Ocotepeque : (nahuatl y lenca) en el cerro de los ocotes Siguatepeque (nahuatl y lenca): cerro de la mujer Quezalterique (lenca): cerro del Quetzal Mazatepe : cerro del Venado

Honduras 67

NICARAGUA
ECNIMOS
Nicaragua: Nican-a-huan, lugar que tiene posesin, existencia; atl, agua; hualt, cosa grande. Lugar donde est la gran agua; Donde existe el agua inmensa. (A.D.B.). Otra versin: Lugar que tiene jcaras Boaco: Boa o Boaj, tribu llamada de los cantores; co, indicativo de lugar, o sea lugar de dicha tribu. Hibridismo sumo-azteca. (A.V.). Bombonas: (o Nimbunas) nimbu, agua; nasi, mujeres. Agua de las mujeres. Voz chorotega. (A.V.). Chinandega: chinamitl-tlan. Habitante de Chinantlan o lugar de milpas cercanas. (A.V.). Otra versin: Chiam-cal-teca- Pueblo cuyas casas son de tejido de caas y ranchos. Ciudad del Occidente de Nicaragua. Diri: diri colina; at pequea Chorotega pequeas colinas (A.V.) Diriomo: valle de los dirianes (Ahome, Valle), (Chor.) (A.V.) Estel: este-l: eztli, sangre, cosa colorada; li, agua, ro. Ro de corriente roja. Ro de color rojo. Hibridismo nahua-matagalpa. (A.D.B.). Jalteva o Xalteva: xalli, arena; tetl, piedra; pan, adverbio de lugar. Lugar de piedras arenosas. (A.V.). Jinotega: xiotl (contraccin de Xiocuahuitl); tecatl, vecino. Vecinos o habitantes de los jiocuaos (A.V.). Otra versin: gente triste. Jinotepe: xiotl-cuahuitl. Poblado de jiyocuaos. (A.V.). Otra versin: Del nahuatl xima, significa roer, cortar, trasquilar, descarnar, tepetl, que significa cerro. Kinotepe cerro chimado o Cerro Peln Cabecera del Departamento de Carazo.

68 Nuestro Saber Oral

Juigalpa: Huey-galpan de huey grande y calpul barrio o ciudad. Ciudad Grande. Cabecera del Departamento de Chontales. Managua: Nana-huac, significa lugar que tiene (donde hay) represa. Agua grande encerrada. Capital de la Repblica. Masaya: mzatl venados, yan, accin verbal. lugar donde hay venados. (A.V.) o lugar entre aguas y lagunas. Matagalpa: matlatl, red, malla, pan, lugar. En las casas de las redes. (A.V.) o casero enredado. Monimb: mu cerca, prximo, nimbu agua. Lugar prximo al agua. (A.V.). Nindiri: nin, cochinilla diri, colina, altura, colinas de cochinilla. (Chor.) (A.V.). Niquinohomo neck, guerreros nahome, cerro. Valle de Los guerreros. (Chor.) (A.V.). Ocotal ocotl, ocote tlalli, tierra, tierra de ocotes (antes se deca Ocotali) (A.V.). Popoyuapa o Popoyu-apa: popoyotl, popoyquelitl popoyotl, maz poco desarrollado, y nombre de un pez marino; apa, ro. Ro de los popoyos (A.D.B.). Subtiaba: shuctli caracolito negro; atl, agua; pan, adverbio de lugar. Ro de los caracolitos negros. - (A.V.). Ticuatepe: tecuan, bestia feroz, Tpec, cerro. Cerro poblado de bestias feroces. Tiscapa: tezcatl espejo o charco; pan, adverbio de lugar. En el espejo. - (A.V.).
Nicaragua 69

Tipitapa: tetl, piedra; petlatl, estera; pan, adverbio de lugar: Lugar de esteras de piedras. (A.V.). Waspan was, ro, pam, rbol. Arboleda. (Sumo) - (A.V.).

HIDRNIMOS:
Jilo: laguna situada al poniente de Managua. Apanas: Apanatl, cao de agua, de apantli, alineamiento, acequia y atl-agua. Laguna de poca agua, nombre de un extenso llano situado al N.E. de Jinotega, lago artificial del mismo nombre. Apoyo: agua salada o laguna salada, del nahuatl, atl agua, poyec salada. Laguna situada al Sur de la Ciudad de Masaya y en cuya proximidad, estn los pueblos de Catarina y Niquinohomo. Asososca: del nahuatl atl agua, xouxouhqu azul. Lugar de agua azul o de la laguna azul, del nahuatl axoxosco, agua agria, nombre de dos grandes y profundas lagunas, una en Managua y otra cerca del villorrio que en otro tiempo fue ciudad de Momotombo. Cocibolca: nombre del mayor de los lagos de Nicaragua, acotzilli camaroncito, poloa destruir, pan lugar, donde se destruye los camaroncitos. Lugar de gran serpiente o Lugar del sol o Lugar de gran bola viva. Coapol fue el nombre primitivo de Quetzalcoatl el gemelo de Xolot y de aqu tomaron, sus nombres nuestros dos grandes lagos y se concluye con definirlo Lugar donde est el grande de los dos lagos gemelos. Acece: atl agua y cecee fra, fras aguas o agua lcida, transparente y fra. Aguas muy cristalinas, aguas muy claras. Punta Acece, lugar del lago Cocibolca, muy cercano a Granada.

70 Nuestro Saber Oral

Xolotlan: lugar de Xolotl, personaje mitolgico, con cara de perro. Gemelo de Quetzalcoate. Lago y el segundo en extensin de Nicaragua. Comalapa : el ro de los Comales, del nahuatl comalli comal, ate agua, pan lugar. Pueblo del Departamento de Chontales. Sapoa: zapo-atl. ro de los zapatos Ro que sirve de lmite entre Costa Rica y Nicaragua. Desemboca en el gran lago. Malacatoya: malacatt significa dar vueltas, cosa que gira, atl agua, otli camino, yan lugar donde se verifica la accin. Ro que va girando, ro que desemboca en la ribera norte del Lago Cocibolca. Masachapa : maza-xa-pan. en el arenal de los venados Lugar o sitio rocoso o lecho arenoso Ro y balneario de la costa del Sur de Managua. Coyolapa: ro que suena coyolli cascabel, apan ro. Jalapa: ro arenoso xalli arena y apan ro. Tecolapa: ro de carbn, que limita los departamentos de Managua y Carazo. Acoyapa: lugar donde tuerce el ro. Antigua ciudad que durante casi un siglo fue cabecera del Departamento de Chontales. Acome: alt agua, comitl olla, comal de aguas. Ro que por el Norte y el Oeste, pasa a orillas de la Ciudad de Chinandega. Acosagua: atl agua, coztic amarillo, hua posesivo Que tiene agua amarilla o Camarones de agua dulce. Ro del Departamento de Len.

Nicaragua 71

PANAM
Ustupo (San Blas, Kuna Yala): isla de los conejos. Mulatupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los Gallinazos Achutupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los perros Old Bank: Bastimentos, Bocas del Toro Bons Mont: Bocas del Drago, Bocas del Toro Soopta Pain: isla frente a Boca del Drago, Bocas del Toro.

72 Nuestro Saber Oral

DICHOS

Nuestro Saber Oral 73

COSTA RICA
El dicho consiste en una frase o expresin del habla popular que se caracteriza por poseer un tono jocoso, pues expresa situaciones y modos de actuar de la comunidad en forma chistosa o grfica, las compara con modos de actuar de animales, por ejemplo, o con otros eventos que se parecen en su forma y no en su contenido. A la pura bulla: Con desconocimiento Al chancho con lo que lo cran: Una persona se inclina hacia una costumbre o una tradicin Alegrn de burro: Alegra repentina y de corta duracin A calzn quitado: Hablar sin miramientos, abiertamente, sin tapujos A m que me registren!: Da a entender que no se tiene la culpa de una cosa Buscarle la comba al palo : Encontrar la manera de resolver un asunto Batir el tiste (Guanacaste): Enamorar Caer de maje, caminar a uno: Dejarse engaar Caer como un gato, caer parado: Tener suerte Coger a uno de mona: Molestar con burlas Colgar las tenis, cerrar el paraguas: Morir Cogerse el mandado: Apropiarse de algo indebidamente Comer cajeta: Es cosa fcil
Costa Rica 75

Como quien oye llover: Ignorar o no hacer caso Cortar el rabo: Despedir Cuando la rana eche pelos: Frase que indica la imposibilidad de realizar una cosa Darse taco: Presumir Dichosos ojos!: Expresin a manera de saludo, denota la alegra que produce un encuentro Echar o meter carbn: Indisponer a una persona contra otra o contra algo Echar la chayotera: Firmar Estar a pualada por bollo de pan: Tener mucha necesidad Estar como gallo en patio ajeno: Estar apocado, tmido, encogido Estar chiva: Estar enojado Estar quemndose: Desear algo con vehemencia Estar salado: Tener mala suerte Gastar plvora en zopilotes: Desperdiciar algo sin provecho alguno Haber ropa tendida, haber moros en la costa: Tener cautela, tomar precaucin para que otros no se enteren de algo Hacerle la cruz : Rechazar a una persona o cosa.

76 Nuestro Saber Oral

Hacer ojitos: Flirtear, coquetear Hacer de tripas, corazn: Soportar algo que resulta desagradable Hacer una jugada: Engaar Hacer una torta: Hacer una tontera, un lo, una picarda Hacer lea: Arruinar, sentise mal Hacerse chiquitico: Amilanarse, acobardarse Irse donde calienta mejor el sol: Buscar el lado que le conviene rsele a uno la pajarita: Olvidarse Juntarse el hambre con las ganas de comer: dos semejantes se asocian Jalar el aire: Amonestar, reprender Lgrimas de cocodrilo: Lgrimas fingidas o hipcritas La gracia del sapo no est en el brinco: Cuando se descubre una aptitud oculta La esencia no viene en estaones: Las cosas buenas y delicadas no se dan en abundancia Lo que no mata, engorda: Se dice cuando se come una cosa sin escrpulos Meterse en un berenjenal, en un colocho, en un clavo, en un algodonal, en un chicharrn: Meterse en un lo Se aplica cuando

Costa Rica 77

Mover el esqueleto: Bailar Ni a palos!: De ninguna manera, ni a la fuerza No estar de muy buenas pulgas: No estar de buen humor. No hay novia fea, ni muerto malo No hay panza sin ombligo: Todas las cosas tienen sus dificultades Ganarse los frijoles: Trabajar para procurarse el sustento Ojo al Cristo y mano a la bolsa: Prestar atencin para no ser robado Ojos que no ven corazn que no siente: La ausencia suele hacer olvidar las cosas Parar la oreja: Escuchar con atencin Pagar los platos rotos: Sufrir las consecuencias de un acto sin ser uno el autor Partir el ayote por la mitad: Dividir equitativamente Pasar la brocha: Adular Perder car tel, perder puntos: Desprestigiarse Planchar la oreja: Dormir Rajarse como la manta: Decir las cosas sin rodeos Raro es un sapo!: Expresin jocosa que denota la ausencia de admiracin Rayar el disco: Repetir muchas veces la misma cosa.
78 Nuestro Saber Oral

Regar veneno: Impresionar, causar sensacin Saber como anda el frijol: Conocer la realidad, informarse Sacar el jugo: Sacar provecho Sacar el clavo: Desquitarse Ser mantequilla: Dcese de la persona que no tiene importancia Ser ms fresco que una lechuga: Despreocupado Ser ms fcil que darle un chonetazo a una lora: Ser una cosa muy fcil Ser ms papista que el Papa: Tener ms inters que el propio interesado Ser un gato: Hbil, maoso Ser un Juan Vainas: Tonto, sencillo, bobo Ser ua y carne: Ser muy amigos Tener filo: Estar hambriento Tirar la casa por la ventana: Gastar en exceso Tener ms vueltas que un cacho de venado: Tener muchas maas y resabios Ya para qu!, como dijo la lora: Se dice cuando se aplica una ayuda demasiado tarde Zapatero a tus zapatos: Aconseja que cada cual se ocupe de lo que le corresponde
Costa Rica 79

EL SALVADOR
Indio comido, puesto al camino: Retiro inmediato de invitados despus de un banquete Barriga llena, corazn contento: Una persona satisfecha, nada le preocupa Patas paque te quiero: Alejarse rpido de un lugar Sali en guinda: Correr rpidamente Hay ms hojas que tamales: Es ms lo que una persona dice, que lo que hace Lo que abunda no daa: Es preferible que sobre y no que haga falta. El que se aflije, se afloja: Una persona que se preocupa demasiado, puede enfer marse Dicho y hecho: Efectivo cumplimiento de promesas Andar de la ceca a la meca: No tener estabilidad Dar la mano y se agarra el codo: Persona aprovechada de la confianza que se le brinda Echar la casa por la ventana: Gastar en una actividad los ahorros Cuando el ro suena, es porque piedras lleva: Las murmuraciones, algunas veces parten de una realidad Del dicho al hecho, hay un gran trecho: No hay que fiarse de las promesas

80 Nuestro Saber Oral

Sacarle el jugo: Explotar las capacidades fsicas, mentales o econmicas de una persona Meterse en un berenjenal: Encontrarse en serias dificultades Meterse en camisa de once varas: Igual que el anterior Embrocar las ollas: Terminar una fiesta Al que le gusta el chicharrn, de ver el chancho suspira: Al que le gusta una cosa, con slo que se le insine se entusiasma Hgame la campaa: Aydeme Rayar el disco: Repeticin estereotipada

El Salvador 81

GUATEMALA
Casamiento y mortaja, del cielo bajan: Consolacin de una persona para aceptar cualquier situacin El que anda en la miel algo se le pega: Las personas adoptan las caractersticas de aquellos con quienes se relacionan El que con lobos anda, a aullar aprende: Se dice de las personas que no tienen cuidado de seleccionar la persona con quien establecen una relacin En boca cerrada no entra mosca: Es preferible callar lo que se sabe, que lamentarse despus El que quiere celeste que le cueste: La persona que desea mantener una vida holgada debe luchar honradamente El que se acuesta con nios, amanece orinado: El que a sabiendas se rene con irresponsables debe responder por ellos El vivo a seas y el tonto a palos: La persona debe estar atenta a los consejos de los dems, o sea, ser obediente La ropa sucia se lava en casa: Los problemas familiares se deben resolver en la misma familia Pecho ajeno, no es cofre de nadie: Las intimidades personales no deben ser del conocimiento de otros No hay mal que por bien no venga: A cualquier circunstancia adversa, debe de valorarse lo positivo No hay mal que dure cien aos, ni cuerpo que lo resista: Por ms agobiante que sea un problema, pasa
82 Nuestro Saber Oral

Ms vale pjaro en mano que cien volando: Es mejor tener algo seguro aunque sea poco, que pensar en algo inalcanzable El que mucho abarca, poco aprieta: Una persona debe ser realista y no pretender alcanzar ms de lo que es capaz El que se quem con leche, hasta la cuajada sopla: Cuando una persona pasa por una mala experiencia, despus es excesivamente cuidadosa El comal le dice a la olla: Qu tiznada ests. Cuando una misma persona tiene los mismos defectos y corrige a otra Par de aritos para una sonta: Se dice de dos personas de la misma condicin Slo les falta el yugo: Cuando dos personas son iguales en ideas, o en parecido fsico o moral Cmo no chn : Afimativo, pero en son de burla Frer niguas en sartn de palo: Hacer una cosa imposible A manada limpia: Pegar bien a una persona Esa nigua!: Interjeccin para loar a quien hace algo airosamente o con donaire Come a mandbula batiente: Que come ligero y bastante Barriga de msico: Comiln, que no se sacia Jashto: Indio, despreciativo No es una mansa paloma: Que es altanero, agresivo
Guatemala 83

Se hace la mosca muerta: Que se hace el tonto para lograr mejor su intento Comiendo como ratn: Que hace, obra a escondidas como este animal Lo mastico pero no lo trago: Le muestra cario, pero no lo quiere Est como para comerse un chompipe: Est colrico, muy enojado Es muy papo: Persona de pocos alcances No lo cargo a tuto: Que no se hace responsable de hechos de otros Te sale el coludo o el cachudo: Para imponer temor o miedo a otro Ni huele ni hiede, como el estircol del perico: Que no es una cosa ni otra Ya cruza los pies: Inservible, muy enfermo, convaleciente Ya est viernes: Ya est viejo No hay chucho que no se le trabe el hueso: Todo aquel que se cree firme pero fracasa Beato de da, gato de noche: Los que se hacen los buenos ante el pblico y a escondidas son malos De la vista gorda: Hacer como que no se mira una cosa El gato escaldado, del agua fra huye: Se dice de persona delicada Del agua mansa, lbrenos Dios: La gente que parece ser buena y es mala
84 Nuestro Saber Oral

En gustos se rompen jergas: De personas que tienen diferentes gustos Aqu que no peco: Que se puede hacer aquello sin pena Atsquense ahora que hay lodo: Aprovechar la ocasin, cuando hay comida o bebida Estar hecho aicos: Estar uno perdido Perro que ladra no muerde: El que se hace valiente hablando Su gusto y su gana aunque le pegue su nana: El que hace alguna cosa voluntariamente, aunque le salga mal En amor de pueblo, lgrimas de mujer y cojera de chuchos, no hay que creer: Que son engaosas estas tres cosas No hay enemigo chiquito: Todo enemigo es peligroso No hay gaviln que ande gordo: Se dice de la persona glotona pero flaca Le hizo una jugada: Una mala accin El caldo se bebe caliente: Hacer una cosa a tiempo, pronto Barriga llena, corazn contento: Estar satisfecho Haciendo cuche: Durmiendo No ser ni chicha ni limonada: Ni una ni otra cosa Ajustemos, hagamos vaca, cuchubal: Reunir dinero para comprar aguardiente
Guatemala 85

Ya tiene filo: Ya tiene hambre A filiar: A comer Morongazos: Palizas Ah puches!: Dar a entender lo malo de aquello que se dice Lagarto o est como lagarto: Listo, astuto, para apropiarse de algo

86 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
Andar con pies de plomo: Andar con mucho cuidado Con alma, vida y corazn: Hacer las cosas con entusiasmo y empeo Cada quien sabe donde le aprieta el zapato: Solo uno mismo conoce las dificultades que tiene en la vida Caste como agua de mayo: Algo que llega en el momento preciso en que se le necesita Con las manos en la masa: Cuando se sorprende a alguien en algo indebido Consultar con la almohada: Meditar algo mientras se descansa Cuesta un ojo de la cara: Algo que se compra por una cantidad exorbitante de dinero Dar gato por liebre: Engaar con astucia Dar la mano y agarrar el codo: Cuando las personas se aprovechan de la confianza que se les ha dado De la noche a la maana: No todas las cosas se pueden hacer tan rpidamente Desenterrar muertos: Sacar a relucir cosas del pasado En un dos por tres: Hacer las cosas con rapidez Echar la casa por la ventana: Celebrar un acontecimiento con todo lujo Echar una canita al aire: Salir a divertirse de vez en cuando
Honduras 87

El tiempo es oro: Hacer las cosas que verdaderamente son importantes y no perder el tiempo con otras que no lo son El hombre de dos caras: Alguien que es hipcrita con los dems Entre la espada y la pared: Alguien que se encuentra en situacin difcil y no le haya solucin Las apariencias engaan: Nunca hay que catalogar a una persona slo por su apariencia Bueno, le dijo la mula al freno: Frase muy usada para dar por concluida una situacin Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por los problemas que nos ataen Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, en una reunin hay muchos invitados y poca comida o bebida para convidar Dan darn dicen las campanas: Hay que demostrar con hechos lo que se ofrece. Ms sabe el diablo por viejo que por diablo La experiencia es la madre de la ciencia La prctica hace al maestro El que con nios se acuesta, cagado amanece Ojos que no ven, corazn que no siente El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas Ms hace el que quiere, y no l que puede En el pas de los ciegos, el tuerto es el rey
88 Nuestro Saber Oral

NICARAGUA
Es evidente que las locuciones populares reflejan el verdadero genio, perspicacia y sentido de humor de los habitantes de un pas; la manera cmo aprecian los problemas familiares, polticos y personales, etc. Se transcriben algunos modismos y expresiones ms usuales que rayan a veces en la procacidad y grosera, pero son reveladores de su grado de talento y picarda. Qu tal te vers con caites!: Cmo te pondrs si te sucede lo que temes? (Te vers, vulgarismo por te vers). Te voy a ensear cuntos hoyos tiene un caite!: Esta frase encierra una amenaza. El muerto al hoyo y el vivo al bollo: Este dicho aplcase a los deudos del difunto que no guardan duelo y se dan a gozar y divertirse recin ocurrida la defuncin. Unos, a la bulla y otros, a la cabuya: Dcese as de los que, en determinado suceso o acontecimiento, ocurren a dar fe y a prestar ayuda; mientras que otros, acuden tambin, pero con el preconcebido propsito de aprovechar la confusin y desconcierto para efectuar desaguisados de toda especie: robos, raptos, etc. Valiente en la cocina: Se le aplica a los que se muestran altaneros y violentos en casa, con las mujeres o personas impedidas o indefensas; y no se portan as cuando se las tienen que ver con hombres de verdad. Machete, estte en tu vaina; no vays a vaina ajena: Con esta frase se les advierte a los que gustan de entrometerse en lo que no les concierne, sin reparar en el mal que les podra resultar. En la jabonera el que no cae resbala: Se aplica a la casa en que se tiene por hbito murmurar de todo y de todos; seala el peligro a que
Nicaragua 89

se exponen los que la visitan, pues no tienen escapatoria del tijereteo de los moradores. En casa de ahorcado no se mienta sondaleza: Con esta frase se le previene y se hace callar al indiscreto o imprudente que ha soltado alguna palabra inconveniente o perjudicial para cierta persona, en la propia casa de sta, en relacin con algn suceso o hecho desagradable. Por el lado del dulce!: Lejos, sin saberse dnde Estaba que reventaba el mecate: Dicen as de las mujeres, que sin casarse, se fueron de su casa... El que parpadea pierde la pelea: El que no est listo... Es una muela!...: Es molesto como una muela enferma Eso es ms largo que un real de tripas: Se aplica a los discursos, cartas, escrituras de gran extensin Parece que ese hombre ha bebido mondongo: Habla demasiado And, cag parado y hacs bolitas: Qutate de aqu, no creas que me vas a engaar Estar melero: Estar nervioso, preocupado Ser un masate: Pegarse o arrimarse mucho a una persona Parecer jugado de cegua: Parecer dundo o tonto Vos cres que la vida es moronga: Que es fcil No cres que tengo sangre de horchata: Que soy una persona aguantadora
90 Nuestro Saber Oral

Qu chiche! - Nada Chiche!: Se aplica a las personas que no son fciles de convencer o engaar Todo lo que quiere de a huevo: Muy barato Esa casa es un huevito: Muy pequea Ser un pachorra, un pachorrudo, la red con todo y los calabazos: Muy haragn Ah se muere la bestia con todo y la cra: Ese hombre es muy testarudo no cede ante nada, ni ante las ms claras razones ni amenazas Ah va tu real con hoyo!: Ah va tu mujercita... Ser peor que un pujo en vendaval: Se le dice as al exigente, que mucho pide o cobra Estar pasando el mar en un taburete: Pasando grandes dificultades Atente al santo y no le recs: A tu buena suerte, a tus mritos Yo no creo en santos que orinan: En personas que se han tenido por virtuosas u honradas, pero que se les ha descubierto alguna falla Lo llevan como entierro de pobre: A todo vapor Te asustaron los frijoles: Un gran susto Eso es ms hojas que nacatamal: Ms continente que contenido Estar de atol: Cansado de los pies, de tanto caminar Eso es ms viejo que el pinol: Muy conocido, demasiado sabido

Nicaragua 91

Lo han cogido como bolero de tarro o de chiltoma: Como tonto Msico pagado no toca buen son: Al que le pagan por adelantado, no hace bien su trabajo Tener cara de marimbero mal pagado: Hosca Tener odo de tsico: Demasiada sutileza en este sentido OTRAS EXPRESIONES Y DECIRES POPULARES El viernes se come garrobo tierno; el sbado se come garrobo asado; el domingo se come garrobo chingo. A un poetastro: Eres poeta de la nariz a la jeta. Cuando llueve y al mismo tiempo hace sol, la gente suele decir: Estn pariendo las venadas, estn pagando los tramposos, se estn casando las viudas. El golpe avisa; si cae sangre, no hay justicia. Se usa esta expresin en los juegos de pelota o de trompo, cuando alguien reclama o teme ser golpeado. En el lenguaje corriente se emplea tambin en sentido figurado, cuando alguien teme algn dao inminente. DICHOS POPULARES REFERENTES A LOS HABITANTES DE CIERTOS LUGARES Ser testigo masaya: Testigo falso, perjuro Los masayas son tan ladrones que sacan los calcetines sin sacar los zapatos

92 Nuestro Saber Oral

En Masaya, a los nios, en cuanto nacen, los tiran sobre una pared; y si se quedan agarrados de ella, son masayas legtimos Son tan ladrones los masayas, que hasta San Jernimo los tiene sealados, pues si se le quita al Santo la piedra que tiene en la mano, queda hacindoles la seal de ladronismo El granadino es muy fachento come frijoles y eructa pollo Granadino, ladrn fino Decir leons, es decir pinche, pisirica Los leoneses son matasietes Vos cres que soy de Boaco: Ingenuo, sencillo And enga a uno de Boaco: A un ingenuo Naranjas de Chinandega!: Negacin rotunda Hablar como indio catarineo: Muy mal Parece que ha tomado hechizo de onde Las Palomitas de Diriomo: Los diriomeos tienen fama de hechiceros Slo que se la hagan en Catarina o en San Juan de los Platos Aplcase a la gente (o pueblo) que se le atribuye a un personaje poltico impopular: Slo que la hagan de barro

Nicaragua 93

PANAM
Saco vaco no se para y saco lleno no se dobla: Se refire a que cuando se tiene hambre no se puede trabajar, y al estar lleno no tiene ganas de esforzarse El que pega primero, pega dos veces: Hay que tomar la iniciativa para llevar ventaja Estar entre la espada y la pared: No tener escapatoria Con el estmago pegado del espinazo: Estar en mala situacin Con la papa en la boca: Cuando alguien consigue un trabajo, aumento u oportunidad Hacerse el chivo loco: Hacerse el tonto Andar de sapo o sapeando: Denunciar a otros Despus de la yegua muerta, la bangaa de maz: Despus del problema, viene la solucin. La soga revienta por lo ms delgado Limpio como camisn de loco: Significa no tener dinero Se ray: Significa que se disgust mucho Pelarse: Olvidar un parlamento en una obra o al declamar un poema Caminando y miando: S prctico en las cosas Pabearse: Faltar a clases Saltar garrochas: No tener para comer
94 Nuestro Saber Oral

REFRANES

Nuestro Saber Oral 95

COSTA RICA
El refrn consiste en una frase potica o un verso independiente, que generalmente se expresa como sentencia, admonicin o enseanza. La gran mayora de los refranes latinoamericanos provienen del Refranero Espaol, con variantes regionales. Posee un carcter tradicional y expresa la observacin y el conocimiento emprico. Cra fama y chate a dormir: Variante del refr[an espaol cobra buena fama y chate a dormir, cbrala mala y chate a morir En boca cerrada no entra mosca: Es til la prudencia y saber callar cuando es necesario. En ro revuelto, ganancia de pescadores: Se refiere a quienes se aprovechan de situaciones conflictivas para su beneficio Del dicho al hecho hay un gran trecho: Al hacer las cosas se notan las dificultades Al que madruga, Dios le ayuda (come pechuga): Trabajar a tiempo trae recompensas En casa de herrero, cuchillo de palo: Cuando carece de algo, que se supone se debiera tener Lo que no hurtan los ladrones, aparece en los rincones: Lo que manos no coge, la tierra lo da Vestme despacio, porque me precisa mucho: Si las cosas se hacen de prisa, no salen bien El que con lobos anda, a aullar aprende: Se aprenden las costumbres de aquellos con quienes se convive A caballo regalado, no se le busca colmillo: Lo gratis y las cosas que no nos cuestan, aunque tengan algn defecto, no hay que hacerles reclamaciones A dos sogas no hay toro bravo: Se dice cuando hay que ceder ante dos o ms opiniones contrarias a las de uno
Costa Rica 97

Al que no quiere caldo, dos tazas: Se dice cuando nos vemos obligados a aceptar o hacer algo que no es de nuestro agrado Al tonto ni Dios ni el Diablo lo quieren: Significa que no hay que ser demasiado ingenuo o confiado Camarn que se duerme se lo lleva la corriente: Hay que estar vigilante y activo, para mantener o lograr lo que queremos Msico pagado, no toca buena msica: Si se paga un servicio por adelantado, se expone al engao Candil de la calle, oscuridad en la casa: Se dice de las personas que se comportan esplndidamente con los extraos, mientras que con los de casa es todo lo opuesto No dar el brazo a torcer: Se aplica a las personas muy tercas, que no ceden o rectifican sus planteamientos, aunque a veces estn equivocados Pasar sin pena ni gloria: Significa con indiferencia, desapercibido, sin dejar huella, algo que no tuvo importancia Nunca es tarde cuando la dicha es buena: Se usa cuando llega alguien esperado o cuando nos llega un golpe de suerte Lo corts no quita lo valiente: Recomienda el valor de ser respetuoso y afable con los dems, aunque nos adversen El hbito no hace al monje: La vestimenta no es la que determina el desempeo de una persona Ojos que no ven, corazn que no siente: Un evento no repercute o tiene un efecto menor en una persona, si esta no est involucrada o no ve el hecho

98 Nuestro Saber Oral

GUATEMALA
Los refranes son, como suele decirse, evangelios chiquitos. Y hay uno que dice: Antes de que te cases, mira bien lo que haces; Y otro no menos sabio que ensea que vale ms solo, que mal acompaado... A veces el pato nada y a veces ni agua toma: As como hay abundancia tambin hay escasez Los nios quieren estar en todo menos en misa: Estn presentes en todos menos en lo que realmente deben estar No pueden ver macho aparejado que tambin se les antoja viaje: Si ven a alguien salir de viaje tambin a ellos se les antoja salir Dme con quin andas y te dir quin eres: Asegurarse de quien se trata Caras vemos pero corazones no sabemos: No soslayarse de alguien fcilmente Obras son amores y no buenas razones: Lo justo no implica mayor explicacin Camarn que se duerme, se lo lleva la corriente: Alude a que la negligencia en los negocios, es causa de fracaso El que a buen rbol se acoge, buena sombra lo protege: Alude a la ley de la compensacin en el mal. Es un viejo adagio, de poca en que la venganza entre la gente del pueblo era ineludible Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: Significa que quien tenga poco mrito, en sentido fsico o moral, en nada lo beneficiar aparentar tenerlo

Guatemala 99

Cuando el ro hace ruido, es porque piedras trae: Se refiere a que, cuando un rumor circula entre la gente, algo encierra de cierto Gallina que come huevos, aunque le quemen el pico: Quien acostumbra mentir no le es fcil corregirse No hay peor ciego que el que no quiere ver: Refirese al que por pasin insana se obseca en desconocer las razones de otro Se monta en su macho y no hay quien lo baje: Prevalece la razn de alguien, pese a no ser real El que todo lo quiere, todo lo pierde: El abarcar todo puede ser fatal Arrieros somos y en el camino andamos: Indica la conveniencia de ayudar al prjimo en el infortunio, quien, maana, en un reencuentro afortunado, puede, a su vez, prestarnos un servicio Viejos los caminos pero levantan polvo: La vejez no es actitud de cansancio El que se siembra en terreno ajeno, ni la semilla recoge: Hay que asegurarse de un futuro cierto El muerto y el arrimado, a los tres das hieden: El extrao puede despertar desconfianza pronto Tanto va el cntaro al agua, que al final se rompe: Aplcase cuando alguien impacienta a otro con insistente impertinencia, hasta hacerlo montar en clera; tambin cuando un hecho inconveniente se repite hasta llegar al colmo, haciendo estallar en ira o desesperacin al damnificado El que se vista de amarillo, a su hermosura se atiene: La belleza atrae tentacin
100 Nuestro Saber Oral

No hay mal que dure cien aos ni enfer mo que lo aguante: No todo es eterno sino transitorio Ni tanto que alumbre al santo, ni tanto que lo queme: No debe pasarse de lo justo que debe ser Es mejor que digan: aqu corri que aqu muri: Salirse de un problema antes de que algo peor suceda

Guatemala 101

HONDURAS
Arrieros somos y en el camino andamos: Cuando ests en una situacin de privilegio y te soliciten un favor, procura hacerlo porque la vida da vueltas y luego puedes estar t en esa situacin Casamiento y mortaja del cielo baja: Se usa como consuelo para aquellas mujeres que no han pescado marido Macho que respinga chimadura tiene: Cuando en una pltica alguien se da por aludido El que no llora no mama: A veces hay que insistir para conseguir algo Obras son amores y no buenas razones: En vez de muchas promesas hay que trabajar en beneficio del pueblo Dme con quien andas y te dir quien eres: En la vida hay que saber escoger las amistades, caso contrario pensarn lo mismo de t Quien mal anda, mal acaba: Para aquellas personas que no llevan buena vida El que quiera comer pescado que se moje el gevo: Para lograr algo positivo en la vida hay que trabajar duro, no esperar a que todo se nos d de regalado El que no arriesga medio no gana un real: Significa que hay que tener valor para hacer las cosas, sin temor a las dificultades que puedan presentarse Al que a buen rbol se arrima, buena sombra lo cobija: El que tiene buenas amistades siempre encontrar una ayuda en el momento que lo necesite

102 Nuestro Saber Oral

Cada loco con su tema: Cada persona tiene diferente forma de pensar Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por los problemas que vienen ya que son parte de la vida Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, en una reunin hay muchos invitados y poca comida o bebida para convidar Msico pagado no toca buen son: A las personas que se les adelanta el pago generalmente hacen mal trabajo o no lo hacen A juventud ociosa vejez peligrosa Quien fa o promete en deudas se mete: Las personas que se prestan para fiador o prometen por doquier siempre quedan endeudados Quien mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice: Hay personas que alardean de los muchos conocimientos que tienen pero al momento de comprobar no saben nada No dejes para maana lo que puedas hacer hoy: Cuando se presente la oportunidad de realizar el trabajo para ya, no hay que dejarlo para despus, se nos acumula y despus no lo sacamos El que re de ltimo, re mejor: No hay que cantar victoria antes de tiempo, pues nos pueden sorprender antes que cerremos la boca

Honduras 103

NICARAGUA
Morder la perra y soltar la perra: Cuando a los hombres el pantaln o a las mujeres la falda se les introduce en la juntura de las posaderas, se dice que andan mordiendo la perra; y entonces, para que se liberten la prenda, se les dice que suelten la perra Parecer pleito de perros: Dcese as cuando varias personas hablan todas a la vez, desordenadamente, y no se puede entender lo que dicen. Aplcase tambin a las discusiones acaloradas y violentas A esa persona se la van a comer los perros: Porque es muy intil, inepta, haragana, holgazana, le va a ir muy mal en la vida, cuando falten sus padres o protectores Perro que ladra no muerde: Los que hablan mucho, poco o nada hacen. Al perro ms flaco se le pegan las pulgas: Al ms tonto o dbil se le achaca todo lo malo o se le hace responsable de cualquier desaguisado Con la plata baila el perro: Con el dinero todo se consigue o todo camino se allana Hacerse gato bravo: No querer devolver lo ajeno, que se tiene en depsito o en calidad de prestado A cada chancho se le llega su sbado: Se aplica al que por fin se casa despus de muchos aos de huir del matrimonio o al maleante que llega a caer en manos de la justicia. Los sbados se acostumbra destazar chanchos, para los nacatamales de domingo Tener pata con alguien: Tener ascendiente, influencia Ser un don Juan Tenorio, o simplemente un don Juan o un Tenorio: Ser un mujeriego, un picaflor, una calavera
104 Nuestro Saber Oral

Est!, Dijo Mena: Expresin de desconfianza. Se le dice al par que se hace la higa o guatusa Ser ms torcido que las patas de to Cleto: Carecer de toda buenaventura No es lo mismo Chana que Juana!: As reclama, airada, la persona muy exigente, que requiere exactamente el objeto que necesita, y no admite sustitutos Estar como lora en estaca: Estar mucho de pie, en un mismo lugar o posicin Andar a paso de tortuga: Despacio El pez por su boca muere: Aplcase cuando una persona suelta palabras que la comprometen, perjudican o condenan Tener lengua de vbora: Ser malediciente y calumniador Camarn que se duerme, se lo lleva la corriente: La persona que no atiende debidamente sus deberes u obligaciones fracasa irremediablemente Ser un ratn de biblioteca: Aplcase a las personas eruditas, de vasta cultura, que viven entregadas al estudio, consultando bibliotecas y archivos Cra cuervo y te sacarn los ojos: Nunca protejas ni alientes la maldad, porque se puede volver contra t mismo Ser cola de vaca: Dcese de las personas entrometidas o que gustan de la compaa de personas de otra condicin social Bajo las piedras estn las vboras: No hay que confiarse de las apariencias
Nicaragua 105

Ser un zorro espn: Persona que porta toda clase de armas al mismo tiempo Andar de Herodes a Pilatos: De un lado a otro Lavarse las manos, como Pilato: Salvar la responsabilidad

106 Nuestro Saber Oral

PANAM
Poco a poco, rumia la vieja el coco: Con paciencia todo se logra Fate de la virgen y no corras: Uno no se puede descuidar Gallina vieja da buen caldo: La vejez no es despreciable No hay mejor aderezo, que la carne sobre el hueso: Ser gordo es ser hermoso Gato que duerme, no caza ratn: No hay que ser perezoso Cada gallo canta en su gallinero: Uno manda en su casa, y no en la ajena A Santo que come, no se le ruega: No se le ruega a los hombres, slo a los santos Perro que ladra no muerde: El que alardea no hace nada El que nace patamal... del cielo le caen las hojas: Refrn pesimista sobre la predestinacin rbol que crece torcido... nunca su rama endereza: Al nio hay que educarlo desde chiquito para que se reforme Viajando se aprende: Vivir y viajar da mucha experiencia Con la vara que midas sers medido y una cuarta ms rbol que crece torcido nunca su tronco endereza A Dios rogando y con el mazo dando

Panam 107

ADIVINANZAS

Nuestro Saber Oral 109

COSTA RICA
Acertijo o enigma formulado en prosa o en verso, con preguntas o afirmaciones, con relaciones lgicas o ilgicas, fonticas o grficas y de otra ndole. Es un juego ingenioso, instrumento para estimular el desarrollo del lenguaje, la observacin, la asociacin y el pensamiento. Soy la redondez del mundo sin m no puede haber Dios, Papas, Presidentes s pero Pontfices no la vocal O Cincuenta damas cinco galanes ellos piden pan y ellas piden aves el rosario Adivina quin soy cuando voy vengo y cuando vengo, voy el cangrejo Dos torres altas dos miradores un quitamoscas y cuatro andadores el toro Al vivo le da sustento y al muerto consolacin la abeja Una caja chiquita blanquita como la sal todos la saben abrir nadie la sabe cerrar el huevo Ni vivo, ni muerto ni hembra, ni macho el huevo Tiene dientes y no come tiene barbas y no es hombre a qu no sabs su nombre el ajo Oro no es plata no es abr la cortina y vers lo que es el pltano Verde por fuera verde por dentro con una semilla de aguacate adentro el aguacate

Costa Rica 111

Qu es lo que entre ms se le quita ms grande se hace el hueco Se mete al agua y no se moja la sombra Todos me acarician para mojarme y yo los limpio al desgastarme el jabn Cul santa es la que tiene ms espinas? Santa Rosa Por qu un sapo no puede ser carpintero? porque se le moja el lpiz Qu le dijo la cuchara a la gelatina? Por qu tembls?, cobarde En qu se parece una papaya a un chayote? En que con ninguno de los dos se puede hacer fresco de pia

112 Nuestro Saber Oral

EL SALVADOR
En aquel cerrito, estaba un San Antoito. No come ni bebe y siempre vive gordito? el guineo Cul es el ojo que crees que a su madre despedaza y ella con grandes abrazos lo va siguiendo a l? el arado Estudiantes, estudiantes, en los libros de Salomn quiero que me digas qu animal vuela, no tiene sangre, ni corazn? el gor gojo Una seorita muy aseorada con montn de remiendos y sin ni una puntada? la gallina Mi compadre Juan Cascajo barbas arriba, barbas abajo... el ajo Todos pasan sobre m, yo no paso sobre nadie. todos preguntan por m y yo no pregunto por nadie. la calle Mi abuelita se va y se viene, mi tatita tilinte la tiene la puerta y la tranca En un barranqun est un potranqun, largo de cola y corto de orn el garrobo Qu es lo que Dios no termin de hacer? el tecomate San Alejo mat un conejo, lo sal, lo sec y fresco se lo comi. Qu es? Fresco se llama el perro. Si la amarran se va y si la sueltan, se queda? la car reta De la tierra sub al cielo, del cielo baj a la tierra, no soy Dios y sin ser Dios como al mismo Dios me esperan? la lluvia
El Salvador 113

Tronco de bronce, hojas de esmeralda, fruto de oro, flores de plata? el naranjo Agua, pero no de ro; chapa, pero no de puerta; pan, pero no de harina. ahuachapn Muy arrogante, gran caballero gorra de grana, capa dorada y espuelas de acero el gallo Para bailar me pongo la capa, para bailar me la vuelvo a quitar; pues no puedo bailar con la capa y sin capa no puedo bailar el trompo En los pies tengo dos ojos, dos puntas en la cabeza. Para hacerme trabajar los ojos me han de tapar la tijera Mi niez es blanca, mi juventud colorada, mi vejez verde y mi muerte, negra el caf
114 Nuestro Saber Oral

Ojitos pillish, pillish manitas carash, carash el cusuco La nana quieta y la hija loca. la piedra de moler Agua pasa por mi casa, cate de mi corazn, si no me la adivins sos un tonto orejn el aguacate Carbn se apaga, carbn se enciende, qu luz tan clara que no se entiende! el relmpago Qu es lo que se corta en la mesa y nunca se come? el naipe Dos muertos cargan un vivo? los zapatos Un tecomato bombn que no tiene ni boquita ni tapn? el huevo

Qu cosa es, que entre ms grande, menos se ve? la noche All en el guatal est una vaca barrosa que no hay caballo que la alcance y ni lazo que la roce. la luna Oro parece, plata no es, quien no lo sabe bien tonto es. el pltano Cielo arriba, cielo abajo, y en medio una laguna el coco Cartas van, cartas vienen, y en el aire se detienen las nubes Una seora muy aseorada siempre va en coche y siempre va mojada la lengua

El Salvador 115

GUATEMALA
Enunciado alegrico, breve y generalmente rimado, de una idea, ser, cosa o acontecimiento. De dos caminos, el uno recto, intrincado el otro, ha preferido ste, de tal manera que el ingenio y el sentido de orientacin mental sean puestos a dura prueba cayendo a menudo en el riesgo de equivocar totalmente la solucin. Propiedades didcticas de la adivinanza: Sirven como motivadoras del acto educativo, porque crean situaciones que ayudan a prestar atencin. Estimulan la visin analtica de la realidad. Desarrollan la capacidad para describir objetos. Ejercitan la memoria y la imaginacin. Despiertan el inters por buscar nuevas adivinanzas (ya existentes o creadas por el nio). Estimulan la creatividad (mediante la redaccin o dibujo del tema de las adivinanzas). Se correlacionan con la asignatura de lenguaje (idioma espaol): uso de oraciones interrogativas, regionalismos lingsticos, palabras homnimas, formas elementales de versificacin. Se correlacionan con las humanidades y especialmente con la historia, dando ejemplos de lo que ha sido la tradicin oral. Se correlacionan con la clase de educacin musical, pudiendo ponerles msica. Se correlacionan con la expresin corporal y la clase de gimnasia, ya que pueden ser mimificadas y dramatizadas. Verde en el monte negro en la plaza colorado en la casa. el carbn Su aplicacin puede llevarse a cabo en las siguientes asignaturas: Idioma espaol: sugiere el uso de adjetivos. Ciencias naturales: se acomoda a la enseanza del carbn como elemento de combustin.

116 Nuestro Saber Oral

Un rbol con doce ramas cada rama con su nido cada nido con sus pjaros cada pjaro con su nombre. el ao Sugerencias para su aplicacin: Estudios sociales: ayuda al conocimiento de los meses del ao. Matemticas: da lugar a operaciones matemticas sencillas. Ciencias naturales: permite el estudio de las plantas. Blanca como la leche negra como la hez habla y no tiene boca anda y no tiene pies. la carta Sugerencia para su aplicacin: Idioma espaol: en la redaccin de cartas. Diversos tipos de caras. Estudios sociales: en los medios de comunicacin. Cajita de china que se abre y cierra y no rechina el ojo Arbol que me da sombra a Dios sirve de alfombra y de luz al miserable. el pino Verde como el zacate negro como el carbn blanca como la leche. la anona Soy la redondez del mundo sin m no puede haber Dios papas, cardenales s, pero pontfices no. La letra O De una pea nacida es tan contraria mi fortuna que el fuego me da la vida y el agua me da la muerte. La cal

Guatemala 117

Tib, tibir Tib, tibir sbana cosa ser. El cielo Una seora muy aseorada llena de remiendo y sin una puntada. La gallina En un monte campechano est un padre franciscano tiene dientes y no come tiene barbas y no es hombre. El ajo. Cebo en una olla. La cebolla Choco, pero no del ojo, late, pero no muerde. El chocolate Mis padres fueron cantores mis hermanos no lo son, traigo la capilla blanca y amarillo el corazn. El huevo Van cien damas en un camino que no levantan polvo ni remolino. Las hormigas

Pensando me estoy pensando de pensar me vuelvo loca, con la suegra de la mujer de mi hermano Qu parentesco me toca? era su madr e Qu es lo primero que hace el buey al salir el sol? La sombra En qu se parece el cielo a un huevo? en que se estrella Agua pasa por mi casa cate de mi corazn. el aguacate Un negrito subi al cielo peg un grito y baj al suelo el cohete En un callejn oscuro meten y sacan a Don Juan Desnudo. la espada En la punta de aquel cerro, est una vaca barrosa, no hay vaquero que la corra, ni lacero que la alcance la luna

118 Nuestro Saber Oral

Hay cien nias en un convento, todas se orinan al mismo tiempo. la pia Cuarenta caballos en un corral todos juntos chorrean por igual. el pltano Una seora muy aseorada, con el pico por delante y los ojos por detrs. las tijeras

Guatemala 119

HONDURAS
Alto, altanero gran caballero gorra de lana y espuela de acero. El gallo Pata, pero no de vaca tacn pero de zapato El patacn Cien nias en un convento y todas visten de amarillo Las naranjas. En alto vive en alto mora En alto teje la tejedora. La araa Cuerito achicharrado que a todo le pone cuidado. La oreja Una seorita bien aseorada llena de remiendos y sin ninguna puntada La gallina En un cerrito, en un cerrn haban unos negros en gran funcin. Los zopilotes Cien mulas en un camino que no hacen polvo ni remolino. Las hormigas Dos torres altas cuatro andadoras y un espanta moscas. La vaca Estaba la virgen pura con el ramo en la cabeza y el nio en la cintura. La mata de maz

120 Nuestro Saber Oral

NICARAGUA
Llevo mi casa al camino con una y voy marcando con un hilito de hombro pata mi huella plata. el caracol Qu es lo que no tiene pies y corre, no tiene dedos y lleva anillos? la culebra Cuando mi madre naci ya el hijo andaba corriendo. La llama y el humo. Adivname esa. Cul es el animal que anda en el hombro su casa? el carnegua Quin ser el que con el hocico pegado al suelo come ancho el lomo patas cortas arrastrando la barriga? el cerdo Qu cosa va siempre detrs del ratn? la cola Aunque es corta mi ventura estreno todos los aos un vestido sin costura de colores salpicado la culebra la mesa A pesar de tener patas no me sirven para andar tengo la comida encima y no la puedo probar. la mesa Vuelta y vuelta doy sin cansar ms si paro al instante no bebo ms, quin soy? el molinillo Te la meto seca te la saco mojada cabeza de pollo relampagueando. el molinillo

Quin es el que camina y lleva su rancho encima? el caracol

Nicaragua 121

Mi comadre la negrita est parada en tres patitas mi compadre el colorado a su derecho acostado. la piedra de moler La madre quieta la hija loca dndole golpes a la pelota. la piedra de moler Pamplina, pamplona una misa sobre una mona. la piedra de moler Un seor muy encumbrado que anda mejor que un reloj se levanta muy temprano y se acuesta a la oracin. el sol Te acompaa donde vas est siempre donde ests y aunque t no lo ves vivir sin l no pods. el aire En el cielo soy de agua en la tierra soy de polvo en la iglesia de humo y una telita en los ojos. la nube

Carbn se apaga carbn se enciende que tu luz tan clara que no se enciende. el relmpago Silba sin tener boca corre sin tener pies te pega en la cara y t no lo ves. el viento Una dama muy delgada y de palidez mortal que se alegra y se reanima cuando la van a quemar. la candela Cincuenta damas y cinco soldados han venido a este lugar a pedir pan y pedir aves. el rosario Soy madre de cinco nias de cinco nias malcriadas que nacieron a un tiempo con capuchitas rosadas. los dedos de la mano Entre muralla y muralla hay una flor colorada llueva o no llueva siempre se encuentra mojada. la lengua

122 Nuestro Saber Oral

Este don seor hidalgo es el don del algodn que para tener el don necesita tener algo. El algodn Mi nacimiento fue blanco mi niez verde fue mi juventud roja y mi muerte negra fue. El caf Sal seco de la casa para nacer en el monte y volver blanco a mi casa. El maz Cul es la fruta que tiene la semilla por fuera? El maran De santa tengo el san de da tengo el da soy roja y blanca y de sangre fra. La sanda En un convento cerrado sin campanas y sin torres muchas monjitas adentro haciendo dulces las flores. Las abejas

Ronda, que ronda rondadorita teje que teje tejedorita. La araa En el monte relumbra en la casa se apaga. El machete Horquetn, horquetn, a cada paso hace chiln. La espuela Una dama bien formada llena de mil aparatos lleva la muerte consigo y el hombre la lleva en brazos. La escopeta

Nicaragua 123

PANAM
Proceden de Baha Honda de la provincia de Veraguas Salgo de la sala dentro a la cocina meneando la cola como una gallina. la escoba Vengo de tierra lejana vestida de mil colores por mi han visto muertes y empobrecido seores. la baraja Vengo de tierra morena siendo una triste mujer quiero tener a Dios debajo de mi poder. la planta Tres nias en un castillo todas visten de amarillo. la naranja Te la digo y no me entiendes te la repito y no me comprends. la tela Pjaro pinto pas por aqu ni agua ni viento lo pudo aguantar. el pedo Mi comadre la negrita sentada en tres piedritas mi compadre colorao dndole por los laos. la olla y el fuego Negra fue mi vida se me pel la cabeza y no s por qu ser. el gallote Negro fue mi nacimiento amarillo mi vivir, negrito me fui poniendo cuando me quise morir. el guineo Corre, corre sin pinina no le vale trompo ni espina. la candela Verde fue mi nacimiento, rojo fue mi vivir, negro me fui poniendo cuando me quise acabar. el caf Me jui por un caminito me encontr un huequito met el deto y me sali bonito. la sortija

124 Nuestro Saber Oral

Cuando llueva o no llueva siempre est mojada. la lengua Todos preguntan por m y yo no pregunto por nadie. el camino Una seorita muy aseorada llena de remiendo sin una puntada. la gallina Ms grande sentao que parao. el per ro En el mar y fui nacida no siendo marisco-pescao que a todos les doy gusto y a m ninguno me lo ha dado. la sal Mi comadre la eslengu pone un grito en la quebr y se oy por toda la ciud. la escopeta Teje teje la tejedora. la araa

Mi comadre la cuncurrua tiene las uas romas de rascarse la cabeza. la escopeta

Panam 125

APODOS

Nuestro Saber Oral 127

COSTA RICA
Tr minos para designar sobrenombres de personas y lugares, originados en la ingeniosa comparacin de caractersticas corporales, emocionales, ambientales, de conducta y otras. PERSONAS Punto y coma: Apodo de una persona renca o coja. El mundo da vueltas y a m que me importa: Apodo de una persona con retardo que mova la cabeza en crculos y luego levantaba los hombros. Candado: Persona que arregla candados y llavines. Avena Quaker: Apodo de una persona que se sienta en el parque y usa un sombrero igual al que usa el seor de la propaganda de avena Quaker. Casa de alto: Apodo de una persona muy alta. Carne asada: Apodo de un poltico que prendi fuego a su cuerpo en signo de protesta. Cazadora: Apodo de un muchacho con retardo mental que imitaba el sonido y el movimiento de un autobs; incluso respetaba las seales del trnsito. Cazadora es un trmino en desuso que designaba a los autobuses. Culey: Apodo de una persona que tena un parecido con los dibujos que aparecan en los sobrecitos de refresco Cool Aid. El muequito de Toshiba: Apodo para una persona que se parece al mueco de una antigua publicidad de esta marca. Era ancho arriba y delgado abajo.
Costa Rica 129

Largo: Personaje de un antiguo programa de televisin. Apodo de una persona alta y flaca. Catarrillo: Apodo de una persona que sufra de rinitis. Peine: Apodo de un muchacho muy perezoso para el estudio. I.B.M. (Inmensa bola de manteca): Apodo para alguien muy gordo. Pollo macho: Apodo de un muchacho rubio y grandote. Macho es el trmino usado para referirse a personas de pelo claro. FAMILIAS Se alquila: Apodo para los miembros de la familia Casasola. Los pur: Apodo para los miembros de la familia compuesta por miembros de las familias apodadas Los mantequillas y Los papas. Los Ajaxs: Familia de ladrones. Igual que el jabn, dejan limpias las cosas. COMUNIDADES Los cuechas: Apodo para los habitantes del cantn de Palmares, lugar donde se siembra tabaco. El trmino cuecha se refiere a esa saliva oscura y pegajosa que se produce al mascar el tabaco. Los guarusos: Apodo para los habitantes de Juan Vias, regin en que se cultiva la caa de azcar. El olor caracterstico de los trapiches se relaciona con el guaro o aguardiente y las personas afectas a este licor.

130 Nuestro Saber Oral

EL SALVADOR
Al igual que los piropos, los apodos son sobrenombres que tienen relacin con oficios, aspectos fsicos, lugar de residencia, de frutas, animales, por pcaros, por herencia popular, entre otros. El chuco: En nhuat, shuco es un atol de maz agrio. Se dice de las cosas fermentadas. Ese apodo probablemente se le da a personas desaseadas, que no se baan. Gegechos: Del nhuat. Se les dice a las personas ancianas o que tienen bocio muy marcado. Tambin a quienes tienen crianza de pavos. Gegechos se les dice a los habitantes de Olocuilta, Departamento de La Paz, donde se cran muchos pavos. Cabecitas: Apodo de familia, en San Vicente, Departamento del mismo nombre. Majonchos: Es una clase de banano. Se les dice as a los habitantes de Polors, Departamento de La Unin. Garrobos: Especie de reptil, de tierra clida. Se les dice as a los habitantes de San Miguel, tierra muy caliente, donde abunda dicha especie. Chele: Persona de piel blanca, cabellos y ojos claros. Se les llama as a los originarios del Departamento de Chalatenango. Tacuazn: Zarigeya. Marsupial carnvoro, depredador de las aves de corral. Se les dice a quienes tienen una fisonoma semejante a la del animal, o en sentido figurado, a los ladrones. Gato: Por su fisonoma.

El Salvador 131

Gallina: Igual que el anterior. Calavera: Igual que el anterior. Aguado: Persona displicente, dbil, pusilnime. Macachiche: Nio que pronunciaba mal el castellano cuando peda chiche (seno materno). El loco: Persona con actitudes violentas. Vara de cohete: Persona alta y delgada. La chelona: Persona muy blanca. Las cumbias: Apodo de familia en San Vicente, Departamento del mismo nombre. La chamarusca: Persona regordeta. Payaso: Por su fisonoma. Cinco de Sal: Persona sosa. Peln: Por su fisonoma. Lpiz: Persona alta y delgada. Moroo: Persona con el pelo rizado. Muecn de Jocoro: Persona muy alta. Jocoro es una poblacin del Departamento de Morazn donde existe el baile tradicional de la Giganta de Jocoro. El negro mambo: Por su fisonoma. Persona con rasgos negroides.
132 Nuestro Saber Oral

Chocobanano: Por semejanza con un antojito tradicional: banano congelado cubierto de chocolate. Persona alta y morena. Guazapa: Persona de baja estatura. Tanqueta: Persona de baja estatura y complexin gruesa. Cangreja: Se dice de un hombre mujeriego. Serrucho: Se dice de un carpintero. Chibola: Persona de baja estatura y complexin gruesa. Culebra: Persona muy entrometida. Tamagaz: Serpiente muy venenosa. En sentido figurado, persona daina y alevosa. El Cuche: Por su fisonoma. Tambin persona desaseada. Macho lento: Persona muy tranquila. Guaro manso, buey manso: Persona muy tranquila. Garrapata: Persona aprovechada. Parsita. La chanchona: Persona muy gorda. El chino: Por su fisonoma. Se dice tambin de las personas con poco vello corporal. Very good: Persona que trata de imitar las costumbres y maneras de hablar de los norteamericanos. To Coyote: Persona pcara, aprovechada.
El Salvador 133

Peperecha: Prostituta. Mujer promiscua, o muchacha con muchos amigos. Es un insulto. Cusuco: Se le llama cusuco al armadillo. Se dice de una persona que camina encorvada, a semejanza del animal. Jincho, Grencho: Apelativos para dirigirse peyorativamente a los indgenas y a los campesinos. Son ofensivos. Igual uso tienen las palabras giyo y bayunco. Lora en cuesta: Persona patizamba.

134 Nuestro Saber Oral

GUATEMALA
LOS APODOS (SOBRENOMBRES)
Una caracterizacin de su uso en Guatemala Dado que Guatemala es un pas multitnico, referirnos a cualquier intento de caracterizacin cultural, implica definir el universo al que nos referimos, sea este indgenas, ladino o negro, para poner un ejemplo indicativo de las cargas culturales ms importantes de este pas. En tal sentido, esta reflexin se refiere a los ladinos, de manera genrica. En el caso de los pueblos indgenas, sabemos del uso de apodos, aunque parece que no es frecuente y ms se encamina a la proteccin de sus nombres propios de su acervo cultural, y que cada vez, parecen menos frecuentes. De esta cuenta, muchos mayas aparecen ante el mundo occidental con un nombre diferente al usado entre su comunidad. En el caso particular de los garinagu (garfuna), el uso de los sobrenombres es frecuente, y pareciera que todos cuentan con uno; sin embargo, tanto entre los indgenas como entre los garinagu, obedece su uso a otras causales, que en estas letras no abordaremos; adems de indicar que los nombres de tradicin latina-hispana, muchas veces, cuentan con su traduccin en sus idiomas. Podemos iniciar indicando que los ladinos no son un grupo homogneo entre s, por lo que las reflexiones expresadas tienen un carcter general. De entrada podemos advertir que los apodos parecieran generarse de la comparacin que a una persona se le hace por el parecido o caracterstica fsica (cojo, seco, gordo,); en comparacin con un animal (gallo, sapo); con una ancdota o derivada de una situacin (bolo, dormiln); o bien son una construccin lingstica de influencias no estudiadas (nio, nolla, pululo, murucu); otras veces reflejan un carcter discriminatorio (indio, negro, chino). En general, podemos advertir que los apodos entre los ladinos parecen bastante ofensivos, y muchas veces su uso efectivamente tienen esta connotacin; debido a

Guatemala 135

ello son poco aceptados en los grupos sociales con cierto nivel educativo y no son considerados como correctos. A pesar de ello, son usados, sobre todo, en los grupos no escolarizados, o para ser ms exactos en grupos que se constituyen en ghetos y cuyos parmetros de educacin son opuestos a lo dictado por la sociedad. Los sobrenombres que s se dan con frecuencia, son aquellos de carcter afectivo, o bien contracciones de los nombres tradicionales (Eduardo = Guayo, Guadalupe = Lupe).
(Alfonso Arrivillaga Corts)

136 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
Toms Kakita: Porque siempre anduvo vestido de kaki. (Tegucigalpa). Culebra parada: Por delgado y tieso. (Tegucigalpa). El chino: Como era negrito le deca el chinoleado. (Barrio La Leona, Tegucigalpa). Pocas tapas: Por anttesis de chismoso. (Tegucigalpa). Macho prieto: Por lo obscuro de su piel. (Tegucigalpa). Las Chancheras: Durante muchas generaciones han vendido carne de cerdo en su pueblo. (Ginope). Venado: Porque corre a gran velocidad. (Colonia Ayestas. Comayagela). Lmpara: Por rdido (ladrn). (Colonia Ayestas. Comayagela). nima sola: Usa la ropa exageradamente. (Comayagela). Pioln: Porque era cabezn rubio y pelo liso. (Country Club). El careto: Porque es mecnico siempre est lleno de grasa. (San Felipe). Pinocho: Narizn. (Ro Grande). Carachile: Tiene la cara roja y con pronunciado acn. (El Hatillo). Antonio Frijoles: Se meta a los frijolares a robar. (Salam Olancho). Mono: Solo pasa subido en los rboles. (Esques). Elena (no): Porque es bajito. (Barrio El Centro).
Honduras 137

NICARAGUA
Chocoyos: Apodo del pueblo de Metapa, hoy Ciudad Daro, cuna del Poeta. Bacinilla: Andrs Salomn. De Managua. Contemporneo. El apodo proviene de un defecto fsico pues le falta una oreja. Bachiller Comejn: Hernn Guzmn, hijo natural de don Enrique Guzmn. Escritos polticos y literarios. Bohemio. No tena como escritor sino el prestigio de su apellido. Borbolln: Don Fulgencio Vega. Prohombre conservador del perodo de los 30 Aos. Brazo de Hierro: David Jimnez. Cubano nacionalizado nicaragense. Ptcher estrella del equipo Boer. Burro de Plata: De la familia Hidalgo. (Estel y Len). Caballo Blanco: Don Diego Manuel Chamorro. Presidente de la Repblica (1921-1923). En un artculo por Pica-Pica en El Diario Nicaragense del 10 de abril de 1896. Cabeza de Guaro: Doctor Narciso Barberena. Viva frente a la perilla de San Francisco, en Granada. Le provino el apodo tanto por su comedida, pero constante aficin a la bebida nacional, cuanto por su cabello entrecao que semejaba una flor de caa. Cabezones: La familia de Eduardo Arana en Granada. Cabo Chu: Dr. Jess Hernndez Somoza. Jurisconsulto notable. Magistrado de la Corte Suprema de Justicia. Autor de varias obras de Derecho. Periodista y escritor de brillante pluma. Muri en 1944. Cacho: El Partido Conservador de Nicaragua.
138 Nuestro Saber Oral

Cachurecos: Peyorativo de los miembros del Partido Conservador. Caitudos: Apodo de los soldados del Gobierno liberal del General Jos Santos Zelaya, durante la Revolucin de 1909-1910. Llamaban caitudos a las tropas gobiernistas, porque al darles de alta y equiparlos, les calan con caites, mientras que nuestra tropa llevaba zapatones y media bota ramea. Calandraca: Apodo de una agrupacin poltica liberal. Catracho: Apodo usado en Nicaragua para designar a los Hondureos. Parece que el origen de este nombre es que las fuerzas de Honduras que vinieron a ayudarnos para libertarnos de Walker venan al mando del General Xatruch. La corrupcin de este apellido a Catracho no se hizo esperar, lo mismo que la extensin a sus soldados del nuevo nombre del Jefe, es decir: los catrachos, los soldados de Xatruch, Catruch, Catrach, Catracho. Coyotes: Apodo que se les da a los corredores de monedas extranjeras en la Bolsa Negra de Managua. Culumucos: Apodo de un partido poltico durante el decenio trgico de 1821-1830. Chapn: Apodo con que se designa a los guatemaltecos. De las disputas polticas y religiosas entre guatemaltecos y salvadoreos, naci esa funesta rivalidad que se conserva hasta el da, y las denominaciones de chapines y guanacos. Chapiollos: Apodo de una faccin poltica en tiempos de Cleto Ordez (1823). Cuando la derrota de Saravia, el 13 de febrero de 1823, las hordas de Ordez se dedicaron al saqueo de la ciudad de Granada y a cometer innumerables desmanes. Don Chico, Los Perros: Don Francisco Palma Martnez. (Len). Presidente de la Sociedad Protectora de Animales. Sus campaas en defensa de los perros le vali el apodo.
Nicaragua 139

Don Chombo Prez: Apodo hipocorstico de Don Jernimo Prez (Masaya), autor de Memorias para la historia de la revolucin de Nicaragua en 1854 y Memorias para la historia de la campaa nacional contra el filibusterismo en 1856 y 1857, as como otros escritos que hacen de la suya la ms valiosa aportacin histrica de la poca. Es la fuente principal de informacin en lo que se refiere a apodos que llamamos histricos. El cabo: General Emiliano Chamorro, 1871-1966. El Cadejo: General Emiliano Chamorro. Presidente de la Repblica 1917-1920. Caudillo mximo del Partido Conservador. Don J. Arcadio Daz Chicheor, puede haber sido el inventor del apodo tomando a burla, la leyenda popular de la ubicuidad del General Chamorro en sus repentinas y sorpresivas apariciones en distantes y distintas partes de los frentes de guerra revolucionarios. El cara hachada: General Francisco Malespn. Salvadoreo. Invasor de Nicaragua en 1844; provoc la guerra que se llama de Melespn. SOBRENOMBRES POPULARES DE ALGUNAS POBLACIONES NICARAGENSES Granada Masaya Len Matagalpa Chinandega Corinto Jinotega Rivas San Juan de Oriente San Juan de la Concepcin San Carlos
140 Nuestro Saber Oral

La Sultana del Gran Lago La Ciudad de las Flores La Ciudad Universitaria La Perla del Septentrin La Ciudad de las Naranjas o Ciudad Mrtir La Ciudad Portea La Ciudad de las Brumas La Ciudad Meridional San Juan de los Platos San Juan del Dulce La Ciudad Lacustre

SOBRENOMBRES DE NICARAGUA Pinolandia, Tierra de los Lagos y Patria de Rubn Daro. SOBRENOMBRES DE LOS NICARAGENSES Pinoleros, Nicas (apcope de nicaragenses) y Chochos (as nos llaman los hondureos y los salvadoreos, basados en que en nuestro lenguaje cotidiano a cada paso exclamamos chocho!).

Nicaragua 141

PANAM
Terca: Le dicen a las mujeres que son muy feas. Malamaa: Personas que tienen tics nerviosos. Tambin a ladrones de ocasin. Mentirita fresca: Persona que dice muchas mentiras y se queda con cara de inocente. Goloso, come huso: Persona que teniendo algo, va a pedir a otra parte y le toman lo suyo por necio. Familia Miranda: Individuos que se la pasan mirando todo lo que pasa a su alrededor, un vidajena. Huevo de pava: Le decan a Belisario Porras, personaje poltico, tres veces Presidente, por su piel blanca lleno de pecas. Cara de pia: Nombre que dan a quien tienen la cara llena de barros o acn. Pan de dulce: Sobrenombre con que el pueblo apodaba a un reciente expresidente de la Repblica por su gordura y cara bonachona. Mango verde, media luna y medio man: nombres de delincuentes famosos de Panam. Mara Pantalones: Apodo con que se conoce a seora deportista y propulsora del deporte entre los nios, porque usa pantaloncitos cortos siempre. Mano de Piedra: Apodo a deportista boxeador de Panam por su fuerte pegada. Fulo o Fula: Persona de piel muy clara y cabellos muy rizados.
142 Nuestro Saber Oral

Arquitecta: Denominacin que se otorga a persona muy inventora o traviesa. Papuja: Persona hinchada; o persona redonda. Boca de charco: De labios protuberantes. Bigote de brocha: Bigotes muy largos.

Panam 143

COPLAS Y BOMBAS

Nuestro Saber Oral 145

COSTA RICA
Es una manifestacin del folklore potico que consiste, generalmente, en una estrofa de cuatro versos octosilbicos, con rima asonante en los versos pares. Es una forma de poesa popular sencilla y lacnica, expresiva y fcilmente memorizable. Su origen se halla en el cancionero y refranero espaol, aunque en tierras americanas sufri reinterpretaciones y modificaciones. As, un mismo cantar se halla difundido en Amrica Latina pero con innovaciones y recreaciones. En la lrica popular costarricense se mueve entre la tradicin y la innovacin, ya que hay coplas espontneas e improvisadas en el marco de fiestas populares, reuniones familiares y de amigos. En Guanacaste, la copla se denomina bomba y posee un carcter pcaro. El folklore de Costa Rica lo vamos a demostrar con payasos por las calles qu bonito esto va a estar! Saludamos a los ricos a los pobres y al ms chonete unos mandan menudito y otros mandan los billetes. Pidan todos a San Pedro sin temor y sin recelo al que le dieron las llaves paabrir las puertas del cielo. Pues si el turno est bonito vamos a ir a bailar si yo llego a sacarla a bailar a usted mi amigo me va a trapiar. Mis hermanos me aconsejan que no jale con esa mujer cmo quieren que la deje si fue mi primer querer. Dos personas que se quieren con los ojos se saludan porque tus ojos hablan cuando la boca es muda. Napolen con su espada conquist muchas naciones y vos con tus lindos ojos conquists muchos corazones. Quin fuera como el cucullo que alumbra para volar! decme qu cario es el tuyo, que no lo puedo olvidar?

Costa Rica 147

Amarillo es el oro blanca es la plata y negritos son los ojos del hombre que a m me mata. La cinta para ser cinta no necesita colores el hombre para ser hombre no necesita dos amores. Del cielo cay una bomba que en el suelo explot as estallan los hombres cuando les decimos no! Voy a vestirme de luto con camisa colorada porque se muri mi suegra esa vieja condenada. Cuando te vi venir le dije a mi corazn qu bonita piedrecita pa darse un tropezn.
148 Nuestro Saber Oral

Gaviln, gavilancillo que vens tan halageo si vens por esta polla esta polla tiene dueo. Si es que te has puesto tan linda como la flor del azahar que a veces me dan ganitas de alguna barbarid. Dos cosas tiene Cartago que no las tiene Per la Virgen de los Angeles y un negrito como t. Las ramas del tamarindo se juntan con las del coco mi mama no quiere que yo me case ni vos tampoco Huyuyuyuy Bajura! Los son con y la hombres de hoy en da pura fantasa el cigarro en la boca billetera vaca.

Y es que te has puesto tan linda como la flor del cub que a veces me dan ganitas de alguna barbarid. A mi ta, a mi ta se le quema el delantal si no llaman a los bomberos se le quema lo principal. Cuando se muera mi suegra que la entierren boca abajo por si se quiere salir que se vaya ms pabajo.

Del cielo baj un pintor para pintar tu hermosura y al verte tan vieja y fea se le reg la pintura. El zapato me maltrata la media me da calor el muchacho de enfrente me tiene loca de amor. Qu lindas que son las ticas delgaditas de cintura estn apenas pa un enfermo y yo estoy con calentura! Gipipa!

Costa Rica 149

EL SALVADOR
Desde mi tierra he venido arrastrando un canasto slo por venirte a ver vieja patas de zanate. No te mets si no sabs, si la gracia no te ayuda, cara de petaca vieja, en que boto mi basura. Nunca te enamores del amor ajeno tarde o temprano resulta su dueo. Yo s me enamoro del amor ajeno cara yo me gusto y resiente su dueo. Del cielo cay un pauelo bordado de seda negra en cada esquina deca: tu madre ser mi suegra. Cuando vayas a un campo, nunca cortes flores moradas porque tus padres dirn que sts enamorada. Bomba, bomba cuete, cuete, chi chi pon pon que te reviente el cohete.
150 Nuestro Saber Oral

Las muchachas de este tiempo son una fantasa con zapatos tacn alto y la cartera vaca. Bomba, bomba, cuete, cuete, no hay un viejo que te apriete. Rosa, rosita, rosada cortada al amanecer, apenas te voy queriendo, ya me vas a aborrecer. Por aqu pas una pava chiquitita y voladora. En sus alas lleva flores y en el pico mil amores. En la puerta de tu casa voy a poner un letrero con seis palabras que digan: por aqu se sube al cielo. Del cielo baj un pauelo bordado de mil colores, y en cada esquina deca: Estrella de mis amores. Bomba Bomba! nariz de moronga, and al herrero, para que te la componga.

Cuando pas por tu casa me tiraron un limn el limn cay en el suelo y el zumo en mi corazn. Aqu te entrego esta flor lavadita, almidonada no pierdo las esperanzas que usted va a ser mi cuada. Aqu te entrego esta flor floreadita de seda negra. No pierdo las esperanzas que su mam va a ser mi suegra. Aqu te entrego esta flor que no es flor, ni maravilla, pero puesto en sus manos ser una rosa de Castilla. En el patio de mi casa naci una mata de arroz el arroz es para m y el agua para vos. Anoche pas por tu casa debajo de un gallinero el gallo ms embustero me hizo pup en el sombrero. Si la gracia no te ayuda para qu te mets? cara de petacals en que tiro mi basura.

La bomba que me tiraste el corazn me doli and que te la resista la puta que te pari Bomba, Bomba, cuete, cuete, cinco estellitas en cada cohete. Una nia estaba sentada en su taba y todo el que pasaba el dinero le tiraba. Cuando pass por mi jardn nunca corts flores moradas, porque tus padres dirn que ests muy enamorada. Desde que te vi venir puse mi amor en derecho, pensando que eran corales las venas de tu gegecho. Si tal hubiera sabido que con vos iba a bailar de consigo hubiera trado dos elotes y un guacal. La mujer del boticario se orin en el mostrador. Y su marido le dijo: Ya tenemos alcanfor!

El Salvador 151

Las muchachas extranjeras que no saben dar un beso. En cambio las nacionales, te meten hasta el pescuezo.

San Pedro tena una novia y San Juan se la quit. Si los santos hacen esto y nosotros, por qu no?

COPLAS DE LOS COROS DEL JEU JEU: El Jeu Jeu es un areto que se presenta en Izalco, Departamento de Sonsonate. Es una danza sincrtica que recoge tradiciones indgenas y coloniales. La famosa investigadora Mara Mendoza de Baratta dice sobre esta danza: Es vspera de Navidad. Poco a poco van llegando los diferentes grupos de danzantes y coristas a la plaza. Las cofradas del Padre Eterno, de la Virgen de los Remedios, del Nio Jess, de La Asuncin, etc., etc. Han ido desfilando cada una con su coro de Jeu! Jeu!, portando las tpicas garruchas de mazorcas lozanas y prometedoras. Rodeados de las mujeres, danzan en bandos diferentes, cada bando una Cofrada y cada Cofrada con su msica especial. Cada grupo est atento a su cancin individual, para contestar cuando corresponda a su movimiento y con el grito de Jeu! Jeu! Hay continuidad, sin embargo, y se completan de uno a otro. Las disonancias de los diferentes grupos forman una polifona hbrida, sui gneris, pero que llega a fundirse como el barro de las cermicas. A continuacin, damos a conocer algunas de las coplas de los coros del Jeu! Jeu! Vengo a cantar un volado(a) que para este cumplimiento mhizo un poeta mero fregado con sal y con sentimiento. Jeu! Jeu!
152 Nuestro Saber Oral

Es seor muy ilustrado y hombre de pensamiento, don Chico Herrera Velado al que oirn dentriun momento.

Ya la luna ya sali y el lucero no aparece. ya los pajarillos cantan, ya me voy porque anochece. Pajarito colorado, prestme tu eleversin para sacarme esta espina que llevo en el corazn. Como el atol de piuelas se cambea tu querer, qu sea cueshte o tetelque lo mesmo me cae bien! Ya porque ves que sos blanca cres que sos rosa del altar. Tambin las yucas son cheles, pero no sirven sin sal. Despus de quererme tanto te juistes con mi patrn. pero me queda mi corvo que me cuida ms que vos. No me plegar me dijo al irse a San Salvador, y all se quit el refajo, y de al tiro me olvid. Por aqu pas una pava chiquitita y voladora, que en las alas lleva flores y en el pico mis amores.

Y ya me voy despidiendo porque ya no puedo ms, y aqu te dejo mi caite para que te lo coms. Si triste se queda la Luna cuando el Sol no le acompaa, cmo se quedar el hombre cuando la mujer lo engaa. Mi to me dio un consejo despuesitue loracin que nunca me enamorara de mujer de paueln. Antes de morir Chilano le encarg a su hijo Juanillo que le cosiera el fondillo al pantaln de su hermano. Ya me voy despidiendo verde cojoyo de caa, qu triste se pone el hombre cuando la mujer lo engaa. Ya me voy despidiendo, verde cojoyo de yuca, yo tengo una mi negrita con colochos en la nuca. Viva el sol! Viva la luna! Viva la flor del amate! Muera o Chico Peludo tata de Luis Tecomate.

El Salvador 153

COPLAS DEL PITERO Entre las danzas de los Izalcos, doa Mara de Baratta recogi tambin El Pitero, pascol con coplas cantadas que tambin se bailan. Ayer jui a larada arriar un ternero y me ju encontrando un hermoso pitero. Cujalo, chu! Chu, fantasa! Y agrralo duro de la rabadilla. Lo busqu con luz, se ju en el pial; sali al otro lado, diciendo: cus!, cus! Cjalo, chu! Cjalo, quiero! Que no se vaya el hermoso pitero. Convido, muchachos, para el venidero, a ver si comemos tamal de pitero. Despus del invierno vine a San Isigro con mi cebadera llen e tacuacines. Vyanse, muchachos, vyanse a costar quay viene la ronda y se los vaallevar. Las veces que chupo nada ms son dos: invierno y verano, por graciae Dios. Dispensen, seores, lo mal qui cantado, peruestoy de goma y niun trago me han dado.

154 Nuestro Saber Oral

GUATEMALA
Se cantan al Nio como hacen las madres con sus propios hijos, con el objeto de adormecerlo. A esta clase pertenecen las siguientes, que pueden orse la Noche Buena dirigidas al Nio Jess y todos los das del ao dirigidas a los nios, hijos del hombre. Seora Santa Ana, Seor San Joaqun escondan al Nio por el tacuazn. Que no llore, pues yo le dar dos, una para el Nio y otra para vos. Seora Santa Ana, Por qu llora el Nio? Por una manzana que se le ha perdido. La Virgen lavaba, San Jos tenda, y el Nio lloraba del fro que haca.

A este mismo grupo pertenecen las siguientes estrofas que se cantan a los nios o para que se duerman: R r, niito, cabeza de ayote, si no te dorms, te come el coyote, Dormte, niito, que tengo que hacer, lavar tus paales, sentarme a coser; una camisita que te has de poner, el de tu santo al amanecer. Dormte niito, que viene gu-gu, si no te dorms l te comer.

Guatemala 155

COPLAS AMOROSAS. Ya sueltas o combinadas en forma de romances de varias estrofas. La regla general es que las estrofas sean independientes, de manera que cada una de ellas pueda cantarse separadamente. Se cantan acompaadas de guitara y muchas veces sin otro acompaamiento que la voz de los compaeros de trabajo o de los amigos del cantor. Por lo general, en las fiestas populares cada concurrente canta una copla, establecindose una competencia en la cual se hace derroche de ingenio y toman parte hombres y mujeres. Las coplas de licor no escasean en estas reuniones. Ayer pas por tu casa y me tiraste un limn, el limn cay en el suelo y el zumo en mi corazn. Lorito real de Portugal vestido de verde y sin medio real

Con el bordn de amor voy cayendo y levantando y como el bordn conoce (el camino) solito l me va llevando. Colocado en el centro de la reunin, el cantor alza la voz y dice para empezar las palabras Bomba, Bomba! Cachinfln y cuete! que para quererte a vos no es menester alcahuete. Soy nacido entre las flores y criado en el cardo-santo, y son tales las mujeres que echan de cabeza a un santo. Para qu son tantos brincos estando el suelo parejo? Con esta mi modo y seaca antes que me dejen, dejo... Ya las muchachas bonitas ya no quieren dar un beso; y las que son feotas hasta alargan el pescuezo.

156 Nuestro Saber Oral

Y as me voy despidiendo de la arena dos terrones; que no hay como laguardiente para ablandar corazones. A m no me quema A m no me quema A m no me quema ni el aguardiente, ni Las son que van el el el el sol! gas! fuego, aguarrs.

Las viejitas de este tiempo ya no se ponen aritos, porque tienen las orejas que parecen hacalitos. Ms arriba venden quesos, ms abajo chicharrones en la cabez las viejas hacen nido los ratones. Dicen que ya no me quieres porque te he dado mal pago; volvme a querer de nuevo, que un clavo saca otro clavo. Dicen que ya no me quieres porque no te he dado nada; Acordte de los palos de la semana pasada.

muchachas de este tiempo como las guayabitas, apenas les dicen mi alma, cayendo maduritas.

Las viejitas de este tiempo ya no se ponen listones, porque tiene las trencitas como colas de ratones.

Todava puede aadirse otras coplas sueltas, o combinaciones de dos o ms, con el mismo o diferente metro, que en materia de libertades poticas el pueblo las usa todas. Vanse las siguientes: Todos dicen que soy feo que tengo cara de coche, slo mi negrita dice que soy su huele-de-noche. Dicen que borracho vengo! Por Dios que no tengo nada! Y si borracho viniera, A nadie le pido nada. Quisiera ser guacamaya, pero de las ms azules, para pasarme contigo sbado, domingo y lunes. Ni mi madre, ni mi padre, ni San Antonio bendito, no me han podido evitar que yo chupe mi traguito.

Guatemala 157

Mi mujer y mi caballo se me murieron a un tiempo. Qu mujer ni qu demonio! mi caballo es el que siento. Mi caballo era tan gordo que pareca una bola, con una matadurita desde la cruz a la cola. La que se casa con calvo tiene su pasin entera: de da, cruz y calvario, Y de noche, calavera.

Dicen que no nos queremos porque no nos ven hablar; a tu corazn y al mo se le pueden preguntar. Cuando te quise fue por el pelo, Ora pelona. pa qu te quiero? Me quisiste, yo te quise me adoraste, te ador me quemaste la canilla yo tambin te la quem.

Me quemaste la canilla como quien no dice nada pa que la gente me diga: Adis, canilla-quemada!

158 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
Hombre Vieja arriscada y hermosa como cuajada y sazn djame lucir tu graciosa figura con algn son. Mujer Lo que me decs no es cierto sin duda me ves as porque sos listo y sos tuerto bscate una biscoreta que te acompae algn son, porque tengo mucho miedo que me ds un tropezn. Yo sin hacer mucho ruido y sin echar me caazos tengo hace tiempo tu nido en el arco de mis brazos. Viejo, viejo picarn mejor es que no te mires esa tu cara arrugada pues ya la tengo grabada con fuego en mi corazn. Si porque ya no me quers cres que me estoy muriendo alegra me est causando a otros ya estoy queriendo.

Veo tu rostro afligido porque los hijos se van mirte en este espejo y vers el lindo nido que te prepara tu viejo. Hace tiempo que este viejo por andar en los rastrojos no se ha mirado la cara quiere la bella seora dejar que me vea ahora en el caudal de sus ojos? El amor que te tena en un rama qued vino una fuerte remolino rama y amor se llev.

Honduras 159

Hombre Ya tu amor no me hace falta ni necesita de t nada, hoy que te veo ganas me dan de darte una patada. Aqu te entrego esta flor cortada en el mes de enero vos te vas a casar conmigo porque yo tengo dinero. Ayer pas por tu casa estabas comiendo gallo y los dienes te tronaban como dientes de caballo Caste con yo Anacleta ya tiempos nos conocemos pa que andemos montados en burro y en bicicleta. Mi madre me dio un consejo, que no fuera enamorado y que al ver a las muchachas las viera de medio lado; como la vieja al cacao, como el gallo a la gallina, como el lagarto al pescado...

Mujer El amor y el inters se fueron al campo un da pudo ms el inters que el amor que te tena. Tenga guardado su pisto para otra de ambicin pues yo prefiero mi rancho viejo feo y fanfarrn. Ayer pas por tu casa estabas comiendo grillo y los dientes te tronaban como dientes de zorrillo. Ni lo quiera San Benito! pa andar como maromera mejor me quedo soltera vistiendo cualquier santito. Dicen que en la mar se juntan las aguas de todos los ros cmo se han de juntar tus amores con los mos? Del cielo cay un pauelo bien hecho dos mil pedazos Qu dicha fuera la ma si as cayera en tus brazos!

160 Nuestro Saber Oral

Del otro lado del mar estaba un toro comiendo y en el suspiro deca Qu gordo me estoy poniendo! Brama la vaca contesta el ternero que salga esa nia que aqu est el dinero.

Tanta naranja madura, tanto limn por el suelo, tanta muchacha bonita, tanto galn sin dinero. En el asiento del mar suspiraba un tiburn y en suspiro deca no te aflijs corazn!.

Honduras 161

NICARAGUA
Ayer persinar la v; mis ojos fueron testigos quisiera poner mis labios donde ella dice enemigo! Siempre padece el que ama y a veces con ms rigor que en la carrera de amor el que no llora no mama. Quisiera ser sabanero pero no de la sabana quisiera ser sabanero de la orilla de tu cama. El gallo que se serena muy de madrugada canta El que duerme en casa ajena muy oscuro se levanta.

Maana me voy morena, maana de maanita ya no beber ms agua de tu fresca poronguita.

162 Nuestro Saber Oral

COPLAS DE PANAM
De tamborito (Regin Central y Panam) Yo sembr una yerbabuena donde el agua no corra yo le di mi amor primero a quien no se lo mereca. Hojita donde donde donde del guarumal vive la langosta vive, donde come duerme la langosta. Ayer pas por tu casa me tiraste un limn el limn cay en el suelo y el zumo en mi corazn. En la Avenida Central se ha formado un baratillo las mujeres estn a real y los hombres a cuartillo. Si se quema el monte djalo quemar que a la calle abajo no le pasa n. Yo soy como el oro viejo que no pierde su valor si se le aleja un amante se aproxima otro mejor. Ayer pas por tu casa me tiraste una iguana la agarr por la cintura creyendo que era tu her mana. All all arriba tengo un palito morao donde amarro mi caballo cuando estoy enamorao.

Panameo, panameo panameo, vida ma yo quiero que t me lleves al tambor de la alegra. Lucero de la maana prestame tu clarid para alumbrarle los pasos a mi amado que se v. Mi compadre mono tiene dos camisas una que se pone otra que se quita. Muchacha no seas zoqueta csate con polica que gana noventa pesos trabajando noche y da.

Panam 163

Yo vivo all en la montaa donde tengo mi boho all mi voz se acompaa con la msica del ro. Copla de danza de Corpus. Por ser la primera vez que yo en esta casa canto Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espritu Santo. Aje Trabajando Por arriba corre el agua por abajo, piedrecitas Ay el consuelo de los hombres Son los senos de una seorita Trabajando, trabajando. Quin es esa que ha salido Ay la rosa con el clavel Ay la rosa regando flores Y el clavel a recoger, aj y trabajando, trabajando. Pregunta quin es su madre. Que la pari tan hermosa. Trabajando, trabajando. ay trabajando vida ma. Ay trabajando todo el da. Trabajando, trabajando. Trabajando, trabajando. Trabajando es que se vive. Ay con el machete en la mano. Y el hacha derribando. Trabajando, trabajando.

Ay trabajando vive el pobre Siempre estar sin que comer aj. Trabajando, trabajando. Trabajando, todo el da. Trabajando, trabajando.

164 Nuestro Saber Oral

Ay chivo busca tu cueva No le ponga cerca porque la quiebra busca tu cueva tu cueva vieja. Yo quiero mi lancha nueva Se fueron a Miramar en busca de la lechera Aj j seore yo quiero mi lancha nueva. Se le fue a dar auxilio a la lancha que estaba afuera y Aristidis contest y mi lancha est muy chiquita. Pero no hay un capitn ay como el de la lecherita. Y aj paisana ay yo no tengo quien me quiera. Echaron la ponga al agua y salieron a aventurar y en el puerto de Miramar y todos se iban a ahogar. Tonadas de carnaval calle abajo de las tablas Ay, Ay, Ay Mira que dolor la casona de ella que no la paga el Seor.
Panam 165

Con la plata de su marido ella puso una tiendita esa vida aventurera es herencia de su casita. Esa vieja aventurera que siempre sale solita. Un amorcito por aqu otro amorcito por all otro viejo que arruin La Cangrejita. Por eso yo s lo s corona no tuvo ust la vaca se le engord tiene cuerpo de canap de las afueras viene usted. Ay que fea es la Papuja! La Calle Abajo se llena de emocin con Dayanara Reina e Punta Fogn. Es Dayanara mi soberana preciosa reina del barrio con su belleza ella engalana Que viva la Calle Abajo! Que quemen los fuegos que suene el tambor con mi tamborito Yo le canto con amor.
166 Nuestro Saber Oral

Ay, Aje, Je, Uje Deyanara Elizabeth! Bella reina con donaire y porte de majestad Ay que viva Dayanara la reina del Carnaval! Ay qu fea es la papuja! La Papuja de all afuera La Papuja de all afuera. Ay qu fea es la Papuja! ay qu fea es la Papuja! La Papuja de all afuera tiene cuerpo de canap. La Papuja de all afuera La Papuja de all afuera. La vida de la monguta nadie la puede ocultar la herencia de la familia que ella se puso a pelear. Amores desconocidos se los quiero recordar. Viviendo de la mala vida puso una tienda en la ciudad. Con la monguta Brujera.

Las Camellas con traje de tabletas lloraban el remedio que le dieron el de la tienda. Con la monguta Brujera Es mi linda soberana orgullo e Punta Fogn. Mira como luce mi Reina con su belleza imperial Yo te quiero Dayanara otra reina sin igual. Es hermosa que linda es tiene cuerpo de sirena Dayanara Elizabeth. Esa vieja de la entrada que no para de llorar ya se les casa otra vez. Viejito bandido gallito e piolar por la herencia de la vieja con ella se va a casal. Corona de chicharrones cubierta de pelo blanco te tienen abandonada ya perdiste tus encantos.

Abandon, te tienen abandon por gordiflona, abandon te tienen Aban-don. La vieja lloraba, brincaba y gritaba cuando de repente, S! La falda mojada. Con la monguta Brujera Miren la vieja bandolera Miren qu ta joj Otra vieja alegre que ya se les quiere casar Otra vieja alegre que ya se les quiere casar. La herencia de la vieja seor, si est de moda. Se forma el revolcn de los lobos con la vieja. La vieja se les casa si es verd si es verd se va a cas. S es verd, se va a cas S es verd, se va a cas.

Panam 167

COPLERO AFROPANAMEO (Congos de la provincia de Coln) Don Jos Girn como es tan blanco y fino a las doce del da se puso en camino. Los blancos no van al cielo por una solita maa les gusta comer panela sin haber sembrado caa. Quien quiere ver mundo nuevo venga a mi casa negro yo, mi muj negra pare mulato. Esta casa de quin es de todo el mundo aj que la hizo Juan de dioso pa su hijo y su muj. Padilla le debe a Marco Marco le debe a Padilla si se llegan a encontrar llega la sangre a la rodilla. Con qu se saca candela con piedra y dilabn (bis) A perusero dame un arap (bis).

168 Nuestro Saber Oral

ARRULLO Si la yuca fuera grande la partiera por la mitad la mitad para tu mama y la otra pa tu papa (coro) Aje ron r t llorando (bis) si est con la mama t llorando si est con el papa t llorando si est con el to t llorando...

ABAJA LA BATEA Abaja la batea y tre p v qu es lo que tiene p vend ay yuca, ame, limn francs abaja la batea y trae p ve. ay tre pa v ay tre pa v abaja la batea y tre p v. ay pescao frito pa vend ay las canillas de merc. abaja la batea y trae p v aja la batea y tre pa v (bis)

Panam 169

PIROPOS

Nuestro Saber Oral 171

COSTA RICA
Es un mensaje lingstico que tiene como finalidad esencial elogiar, alabar y, en algunos casos hasta agredir, a una persona. Es un elemento que refleja la idiosincracia del pueblo; es ingenioso y tiene un carcter sexual.

PIROPOS TRADICIONALES
Como la luna en el cielo o la rosa en el vergel tens el candor de un lirio y la gracia de un clavel. La sonrisa de tus labios tiene dulzura infinita y cuando veo tu sonrisa toda pena se me quita. Tus ojos son dos luceros y tus patas dos estacas de las que amarran las vacas cuando las van a ordear. De tanto que te quera no hallaba donde ponerte te puse atrs de la puerta y lleg la chancha a morderte. Sent tu presencia un da al llegar a este lugar mueca que lindo sera que formramos un hogar. Del cielo cay un pauelo bordado en sedina negra decle a tu mamacita que si quiere ser mi suegra. Con esa escobita verde que ests barriendo es pa que pase tu negro que ests queriendo.

PIROPOS MODERNOS
Parece pulpera de pueblo chiquita, pero surtida. Adis a Dios le pido no volverla a ver! Si la belleza fuera pecado, vos no tendras perdn de Dios! Mueca, para qu abre la sombrilla si el agua es para regar las flores? Parece un aserradero slo tucas!
Costa Rica 173

EL SALVADOR
En El Salvador, existen algunas variantes del Piropo: acepcin romntica, botnica, zoolgica, graciosa, cmica, ofensiva, religiosa y otras. La edad, la fisonoma y la figura tanto del hombre como de la mujer, son los elementos que determinan el tipo de piropo. Principalmente es el hombre quien se da la mayor libertad para expresarse con los piropos, aunque no se descarta que tambin la mujer lo haga, pero ms con carcter ntimo. Por usted, dara el cielo y las estrellas! Qu curvas, y yo sin frenos! Adis, mamacita linda! Qu manguito! Qu belleza de mujer! Bruja divina! Pechugona rica! Qu jamona rica! Mulona divina! Si as como lo mueves lo bates, qu rico el chocolate! De esos son los que me han recetado el Doctor! Por eso existen tantos pecados! Con ese, aunque me queme!
174 Nuestro Saber Oral

Papasote! Qu preciosidad! Ests buena! Qu bueno est eso! Ests para chuparse los dedos! Mamacita, ests para hacerme los bigotes! Mamacita y dicen que no hay leche en El Salvador! Adis ojitos de cielo! Adis granito de arroz, si fuera pollito, me fuera con vos! Adis muequita linda! Virgencita de Guadalupe, quisiera ser San Pedro para quitarte los pecados y llevarte a la puerta del cielo! Con ese adiosito lindo, nos vamos ir al cielo juntos! Adis ojitos de limpia mundo! La voy a acusar ante el altar del cielo por robar mi corazn!

El Salvador 175

HONDURAS
Desde que te vi venir le dije a mi corazn qu bonita piedrecita para darme un tropezn. Las muchachas del Progreso no les gusta dar ni un beso en cambio las de San Pedro Sula hasta estiran el pescuezo. El clavel que t me diste en la noche de Asuncin no fue clavel sino clavo que clav mi corazn. Del cielo cay una rosa en el aire se hizo palma si supieras amorcito que te quiero con el alma. Los ros y las quebradas derecho se van al mar nosotros como cascadas iremos hasta el altar. Qu bonita viene la luna con su lucero en campaa ay, que triste es para un varn cuando una mujer lo engaa. A los ngeles del cielo les mand a pedir una pluma de sus alas para poderte escribir.
176 Nuestro Saber Oral

Aqu te traigo esta flor que no es flor ni es maravilla pero que puesta en tus manos ser rosa de Castilla. De un tronco naci una rosa y del agua un caracol de los ojos de esa joven nacen los rayos del sol. Del cielo cay una tusa y del pueblo una pared qu dicha fuera la ma si as cayera en tu red. Mamacita linda no me esquives y regalame un besito de esos labios de miel. Y qu importa que sea bizca! si de reojo me mira. Siempre me han gustado las chelitas sonrojadas pero ms me gusta esta indita enojada. All viene la luna hermosa con un lucero ya para amanecer vayan dganle a doa Rosa que su yerno quiero ser.

Aqu le entrego esta flor que del rbol la cort, llora el rbol por la flor y yo lloro por usted. Del cielo cae una estrella y en el aire hay una palma y desde lejos te digo Adis negrita de mi alma.

Honduras 177

PIROPOS DE PANAM
Si como caminas cocinas, me como hasta el concoln. Mamita, tantas curvas y yo sin frenos. Usted est bien abonada! Oye mami, ests bien repartida. Qu buena ests! Qu pamper ms bueno! (jovencito que se ve bien) Pareces una langosta con todas las carnes atrs. Tanta carne y yo comiendo hueso. Si as est la provincia, cmo estar la capital. Qu pollo! qu mango! (de las mujeres a los hombres) Si as es el infierno que me lleve el diablo! A las mujeres tetonas: Tremendas Manzanas A una Caderona: Manso back side A las flacas: Vaya Flaca! A las gordas: Vaya Gorda! Si as es el almacn, cmo ser la mercanca Aj! Tanto filete mignon y yo comiendo jarrete. Por t dejo a mi mujer y a mis tres hijos! A las enfermeras: Qu est pasando en el cielo que los ngeles estn bajando! Quisiera estar enfermo para que me atendieras!

178 Nuestro Saber Oral

CHISTES

Nuestro Saber Oral 179

COSTA RICA
El chiste es una narracin corta, de carcter agudo y gracioso. Es un reflejo de la idiosincrasia e ingenio de un pueblo. Abarca diferentes temticas y personajes de una sociedad, apuntando siempre hacia las debilidades y situaciones, exagerndolas, minimizndolas o comparndolas. El lenguaje saca partido del doble sentido de palabras y expresiones. ????? Un encuestador llama a la puerta de una casa en Heredia. Le abre un seor muy tristn, que lleva en la mano un delantal. Buenas noches, seor dice el encuestador estamos haciendo una encuesta de opinin femenina y quisiramos saber por quin votara su esposa en las prximas elecciones: por Junior, Miguel Angel, por Carlos Manuel o por Figueres? Bueno, dice el hombre ella va a votar por mi candidato. Muy bien, muy bien. Y quin es su candidato, seor? No s, ella no me lo ha escogido todava. ????? Un predicador visita al siquiatra. Este lo examina y despus le pregunta: Y por casualidad, usted habla mientras duerme? No, doctor, yo hablo mientras los dems duermen. ????? A las tres de la madrugada, suena el telfono. El hombre se despierta sobresaltado, levanta el aparato y dice: Al? Al, es el seor Ramrez? No, esta no es la casa del seor Ramrez. Perdone, seor viera cmo lo siento. Es un error. Lamento haberlo despertado innecesariamente a esta hora... No se preocupe, no me molest. Usted me llam justo cuando sonaba el telfono.

Costa Rica 181

Una colegiala le dice a otra: No quers venir conmigo a la piscina? La cosa va a estar que arde. Me voy a poner una tanga tan pequea, que el vendedor me la envolvi en la etiqueta. ????? Dos comerciantes conversan. Dice uno: Imaginte, resulta que tengo cncer. Y a cmo lo ests dando? pregunta el otro. ????? Estaba el Padre en la iglesia rezando el rosario, cuando de pronto empieza a temblar. Recemos un Padre Nuestro. La gente lo reza y como sigue temblando, el Padre dice: Recemos el Ave Mara. Todos rezan, pero empiezan a caer las tablas del cielo raso. El Padre, capendose, dice: Las tablas, las tablas. A lo que la gente responde: Dos por dos, cuatro; dos por tres, seis...

182 Nuestro Saber Oral

EL SALVADOR
Los loquitos, dentro del recinto del hospital psiquitrico, gritaban: 49!, 49!, 49!, 49! Una pesona transitaba continuamente por la acera del edificio y le pareci extrao que cada vez que haca el recorrido, siempre escuchaba el coro que repeta el nmero 49. Su curiosidad hizo que subiera al muro para indagar qu suceda. El, que se asomaba por la parte superior del muro y recibe una pedrada en la cara. En ese momento, se escuch el coro que repeta. 50!, 50"!, 50,!, 50! @@@@@ Pepito camina hacia un poblado y en la va encuentra tirado un espejo. Mas l, no saba para qu serva y al recogerlo y ponrselo frente a su cara, exclama lo siguiente: Por feo, te han botado! @@@@@ Un loquito durante el da estuvo contento porque le regalaron algunos billetes de coln y una moneda de a veinticinco centavos. Por la noche, cuando se dispona a dormir, del pantaln se le cay la moneda, se le perdi y qued desconsolado. Luego, sale del dormitorio y sale al patio donde est colocado un foco y decide buscar la moneda perdida. Se le acerca otro loco y le pregunta: Qu buscas? Y le responde: Una moneda de veinticinco centavos! El otro loco, nuevamente le pregunta: Por dnde la perdiste? All adentro! Y por qu no la vas a buscar all adentro? Es que, all no hay luz y aqu s!
El Salvador 183

Un domingo como da de visita a pacientes en el hospital, a un loco le regalaron una lmpara de mano. Al oscurecer, se da cuenta del rayo de luz que emite al presionar el botn que tiene la lmpara. El loco, con la cara sonriente llega hasta donde sus compaeros de dormitorio y les dice: Esta noche nos fugamos de aqu! Cmo?, pregunta uno de ellos. Mira, yo enciendo esta lmpara y t empiezas a subir por el rayo de luz, que llegar al borde del muro! Ah, s! dice el compaero, sintindose alegre. De pronto, se entristece y dice: Ah, s, cuando vaya para arriba, apags la lmpara y me caigo! Vos penss, que estoy loco! M v!. @@@@@ Un chiquitn como de unos 13 aos gritaba: Extra, extra! 99 estafados! La extra, 99 estafados!, la extra, 99 estafados!. Un fulano exclama: Qu barbaridad, cmo est el mundo! Muchacho, dame un extra! El vendedor le da un peridico y el comprador se retira de ese lugar y en el peridico busca la noticia de los estafados, pero se da cuenta que tiene fecha del ao anterior. A lo lejos, se oye al vendedor de extras diciendo: 100 estafados, la extra! 100 estafados, extra, extra!

184 Nuestro Saber Oral

Sobre la parrilla de un bus, un enano viajaba hacia un pueblo. Adelante, se vea un ro caudaloso. Uno de los pasajeros que estaba cerca del enano, exclam: Miren!, Miren el ro!. El resto de pasajeros se levant, para observar el ro y no le permitieron ver al enano a todas las mujeres que se estaban baando. El bus continu avanzando. Luego, alguien alert, gritando lo siguiente: Miren, miren! All viene la Ramona! Entonces, todos los pasajeros se agacharon y el enano tuvo la oportunidad de pararse y ps! Se golpe la cabeza en la gran rama.

El Salvador 185

HONDURAS
Vivan en Choluteca cuatro hermanas solteronas. Una noche despierta una y empieza a gritar: Un hombre, un hombre! Y la otra dice: Cllate, mija, no te hagas ilusiones. > > > > > El paciente le dice a un mdico en el hospital: Ay doctor, sufro mucho! mejor mteme!, Mteme!, Le ruego que me mate!!!... Y el mdico responde: Cllese!... que yo no necesito consejos. > > > > > Le dice el seor a la esposa: Mara... he comprado un cerdo. Pero, dnde lo vamos a meter y sobre todo en las noches? No hay lugar para ese animal. Ah! Lo meteremos debajo de la cama. Pero Juan, y el mal olor? Ya se acostumbrar el pobre. > > > > > Un individuo decide suicidarse. Se va al bosque, se sube a un rbol, ata una cuerda a la rama ms gruesa, prepara el nudo corredizo, se lo pasa por el cuello y se deja caer... pero la cuerda se rompe y se viene al suelo. Caramba! exclama. Con esta cuerda corro el riesgo de matarme.

186 Nuestro Saber Oral

Conversan un pintor y un curioso y el curioso dijo: Caramba!... Qu real es su pintura! al mirar el cuadro, se me hace agua la boca. Se le hace agua la boca mirando una puesta de sol? Ah!... Es una puesta de sol? Yo cre que era un huevo frito! > > > > > Camarero...! vaya servicio! Hasta qu hora viene esa sopa que ped! Vaya modo de tardarse! No hay que impacientarse, seor. La sopa es de tortuga! > > > > > Cmo ests Zenn? te veo un poco desanimado. Estoy desesperado, Camilo. Ayer estuvo el inspector de pesas y medidas para revisar las balanzas de mi tienda. Diablos! encontr que no daban el peso? Al contrario, las tres estaban justas. Y quin sabe cunto tiempo estuvo despachando as! > > > > > Una seora quejndose, le dice a la otra: mi marido me tiene molida; me pega a cada rato. Y qu pretexto toma para pegarte? pregunt la otra seora. Pretexto l no toma ninguno: lo que l toma es un palo. Dicen que al presidente Reina le dicen !El diente! Y eso a qu se debe? Porque est rodeado de muelas.
Honduras 187

Cuando el Presidente Reina andaba en campaa, dijo en un discurso: yo tengo la cabeza de Modesto Rodas, el bigote de Villeda Morales, las patillas de Morazn, la voz de Cabaas, y las ideas de Angel Ziga Huete. Un bolito que va pasando, al escucharlo dice: qu tipo sin personalidad este! > > > > >

188 Nuestro Saber Oral

PANAM
Pepito y la lmpara perdida En la poblacin de Macaracas, en la Provincia de Los Santos; sucedi ya hace varios aos un caso lamentable en que unos amigos de lo ajeno, robaron la lmpara central de la Iglesia que era de plata sahumada y de origen colonial. El cura prroco consternado, ofreci que si algn parroquiano denunciaba al ladrn o a los ladrones, lo llevaran en andas y en procesin por las calles como se lleva a las imgenes muy veneradas. Pepito, travieso nio y muy famoso, pens para sus adentros... Jo, esta experiencia no me la pierdo yo.. que me paseen y todo el mundo me rinda pleitesa como un santo y ni corto ni perezoso, se acerc al seor cura y le dijo con mucha seguridad: Yo s quin rob la lmpara, seor! Ah s!... dijo el cura, dnos pues! No! hasta que me paseen como prometi, arriba de un anda y por todo el pueblo. As lo hicieron, y en cada esquina hacan estacin y el cura preguntaba en tono de salmodia. Pepito, quin se rob la lmpara? Pepito responda: todava no lo pelo decir. (Hablaba como nio) y as se fueron por todo el pueblo hasta que al entrar nuevamente al templo el cura pregunt medio impaciente: Pepito, quin se rob la lmpara: y Pepito que descenda del anda contest: los ladrones! Y ech patitas pa qu te quiero... a correr y no lo pudieron alcanzar.

Panam 189

El Gallo bueno Un seor tena una deuda de mil dlares pero slo tena uno. Consult y un seor le dijo que para resolver su problema fuera a la gallera, invirtiera en un gallo y podra ganar. Haba un gallo colorao y el otro blanco con pintas negras. El hizo una consulta a uno que conoca a los gallos y apost al mejor, al blanco con pintas negras. Pero el otro gallo, el colorao lo mat. Al reclamar al entendido en gallos le rispost: Pero t no me dijiste que era un gallo bueno, bueno! S contest el hombre; ese gallo era bueno, bueno, pero el colorao? ese es un asesino! Juan Celao Un hombre que se llama Juan Celao, que tena pacto con el diablo, vi llegar el momento de cumplirle al maligno. Para evitar que se lo llevara, decidi raparse la cabeza toda. El diablo lo andaba buscando por todos lados. El hombre decidi meterse al cine. Pero tambin al diablo le dio por ir a buscarlo al cine. El diablo entra y dice, cunta gente hay aqu? Bueno, si no encuentro a Juan Celao, me llevo al coqui pelao! Y se lo llev.

190 Nuestro Saber Oral

ROMANCES Y DCIMAS

Nuestro Saber Oral 191

ROMANCE DE COSTA RICA LAS SEAS DEL MARIDO


Qu bonito el soldadito, paradito en el cuartel con su riflecito al hombro, esperando al coronel! Diga usted, seor soldado, de la guerra viene usted? S, seora de all vengo, por qu me pregunta usted? Si habr visto a mi marido, que hace un ao que se fue No seora, no lo he visto, dme usted las seas del Mi marido es alto y grueso, tiene tipo de francs y en el ala del sombrero, lleva el nombre de Isabel S seora, si lo vide, hace un ao que muri, y en el testamento dice, que se case usted con yo. Dios me libre, Dios me guarde, y la Virgen Santa Ins! Que por muerto mi marido, casarme segunda vez. Aqu termina la historia de esa infeliz mujer, que hablando con su marido no lo pudo reconocer.

Costa Rica 193

ROMANCE DE GUATEMALA
El romance es cancin de expresin popular; lleva en s un afn de perdurabilidad en favor del hecho heroico, desgajando de la hazaa caballeresca; del cuento sabroso engendrado en torno de la fogata, cerca de los apriscos. Los romances son poemas pico-lricos breves que se cantan al son de un instrumento, sea en danzas corales, sea en reuniones tenidas para recreo simplemente o para el trabajo en comn. No olvidemos que los invasores de la pennsula durante ocho siglos, tienen el galardn de ser los creadores del cuento y novela corta y que los romances en realidad no son ms que cuentos, leyendas o trozos histricos versificados. No es un absurdo sostener que las fuentes originarias de ellos (los romances) son rabes, puesto que estos son poetas innatos. Pero antes, un tanto antes de atrevernos al apunte, diremos algo sobre la cancin que quiere ser peculiarmente nuestra; una cancin que arranca de la milpera, de las entre sombras del madrecacaco y las plantaciones de caf, as como de los chatunales de oriente, entre los jugayes y los upayales. Este cantar se escucha por all por las fiestas de San Antonio, lo inventa el campesino en una exaltacin de guapeza y a veces con desafueros, bajo el incentivo del amor y de los celos. Es cuando terminado el rezo y el acorden hace buen rato que entre el bordoneo de las guitarras ha invitado al baile saltador y bullanguero. A la manera de los payadores, el cantor reta en el canto y espera la respuesta pronta, si bien esto no obsta para que, despus de chilinear el corvo en las piedras del patio y en los horcones del rancho, rete agresivamente al rival.

194 Nuestro Saber Oral

ROMANCE DE LA CIUDAD COLONIAL (Len de Gandarias)


Hace cuatrocientos aos que est tejiendo la luna telaraas luminosas sobre la ciudad vetusta, Diz que vinieron un da centauros con armaduras los poderosos jinetes ungidos de la fortuna; y al llegar vieron que arda sobre los volcanes una conflagracin de crepsculos incendiando las alturas, y que el apstol Santiago se apareci en la penumbra, dominando los volcanes bajo su cabalgadura, la tierra abri su regazo para ofrendarse, convulsa, y all sentaron sus reales los amos de la llanura. En el embrujo del valle la ciudad brot como una floracin de maravilla o como un copo de espuma. Ciudad de los caballeros de tizona y armadura, vergel de guapas mujeres de nobilsima alcurnia; capital predestinada para ser, desde su cuna, blasn de la aristocracia y emporio de la cultura. Algo que impregna el ambiente de la ciudad taciturna sumergida en el ensueo de su leyenda inconclusa, algo que est despertando despus de cuatro centurias. Y as vivir la Antigua, tan presente y tan futura, vestida de eternidad para no morirse nunca. Hace cuatrocientos aos que se visti la llanura de traje blanco de encajes abotonado en las cpulas, su mantilla hecha de flores y la cruz de sus liturgias.

Guatemala 195

Se obr el milagro del arte que a travs de las centurias eternizara el nombre de aquella raza fecunda, cuando en palacios y templos y entre arcadas y columnas la fe y el poder hicieron prodigios de arquitectura. Hay algo que arde en las ruinas y en la ceniza se oculta; como una llama que abrasa, como una luz que deslumbra, como el fulgor de una antorcha que brillar en ultratumba.

Es el alma rediviva de la ciudad que trasunta las glorias de la conquista cuyos smbolos perduran por la virtud milagrosa de alguna varita bruja. Seguir blandiendo el tiempo su guadaa puntiaguda, y continuarn las horas el galope de su fuga, y en la noche de los siglos ilimitada profunda slo quedar tejiendo perpetuamente, la luna, telares luminosas sobre la ciudad vetusta...

196 Nuestro Saber Oral

OTROS ROMANCES Aqu est Lucas Vsquez, el hombre que siempre ha sido y que siempre debe ser. Pal que tenga dolor de estmago, aqu est su aceite de comer... Ay momentos muchos quin juera como los chuchos pa no sentir... Que cuando tienen hambre se acuestan a dormir... Angel del oro arenita de un marqus, de Francia venida con la nia Venturel. Me dijo una seora: Qu lindas las tens, las tenga o no las tenga, pues no te las llevars. Tan contenta que me vine tan triste que me voy. Regresa caballero y escoge la que quers. A esta me llevo, por linda y hermosa que parece una rosa acabada de nacer. De Francia venida... me dijo una seora qu lindas las tens...

Buenos das mi seora... etc. Angel del oro, de Francia Venida Desde que te vide venir puse mi amor en el suelo y dije: no te vas de aqu hasta no darme un consuelo... Ay viene la luna hermosa con su lucero en campaa Qu triste se pone un hombre cuando una mujer lo engaa... Hilo de oro, hilo de plata me deca una mujer que las tengo o nos las tenga con el plan que Dios me ha dao pues me voy muy enojado a las tres hijas que tengo, sta tomo por esposa, por ser su madre una rosa que jugando al ajedrez, qu lindas hijas tens yo las sabr mantener; ellas comen, yo tambin, a los palacios del Rey, y al hijo del Rey tambin, No seas tan descorts; la mejor te llevars por esposa y bella flor y su padre una clavel. Buenos das mi seora... etc. Abrme la puerta Elena sin ninguna desconfianza, yo soy Fernando el francs que ahora vengo de Francia...
Guatemala 197

DCIMAS DE GUATEMALA
Yo vide un sope volar con un venado en el pico y ms detrs iba un mico querindoselo quitar; pues yo vide un len pelear en una nube incumbrado, vide que se ahog un pescado en las riberas del mar; y un sapo lo fue a encerrar y me he quedado espantado! Yo vide un tigre pelear usando mucha diestreza y le quit la cabeza a piquetes un gorrin: entonces dijo el ratn yo de pelear no me escapo cogi a patadas a un gato en el momento lo hizo huir, y entonces se puso a rer Un pie dentro de un zapato! Yo vide un hombre tunante, que andaba como enamorado, a caballo en un venado con su dama por delante, y tambin vide un gigante a caballo en un conejo: yo vide mamar a un viejo con una garza parida, y v una dama lucida debajo de un aparejo! En fin, de aqu la ensalada que les vengo a proponer, y es que vide a una mujer parir antes de preada: Vide una casa parada que la estaba haciendo un viejo, y de la rana el pellejo de bejuco le serva y de horcones le pona las tenazas de un cangrejo!

198 Nuestro Saber Oral

DCIMA A ANTIGUA, GUATEMALA (Mara Rosales) A la ms festiva pompa, el muy ilustre seor que vio el sol de Guatemala, a la soberana gala de Pascasio, el canto rompa, y con sonora trompa, relate tanta asistencia; y miren, que pido audiencia, cuando la Real, por favor, a este canciller mayor, asisti con reverencia. Su ilustre, y muy noble clero, es girasol destas huellas, que siguen fixas estrellas, hoy es Pascual el cordero, el rumbo de tal lucero; que celebran degollado, y cuando canonizado, hoy le atiende tan glorioso, vindole en un calabozo, le tiene por ajustado. D. Juan de Santo Matha, luces ostento este da, de gran fineza y amor ms no es mucho, que es pastor, y as Pascasio lo fue, claramente bien se ve, que el amor sigue igual, a dnde estar Pascual que este Prncipe no est?
Guatemala 199

El cabildo secular, de tanta hroe nobleza, son campeones de la empresa a el aplauso popular, a un Pedro tan singular, la justicia es bien que asista, con la gracia que conquista, un nimo valeroso, que un soldado tan famoso, el premio lleve a la vista.

DCIMAS DE HONDURAS
Dcima religiosa Mara Santsima A ti, Madre de pecadores, a ti recurro, Virgen tierna; mi condenacin eterna se impida por tus dolores de los grandes pecadores ser madre no te desdeas; y si por esto te empeas yo soy primer acreedor pues de grandes pecadores te he dado bastantes seas Hija sois, Madre y Esposa. De la majestad eterna reina compasiva y tierna sois mujer y sois piadosa y como tan poderosa amparad mi causa Vos y sentenciando los dos; pues sta con gracia suma en vuestras manos la pluma con que echa la firma Dios. Pronto ser socorrido, y no ha de verse afligido el que de veras te ame; y quien lgrimas derrame en tu bendita presencia, obtendr de tu clemencia esplndida proteccin y siempre en tu corazn hallar su providencia.

200 Nuestro Saber Oral

DCIMAS DE PANAM
Regin Central guila fiera que al cielo t dominas en gran parte y a la cima de los Alpes para sacar tus polluelos Profunda, extensa y remota, sin rbol en que se pare, la inmensidad de los mares cruza el guila ignota; ni el vendaval que la azota sin piedad y sin recelo puedo impedir su vuelo, porque con orgullo y gala extienda y bate sus alas, guila fiera que al cielo. Verde y frondosos raudales ofrecen viejas encinas, en donde las golondrinas vienen a hacer sus nidales; y brilla el sol cuando sale para el espacio alumbrarte; mas prefieres levantarte rauda suerte y primorosa; con tus alas majestuosas t dominas en gran parte. Bello jardn, bancas y flores de las extensas praderas, inmensas enredaderas con nido de ruiseores cruzan tambin los cndores y van de una a otra parte; guila que vuela ms; ellos se quedan, t vas a la cima de los Alpes. Con su pausado volar la garza morena sale hacia los blancos crales donde se viene a anidar; el guila noble y real sube con rpido vuelo, sin fatiga y con anhelo va por las cimas buscando donde quedare anidando para sacar sus polluelos.

Panam 201

RETAHILAS Y TRABALENGUAS

Nuestro Saber Oral 203

RETAHILA DE COSTA RICA


Es una serie arbitraria de versos cuyos contenidos no guardan relacin lgica entre s. Se dicen de forma muy rpida, sin ningn tipo de pausa. Ocho micos barrigones tiene la Mercedes Luna la cosecha de aceitunas se corta all por enero que bien que caza un carnero cuando pierde su avanzada yo vide una venada con su par de cachorritos tambin vide dos negritos que se parecan al diablo no me vuelquen a San Pablo porque es pecado mortal el queso con el tamal es una rica comida el que tiene su vaca parida tiene un tesoro muy bueno ninguno duerme al sereno porque le coge tabardillo qu bueno que es el zorrillo cogindole la carrera all viene el viejo Rivera en busca de su patoja qu buena que es aquella hoja es hoja de matasano qu bien que caza mi her mano buen acierto le d Dios qu bueno es el arroz cuando la gallina es gorda la mujer que fuere sorda no diere ningn producto qu bien que suena un tuto en medio de la montaa el que tiene mala maa siempre vivir afrentoso qu bueno fuera mi esposo en las tapas de un lagarto mi caballo est de parto y el arriego no ha venido de dnde cogiera chilate para darle a esta parida.

Costa Rica 205

RETAHILAS DE NICARAGUA
Mara, manteca fra, te llora el ojo por la tortilla. Pinto, pinto, Gorgorinto, saca la vaca por veinticinco. Por la seal, cacaraal, sale la vieja por el caal. De mano en mano se perdi una carreta en Len y apareci en Masaya. Sotero, Sotero cay; cay el cerote; cerote gallo. Arturo, come maduro, cerote duro. Adis, Ramona, chanchona, nalgona, nacatamalona, subte al palo a cortar la anona, que ah viene tu mama con la tajona... En un plato de ensalada todos comen a la vez. Pin pon. Quin fuera peln!. En la calle 24 una vieja mat un gato con la punta del zapato, el zapato se rompi y la vieja se cay y al poquito se muri. No hay ms tren que el que pita, ni ms jabn que el que echa espuma. Retahila ofensiva Cochn, mamplora, roba-huevo, roba-gallina, bota basura, caites a tuto, pepena cabos, chamarra al hombro, brocal de esquina... a, b, c, dame pan que ya la s. a, e, i, o, u, guayabita del Per.

206 Nuestro Saber Oral

RETAHILA DE PANAM
El cacique Pancho ch-ch fue a buscar a su mujer jer-je porque no le da dinero - r para irse, para irse a tomar caf - f - f En el caf hay una torre - r en la torre hay una va - en la va pasa un tren, en el tren va una seora - r la seora lleva un loro - r - r el lorito va diciendo as, as viva Espaa, viva Espaa viva yo tambin.

Panam 207

TRABALENGUAS DE COSTA RICA


Juego lingstico que aprovecha la repeticin de secuencias de sonidos, generando as algn grado de dificultad en su pronunciacin. Su exitosa repeticin es considerada por los hablantes una muestra de habilidad lingstica. En un plato de trigo tres tristes tigres trigo comieron. El amor es una locura que solo el cura la cura y si el cura no la cura se comete una gran locura Pablito clav un clavito, un clavito clav Pablito. No me mires que nos miran nos miran que nos miramos miremos que no nos miren y cuando no nos miren nos miraremos porque si nos miramos descubrir pueden que nos amamos

208 Nuestro Saber Oral

TRABALENGUAS DE EL SALVADOR
Tres tristes tigres, comieron trigo en tres tristes trastos. Pablo clav un clavito, un clavito clav Pablito. En el patio de mi casa, hay un palo de irayol y el que lo desirayole ser un buen desirayolador. Las monjas de Constantinopla se quieren desconstantinopolizar el que las desconstantinopolice ser un buen desconstantinopolizador. Me han dicho que has dicho un dicho y ese dicho no lo he dicho yo, y si yo lo hubiera dicho, estuviera muy bien dicho, por haberlo dicho Nicho. Lola lava la lana, la lana la lava Lola, si Lola no lava la lana, la lana no se lava sola. Pedro Prez Pereira pinta pintor portugus, pinta paisajes preciosos de parras, patos y pez, pinta preciosamente para pasar por Pars. Mari Chucena su choza techaba y un techador, que atento la acechaba, la pregunt: Mari Chucena, techas tu choza y techas la ajena? Ella le respondi: Ni techo mi choza, ni techo la ajena, que techo la choza de Mari Chucena. La gallina puso un huevo en un frijolinjalito. Paco peco chico rico, cogi al perico, y poco a poco, lo dej sin pico. El borracho Nacho lleg al poblancho en un macho y como mamarracho grit al populacho. Una cacatrepa tiene tres cacatrapitos. Cuando la cacatrepa trepa trepan los tres cacatrapitos.
El Salvador 209

De Guadalajara vengo vendiendo jaras muy caras, a medio cada jara, que jaras tan caras vendo. Hay viene tu amigo que te desnarizorejanar. Cuti co, cuti si, cuti ta, cuti quie, culti ro. Cuti co, cuti me, cuti cua, cuti al, cuti quier, cuti co, cuti sa. Tres grandes tigres tragones, tragaron en el trigal y los tres grandes tigres tragantones se lo tragaron y se atragantaron. El pjaro triguero siempre trina comiendo trigo en el trigal del trillador. No comas papas, pap que comiendo muchas papas papadas tendrs, pap; come papayas, pap y del papayal los papagayos se irn. El perro de Roque no tiene rabo porque el carretero Ramn Ramos Ramrez se lo arranc con la rueda de la carreta y lo dej sin rabo. La perra cachorra se aferra y aterra a la zorra pachorra y la manda a la porra. El chocolatero hace el chocolate en la chocolatera y vende chocolates y chocolatinas en la chocolatera. Lo han empaquetado, no s quin lo empaquet ni quin lo desempaquetar el que lo desempaquete gran desempacador ser. La barquilla lleg de Castilla con polilla y arenilla en la zapatilla de la pandilla de Sevilla.

210 Nuestro Saber Oral

RETAHILAS DE HONDURAS
Pues, seor, ste era un gato que tena los pies de trapo Y la cabeza al revs. Quieres que te lo cuente otra vez? Pues, seor, ste era un gato... Quiere que le cuente el cuento del coco? Ni usted lo sabe ni yo tampoco... Pisipisigaa, jugando a la caraa. Con qu mano se juega? Con la mano del rey. Qu se hizo el rey? Se fue a traer agua Qu se hizo el agua? Se la tomaron las gallinas. Qu se hicieron las gallinas? Se fueron a poner un huevo. Qu se hizo el huevo? Se lo comi el Padre. Qu se hizo el Padre? Se fue a dar misa. Qu se hizo la misa? Se hizo ceniza. Qu se hizo la ceniza? Se fue a la puerta de San Miguel. Qu se hizo San Miguel? Se fue a tomar sopitas de miel. Con real y medio compr una pava, y la pava tuvo un pavito. Tengo la pava, tengo el pavito, y siempre tengo mi real y medio. Una dona Trena Cadena Chupa tabaco la vieja morena. Con real y medio compr una gata, Y la gata tuvo un gatito tengo la gata tengo el gatito, tengo la pava, tengo el pavito, y siempre tengo mi real y medio. Con real y medio compr una chiva, y la chiva tuvo un chivito. tengo la chiva, tengo el chivito, tengo la gata, tengo el gatito, tengo la pava, tengo el pavito y siempre tengo mi real y medio.
Honduras 211

Con real y medio compr una lora, y la lora tuvo un lorito. Tengo la lora, tengo el lorito, tengo la chiva, tengo el chivito, tengo la gata, tengo el gatito, tengo la pava tengo el pavito y siempre tengo mi real y medio. Esa es la llave de la casa. De la casa que est en la plaza. De la plaza donde est la fuente. De la fuente donde brota el agua. Esta es la llave de la casa... Esta es la llave de Roma y toma. En Roma hay una calle, en la calle una casa, en la casa un zagun, en el zagun una cocina, en la cocina una sala, en la sala una alcoba, en la alcoba una cama, en la cama una dama. Junto a la cama una mesa en la mesa una silla, en la silla una jaula, en la jaula un pajarito que dice:
212 Nuestro Saber Oral

Esta es la llave de Roma y toma... Qu quieres, lobito? Una gallinita. Y la que te d? Ya me la com Y las patitas? Las ech a andar. Y las alitas? Las ech a volar. Y la molleja? Se la d a una vieja. Y el alegre pico? A don Federico. Y toda la panza? A doa Esperanza. Y el corazn? A don Ramn. Pues a buscarla alrededor, y que no te mire el cazador!

CUENTOS

Nuestro Saber Oral 213

COSTA RICA
El cuento es un relato de hechos ficticios con fines morales o recreativos. Se caracteriza por su brevedad, predominio de la imaginacin y la fantasa. Puede ser simple o complejo, con actores animales o humanos. El cuento folklrico no tiene una ubicacin definida en el tiempo ni en el espacio y exige una estrecha vinculacin entre el narrador y su audiencia. Posee una funcin social de cohesin y es un reflejo de los sentimientos de la comunidad. Por su contenido, se pueden distinguir diferentes tipos de cuentos: de animales, maravillosos, religiosos, novelescos, de historietas, de frmulas y otros. Los cuentos que se presentan a continuacin corresponden al tema del pcaro que se aprovecha de los cultivos de otros. Esto se muestra en tres contextos culturales de diferentes regiones de Costa Rica: Valle Central, Guanacaste y Limn.

TO CONEJO Y TO COYOTE Una viejita tena una huerta que era una maravilla. All encontraba uno todo: rabanitos, culantro, tomates, zapallitos y chayoticos tiernos, lechugas. Pero la viejita comenz a encontrar los quelites de las matas de chayote y de zapallo comidos, y despus, daos por todo. Entonces hizo un gran mueco de cera y lo plant en la puerta. Pues, seor, el caso es que To Conejo era el de aquel tequio, se meta en las noches y se daba cuatro gustos gurruguseando por todo. Cuando lleg y se encontr con aquel espantajo, se escondi detrs de unas matas a examinarlo, y al convencerse de que no se mova y que era de mentiras, la pic de valiente, se acerc y le dijo: Idiai, hombre, a ver qu es la cosa? Echmonos, a ver si vos me pods atajar.

Costa Rica 215

Y To conejo le meti su moquete, pero como el mueco era de cera, To Conejo se qued pegado. Le dio mucha clera y le meti otro moquete y se qued pegado. Por despegarse comenz a patalear y se qued pegado de las dos patillas; meti la cabeza y se le pegaron las orejas. En esto amaneci y sali la viejita a su huerta y se va encontrando con mi seor, bien pegado del mueco. Aj, con que ya di con lo que era! Con que vos eras, confisgado, el que estabas acabando con mi huerta? Aguardate ah y vers. Ahora te voy a pelar, a ver si te quedan ganas. Y lo cogi lo meti entre un saco; lo amarr y lo dej a un ladito en la cocina, mientras iba a traer el agua. Ah vaina la que me fue a pasar! se puso a pensar To Conejo. Y comenz a pegar unos grandes gritos: Squenme de aqu! Squenme de aqu!. En esto iba pasando To Coyote y a los gritos, se fue metiendo hasta la cocina a ver qu era. Cuando lleg junto al saco, pregunt: Quin est ah? To Conejo le contest: Pues yo, To conejo, que me tienen entre este saco porque me quieren casar con la hija del rey, y yo no quiero. Yo no me quiero casar. Casarse es una gran vaina!. To Coyote le dijo: Qu mamada! Con la hija del rey! As quien no...! Qu ms quers? To Conejo le dijo: Pues ni an as. Ya ves que es la hija del rey, y todava si me la dieran encasquillada en oro, dira que no. Qu vaina! Qu vaina! El buey solo bien se lame. Yo que pensaba morir soltero... To Coyote dijo: Cundo yo! Ms bien estara bailando de la contentera! Yo s que no me hara el rosita como vos. Entonces To Conejo le propuso: Mir, por qu no me solts y te mets vos en mi lugar? En la ceremonia el novio va a estar metido entre el saco, para que la princesa no se d cuenta, porque el rey es el de la gana de que yo me case con su hija. Y una vez pasada la ceremonia, el rey tiene que convenir.

216 Nuestro Saber Oral

El muy no nos dejes de To Coyote, sin acordarse de que ya otras veces To Conejo le haba jugado sucio, convino. Desamarr el saco y sali To Conejo; se meti l, y To Conejo lo amarr y paticas! por aqu es camino... Se escondi entre unos matorrales para ver en qu paraba aquello. Volvi la viejita con su tinaja de agua. Puso una olla de agua al fuego y se sent a esperar. To Coyote, donde oy gente, por quedar bien comenz a decir: Idiai, a qu hora viene la princesa? Ahora s, ya tengo ganas de casarme. S, princesa te voy a dar yo s por donde le contest la viejita. Cuando el agua estuvo hirviendo, desamarr el saco y se asom. Aj, con que de conejo se volvi coyote? Est bueno. Y To Coyote, vuelto una agua miel, respondi: s seora, pero yo s tengo mucho gusto en casarme. La viejita cogi su olla de agua hirviendo y se la ech por la trasera. El pobre To Coyote sali en un alarido, y en carrera abierta. Cuando lo vio pasar To Conejo le grit: Adis, To Coyote culo quemao, por amigo de ser casao! All a los das, en una que va y otra que viene, se va topando To Conejo con To Coyote. To Conejo se qued como el da en que lo haba de enterrar. Hijo del padre! Ahora s que me llev quien me trajo! Se puso a pensar. Verlo To Coyote y ponerse como un jarro zonto, todo fue uno. Bueno, To Conejo, yo y ust tenemos que arreglarnos...! To Conejo se hizo el tonto: Y eso de qu, To Coyote? Yo espulgo mi conciencia y veo que en nada lo he ofendido. S, callte solfas. Por dicha que ya yo s con la tusa con que me rasco. Encomendte a Dios, porque aqu me las vas a pagar todas juntas. To Conejo, mientras tanto, estaba volando ojo para todos lados. A la orilla de una cerca haba un palo de zapote cargadito de zapotes. Entonces dijo: Bueno, To Coyote, qu vamos a hacer? El que pueCosta Rica 217

de, puede. Pero eso s, que antes de acabar conmigo, me deje subir a ese palo de zapote a comerme un zapotico que estoy viendo desde aqu, madurito que no s como no se ha cado. No me mande al otro lado con la gana. Tome mi mano que vuelvo a bajar para que me tasajee. Qu caray! contest el otro, and y comte el zapote, que en seguida ser otro cantar. Y lo que es yo no me quito de aqu hasta que bajs. No bien haba acabado To Coyote de consentir, cuando iba mi seor palo arriba diciendo: Carachas! Que me he visto en alitas de cucaracha! Enainas me almuerza! Ya arriba, se puso a hacer que coma zapote y a decir: Qu zapotes! Si es como estar comiendo sobao! Qu ricura! Hgase de cuentas, To Coyote, que tatica Dios encerr entre estas cscaras terrones de dulce. To Coyote quiere que le tire uno para que pruebe? Bueno respondi el otro. All te va; abra la boca y cierre los ojos. De veras: el otro gandumbas va abriendo el hocico y To Conejo busc el zapote sazn ms galano que encontr y se lo dej ir con toda alma hacia la boca. Por supuesto que le api cuanto diente tena y el pobre To Coyote dijo a correr pegando el grito al cielo. Fueron pasando los das y en una de tantas, en una noche de luna, vuelve a dar To Coyote con To Conejo. Todo moletas, le dijo mientras lo agarraba de las orejas: Lo que es de sta s que no escaps, grandsimo tal por cual. Mir como me tens... Y To Conejo, aunque no era del caso para rerse, ya no aguantaba las ganas, al ver al pobre To Coyote sin dientes y al recordar como andara la trasera. Pues bueno, To Coyote, qu vamos a hacer? Cuando usted dice este macho es mi mula, nadie lo saca de ah. Dios sabe que nada le he hecho con intencin de hacerle dao. Es que vea, To Coyote, yo
218 Nuestro Saber Oral

soy ms torcido que un cacho de venado con ust, y cada vez que quiero hacer una paloma me sale un sapo. Qu el seor le d paciencia conmigo! Y To Conejo dio un gran suspiro. Callte, vende miel y bebe sin dulce. Quien no te conoce que te compre. Sabe para dnde iba, To Coyote? Pues a atiparme de queso. Viera qu queso! le pregunt To Coyote. Pues ande y vamos. Y echaron a andar, To Coyote sin soltar a To Conejo. Llegaron a un gran charco y en el fondo de l se reflejaba la luna llena. To Conejo dijo: Mire, To Coyote, repare qu queso: Yo creo que hay para un ao. Y diga si no se le ve chorrear la mantequilla. Y el otro Juan Vainas contest: De veras, To Conejo, Qu hermosura! Y cmo hacemos para cogerlo? Muy sencillo. Pongmonos a bebernos el suero. No es mucho y ahorita lo acabamos. Y dicho y hecho, se puso a hacer que beba. To Coyote s se puso muy en ello a beber y beber, a beber y hasta que por fin ya no le caba. Ay, To Conejo de Dios! Ya no aguanto. To Conejo respondi: Atursele To Coyote, ya entre poco acabamos. All al rato, jadeando y con la panza como una tambora, volvi a decir To Coyote: Ja... ja..., ja... Ay, ya no aguanto! Sabe lo que vamos a hacer? dijo el indino de To Conejo. Pues mire, To Coyote, vamos a pegar una carrera en esa cuesta, para que se nos baje el suero, y enseguida volvemos a acabar con lo que falta. El otro convino, To Conejo lo cogi de una mano y sali con l cuesta abajo. To Coyote no pudo ni gritar y en media cuesta se oy como cuando revienta una vejiga de res inflada. Pues qu era! Pues el poCosta Rica 219

bre To Coyote, que llevaba la panza como una timba, haba reventado en la carrera. Y To Conejo que por dos veces se haba visto a palitos para no ir a parar a la panza de To Coyote, pudo ya andar tranquilo para arriba y para abajo.
(Carmen Lyra)

LA VIEJITA DEL SANDILLAL Haba una vez una viejita que tena un sandillal cerca de su casa. Una maana entr a darse la vuelta acostumbrada, y va viendo que faltaban las mejores sandas...! Registr por todas partes a ver si hallaba algo que le indicara quin era el ladrn, pero nada. Al otro da la misma cosa: unas cuantas sandas menos, por dicha haba quedado una muy hermosa, escondidita entre unos matones, y la viejita muy alegre, dijo: Esta sandillota se la voy a llevar a tata-padre el domingo. To Conejo, que era el ladrn, estaba por ah haciendo zorro y escuch las palabras de la viejita; entonces se dijo para sus adentros: No sera tata-padre quien se coma esa sanda sino mi persona. La viejita se fue. Cuando fue de noche, To Conejo entr a la huerta y se fue derechito a comerse la sanda de tata-padre. Le hizo un agujero y se fue comiendo lo de adentro hasta dejar el cascarn. Luego la rellen con basuras y la tap con el mismo pedacito que le haba quitado, de tal modo que pareca que no la haba tocado. Dos das despus era domingo; la viejita con su traje de or misa se encamin al pueblo, llevando la hermosa sanda del seor cura. Despus de misa fue a llevar su regalo. Como haca mucho calor, mand tata-padre que partiera la sanda, lo ms contento. Pero... qu vergenza...! Apenas la hicieron dos tajos, sali aquel poco de basura con que la haba rellenado To Conejo. La viejita estaba que se le caa la cara de vergenza. Ay, seor! dijo llorando es que alguien me hace dao en mi huerta. Y le cont lo que le suceda.
220 Nuestro Saber Oral

No tenga cuidado, mi seora dijo el cura; voy a darle un remedio para cortar el dao. Diciendo esto, le dio un mueco de cerap con un gran cigarrillo en la boca, para que lo pusiera en el portillo. Dio las gracias la viejilla, y besando la mano de tata-padre se march. En cuanto lleg a su casa fue a dejar el mueco en su lugar. Al entrar la noche llega To Conejo y al ver el mueco muy parado en el portillo, le dijo: Amigo, con permiso, que voy a entrar. El mueco, es claro, nada respondi. Idiai...? grit To Conejo es usted sordo o es que se hace...? Pues all te v...! Y le dio un puetazo en la boca que le hizo saltar el cigarro muy lejos; como qued pegado de la mano, le volvi a decir: Sulteme, negro horroroso, si no quieres que te deshaga la nariz con la otra mano. Y dicho y hecho: le dio con la otra mano y se qued pegado. Mir, negro, agreg cara de congo comiendo caimitos; si no me solts te doy con la pata en la panza, aunque despus me bae. As fue: le dio con la pata y se qued pegado. Despus le dio con la otra y qued pegado de pies y manos. Por ltimo, le dio con la cabeza y tambin se qued pegado. Ahora s que estamos bien, negro horrible le dijo lo que es esta noche no nos dar fro. Y lo trape a ms no poder. Por la maana llega la viejita y se va encontrando con el To que pareca gallina en asador. Hola! le dijo con que t eras el come-sanda? Pues yo te voy a contar una historia muy bonita para que te acords toda la vida. Ah lo dej y ligerito se fue a la casa. En eso vio venir To Conejo a To Coyote y se puso a decir: Lo que soy yo aunque me maten no me caso con la hija del rey. Eso no es verdad. Digo que no me caso con esa muchacha aunque sea una pintura, pero no, y no. To Coyote se acerca y le dice: Idiai, hombre, qu haces ah? Pues qu he de hacer, To Coyote, que se le ha metido al rey que me case con su hija para heredar la corona, pero no quiero y he dicho
Costa Rica 221

que aunque me maten no me caso con ella. Y viera qu muchacha, To, si parece bajada del cielo! Por qu no se casa usted en lugar mo? No, hombre, ya yo estoy viejo; qu puedo tardar en morirme? Pero mire, To agreg To Conejo, a usted le conviene; usted es persona algo entendida, tiene ms experiencia que yo, y qu mejor que vivir en un palacio a sus anchas! Bueno, hombre respondi al fin To Coyote; voy a hacerte caso, tal vez me vaya bien. Y soltando a To Conejo, se meti l en la red. Al ratito llega la viejita con un clavo caliente, que hasta que iba coloradito. To Coyote deca: Yo s me caso con la hija del rey, yo s me caso con la hija del re y. Ah, s...? dijo la viejita con que de Conejo se volvi Coyote? S, esta es la hija del rey! Y alzndole el rabo, le meti el clavo. To Coyote daba grandes brincos, maldiciendo a To Conejo... Ay! deca ese pillo me las pagar. Cuando lo solt la viejita, sali como disparado, y To Conejo, que por ah cerca estaba le dijo al pasar: Adis, To Coyote, culo quemao...! Y se qued tenindose el estmago de la risa.
(Mara Leal de Noguera)

EL HERMANO ANANCY Y EL HERMANO TACUMA, DOS BUENOS AMIGOS Haba un poca en que los tiempos eran muy difciles. El Hermano Tacuma viva en lo alto de una colina y el Hermano Anancy al pie de la misma. Un da decidieron ir a sembrar una hectrea de maz. El Hermano Anancy dijo: Como yo vivo al pie de la colina, cuando pases por mi casa me llamas.
222 Nuestro Saber Oral

A la maana siguiente, cuando el Hermano Tacuma llam al Hermano Anancy, ste le contest: Mi amigo, estoy enfermo, enfermo, enfermo, no s lo que com anoche, as es que ve a chapear el lote y maana yo har mi parte. Muy bien contest el Hermano Tacuma. El Her mano Tacuma chape el lote y de regreso fue a visitar a Anancy. Este le dijo: Ahora s me siento muy bien, as es que maana ir a chapear la parte del lote que me corresponde. Despus de que Tacuma se fue, Anancy ide un pretexto para no ir a trabajar al da siguiente. Consigui un poco de mercurio, se amarr el dedo gordo del pie y lo moj con el mercurio. A la maana siguiente, cuando el Hermano Tacuma lo llam, Anancy le explic: Amigo, sal al patio para ir a hacer una necesidad, tropec con algo y me cort el dedo gordo. Ve solo a chapear y a sembrar el lote, todo ser tuyo porque yo no hice ningn trabajo. Tacuma sembr todo el lote y la milpa creci y se vea muy bonita. Pero cuando el maz comenz a ser cosechado, Tacuma not que cada vez haba menos mazorcas. Ignoraba que el Hermano Anancy iba a todas las tardes a la milpa a robarle el fruto de su trabajo. El Her mano Tacuma decidi inventar una hamaca especial. La hamaca mecera hasta la muerte al ser que se acostara en ella. Para detener el encanto, el ladrn debera tomar una mazorca de maz y ponrsela en la boca. Cuando el Hermano Anancy lleg a robar el maz, vio la hamaca, se subi a ella y sta comenz a mecerlo muy fuerte. En ese momento lleg el Hermano Tigre. Anancy le pidi arrancar una mazorca y ponrsela en su boca. El Hermano Tigre arranc el maz, se lo puso en la boca y la hamaca dej de mecerse. Entonces Anancy le dijo: Viste cmo es la magia? Ahora mientras te meces yo voy a arrancar la mazorca y vers como se detiene tambin. Cuando el pobrecito Tigre se sent en la hamaca, el Hermano Anancy recogi su canasta y sali corriendo dejando al Hermano Tigre a su muerte. Al rato lleg el Hermano Tacuma y dijo:
Costa Rica 223

Con qu eras t quien coma mi maz? Hasta que al fin te pesqu! Sin embargo al otro da que volvi a la finca vio que le seguan robando las mazorcas. El Hermano Anancy continuaba llenando su canasta. El Hermano Tacuma decidi hacer un hombre de alquitrn. Todo aquel que lo tocara se quedara pegado a l. El Hermano Anancy lleg y vi al mueco de alquitrn, pero antes llen su canasta y la dej a un lado. Luego le dijo al mueco: Mi amigo, vino a robar? Como el mueco no contest Anancy repiti: Mi amigo, vino a robar? El mueco de alquitrn sigui sin hablar. Entonces Anancy le dijo: Contstame o si no te doy un puetazo! Cuando el Hermano Anancy le dio el puetazo, su mano qued pegada. Enojado exclam: Sultame, sultame, si no te pueteo otra vez. Le peg con la otra mano y sta qued pegada tambin. Anancy grit: Sultame, sultame, si no te pateo. Cuando lo pate, qued el pie pegado. El Hermano Anancy agreg: Sultame, sultame, si no te pateo otra vez. Y el otro pie pegado qued. Entonces dijo: Sultame, sultame, sino te cabeceo. Y su cabeza qued pegada. Cuando el Hermano Tacuma lleg a la milpa y vio al Hermano Anancy exclam: Amigo, con que eras t quien arrancaba mi maz? El Hermano Anancy respondi: No, Her mano Tacuma, yo vine a ver cmo creca de bien el maz, vi este hombre aqu dentro y le pregunt qu haca aqu y me agarr.

224 Nuestro Saber Oral

El Hermano Tacuma entonces lo despeg del hombre de alquitrn y Anancy dijo: Sabes Hermano Tacuma? Oigo a alguien en la finca, as es que ve por atrs de la milpa y yo voy por el portn, y si el ladrn trata de escapar yo lo agarro. El pobre Her mano Tacuma se fue atrs de la finca a buscar al ladrn, y el Hermano Anancy simplemente tom su canasta llena de maz y sali corriendo hacia su casa.
(Cuentos tradicionales afrolimonenses)

Costa Rica 225

EL SALVADOR
EL TO COYOTE Y EL TO CONEJO Esta era una vez, una viejita tena un gran sandial; un da, dispuso ir a ver cmo estaban las sandas; es decir, a ver cmo andaba el punto de las sandas. Y dijo a andar por el sandial. Al rato de andar, vio una sanda bien grande, her mosa y que ya estaba bastante de punto. En el momento pens: Ve, esta sanda se la voy a llevar al Padre; pero la voy a dejar esta noche todava. Voy a venir maana en la maana a cortarla. Y se fue para su casa. Pero esa noche, el To Conejo, que andaba rondiniando por los alrededores del sandial de la viejita y cargaba una gran hambre, descubri la gran sanda; y sin pensarlo mucho, dijo a atracarse la sanda. En un ratito le haba hecho un gran hoyo. Cuando se hubo llenado, para terminar de hacer la travesura, se hizo pup dentro del juln de sanda y la tap. Amaneci y la viejita se fue al sandial para cortar la sanda que pensaba regalarle al padre. Se la llev al padre; y ste, bien contento, al partir la sanda descubri que en lugar de comida lo que tena era caca de conejo. La viejita tuvo una gran pena y en su pensamiento dijo: Este no ha sido ms que el conejo. Ya me las va a pagar todas estas. Esto no se queda as. Dicho y hecho: la viejita arm un gran mueco de cera y lo fue a poner dentro del sandial. Ti la noche. Al rato, lleg el To Conejo, quien fue viendo al mueco y le dijo bien valientemente: Y vos cres que te tengo miedo. Y le pega la primera ganchada; pero le qued prendida la mano. Soltme! orden el conejo, pero..., nada: Ah! con que no me quers soltar, no? Dijo muy enojado el To Conejo, al tiempo que le soltaba otra ganchada con la mano que tena libre y que tambin qued pegada a la cera.
226 Nuestro Saber Oral

Furioso por lo que pasaba, el conejo decidi meterle una patada al mueco y qued pegado. Y lo mismo le pas con la otra pata; por ltimo, el To Conejo slo tena libre la cabeza y pens: Si le doy un cabezazo tal vez me suelte. Pero lo que sucedi fue que qued bien pegado al mueco de cera. As pas toda la santa noche; cuando amaneci, lleg la viejita y cuando vio al conejo, dijo: Ya saba que eras vos, conejo sinvergenza, hoy me las vas a pagar. Lo cogi y se lo llev para su casa. All ya tena preparada una jaula en el patio de la casa, la abri y lo meti adentro; luego, entr a la casa para poner al fuego un gran ensartador y con l poder castigar al pobre To Conejo. A todo esto, el To Conejo estaba bien afligido, pues ya saba lo que le sucedera; cuando en eso, apareci en el patio el To Coyote, gran amigo del To Conejo. Inmediatamente, el conejo pens una mentira para poder salvarse y engaar al baboso del coyote. Este se acerc a la jaula con cuidado y vio al To Conejo que finga estar desesperado y muy enojado; y el coyote no aguant la curiosidad y le pregunt: Por qu ests con ese humor? El To Conejo le respondi, con cara de triste: Estoy as, porque me quieren casar con la hija del rey. Eso no es para estar enojado. Es que yo no quiero casarme todava, aunque sea la hija del rey. De inmediato, le propuso al coyote si ste quera ocupar su puesto dentro de la jaula y que pasara lo que pasara no dijera nada. To Coyote acept bien contento, pensando que sera el esposo de la princesa. Quit la aldaba de la jaula, sali el To Conejo y se meti To Coyote. To Conejo se fue bien rpido, ni esper a or las gracias que el To Coyote le dio. Al rato apareci la viejita, en una mano traa el asador, bien rojo de tanto llevar fuego. Vio para adentro de la jaula y sin asustase dijo: Ve, te convertiste en coyote. Vos cres que con eso te vas a salvar. Ya vas a ver, abri la jaula, agarr a To Coyote por el culo y le puso el ensartador caliente.
El Salvador 227

El To Coyote grit de dolor al sentirse quemado. Entonces la viejita lo solt para que se fuera. A todo esto, el To Conejo se haba quedado escondido para ver todo lo que le pasara al coyote y cuando se dio cuenta de todo, se mora de la risa. EL PECHE Haba una vez, una abuelita haba recogido un peche y lo haba criado como su hijo, y a medida que pasaba el tiempo, el peche iba creciendo y creciendo y no quera trabajar, ni hacer oficio en la casa. La abuelita estaba muy preocupada porque aquel peche solo durmiendo pasaba y la pobre abuelita tena que ir a buscar la comida para ellos dos. La abuelita le deca: Mir, Peche, and trabaj, yo ya no puedo darte de comer. Pero el Peche slo la vea con aquellos grandes ojos como que fuera buey y segua dur miendo. Un da la abuelita fue donde su compadre que era ladrn y le dijo: Mire, compadre, por vida suyita, hgame la campaa con el Peche, ensele aunque sea lo que usted sabe hacer. Vamos a ver si quiere, comadrita. Una noche lleg el Compadre. Vaya, comadrita, prsteme al cipote porque esta noche voy a ir a trabajar. Ya se fue el Peche con l. All llegaron a un lugar y ya se metieron a una casa, todos buscaban algo bueno para llevar; slo el Peche se llev una sartena. All cuando se reunieron el siguiente da para ver lo que tenan, el Peche fue saliendo con su sartena y ya todos bien bravos con l: Qu Peche ms tonto! Robte algo grande. Bueno, la otra noche que fueron, el Peche se apresur a llevarse una gran olla de barro. All al siguiente da, l ya contento porque tena algo grande. Pero cuando vieron la tremenda olla, todos se burlaron de l. Por fin, una noche le dijeron: Si no robs algo de valor, le vamos a decir a tu abuelita que sos un intil.
228 Nuestro Saber Oral

Dicho y hecho. Esa noche, el Peche puso todo su esmero, y escogi una tombillita que le pareci curiosa. All cuando llegaron a la cueva donde dorman, l, cheles los ojos, no se poda dormir pensando qu cosa podra haber robado. No aguant la curiosidad y abri la tombilla, y va sacando un traje de diablo. (Porque en esa casa donde se metieron a robar estaban preparando una pastorela navidea). Ah, bueno!, dijo el Peche. Me lo voy a medir. Se lo puso y dijo a mecerse en su hamaca. All al rato fue despertando uno de los ladrones y va viendo el mero animal mecindose en la hamaca, y se fueron despertando uno a uno y todos temblando de miedo al ver al diablo. De pronto salen todos de juidas (huyendo) y l les deca: Esprenme, por favor! Que te espere tu abuela! Los ladrones le dejaron al Peche todas las riquezas que all tenan guardadas y nunca ms volvieron a aparecer. Y el Peche se hizo rico y vivi feliz con la abuelita. PEDRO URDEMALES Y LA MULA Pues, una vez, Pedro... iba l en su mula y llega a una casa, y saluda: !Buenos das! Buenos das! Pase adelante. Y como l era desconocido, no lo conocan..., pero l era pcaro verdad? Y estaban haciendo tamales. Entonces viene la mulita y le hace: Ah... ah... ah... Callte hombre! le dijo penss que te va a dar la seora. Y qu es lo que quiere la mulita? le dice la mujer. Pues, s, la mulita lo que quiere... Piensa que le va a dar tamales usted. Ah! Qu come tamales? S, s come tamales.
El Salvador 229

Y adivina? S, adivin que estaban haciendo tamales. Ah! Pues entonces ya le vamos a dar a la mulita, y le vamos a dar unos dos a usted. Entonces vienen... y le dan un montn. Vaya. Y come bastante la mulita? S, come bastante. Slo me va a echar unas dos docenas, as se los lleva sin pelar. Entonces viene Pedro y se va con la bateyada. Vaya, mulita. Aqu te traigo. Entonces dijo l tas, tas, a comer y ya le emboc la hoja a la mulita y pel otro y otro... Vaya. Hoy ya quedaste llena? Ya regres con la bateya vaca. Ya se llen, ya me dijo que se llen. Mire le dijo el marido de la seora Y usted, esa mulita, dnde la ha conseguido? S. Esas mulitas yo las hago le dijo. Y cmo las hace? Ah, bien! le dijo Con una mujer las hago. Va a creer, hombre? S, le dijo Pedro Mire, Y por qu no me hace una? Y con qu mujer te la voy a hacer? Con mi esposa. Vaya, pues le dijo Pedro Vaya. Entonces me voy a salir para afuera y all me hace la mulita, o sea machito. S le dijo Pedro. Cualquiera de las dos cosas que salga. Usted gana? No, eso va a ser el pago por los tamales. Vaya, pues. Vienen, y ya se quedaron solos dentro de la casa. All que sali, le dice el esposo: Ya estuvo?
230 Nuestro Saber Oral

Ya. Ya quiero la mulita. Aj. Pero yo quiero que esta muchacha no vaya a orinar... cuatro das le dijo. Y se fue Pedro. Aj. Vaya, pues. Mir, no vays a orinar le dijo el esposo. No. Y pasa el primer da, y ella haciendo fuerzas. Ay, no! Yo tengo ganas de orinar. No, cuidado, se me va la mulita, all tenela. Vamos, vamos a andar. Vaya, pues, voy a disimular. Entonces viene el esposo y le dice: Mir, all hay guayabas. Te voy a apiar unas dos le dijo Entonces l se subi al rbol. Tom, aqu est una guayabita le dijo. Tas! La agarr, y le tira otra, y se le zafa la guayaba, y ella que se acurruca as a juntarla, y se le sale el choro de miados. Y all por un matocho estaba un conejo dur miendo, y cuando le cae en el lomo al conejo el chorro de miados, y salta aquel conejo! Carajo, mujer, me deshiciste la mula! le dice. Y se avienta l para irse detrs del conejo. Me dejaste ir la mula, hombre. Nombre, si en realidad debera matarte le dijo Y qu iba andar alcanzando al conejo... All est que la pura mula, s, la mula me la dejaste ir. Y a saber cuando ir a pasar ese hombre que hace las mulas. Tan bonita! Igual a la que anda l. Tal vez s... en otra vez que pase. Nombre, hoy ya solt la llave y la quiero terminar dijo ella As es que ya se fue la mujer... y se pone a orinar, ya tena tres das de no orinar. Cree usted que... As que entonces...? Vmonos, ya estoy decepcionado. le dijo el hombre. A esperar el hombre voy. Qu iba a andar volviendo Pedro!
El Salvador 231

LITERATURA ORAL DE GUATEMALA


La Narrativa oral popular conserva leyendas, mitos del Popol Vuh, mitos Mayas de la creacin (Thompson), motivos y rasgos de cuentos populares difundidos por emigrantes espaoles y europeos durante la poca hispnica y republicana. Esta narrativa est protagonizada por personajes de hroes, reyes, princesas, encantados; con ciertos grados de animismo, totemismo; contempla temticas de luchas heroicas en contra de adversarios mticos, cuentos que conducen al matrimonio, cuentos sobre nios perseguidos, en los que figuran ogros, con acompaamientos de dones encantados y de magas auxiliares (hadas o animales agradecidos) del hroe en las empresas fatales o felices por las montaas, ciudades etc., con transformaciones, sustituciones e inversiones de motivos y rasgos, que preservan un enorme valor moral. Por el tipo de motivaciones y de elementos en la narrativa popular caracteriza su contenido a los cuentos clsicos o cuentos maravillosos en general, mezclados en la vida corriente por la existencia de elementos provenientes de la vida real. Normalmente se piensa que en el contenido del cuento se han introducido elementos aislados de la Prehistoria, pero que en conjunto es producto de una libre creacin artstica. Sin embargo, se remontan a fenmenos y a representaciones existentes en la sociedad anterior a las castas (Propp), en el caso de los cuentos europeos. Pero, en el caso de la narrativa indgena existe presencia de representaciones de las sociedades clsicas mayas. Cada motivo folklrico preserva un significante de enorme valor moral influido por el espritu de la fantasa indgena y la fantasa europea. Tambin puede observarse en los cuentos picarescos, novelescos y fbulas las mismas influencias de contenido fantstico. El espritu realstico o esttico de la narracin oral popular igualmente se manifiesta en el rea de habla kich, mediante formas convencionales o simblicas, desarrolla la concepcin de la cultura popular, recoge las fuentes ideolgicas del mestizaje y las transformaciones propias de la dinmica social e histrica.
232 Nuestro Saber Oral

Esta narrativa oral popular constituye, pues, parte del folklore narrativo y en general de la literatura folklrica indgena de nuestros das. Las acepciones populares de la narrativa oral en la regin kich son las siguientes: tzijoxik, leyenda; molom tzij, cuento, ojer tzij, historia; cholaxik, narraciones. CUENTOS DE ANIMALES CICLO DEL CONEJO EL CONEJO Y EL COYOTE Traduccin del Qanjobal al Castellano. Esto les pas al To Conejo y al To Coyote. El conejo lleg a una gran piedra. All el coyote fue engaado por el conejo. Estaba inclinado en la piedra cuando lleg el coyote: Qu ests haciendo hermano? le dijo el coyote al conejo. Ven hermano, rpido, que el cielo se nos viene encima le dijo el conejo al coyote; inclnate y crgalo mientras yo traigo un garrote, pero slo se fue y se qued el coyote sosteniendo la piedra y no llegaba el conejo. Ven hermano! dijo el coyote. Ya me cans con el peso de la piedra. Pero no llegaba el conejo. No importa, me voy a salir aunque nos caiga el cielo encima, sali el coyote corriendo y se fue al barranco. El conejo se haba alejado de la piedra; pero fue a perderse el coyote. El coyote fue a buscar al conejo otra vez y lleg a donde estaba. Se fue el conejo y lleg a un pozo de agua. Vio la sombra de la luna en el agua. Como el conejo siempre era muy maoso siempre andaba engaando al coyote. El tonto del coyote siempre lo segua y no
Guatemala 233

comprenda que el conejo lo engaaba. Lleg el coyote con el conejo al pozo. El conejo lo vio llegar y empez a beber el agua del pozo. El coyote le dijo: Qu ests haciendo hermano? Ven hermano, que hay mucha comida contest el conejo. Qu clase de comida? Fjate le dijo el conejo al coyote. El coyote mir en el agua: Ya veo, qu es? dijo Si se acaba el agua vamos a poder tomar el queso. Toma le dijo el conejo al coyote. T eres grande, acabars esta agua. Est bien hermano dijo y empez a tomar el agua. Yo me voy a pasear dijo el conejo y se fue. El coyote sigui tomando el agua pero se haba ido el conejo. Al coyote le empez a doler el estmago y le dio diarrea. Como el coyote no pudo acabar el agua, la abandon y se fue. EL CONEJO Y SUS OREJAS Versin Qanjobal. Una vez cuando el conejo se encontr con un venado. Hermano, mira la gorra que me dio el Seor Alcalde le dijo el conejo al venado. Ven hermano dijo el venado. Prstamela le dijo el venado al conejo. Ests muy pequeo, no te queda bien, pero yo soy grande. Tal vez me quede bien tu gorra. Voy a probrmela en la cabeza. El conejo le dio su gorra al venado. El venado se puso la gorra en la cabeza: Mira hermano, qu bonito me veo con ella. Voy a bailar para que veas le dijo el venado al conejo Me voy a pasear y despus regreso aqu contigo y te entregar tu gorra le dijo el venado al conejo. Se fue el venado, y ya no vino con la gorra del conejo. Lo estaba
234 Nuestro Saber Oral

esperando el conejo, estaba llorando y se fue a avisarle al rey. Lleg ante el rey: Seor le dijo el conejo al rey. Que mi hermano se llev la gorra que me habas dado. Mi hermano el venado me dijo que iba a probsela, y le di la gorra que me habas dado, seor. Por qu te la haba dado a ti el Seor?, me pregunt el venado. Habra sido mejor si el Seor me la hubiera dado a m, porque yo soy grande. Me queda bien tu gorra, dijo mi hermano. Le di mi gorra al venado. Yo pensaba que era mi hermano, por eso se la di. Pero se la llev de una vez. Se la llev y yo nada ms me qued sentado esperando que llegara con mi gorra. No vino y me cans de tanto esperarlo. Por eso vengo a decirte, Seor, que me des otra gorra en lugar de la que se llev el her mano y que me aumentes un poco de estatura, Seor, porque mi to me dijo que yo soy pequeo. Eres pequeo: no te queda esta gorra: as me dijo, Seor. Por eso quiero crecer as de grande como mi to venado, esto quiero. Oh, voy a darte ms estatura hijo. Voy a hacerte crecer el cuerpo le dijo el rey al conejo. Si haces lo que te digo, voy a darte lo que quieres le dijo el rey al conejo. Qu tengo que hacer por ti, seor rey? dijo el conejo. Ahora vete a traer quince cargas de cuero. Si me las traes te voy a hacer crecer el cuerpo y te voy a dar la gorra. Est bien dijo el conejo, y fue al campo, al monte, y al mar. El conejo se compr una guitarra. Lleg a un llano y se sent a descansar. Haba tocado msica con su guitarra un rato cuando lleg una culebra vieja junto a l. Qu ests haciendo, hermano? le pregunt la culebra al To Conejo. Que he venido a tocarte msica, to le dijo el conejo a la culebra. Ah, dijo la culebra, tu son es triste, to le dijo la culebra al To Conejo. S le dijo el conejo a la culebra.

Guatemala 235

Puedo bailar un poco? le pregunt la culebra al To Conejo. Contest el conejo: Por qu no has de poder bailar? Pues vine a tocarte un son para que bailaras. Solamente pregunto to, dnde queda tu debilidad? Ensame y ver donde est tu debilidad, con toda confianza puedes bailar le dijo el To Conejo a la culebra. El conejo tena que hacer algo, pero la culebra no saba qu es lo que pensaba el conejo hacerle. Est bien hermano, ya que me fij en donde est tu debilidad, con toda confianza puedes bailar le dijo el To Conejo a la culebra. El conejo tena que hacer algo, pero la culebra no saba qu es lo que pensaba el conejo hacerle. Baila! Sigue bailando con todo gusto le dijo el conejo a la culebra, pues por eso vine a tocar aqu cerca de tu casa. Baila a gusto, y no tengas miedo. Baila! Acrcate aqu junto a m cuando lo vio el conejo, pens: Este ya es mo. Ya s dnde est su debilidad la culebra bail y lleg cerca del conejo. Acerca tu cola le dijo el conejo a la culebra. La culebra levant la cola cerca del conejo. Este vio que la culebra estaba cerca de l y la mat. Entonces le quit la piel y se fue con la piel de la culebra. Lleg a una montaa y empez a tocar su guitarra otra vez. Al rato de haber llegado a la montaa a tocar lleg un viejo len con el to Conejo. Estaba tocando su msica cuando lleg el len. Ah, to por qu vienes a tocar? le pregunt el len al conejo. Vengo a tocar, hermano le dijo el conejo al len. Acaso no te gusta la msica? dijo el len. S, me gusta la msica dijo el len. Me gusta. Si me tocas un son, voy a querer bailar dijo el len. Voy a tocar msica, pues para tocar msica a eso vine a tu casa. Baila con gusto, no tengas miedo le dijo el conejo al len. Bueno, baila, nada ms que me digas dnde est tu debilidad. Solamente te pregunto dnde queda tu debilidad. Baila con gusto le dijo el conejo al len.
236 Nuestro Saber Oral

Est bien hermano dijo el conejo. Baila to, baila, baila, baila. No tengas miedo, acrcate, ven aqu a mi lado. S dnde est tu debilidad, no te voy a pegar all. Trata de bailar un poco agachado. Se descuid el len mientras estaba bailando y el conejo le quit la piel. Ya tena dos pieles, unas pieles grandes. Se fue pues, se fue, se fue, se fue. Lleg el conejo con sus pieles a un lugar en la playa y el conejo toc otra vez all. Oy un lagarto que haba msica y lleg junto al conejo: Eres t To Conejo que ests tocando? pregunt el lagarto al conejo. Soy yo quien toca por t dijo el conejo, porque quiero que bailes. Tal vez quiera el to un son, dije, por eso vine a tocarte un son. Aj es cierto lo que dices, to? Me gustan los sones y quieres que me toques un son dijo el lagarto. Voy a bailar, pues quiero bailar le dijo el lagarto al To Conejo. Nada ms te pregunto dnde est tu debilidad. Nada ms que sepa yo en dnde queda tu debilidad. No tengas pena. Ensame dnde est. Puede pasar que te llegue la vaqueta y te mueras le dijo el conejo al lagarto. Est bien, baila pues. Baila a toda gana y estira la cola mientras bailaba el lagarto se descuid y el conejo le peg en la debilidad. Se muri el lagarto y el conejo le quit la piel. Entonces regres de la playa. Lleg a una finca en donde haba caa, donde haba guineos, donde haba naranjas, donde haba zapotes. Lleg cerca de esa finca. All haba una casa de monos y pizotes y all tambin haba otras dos familias. Lleg a la casa cargando guineos. Ah, hay guineos, to compaero? le preguntaron los monos. No los comen? le pregunt el conejo a uno de los monos. Est bien dijo el mono. El mono comi el guineo y luego dijo el conejo: Nada ms estn sufriendo por el hambre. Tengo una finca cerca de aqu que tiene muchas cosas buenas para comer. Hay guineos, hay caa, hay naranjas, hay zapotes, le dijo el conejo al mono. Est bien, to, dnos le dijo el mono al conejo.
Guatemala 237

Hay mucho, nada ms que se est desperdiciando, porque no hay nadie que lo coma. Maana vamos a mi finca, todos ustedes con la familia y si hay otros pueden ir con nosotros tambin. No hay otros tos nuestros aqu? le dijo el conejo al mono. Ah, si nos haces el favor, hay otra familia de nuestros tos que tienen hambre y no tiene comida le dijo el mono al conejo. Maana todos van a ir conmigo dijo el conejo al mono. Al da siguiente se dirigieron a la finca todos los monos y todos los pizotes y llegaron all. Coman, hermanos, dnse gusto, les dijo el conejo a todos. Est bien dijeron y se pusieron contentos. Pas ese da. Ya estn todos llenos? les pregunt el conejo. Estamos bien, hermano. Vamos, cada uno de ustedes va a llevar algo suyo les dijo el conejo. Est bien, to dijeron y se fueron. Llegaron a un llano... Vamos a descansar les dijo el conejo. Descansaron en un llano. Jugaron los monos con los pizotes. No saban lo que pensaba hacer el conejo de sus vidas. Entonces dijo el conejo: Traigan dos redes, hermanos dijo el conejo. Qu dices to, qu vamos a jugar? Ahora van a hacer dos redes les dijo el conejo. Por qu? preguntaron. Que los voy a pesar. As vamos a poder ver quin es el que pesa ms dijo el conejo. Est bien dijeron y se metieron en las redes. Mtanse juntos, ustedes los monos, y los pizotes tambin mtanse juntos y se metieron en las redes. Ahora saquen la trompa de entre la red para que as respiren bien y ninguno de ustedes se muera. Est bien dijeron esos tontos. El conejo cerr las redes y fue a buscar un garrote. Se fue diciendo: Voy a regresar y ustedes van a salir de la red dijo. Pero lleg muy bravo con un garrote y les peg en el hocico. Ustedes tos, aqu van a pagar los guineos que comieron. Mat a los tos que estaban en
238 Nuestro Saber Oral

las dos redes. As murieron todos los que estaban en las dos redes. Les quit sus pieles a todos. Un armadillo le sirvi de caballo y tambin carg las pieles. Las haba juntado como haba dicho el rey para que le aumentara el tamao y le diera su gorra otra vez. Fue con quince cargas de puras pieles y lleg ante el rey. Como el rey pensaba que el conejo no iba a poder hacerlo, no se daba cuenta que l traa esas cargas. Cuando lleg con esas cargas, el rey le tuvo miedo al conejo. Lleg el conejo a la casa del rey. Ahora, seor, aqu estn. Ve a traerlas dijo el rey. El conejo fue a traerlas y lleg a la casa del rey con sus cargas. Aqu estn seor. Estaba sacndolos de su red y vio el rey que sac la piel del lagarto, sac la piel del len, sac la piel de la culebra grande y sac las pieles de los monos y sac las pieles de los pizotes. Ah, dijo el rey enojndose qu quieres por estas pieles? Aj dijo el rey, qu conejo tan sinvergenza eres, que a pesar de todo quieres ser grande. Acabas de matar a tus hermanos. Mira, los mataste. Eres muy chico; por eso si fueras ms grande mataras a todos tus hermanos. Mira ahora, mataste al len, al lagarto y a la culebra y todava eres chico. Ahora pues me vas a perdonar, hijo, este es el castigo que te voy a dar: Trame tus orejas para que te las estire. T sinvergenza, ya mataste a tus hermanos que son ms grandes que t. Ahora ya no regreses nunca por aqu. De una vez te vas, nada ms te voy a hacer crecer las orejas.

Guatemala 239

CICLO DE PEDRO URDEMALAS PEDRO Y EL CABALLO VOLANTE Versin Qanjobal. Una vez Rimares resucit a un caballo muerto. Solamente le quedaba la piel. Entraron unos zopilotes en la piel del caballo y l cosindola la cerr, le rez y as resucit al caballo muerto. Se quedaron los zopilotes en la piel del caballo muerto y volaban por el aire como si fuera avin. Rimares se encontr con un comerciante que tena mucho dinero y mucha mercanca. Al comerciante le gust su caballo. Es bonito tu caballo, Pedro Por qu no me lo vendes? le pregunt el comerciante a Pedro. Acaso vas a aguantar el precio de mi caballo? Es muy caro para ti. Si quieres darme todo tu dinero, tu tela, toda tu mercadera, te doy el caballo. Te voy a ensear. Le das una patada en la panza y te echas la cola al hombro le dijo Rimares al comerciante. Est bien dijo el comerciante. Entonces se fue Pedro con el dinero y con la mercanca. Se puso contento el comerciante. Ya tengo mi avin y voy a volar en el cielo dijo el comerciante. Entonces se fue volando muy alto en el cielo. Se le ocurri: Ya ha volado mucho mi caballo. Voy a tratar de hacer as como me dijo Pedro. Voy a jalar la cola para que corra ms rpido dijo el comerciante. As el comerciante le jal la cola del caballo con mucha fuerza. Cuando le jal la cola, vino cayndose del cielo y se muri. Se muri el pobre comerciante con su avin. Los zopilotes salieron volando y se acab el animal. As vino cayndose del cielo. Se haba cado el comerciante del aire a la tierra. As se acaba otro chiste de Pedro Rimares.

240 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
CUENTOS MISKITOS LOS MONOS MARAVILLOSOS En un pueblo lejano viva un hombre muy pobre con su familia. Un da la mujer le dijo: Tens que ir a buscar trabajo aunque sea lejos de aqu, porque si no, todos nos vamos a morir de hambre. El hombre lo pens un rato, convino en que la mujer tena razn y se fue. Despus de mucho caminar lleg a los terrenos de una finca abandonada y decidi que era un buen lugar para sembrar banano. As que construy una champa* y se qued. Pasaron los meses hasta que un da el hombre pens que ya era tiempo de volver a su casa, donde lo esperaban su mujer y sus hijos. Cort un racimo de bananos, se lo ech al hombro y emprendi el camino de regreso. Cuando el hombre lleg con aquellos bananos y sin nada de dinero, la mujer se puso furiosa. Pero despus, ya calmada, se qued mirando a su esposo y le dijo que lo que tena que hacer era ir a un lugar donde le pagaran un salario por su trabajo. De este modo, agrego: le podrs comprar ropa a tus hijos que andan desnudos. El hombre se march otra vez, pero contra los consejos de su mujer, se dirigi nuevamente a la finca abandonada. En lo que el hombre dorma llegaron unos monos y empezaron a comerse los bananos de la bananera que l haba sembrado. En eso estaban cuando uno de ellos vio al hombre tendido en el suelo. Llam a sus compaeros y el ms grande, viendo atentamente al durmiente, anunci: Este hombre es nuestro padre, pero est muerto. Iremos a preguntar a nuestro jefe qu debemos hacer.

* Vivienda de paja y madera liviana, normalmente temporal.

Honduras 241

Uno de los monos fue comisionado para que fuera a hacer la consulta y los dems se quedaron cuidando el cuerpo. Al regresar el emisario y conocer las indicaciones del jefe, levantaron al hombre del suelo para ir a darle sepultura. En el cementerio de Perlas, hace poco fue sepultado un difunto dijo el mono grande, a este lo sepultaremos en el Cementerio de Oro. Los monos agregaron la accin a las palabras y trasladaron el cuerpo del hombre al cementerio, lo metieron en una cripta llena de oro y antes de marcharse le dejaron comida, como era su costumbre. Al rato, el hombre se levant y se puso a admirar todo el oro que haba a su alrededor. Esto es asombroso! Realmente, hasta me podra quedar a vivir aqu pues nada me faltara pens el hombre. Pero en seguida se acord de su familia y de las necesidades por las cuales estaba pasando. Tiempo despus, el hombre y los suyos se convirtieron en una familia muy rica a la cual ya nada les faltaba. Pero el hombre tena un hermano que viva intrigado por saber de dnde haba sacado aquel tanta riqueza. Hasta que pudo arrancarle de los labios la extraa historia. Entonces resolvi que l tambin iba a obtener fortuna de la misma manera. As que sali al camino en busca de la finca abandonada. Cuando despus de mucho andar lleg a sta, se introdujo en la champa, se acost y qued inmvil, fingindose el muerto. No haba pasado mucho tiempo cuando se presentaron los monos a comerse los bananos, tampoco tardaron en descubrir al difunto mentiroso. Uno de los monos dijo: Este es nuestro padre, pero est muerto. No, dijo el otro. No puede ser, porque nuestro padre est enterrado en el Cementerio de Oro. Entonces ser su hermano. Qu podemos hacer? pregunt otro mono. Que alguien vaya a pedir consejo a nuestro jefe. dijo el mono ms grande.

242 Nuestro Saber Oral

Como en la anterior ocasin, se comision a uno de los monos para que fuera a consultar con el jefe y los dems se quedaron cuidando el cuerpo. Cuando el mensajero volvi con el consejo del jefe, uno de los monos opin: Est bien, as ser, pero dnde lo vamos a sepultar? En el Cementerio de Perlas, hay un cuerpo y en el Cementerio de Oro igual. Pero el cuerpo del Cementerio de Perlas tiene ms tiempo de estar all. De modo que ahora podemos sepultar a este tambin dijo otro mono. Tomaron el cuerpo y se dirigieron al Cementerio de Perlas, pero cuando pasaban por el Cementerio de Oro, el hombre imprudente y codicioso, dijo: Por qu no me entierran en el cementerio de oro con mi hermano? Los monos al orlo enloquecieron y gritaron: Este hombre est vivo y nos ha engaado. Matmoslo! Lo hicieron pedazos y se fueron. Su hermano, en cambio, vivi muy feliz con su familia hasta el fin de sus das. EL HOMBRE Y EL CONEJO Era un tiempo que haba mucha escasez de comida y tambin haba un hombre que tena muchos problemas para sostener a su familia. Un da el hombre decidi salir a buscar el sustento en otra parte. Se despidi de su esposa y de sus hijos y emprendi el camino. Despus de mucho andar lleg a una gran laguna y se detuvo para calmar la sed, pero en el momento en que se apoyaba en una piedra sinti que lo atrapaban por una pierna. El hombre se dio la vuelta y vio que haba sido preso por una boa. Sultame! grit Pero la boa le afirm Te comer! Al or esto, el hombre tembl y dijo en tono de splica:
Honduras 243

No pods comerme cuando he dejado a mi familia con problemas, yo he salido en busca de comida. No me interesan tus problemas ni los de tu familia le respondi la boa. Lo nico que s es que te voy a comer. Encontrbanse en esta discusin cuando apareci un toro que iba en busca de agua. Hola toro, le dijo la boa. Fijte que tengo a este hombre en mi poder y me pide que lo suelte. Qu decs? Me lo como o lo dejo ir? Vaya! dijo el toro El y los suyos se comen a los mos. Qu tiene de especial para que no te lo pods comer vos? Dicho esto, el toro se alej pero siguieron llegando ms animales y a todos ellos la boa les haca la misma pregunta. La respuesta era igualmente la misma del toro y se iban. Pero faltaba todava un animal. La boa lo esper durante largo rato y al fin se present: era el conejo. De inmediato la boa le hizo la pregunta que, segn explic, tena como propsito resolver aquel asunto con justicia. Despus de escuchar atentamente a la boa, el conejo, secndose los bigotes, habl as: Cmo es posible que con este hombre pretends obrar con justicia mientras a nosotros nos coms a tu antojo? Sin embargo, decme cmo fue exactamente que lo atrapaste? Est bien contest la boa. Yo me encontraba aqu. Mir. Soltando al hombre, se desliz sobre el suelo y se meti en una cueva que haba debajo de unas rocas. Entonces el conejo aprovech para dejar caer una gran piedra que tap la entrada. El hombre, ya libre de su triste suerte, propuso al conejo que trabajaran juntos en un sembrado de arroz, frijoles y sandas. El conejo estuvo de acuerdo y se dirigieron en busca de un terreno adecuado y principiaron a trabajar juntos, limpiando primero la tierra, sembrando luego el grano y cuidando despus la milpa de los insectos y las aves dainas, hasta que lleg la poca de cosechar. Pero el conejo se cans muy pronto y decidi marcharse. El hombre le rog que se quedara pues a l solo, le era difcil realizar todo el trabajo. No obstante, el conejo mantuvo firme decisin y se fue.
244 Nuestro Saber Oral

Una maana aparecieron las sandas con agujeros y el hombre se dio cuenta de que alguien se las estaba comiendo. Entonces construy un espantapjaros cubierto de cera y lo instal en medio del sembrado. La noche de ese mismo da el hombre se retir a dormir un poco ms tranquilo. No tard en presentarse el desconocido personaje que se coma las sandas. Se sorprendi al ver el espantapjaros pero, reflexionando, se dijo: No es posible que sea el dueo porque yo lo vi cuando se fue a dormir. Me parece que es otro ladrn que viene por las sandas. Una vez llegando a esta conclusin, el desconocido dijo al espantapjaros: Quitate de mi camino pues vengo a tomar unas sandas. Si vos tambin quers algunas, no importa, pero dejme a m primero. El espantapjaros, por supuesto, no dijo nada ni se movi. Quitate porque me ests enojando amenaz el desconocido. Si no lo hacs te voy a golpear. El espantapjaros sigui mudo y tieso. Entonces el desconocido le asest un golpe con la derecha, la cual de inmediato qued presa en la cera. Colrico, lo golpe a continuacin con la izquierda, la cual qued tambin atascada. Todava ms furioso, le dio una y otra patada y qued igualmente cogido en la sustancia pegajosa que cubra al mueco. Pero en su indignacin, encontr un ltimo recurso para castigar a su enemigo: su cabeza. La utiliz y cuaz! tambin sta qued hundida en el cuerpo del espantapjaros. As estuvo hasta el da siguiente, cuando se present el dueo de la siembra. Y a quin creen que encontr pegado por la cabeza y las cuatro extremidades al espantajo? Pues al conejo que lo haba abandonado para no trabajar! El conejo, avergonzado, pidi disculpas y rog al labriego que lo liberase. Este sinti pena por l y record que en una ocasin le haba salvado la vida. Entonces le ayud a salir de su prisin. Ms, por desgracia, el hombre enferm y muri all mismo. El conejo lo enterr y se fue en busca de la familia del difunto para que recogieran el fruto de su trabajo.

Honduras 245

CUENTOS GARFUNAS LA MUJER PELCANO Esta es la historia de un rey y su nico hijo. Cuando ste creci se cas con la mujer-pelcano. Todas las maanas la mujer se levantaba temprano a preparar el desayuno a su esposo, pero a ella no le gustaba cualquier tipo de comida: a ella le gustaban las sardinas, su plato preferido. Por eso pidi a su esposo el da que se casaron le buscara un hombre para que le sirviera como trabajador domstico. Ella quera un sirviente para que la llevara al ro en una carreta cuando saliera de pesca. Cierta vez le dijo al trabajador: Hoy nos toca salir de pesca. Te pido que cuando lleguemos a un lugar donde voy a cambiarme de ropa te esconds en un icacal*, pues no debs verme desnuda. Est bien, seora, me esconder respondi el sirviente. Cuando llegaron al lugar elegido por la mujer, el muchacho fue a esconderse a los icacales. La mujer se desnud, se ba, pesc, se cambi de ropa y dio la orden de regresar a la casa. As pasaron los das. En una ocasin la mujer se qued pensando: Ser posible que este muchacho se ponga a espiarme cuando me cambio de ropa? Muchacho dijo. Yo creo que a vos te gusta verme desnuda cuando me cambio de ropa. El sirviente le contest, atemorizado: No, seora, yo no la veo a usted cuando se cambia de ropa. Yo creo que s, vos siempre me ests viendo insisti la mujer-pelcano, y se puso a llorar y as llorando regres a casa. Cuando el esposo la vio llegar en aquel estado le pregunt: Qu te pasa? Te sents mal? Es que este muchacho me quiso violar en la playa minti la mujer-pelcano . Es un muchacho muy malo.

* Sitio donde hay sembrados icacos.

246 Nuestro Saber Oral

El prncipe orden que mataran al sirviente por el irrespeto cometido en la persona de su seora esposa y contrat a otro sirviente. Espero que no te comports como el infeliz que acaban de castigar dijo la mujer-pelcano a su nuevo sirviente. Mi costumbre es desnudar me cuando voy a pescar, pero nadie debe verme. S, seora, no se preocupe dijo el nuevo sirviente. Conmigo no tendr ningn problema. Al da siguiente, la mujer-pelcano se levant temprano, prepar el desayuno para su esposo y mont en la carreta tirada por caballos que ahora conduca el nuevo sirviente. Al llegar a su destino la mujer-pelcano le dijo al joven: Escondete en aquellos icacales porque me voy a quitar la ropa. El joven sirviente obedeci y se fue a ocultar al monte. Entonces la mujer-pelcano levant el vuelo y cuando regres y vio al muchacho le dijo: Me has estado ispiando, verdad? No, patrona. Yo no la he estado ispiando. S, me estuviste espiando cuando yo estaba desnuda. Estoy segura de eso. Al regresar a la casa llevaba las ropas llenas de arena, pues se haba revolcado en el suelo, y cuando estuvo frente a su esposo se quej del nuevo sirviente, acusndolo, lo mismo que el otro, de haber intentado violarla, y lo mismo que el otro tambin este pag con su vida su falso irrespeto. Entonces el prncipe decidi buscar otro muchacho para que sirviera a su esposa. Fue llamado un apuesto joven para que ocupara el cargo, pero ste se negaba a aceptar porque haba odo decir que los anteriores haban sido asesinados por las mentiras de la mujer. Pero, halagado por el prncipe, termin por tomar el trabajo, y despus se encontr con un hombre viejo y sabio el cual le habl as: Escucha hijo, te regalo esta libreta y este lpiz para que cuando esa mujer te haga una mala pasada lo anots aqu como en las anteriores ocasiones. Lleg el momento en que la mujer-pelcano y su sirviente debieron salir en la carreta hacia el ro. Cuando llegaron al lugar el joven recibi la orden de ocultarse entre los icacales.

Honduras 247

Y entonces la mujer-pelcano cant esta cancin: Ven a mi lado cafecito, ven a m y obsrvame que yo soy la mujer ms bella que hay. No encontrars otra ms hermosa en este inmenso ro yo soy la mujer ms bella y preciosa pero en estos momentos me encuentro sola. Ven a mi lado, obsrvame que soy linda, ven y abrzame fuerte! Despus la mujer-pelcano se meti en el agua y empez a nadar sin sospechar que el joven haba anotado en su libreta lo que ella haba dicho y hecho, mientras reflexionaba para s: Yo no saba que eras tan mala, pero a m no podrs hacerme dao. Al rato vena la mujer-pelcano caminando bien despacio y contenta hacia la carreta donde tena sus ropas y en eso el joven sirviente se puso frente a ella. Verdad que me has estado espiando? dijo al verlo. S contest el muchacho. Y me he dado cuenta de por qu has mandado a matar a esa pobre gente inocente. Vos sos la mujer ms mala que conozco y es lo que voy a decir al patrn. Cuando estuvieron de regreso la mujer lo acus con el prncipe, pero el joven no se atemoriz y habl de este modo: Por favor seor, no me mande a matar por lo que su mujer le haya dicho de m. La verdad es que ella es mala. Le ruego que cite a todos los habitantes de la comarca como testigos y ver que estoy en lo cierto. El prncipe convoc a todos los vecinos de la comarca. Era medioda cuando se reunieron en la plaza de los sacrificios para ver la ejecucin del joven. En eso un hombre viejo, el mismo que haba regalado la libreta y el lpiz al muchacho, se abri paso entre la muchedumbre y dijo al soberano:
248 Nuestro Saber Oral

Seor, yo vengo a atestiguar en favor de este inocente. La verdad, seor es que su mujer es una persona muy mala y por eso ha provocado los anteriores asesinatos. Y seguidamente el viejo se puso a cantar la siguiente cancin: Deme caf, Nemo, Deme caf, Nemo, La mujer hermosa es mala, No se dejen impresionar por ella. Es muy mala y coqueta Y ustedes lo saben muy bien. La mujer-pelcano contest al viejo as: Yo soy hermosa, todo el mundo lo sabe, por eso es que me bao en el ro grande. Al finalizar su canto alz vuelo y se march bien lejos. Con el paso de los das el prncipe se volvi a casar y engendr dos hijos, un varn y una mujer. Pero la nueva esposa result peor que la primera. Tanto que cuando cocinaba lo haca en unas ollas pero solamente le serva un grano de arroz a sus hijos de comida. Adems, todas las maanas se iba para el monte, donde tena un arrozal. Ocurri que una vez, su marido muri y ella qued embarazada de su tercer hijo. Poco tiempo despus naci una nia y la mujer dijo a sus otros hijos: Hijos, ustedes ya conocen las reglas de esta casa. As como han crecido ustedes, as tiene que crecer su hermanita. No intenten tocar esta olla de comida porque si lo hacen me dar cuenta en cualquier lugar donde yo est. Un da, estando la mujer en el monte, la recin nacida empez a llorar de modo insoportable pues senta mucha hambre. Entonces la hermana mediana dijo a su hermano mayor:
Honduras 249

Nuestra hermanita tiene mucha hambre. Ser mejor que le demos un poco de arroz del que hay en la olla porque se puede morir. La joven, pese a la prohibicin, se decidi a destapar la olla pero cuando lo estaba haciendo en aquellos mismos momentos la madre se estaba dando cuenta de lo que pasaba. As que dej lo que haca y regres rpidamente a la casa. Verdad que han destapado la olla? grit. S, mam dijo la muchacha. La destapamos porque nuestra her manita se estaba muriendo de hambre. La mecimos, la chineamos, le dimos agua y nada. La mujer les dijo: No lo vuelvan a hacer, porque si lo hacen los voy a arrojar en aquella tina como castigo. Al da siguiente, como de costumbre, la mujer se fue al monte pero con tan mala suerte que la mordi una culebra venenosa y muri all mismo. Pero entonces ya la muchacha haba escapado de la casa, dejando la nia pequea al cuidado del hermano mayor. Cuando la hermanita menor creci se me ocurri pasar por all y enamorarla y casarme con ella. El hermano me peg un pescozn y fue por esta razn que les vine a contar esta maravillosa historia. LA ARAA Y EL TIGRE Esta historia es la historia de dos hombres, uno llamado la Araa y otro llamado el Tigre, y que eran grandes amigos. En una ocasin la Araa pregunt al Tigre: Amigo Tigre cundo es tu cumpleaos? Yo cumplo aos el 12 de diciembre contest el Tigre Y vos en qu fecha cumpls aos? Mi cumpleaos es el 15 de enero dijo la Araa Pero podemos hacer un trato: el da de tu cumpleaos nos comemos a tu madre y el da del mo hacemos lo mismo con mi madre. Est bien, amigo Araa convino el Tigre Estoy de acuerdo. Trato hecho.
250 Nuestro Saber Oral

Despus se fueron para sus respectivas casas y no hablaron ms del asunto, hasta que un da volvieron a encontrarse. Amigo Tigre, Qu pas con nuestro trato? pregunt la Araa. Sigue en pie repuso el Tigre. Slo estoy esperando el da de mi cumpleaos para que nos comamos a mi madre. Llegada la fecha esperada, el Tigre dijo a su madre: Mam, necesito que me arregle mi mejor mudada* porque hoy es mi cumpleaos. La madre empez a ocuparse del arreglo de la ropa de su hijo, pero ste en un descuido se le ech encima y la mat. Hecho esto esper la llegada de su amigo Araa para darle la mitad del cuerpo de su madre. As ocurri y cuando la Araa, pasado el festn, regres a su casa puso al corriente de sus das del trato que haba hecho con el Tigre. Desde luego, salieron inmediatamente de aquel lugar y se fueron a vivir en la parte ms alta de un rbol. Entonces, el Tigre empez a buscar a su amigo hasta que un da lo encontr. Amigo mo dijo el Tigre, hace tiempo te ando buscando y no me gusta que trates de engaarme porque conmigo vas a perder. Yo voy a querer engaarte? No te enojs porque todo se va a solucionar. Ves aquella fruta que est all? S repuso el Tigre la veo. Pues es una fruta muy rica dijo la Araa. Me gustara probarla dijo el Tigre. Entonces la Araa subi al rbol que produca aquellas frutas y comenz a tirarle zapotes maduros al tigre, que a medida que caan se los iba comiendo. Caramba, Araa qu ricas son estas frutas! exclam el Tigre . Busc la ms grande y madura y me la tirs enseguida. Est bien dijo la Araa. Aqu hay una bastante grande y madura. Abr la boca todo lo que pods que ah te va. Y paf! le lanz el zapote ms grande y ms verde que encontr.
* Traje

Honduras 251

El zapote qued atravesado en el galillo* del Tigre y la Araa aprovech la difcil situacin de su amigo para darse a la fuga con su madre, llevndose de paso los animales que haba cazado en los ltimos das y que sumaban en total treinta dantas, aparte de un buen nmero de venados y tepezcuintes. De este modo, la Araa no necesit salir de casa por un tiempo, aunque muy pronto la provisin empez a escasear, porque la mam de la Araa era una seora muy glotona. As la Araa tuvo que bajar del rbol donde haba fijado su residencia, y cuando sto ocurri ya haban pasado como quince das desde el incidente con el zapote verde. Y fue as como el Tigre volvi a encontrar a la Araa. Hoy si no te perdonar, amigo le dijo. Calmte, Tigre respondi la Araa, porque he encontrado la forma de que nos hagamos ricos. Ves aqul ro? Te fijs como brilla? Es por el oro que hay en l. S dijo el Tigre. Ya lo v. Tens razn. Nos haremos millonarios. Bueno propuso la Araa al Tigre. Entonces te voy a amarrar una piedra en el pescuezo y as te vas a meter en el ro a sacar ese oro que est en el fondo. La Araa hizo como deca, at una gran piedra en el pescuezo del Tigre y despus lo arroj al agua. Se alej de aquel lugar y cuando lleg a su casa llevaba una provisin como de cuarenta venados. Pero, as que pas un mes, el Tigre y la Araa se volvieron a encontrar. Hoy s que no te perdono, Araa amenaz el Tigre. Me has engaado muchas veces y ya no puedo soportarte ms. Calmte, Tigre pidi la Araa. Mir, aqu tengo una fruta tan deliciosa que te va a encantar. Y le mostr unos coyoles**. Le dio a probar la pulpa carnosa de uno de ellos y en efecto el Tigre qued encantado. Deseoso de comer

* Gar ganta * * Frutas pequeas y duras de la palmera. 252 Nuestro Saber Oral

ms el, Tigre pregunt a la Araa cmo se sacaba la pulpa de los coyoles. Ah, dijo la Araa slo hay una manera de quebrarlos para obtener la pulpa, y es sta: tens que colocar el corozo sobre tus testculos y golpearlo con una piedra. Es la nica forma. El tonto Tigre hizo lo que le deca la Araa y quebr el coyol de un slo golpe, pero tambin se aplast los testculos. El Tigre lanz un grito de dolor y la Araa aprovech la oportunidad para escapar de nuevo. Como de costumbre, la Araa volvi a su casa con una provisin que le permitiera estar sin salir por lo menos durante un mes. La Araa crey que en esta ocasin el Tigre haba muerto pero no fue as y un da se volvieron a encontrar. Ya que no te puedo comer a vos me voy a comer a tu madre le dijo el Tigre a la Araa y se march. Sucede que por costumbre cuando la Araa sala a cazar y regresaba a su casa, cantaba al pie del rbol esta cancin: Madre, madre, madre, ya llegu con la comida, por favor baje la canasta que aqu le traigo algo para el da de hoy. Entonces la madre de la Araa bajaba la canasta por medio de unos cordeles y aquel suba en ella con todas sus presas. Y sucedi que un da la madre oy la cancin: Madre, madre, madre, Ya llegu con la comida, por favor baje la canasta... La madre entonces le pidi a su hija menor que bajara la canasta, ya que su hermano haba llegado con la provisin, pero la hermana menor de la Araa habl as:

Honduras 253

No mam, esa voz no es la voz de mi hermano, le aseguro que no es l. En eso apareci el pjaro mensajero y viendo al Tigre que cantaba al pie del rbol le pregunt, qu andaba buscando en aquel lugar. El Tigre respondi que vena a visitar a la Araa madre de su amigo. Estara bien que vinieras a visitarla dijo el pjaro mensajero, pero vens por otra cosa. Y el pjaro mensajero se apresur a imitar y cantar la cancin para poner sobre aviso a la madre de la Araa y su hermana menor. A todo esto, la Araa se acercaba con su provisin de venados, cusucos y quequos; al or la cancin se detuvo y se pregunt qu estara ocurriendo en su casa. Abandon sus presas y corri encontrando al Tigre ya instalado en la canasta. Cuando lo vio cant de este modo: Madre, madre, madre, Por favor no suba la canasta, Ese no soy yo, no la suba, Es el Tigre furioso que quiere comrsela. La madre baj la canasta y la Araa aprovech el desconcierto del Tigre para amarrarlo y dijo a su madre: Mam, ahora ya puede subir la canasta. La madre subi la canasta y cuando estaba en una altura como de cinco metros y medio la solt. Al caer al suelo, el Tigre se golpe contra una roca y muri. Cuando la Araa se estaba cambiando de la casa con su familia yo me le acerqu, y le pregunt que por qu le haba hecho aquello al Tigre y entonces me peg un pescozn y por esta razn vine a contar este cuento.

254 Nuestro Saber Oral

CUENTOS TWAHKAS EL HOMBRE QUE SE MURI DE UN SUSTO. Haba un hombe que tena dos hijos muy enamorados, por lo que siempre les reprochaba aquella costumbre y un da, muy preocupado, les dijo: Miren, muchachos, ustedes pasan atravesando continuamente el cementerio del pueblo por andar en sus picardas. No lo hagan ms o no faltar ocasin en que los va a asustar el mero diablo. No pap le contestaron ellos. No se preocupe porque no nos va a pasar nada. Entonces el hombre dijo a su mujer: Yo mismo les voy a asustar para que se les quite la mala costumbre. Una noche sac un pedazo de manta roja que tena en su dormitorio, se envolvi la cara y se fue al cementerio para asustar a sus hijos, pero el hombre tena un mono que siempre le imitaba todos los movimientos y sacando otro pedazo de manta, se envolvi en l y se dirigi tambin al cementerio. Estando all, esperando a que pasaran los muchachos, el hombre vio de repente un bulto blanco que se mova en la oscuridad, y que no era ms que el mono cubierto con la manta. El hombre sinti un gran miedo y sali corriendo. Cuando lleg a su casa, entr en su cuarto y se muri.
Isidro Martnez

Honduras 255

EL HOMBRE QUE BRILLABA COMO EL ORO. Haba una vez un hombre que siempre dejaba a su seora sola cuando se iba a trabajar en el corte de madera de caoba. Un da, cuando la mujer se encontraba cuidando a su nio que dor ma en una hamaca, se le apareci un hombre que brillaba como el oro. La mujer despus del terrible susto sali a todo correr en busca de su marido. Cuando lo encontr le dijo: Mira hombre, fijte que a la casa lleg un hombre que brillaba como el oro. Entonces el hombre, seguido de su mujer, corri al rancho con el nimo de echar al intruso. Pero cuando llegaron, el hombre que brillaba como el oro ya se haba ido.
Isidro Martnez

256 Nuestro Saber Oral

NICARAGUA
LAS PASADAS DE TO CONEJO El rey de Hojarasca Como el to Conejo era tan malo y haba matado al to Coyote, los cuentos llegaron hasta el Rey, y le dio orden a todos los animales que se lo agarraran vivo o muerto. Los animales se reunieron en consejo y dijo uno: Hay que irlo a esperar al ro donde tiene que bajar a beber. Y se fueron. Pero to Conejo, que para esto tiene orejas grandes, oy todo detrs de un zacatal y se puso a pensar. Aynoms ya se haba ido al pueblo y entr donde un zapatero, y en un descuido se le rob un zapatito que acababa de hacer. Y se fue al camino real. Porahi vena un hombre de mielar (cortar jicotes) y con el calabazo lleno. Entonces to Conejo puso el zapatito en medio camino. El hombre pas y vio el zapatito. Eh! Ve qu bonito el zapatito! Si estuviera el par me lo llevara..., pero uno para qu lo quiero! Y sigui adelante. Entonces to Conejo en cuanto pas el hombre recogi el zapatito y corri y corri ms adelante, y vio que ya el hombre vena tambin. Entonces puso otra vez el zapatito en medio camino. Ahinoms llega el hombre y ve el zapatito. Si aqu est el otro! Voy a ir a traer al que dej atrs y completo el par! Y puso su calabazo de miel para ir ligero. Y sali corriendo a traerlo. Eso esperaba to Conejo. Y apenas el hombre cogi de vuelta destap el calabazo y se ba de miel todito. Cerquita haba una montaa. Y estaba todo el suelo cubierto de hojas cadas. All se revolc to Conejo y se le pegaron todas las hojas.
Nicaragua 257

Entonces se fue al ro. Y fue llegando. Los animales alzaban las orejas de ver aquel animal nuevo tan extrao. Y le preguntaron: Quin es usted? Soy el rey de hojarasca!, dijo to Conejo. Y todos los animales se pusieron en dos filas y le rindieron honores mientras beba. Esa fue la maa de to Conejo para beber agua y quedar libe.
(Versin de una mujer de Nandaime)

TO TIGRE, TO BUEY Y TO CONEJO Este era una vez to Tigre que vena en la ronda de una hacienda buscando qu matar. En eso un viento grande de huracn y bota un palo y le cae encima a to Tigre. Y queda prensado. Y to Tigre empieza a gritar, en lo que pasa to Buey. Ay, to Buey, squeme de aqu! No to Tigre, ust es malo! Por Dios, to Buey, que tena buen corazn, se acerc al palo. Yo voy a levantar la rama parriba, y en lo que yo empuje, ust se safa, le dijo to Buey. Y as fue. Pero to Tigre ya desprensado se olvid de la promesa. Y ya se quera comer al to Buey. Eso no es justo to Tigre. Es que tengo hambre, to Buey, deca to Tigre. Y en esa alegata estaban cuando pasa to Conejo. Qu es la discutidera? Sirva de Juez, to Conejo, le dijo to Buey. A ver! Cuntame el asunto!, les dijo to Conejo, arriba de una piedra. Y to Buey le cont el caso. No lo entiendo!, dijo to Conejo. Jess, to Conejo! le dijo entonces to Tigre, si est muy claro. Y le cont tambin el pleito.
258 Nuestro Saber Oral

No lo entiendo, dijo otra vez to Conejo. Se lo vamos a explicar, le dijeron to Tigre y to Buey. To Tigre estaba bajo de esta rama que lo tena prensado... Vamos a hacerlo, pues, para que lo vea, dijo to Tigre. Y el Buey volvi a levantar la rama y to Tigre se puso debajo. Entonces to Conejo le dijo a to Buey: Suelte la rama, to Buey! Y to Tigre qued otra vez prensado. Ese es mi fallo! dijo to Conejo. Usted to Buey, vyase libre, y que to Tigre se quede prensado por desagradecido. Y ah se qued to Tigre ms bravo que una holocica.
(Versin de una mujer de Granada)

Nicaragua 259

PANAM
TA ZORRA Y TO CONEJO Ta Zorra y to Conejo han sido enemigos tradicionales. Una noche to Conejo estaba parado a un lado del ro, quietecito; ta Zorra al verlo en esa actitud se acerca sigilosa y curiosa y le dice: Buenas noches to Conejo! que hace ah tan solito y callado. Era una noche hermosa de gran luna llena que se reflejaba en las aguas del ro. Aqu cuidando mi queso! Su queso to Conejo? Si mire, est ah en el fondo del ro para que se conserve fresco. Ay to conejo, dijo ta Zorra, si usted quiere yo le ayudo a cuidarlo. No, no ta Zorra! dijo el conejo. Usted lo que quiere es robarme mi queso; por eso, a pesar de que tengo que hacer un mandado (una diligencia) no puedo alejarme de aqu. Ah no to Conejo, no sea desconfiado, vaya no ms y le cuido el queso. Despus de mucho dejarse rogar, el conejo hizo ver que se iba y se escondi en la hojarasca. La zorra al verse sola, empez a sorber el agua poco a poquito; en la intencin de atraer el gran queso a la orilla y comrselo. Cuando ya tena la panza bien llena, a punto de explotar, lleg el conejo y le dijo: Aj, con que tratando de comerse mi queso! Moraleja: siempre la astucia del to Conejo vence la maldad de la ta Zorra.

260 Nuestro Saber Oral

CUENTO DE BRUJAS Como ust sabr, mi pap tiene una finca, pero antes de llegar a ella, hay que pasar dos ros. Una noche, como a eso de las dos de la maana, cuando tena 18 aos, iba yo para la casa. Vena de una fiesta del pueblo; bueno, de repente yo senta como si alguien estuviera siguindome; yo vea para atrs y no vea nada ni a nadie. De repente sent las pisadas a mi lado y como si estuvieran vaciando un galn de agua, porque cada vez que caminaba se oa un ruido como glu, glu, glu; yo me par, me quit la camisa y me la puse al revs y rec la Magnfica; segu caminando y todo volvi a la normalidad. Cuando llegu a la casa le cont a mi pap lo que pas y me dijo: son las brujas y que si no hubiera hecho lo que hice, sepa Dios qu ms hubieran hecho. Desde entonces, siempre que salgo, tomo mis precauciones.
Informante: Miguel Cer va. 50 aos, Santiago de Veraguas

Panam 261

LEYENDAS

Nuestro Saber Oral 263

COSTA RICA
La leyenda es un gnero del folklore narrativo que relata un hecho irreal, pero con huellas de verdad. Su fin es ensear y moralizar los valores de la sociedad. Interpreta el sentir de una colectividad y generalmente se ha transmitido mediante la tradicin oral, en un lento proceso de transformacin al pasar por lugares y grupos sociales diferentes, donde es reinterpretada por lo que existen versiones y variantes de una misma leyenda. La temtica es variada y se puede clasificar en leyendas animsticas, religiosas, etiolgicas (referentes al origen de flora, fauna, topnimos), de hroes, de aventuras, etc. LA LLORONA Nada ms profundamente triste que esta leyenda de los siglos. Imposible sera olvidar la impresin que en mi espritu naciente causaba esa esfinge de la llorona aterradora, que era una mujer vieja entonces, pero joven cuando cometi el horrendo crimen que la convirti en inmortal palpitacin de dolor. La llorona era una madre, que en un momento de cobarda o de locura, quiso salvar su honor a costa de la vida de su hijo. Acababa de nacer la criatura, la sumergi en las aguas de un ro, y una vez ahogada, abandon el cadver a merced de la corriente. En el mismo momento en que tan horrendo crimen se consumaba, una voz misteriosa pronunci la eterna maldicin, que sigue contra las madres desnaturalizadas: Vivirs llorando y buscando tu nio por los siglos de los siglos... Y un gemido del hijo contest: As ser, maldita seas.... La tradicin da por verificado este suceso en el ao mil de la era cristiana, y por consiguiente, la incansable desventurada llora desde hace nueve siglos y corren siempre, ya no lgrimas, sino sangre que mana de sus ojos. Los cabellos, que no le han sido cortados, desde que cometi el horripilante crimen, le envuelven la cabeza y le cubren la cara formando un bosque de pelo apelmazado y lanoso; y las uas de
Costa Rica 265

ms de una pulgada de largo, slo le sirven para escudriar las aguas sucias y barrialosas de los riachuelos y acequias de las poblaciones. Agregan, adems, que como el judo errante, anda y andar donde quiera que haya agua, siempre tras la criaturita. Un rayo de luna se la alumbra, la va a coger, y el rayo desaparece, la corriente la burla arrastrndole el nio y ella da gritos desesperados, exclamando: Va a venir. Cuando alguien se le acerca, por desgracia, perece en sus manos confundido con el que fue la causa de su condena. Cuntas veces mi inocente imaginacin me hizo ver y or esta errante dolorosa!
(Compilado por Elas Zeledn)

LA SEGUA Era un estudiante calavera, que con otros camaradas del pueblo, gustaban, bajo el bao de la gaseosa plata de las noches de luna, de entonar canciones galantes, al comps de sonora guitarra. Una noche, el estudiante vio cruzar como visin anglica, frente a su campo de conquistas, la imagen de una linda moza de piel de durazno, sedosa y rosada, como la fruta en su madurez. La persigue el galn, y la bella con paso de gacela, se intern por entre las arcadas de un bosque, bajo palio de follaje, posndose sobre un banco de piedra, bordado de musgos, e iluminado por un claro de luna. Nuestro don Juan, no vacil en punto en rendir ante la bella, con frases melosas e insinuantes, todo el afecto y toda la admiracin producidos al paso triunfal, de aquella escultura hecha mujer, posada ahora, como una hada del bosque, en un ambiente propicio, de pasin y ensueo. Con la guitarra entre las manos, inclinado con ademn implorante el tenorio aguardaba en su febril ansiedad, que los labios de la hermosa
266 Nuestro Saber Oral

se abrieran para dar paso a una palabra de aceptacin; una frase que calmara la inquietud y la angustia de aquella alma, subyugada y vibrante, en una noche plateada por la gaseosa luz de la encumbrada luna, de la catarata de luz, que vuelca su claridad, con tan suave y tranquilo resplandor. A la insistencia del galn, la princesa del bosque volvi su rostro hacia el mancebo, y cul no sera el asombro y espanto del cantor, al ver con sus propios ojos, que en vez de un rostro hermoso, contempl la visin ms horrible que haba visto en su vida. El rostro ya no era el de una her mosa mujer, sino que semejaba el crneo de un caballo de cuyos ojos salan rojos haces de fuego y cuyo abierto hocico cavernoso mostraba dos hileras de enormes dientes averiados. El aliento, que lleg a l era tan hediondo que lo hizo sentirse enfermo. l trat de librarse del monstruo, pero ste lo retena fuertemente por la cintura con sus patas huesudas. Finalmente despus de lo que le pareci una eternidad, el monstruo le habl en una voz alta y grotesca diciendo: Porque no eres realmente malvado y me hubieras ayudado en vez de daarme, no morirs. Pero que este sea un aviso a todos los jvenes alocados que beben demasiado y se retiran tarde. Entonces el monstruo solt al pobre estudiante y desapareci en la negrura de la noche. El joven, aterrado y tembloroso, se fue de prisa a su casa prometiendo que cambiara.
(Domingo Monge R.)

EL CADEJOS El cadejos lo han conocido pocos con sus propios ojos; son ms los que han tenido el raro privilegio de orlo a lo lejos, no s si aullando o rugiendo, pero es infinito el nmero de los que han sentido, cuando pasa, el ligero casquilleo de sus uas sobre la acera. No es un animal bravo o sanguinario, ni siquiera llega a bullanguero. Jams atac a hombre alguno ni hizo mal a nadie. Pues bien, este que aparece tirando a lobo o perro, cargado de mechas negras, tan sumiso en la tarea de aterrorizar con sus miradas
Costa Rica 267

ardientes, como si vinieran del fondo de una diablica conciencia, se llamaba Joaqun. Fue hijo de un anciano de Cartago, de esos chapados a la antigua, y por desgracia el muchacho result amigo de fiestas y desrdenes, en lo cual distraa casi todas sus noches. Caricias, ofrecimientos, regaos, el rigor y la dulzura, el imperio y la conviccin, todos absolutamente todos los medios los ensay aquel padre, sin que de Joaqun lograra ms que la misma resistencia. La obstinacin era igual de ambos lados, en desventaja para el viejo, que como no daba distraccin alguna a su espritu, iba con tensin extraordinaria, acumulando en l la tempestad. Una vez entre las veces fue tal la animacin del muchacho, que pas varios das sin regresar a casa, causando el ms profundo disgusto a su padre; y cuando al cabo volvi, llevado al gabinete del viejo, lo mir con ojos centelleantes que encendieron el mismo fuego intenso en los de su hijo, le mand que explicara su conducta, y el hijo qued mudo, paralizado, impotente, delante del justo enojo de su padre, le ech en cara su desobediencia y le orden quitrsele de enfrente para siempre. Pero Joaqun ni atenda, ni contestaba, ni sala. Frentico el anciano le maldijo con los peores apstrofes, y en castigo de sus faltas verti sobre l tanta indignacin y dolor de su espritu y cayeron sobre el joven como un disolvente tal, que transformando su naturaleza le convirtieron, como puede el rayo hacer de una torre una ruina, en esa especie descalificada de animal que persigue y no daa, que sumiso acude, como una conciencia ambulatoria, donde quiera que hay un desobediente, que no conoce otra manera de mitigar su perpetua y siempre renovada condenacin que la de lanzar intensos gritos, entre aullido y lamento, cuando vaga por los caminos solitarios, al que nadie puede alcanzar, porque cuando no huye, desaparece.
(Fabio Baudrit)

268 Nuestro Saber Oral

LA TULEVIEJA Las mujeres campesinas solan usar un sombrero de paja, puntiagudo, que se calaban hasta los ojos. Generalmente estaba renegrido por las manchas de pltano o de caf. Les serva para protegerse del sol y la lluvia, y tambin de los insectos, especialmente de las avispas que suelen enredarse en el pelo y constituyen una mortificacin. La Tulevieja era una seora entrada en aos y maas. Se dice que hasta dorma con el sombrero puesto. Deformado, sucio, con un aspecto de chupn. La chiquillera burlona le puso el apodo de Tulevieja, y se complaca en molestarla. Ella entraba en enojo y, si tena una rama a mano, corra tras ellos, tratando de alcanzarlos para darles su merecido. Nunca lo lograba. Sus bravatas estimulaban a los traviesos muchachos. La Tulevieja iba a los cafetales a buscar chamarrasca o sea, lea menuda. De paso, cargaba un racimo de pltano sobre su cabeza, El tule cada da ms renegrido. Un da el viento le vol el sombrero que cay sobre las turbulentas aguas del entonces crecido ro Tirib, arrastrndolo en su corriente. Ella vol en su persecucin. La cabeza de agua de la gran creciente la ahog. Desde entonces, se cuenta, sola orse de tanto en ese sitio, una voz entrecortada, doliente: La Tulevieja, la Tulevieja. El espanto de los nios que iban a baarse. La gente dedujo esta moraleja: No hay que arriesgar la vida por un bien material.
(Francisco M. Nuez)

LOS DUENDES No hay un solo tico que no haya odo hablar alguna vez de los duendes, de esos hombres en miniatura con los que las madres amedrentaban a sus nios, dicindoles: Te van a llevar los duendes andariegos.
Costa Rica 269

En mi infancia estos sujetos eran toda mi pesadilla y siempre andaba con la paja tras la oreja temeroso de encontrarme con ellos. Los duendes son unos hombres que miden ms o menos medio metro de altura, que visten lujosamente, usando trajes de colores chillantes y una especie de boina grande en vez de sombrero. Casi siempre andan todos juntos, pero tampoco es raro ver a uno de ellos solo. Y son ms patas calientes que las codornices, pues andan por los potreros, se presentan en los cafetales o ya bien en los solitarios caminos, sin importarles un comino que sea de noche o de da, para vagabundear. Cuando visitan alguna casa se hacen invisibles, y son ms molestos que un fuerte dolor de cabeza, pues mortifican a los pobres inquilinos echndoles porqueras en las comidas o apagando el fuego, tiran tizones ardientes, tiestos, granos de maz y todo cuanto encuentran a mano. Y los animales domsticos tampoco estn exentos de sus pilleras, a los que corretean de da y de noche, hacindoles gritar y pasar ratos angustiosos. Pero a quien ellos persiguen con ms empeo es a los nios de poca edad, a los que engaan con confituras, ensendoles bonitos objetos u otras cosas sugestivas, de este modo los llevan de sus hogares hasta perderlos lo ms lejos que puedan. Si el nio se resiste y no los sigue por las buenas, se lo llevan por la fuerza, aunque grite, llore o patee.
(Compilado por Elas Zeledn)

LA CARRETA SIN BUEYES Este terrible fantasma sale apenas anochece a recorrer las calles que le marca su itinerario: haya luna o no, haya mucha o poca gente por las calles; y con una velocidad tan admirable, sus ruedas traqueteando de un modo infernal, se abre paso sin reparar por donde va ni a quin atropella, si no se le deja la va expedita. No se ven los bueyes que la arrastran, ni tampoco boyeros que la dirijan, pero adentro va el mismo pisuicas, manejndola con tal destreza.
270 Nuestro Saber Oral

Dicha carreta recorre nicamente las calles por donde viven amancebados escandalosamente libertinos o, ya bien, matrimonios que diariamente estn como perros y gatos. As demuestra Tatica Dios su desagrado a esos mortales de mal vivir, para que se corrijan y busquen el buen sendero. Voy a contar una historia espeluznante que me refiri or Feliciano, persona bastante erudita en estas cosas de espantos. En aquel tiempo era fregadera de todas las noches salir la carreta sin bueyes. Apenas el rezador rez lo que rez, dijo: Muchacho, ya son las doce, hora en que pasa la carreta sin geyes. En el acto se levant del escao or Jacinto Jara, un cholito muy valiente y grit: Cul de tantos mamitas que hay aqu, quiere acompaarme pa que vayamos a atajar la carreta sin geyes? Yo voy, canastas! le contest. Todas las mujeres se prendieron de nosotros pa que no juramos; trancaron todas las puertas y ventanas, y nos suplicanos fue no suplicanos. Las hicimos un lao, arrepuntamos la puerta, nos brincamos la tranquera, jalamos las crucetas palante, nos persinamos un chorro de veces, y cogimos calle arriba en un solo grito y una sola rajadera, por la callecita por onde acostumbraba a salir la mentada carreta. A poquito de andar oyimos un turn tn onde vena. Jacinto como que quiso aflojar, pero yo le alent dicindole: No cargs calzones, pendejo?, vamos a atajarla de cualquier manera, aunque nos joda. A l le entr calorcillo y cogi la delantera. Cuando la vimos venir a toitica pareja questa que levantaba polvo... A yo se me aflojaron las canillas y sent una cosita muy fea por todo el espinazo. No supe aquioras me tir por unas piuelas, y asina con los pies estancados segu juyendo por entre los cercos. La chaquetilla lice rajas en los picos de los palos; el chonete lo dej botao y los calzones se mesguavilaron en unos alambres. Por fin llegu a la vela. Me preguntaron qu tena, y onde que yo poda manejar la lengua; hasta que me atollaron el tanto una cuarta de fierrillo y me frotaron la nuque con mostaza, injundia y miel de palo, entonces pude platicar y contar la maganeta que nos haba pasao.
Costa Rica 271

Como ya era tarde y Jacinto no se asomaba, se jueron unos cuantos a buscarlo. Al ratito llegaron con l en brazos ms plido que un dijunto, con la vista parada y tieso como un garrote. Y esa mesma noche lleg Tata Padre a olialo y el dautor a hacerle mil deligencias, y estuvo muchos das volcao en cama si era de desta o de lotra, hasta que por fin se levant, pero qued con un ojo torco y tartamudo para toitica la vida.
(Compilado por Elas Zeledn)

LA BRUJA ZRATE Escaz es, por su posicin, una de las ciudades mejor situadas de Costa Rica. Es semejante a un inmenso jardn, donde se cultivan las flores propias de un edn. No carece de leyendas interesantes, la del encanto de la piedra e San Miguel es quizs la principal y la ms conocida por los habitantes del lugar. Esta piedra est situada en un cerro que lleva el nombre de San Miguel y que queda en direccin sureste, poco ms o menos a tres kilmetros de la poblacin. En esa piedra instal su vivienda una bruja llamada a Zrate, all por el ao 1823. Esta era una india vieja y fea en demasa, cuyo alimento consista en guineo y asadura de res y cerdo, y un vicio predilecto: el tabaco. Su familia la integraban un hijo, una lora y un gato. a Zrate pocos quehaceres tena, y esa circunstancia le permita hacer frecuentes visitas a los pueblos de Escaz y Santa Ana, donde contaba con muchas amistades y gozaba de la simpata general, pues tena fama de ser curandera acreditada y dadivosa, por aadidura, con las personas que le brindaban su amistad y de cuando en vez la visitaban. Las visitas que a Zrate reciba deban llevarle, como presente, una asadura y un poco de tabaco, si es que queran ser atendidas. Ella, a su vez, obsequiaba a las personas que la visitaban y se llevaban el presente con un manojo de hojas de quelites de una mata de ayote que tena cerca de la piedra donde viva. Pero eso s, adverta a quien daba los quelites, que no los viera antes de llegar a su casa. Muchas perso272 Nuestro Saber Oral

nas obedecieron y cuando, ya de regreso, entraban a su casa e iban a ver los quelites y las hojas de ayote, las encontraban convertidas en barras de oro pursimo. Un da, un hombre pobre, sencillo y escptico como somos en el mundo, se propuso hacerle una visita a a Zrate y, en efecto, la hizo. Le llev el presente un indispensable y fue bien atendido por la vieja, quien le obsequi las hojas y los quelites de ayote, no sin antes advertirle que no los viera en el camino. Pero el hombre aquel no tom en serio las palabras de la bruja india y en el camino, a la orilla de una fuente, abri la alforjas en que traa los quelites y lo que vio dentro de ellas fue, de un lado hojas secas e inmundicias, y del otro, sapos y serpientes que intentaban morderle... Desde esa da a Zrate no se dej ver ms, y cuando alguna persona se aproximaba al lugar en que viva, temblaba la tierra bajo sus pies y se oscureca el lugar donde estaba situada su piedra.
(Jos Bustamante)

Costa Rica 273

EL SALVADOR
LA CANGREJA DE ORO DE CUITAPAN La poza de Cuitapan es una poza de leyenda. Esta poza se encuentra saliendo de Panchimalco rumbo al Cantn Los Pajales. En esta poza haba una piedra grande que tena una grieta; en el fondo de esa abertura, apareca un cangrejo de oro, y todo el que pasaba ah, y le convena verlo, lo vea; y el que no, no lo vea. Entonces toda la gente se pona curiosa por ir a ver si sala el cangrejo, pero no se les apareca. Un da pas un seor y se acerc a la piedra. Dicen que esta piedra es encantada. Pero eso es mentira; si fuera encantada, ya viera yo el cangrejo ah. Yo s que me lo llevo, porque presiento que es para m. Y como quien dice: Para que veas que no es mentira que esta piedra es encantada, aparece el cangrejo como por arte de magia. Dicen que se acerc el seor a la grieta y lo agarr y lo ech en una cebaderita y se lo llev a donde viva, all por la Azacualpa, en un ranchito humilde. Al llegar, lo meti en una cajita, pero el cangrejo no caminaba, sino que pasaba sin moverse, el pedacito de oro. Le dijeron los vecinos que le pusiera agujas para que comiera, y luego despus, a diario le aparecan pocos de monedas de oro. Del cangrejo vivi, se hizo rico, bien adinerado. Slo por haber encontrado ese cangrejo. De ah para ac se acab el encanto en esa poza de Cuitapan porque se llevaron el encanto. Hoy la piedra esa hasta la dinamitaron. LOS MANAGUAS O HURACANEROS Recuerdo que me contaban mi abuelito y abuelita que cuando pasaba el huracn en forma de tormenta y truenos, se deca que eran unas personas ms bien dicho unas muchachas y unos jvenes que venan por el aire en forma invisible, con el fin de llevarse elotes de las milpas que nosotros cultivbamos.
274 Nuestro Saber Oral

Mis abuelos decan que esas personas se llamaban huracaneros y que venan de un pueblo llamado Chiltiupn, departamento de La Libertad. En aquellos tiempos, cuando azotaba el huracn, los huracaneros quebraban muchas milpas y se llevaban bastantes mazorcas. As sucedi por mucho tiempo, hasta que hubo un seor muy inteligente y que le dio clera al ver cmo los huracaneros dejaban destrozadas las milpas y por eso se propuso hacer una trampa; para, cuando volvieran a pasar, capturar a uno de ellos. Y as lo hizo con la trampa que l form. Se dej venir nuevamente el huracn. Entonces cay en la trampa una muchacha, como de 18 a 20 aos. Era una joven simptica, que al momento de caer al suelo se transform en un chompipe. Pero el individuo que haba hecho la trampa, estaba precisamente vigiando para ver lo que pasaba y cuando vio que slo apareci el chumpe en la trampa que haba hecho, corri a agarrarlo y se lo llev para su casa. Cuando l lleg, le orden a su mujer que matara al chompipe y que hiciera una sopa. Entonces la mujer mat al chompipe, lo desplum, hizo la sopa y adems se comieron la carne. Los huesos y las plumas se las echaron a los perros, pero ellos se extraaron de que los animales no se comieran las plumas ni los huesos; slo los miraban, los iban a geler y all los dejaban, no se los coman. Ellos haban echado de ver que esos restos eran de uno de los huracaneros. A los tres das de haber sucedido todo, llegaron a casa del seor que era inteligente. Ellos poco ms o menos ya se daban cuenta quin era el que haba hecho la captura. As, pues, se encaminaron a la casa del seor que haba hecho la trampa para hacerle unas preguntas. Llegaron y le dijeron que si por casualidad haba visto pasar cerca de su casa alguna muchacha joven. Entonces el Seor les contest que l no haba visto pasar a ninguna muchacha. Lo que s vi el da del huracanazo, es decir, a la hora del huracn, fue un chompipe que me encontr en campo libre, sin dueo. Y como yo lo vi en campo libre, me lo traje y orden a mi seora que hiciera una sopa. Ella cumpli con mi ordenanza, mat al chumpe, lo desplum, hizo la sopa y tambin comimos su carne. Bueno, contestaron los tres huracaneros ahora slo lo que le suplicamos es que nos haga el favor de ir a mostrarnos dnde bot
El Salvador 275

usted los huesos y las plumas, para que nosotros vayamos a ver donde estn los restos. El hombre no se neg y les fue a ensear el lugar donde estaban los huesos y las plumas. Entonces el huracanero mayor le dijo que le prestara una batea y le regalara un poco de agua. El la agarr y la ech en la batea, luego avent un carrete de hilo como si fuera una piscucha. Al momento se oy un gran trueno y en ese momento, el hombre vio cmo de las plumas y de los huesos que haban quedado del chumpipe, apareci una hermosa mujer como de la edad de 18 a 20 aos. Pero en el acto, el seor vio que se levant y se elev. Ya ms adelante se le desapareci. Fue cuando ellos tambin se fueron. Pero la verdad es que hasta esta fecha pasan huracanes, pero no ha sucedido cosa igual como ellos me contaron, concluye el narrador de Santo Domingo de Guzmn. LA SIRENA DE LA LAGUNA DE ALEGRA Cuentan que hace tiempos, unos seores llegaron a la laguna de Alegra ya cayendo la noche y la luna estaba como el puro da. En eso, vieron que de una pea se tir algo al agua y se vio como que directamente haban puesto un espejo en el agua. Aquello espeje a la luz de la luna. Uno de ellos dijo que aquello no poda ser ms que la sirena que haba salido a la superficie del agua. Poco a poco se fueron acercando a la orilla del agua y como all haba arenita bien finita, all observaron que haban unas marcas como que eran de escamas, pero unas escamas grandes, que estaban impresas en la arena. Esto de que en la laguna de Alegra hay sirena no es nada de ayer. Los ancianos dicen que hace muchos aos vivi por aqu una seora que tena un her mano, y ese muchacho tambin iba a baarse a esa laguna. Este muchacho dicen que fue quien hizo la bulla de que haba visto a la sirena, una mujer bonita, bonita, con cola de pez. Esta es una de tantas versiones en torno a la sirena de la laguna de Alegra.

276 Nuestro Saber Oral

EL CADEJO En Jucuarn, una seora que tuvo una experiencia con el Cadejo refiere: El Cadejo es bonito! Yo pas bastante tiempo. Casi como dos aos me acompa el Cadejo. Cuando yo andaba sola, oa como que quebraban chiribisquitos, as, a la par de m; pero yo crea que me haba parado en las ramitas secas, y no le daba importancia a eso. El ruido como que se iba pasando de un lado a otro del camino. Cuando vea a mi derecha, ya estaba a mi izquierda; pero siempre el ruido como que se iban parando en chiribisquitos quebrados. As anduve mucho tiempo con l. Siempre que iba a dejar el almuerzo, me acompaaba aquel ruido, hasta que llegaba al lugar. Mientras estaba con los trabajadores, no senta nada. Yo deca, por qu ser ese ruido? Y me daba risa. Cuando iba al ro, el ruido era peor; hasta que llegaba al pozo y hasta que se quedaba cerquita de la casa. En el trayecto al ro, no pasbamos por una piedra y la pasada era angosta. En este lugar, un da, en lo que me pas la piedra, y volv a ver as, [ya] vi aquel animalito bien blanquito, pero chiquito, pura pelotita de algodn. Yo vi aquel animalito a la par. Tas! Se me pas al otro lado y adelante. Desde entonces, ya lo vea yo. Pero hasta donde era yo de ignorante que crea que era un gatito de algn vecino! Pero deca yo: Cmo me quiere este animalito! Y cuando iba as a la par y cuando lo volteaba a ver, tas!, se pasaba al otro lado por delante de m y me andaba acompaando por todas partes. Si alguna amiga se me acercaba, el animalito desapareca. Pero no le contaba a nadie, porque no le daba importancia a eso. La cosa fue cuando le cont a mi mam, quien inmediatamente me llev donde el cura, quien me puso el escapulario y la cuerda de San Francisco. Despus de esto, ya no lo volva a ver. LA SIGUANABA Un muchacho que viva en Huizcar e iba a estudiar a Antiguo Cuscatln, en la escuela nocturna, siempre viajaba en grupo con los
El Salvador 277

dems compaeros de Huizcar. Un da, slo llegaron l y el otro compaero, pero de menor edad que l. Ese da les toc laboratorio y ya salieron bastante noche, como a las 9:00 p.m. Entonces slo ellos dos tuvieron que caminar 8 kilmetros de cafetal; cuando ellos salieron del pueblo y entraron a los cafetales, iban con mucho miedo y tenan que pasar por la Poza del Tunco, donde la gente deca que asustaban. Cuando se fueron aproximando al lugar, ya oyeron las risadas y el ruido de alguien que se baaba. Ellos creyeron que era mujer, porque slo las mujeres se baaban con tarro. Cuando se acercaron ms, ya vieron la mujerona que se agachaba, y tena un tarro bien grande. Porque la luna estaba como el da. Vean que se tiraba las tarradas de agua y le sonaban las chiches as cueretudas. Entonces, el cipote ms pequeo dijo: Esa es la Siguanaba. Y a la fuerza tenan que pasar cerca de ella. Ellos sintieron que se les puso el cuerpo bien pesado y bien vean el bulto de espaldas. Entonces dijo el cipote: Qu hacemos? Ah! le dijo el ms grande mord la hebilla del cincho y vamos a pasar. Entonces, cuando ya se iban acercando, el ms grande comenz a decirle: Comadre Mara, pata de gallina, comadre Mara, pata de gallina... Porque la abuela le haba dicho que cuando algo as le sucediera, que le dijera: Comadre Mara, pata de gallina Agarra a correr la mujer para abajo por toda la quebrada y las grandes carcajadas y el ventarrn que se oa. Y ellos, como se sentan bien gruesos del cuerpo, se quedaron all un rato y a todo esto, ya se les haba hecho media noche cuando llegaron a sus casas.

278 Nuestro Saber Oral

LA CHANCHA BRUJA DE SAN SIMN Anteriormente haba ferias en San Simn, y la mercadera la llevaban en carretas desde Ciudad Barrios, porque no haba transporte: ni buses ni carros. Entonces vino una seora y busc a mi pap para que la fuera a dejar a la feria de San Simn. Pero tenamos que salir a las diez de la noche. Entonces mi pap nos dijo: Miren, hijos, lleven la otra yunta de bueyes para que me vayan a cuartiar a la subida de la joya de Ortiz, en el cantn Carrizal, antes de llegar a San Simn. Esa noche la luna estaba hermosa. Cuando bamos, bamos despacio, cuartiando, cuartiando. Ya cuando subimos la cuesta, all donde lo bamos a dejar, dijo mi pap Entonces, yo me voy ya para San Simn y ustedes se regresan y desenyugan. Pero yo era un cipote que pensaba en lo que poda ocurrir en el camino, malas tentaciones. En la carga que llevaba mi pap, iba un matate con ajos. Vine yo, saqu una cabeza de ajos y me la embols. Yo siempre mantengo ajo y tabaco en mi cartera. Cuando venamos all en la subida de la joya de Ortiz, nos acordamos que deca la gente que all sala un animal y quiz la misma sugestin nos afect, pero cuando acordamos, en la cruz donde mataron a un seor, se desguind una chancha y nos atajaba los bueyes, y aquella chancha que se nos quedaba viendo. De suerte que los bueyes eran bien mansos. Mi hermano se agarr de la cola de los bueyes y yo me met en medio de los bueyes y aquella chancha que quera devolver los bueyes, y va... y yo no me acordaba pero al ratito dije yo: Aqu ando ajo y el ajo es bendito. Dije a la cabeza de ajo a pelar y a destriparlos. En ese momento, aquella chancha fue cambiando de color; era como overa y se fue poniendo negra, negra y ya se fue ladiando al bordo, caminbamos nosotros por la calle y ella por el bordo. Nosotros bamos en medio de los bueyes. Ese animal all asustaba. Siempre. Porque dicen que all haban matado a un seor que era pactado.
El Salvador 279

GUATEMALA
LA LLORONA Don Silvestre de Barreneche y Alcntara, como l se haca llamar, pues su verdadero nombre era Silvestre Barreneche, a secas, era un castellano de ascendencia vasca que lleg a Guatemala hace mucho, pero muchsimos aos. No llevaba, cuando lo hizo, ms capital que su audacia y una sed de ganar dinero, fuera como fuera, sin lmites; cosa que para un hombre de estas condiciones era muy fcil hacerlo en esos tiempos. Lo primero que hizo Don Silvestre, al llegar a nuestras tierras, fue irse a Amatitln. Eran los tiempos en que en ese lugar, con el cultivo de la grana, se ganaba el dinero a montones. All trabaj como simple pen en las plantaciones de nopales donde se creaba la cochinilla; pero como no eran estas sus aspiraciones, despus de haber juntado un poco de plata, abandon el lugar y desapareci por espacio de algn tiempo. No se vinieron a tener noticias de l, sino hasta que se le vio convertido en dueo de una preciosa finca en el departamento de Santa Rosa. El hecho de ver convertido en terrateniente al que hasta haca poco tiempo no era ms que un simple pen advenedizo, dio lugar a que las gentes bordaran las ms caracteres de realidad tena para las buenas gentes de esa poca, era la de que Don Silvestre haba hecho pacto con el Diablo, vendindole su alma a cambio de gozar en la vida de todo el bienestar y las comodidades terrenales. Esta versin circul por todo el pas hasta que lleg adquirir ttulo de pura y santa verdad. Don Silvestre era un hombre alto, fornido, blanco, de luenga barba y de negros ojos. Toda su belleza fsica contrastaba con su alma satnica. Era el verdadero terror de sus pobres esclavos, a quienes no slo mal trababa fsicamente, sino que lo haca en lo moral, abusando de sus indefensas mujeres e hijos. Don Silvestre era la estampa viva de la lujuria!

280 Nuestro Saber Oral

En la misma poca en que sucedi el hecho de que Don Silvestre se convirtiera de la noche a la maana en rico terrateniente, tuvo lugar, en Guatemala, un escndalo social del que todava puede tomar conocimiento detallado quien se tome el delicioso trabajo de leer las crnicas de la poca. Sucedi que un rico espaol, por razones de negocios, tuvo que ir a una de las provincias vecinas, vindose precisado a dejar en el pas a su esposa para evitarle las molestias de la fatigosa travesa. La seora que no era de las muy virtuosas que digamos, aprovech la ausencia del confiado caballero para entrar en relaciones poco lcitas con un joven mancebo de trigo no muy limpio. Las relaciones pasaron ms all de un simple devaneo amoroso, y, si hemos de dar crdito a las crnicas, debemos contar que la seora iba a ser madre de un hijo que no era de su esposo. Hasta entonces las cosas marchaban muy bien, pero un da de tantos, el infante vino al mundo y no hubo ms remedio que recibirlo. Ya despus vera ella cmo se entendera para engatuzar al marido. Bord la nada santa mujer mil planes para lograr su fin pero no encontr ninguno que fuera bueno, optando por el ms fcil, cual fue el de eliminar, por sus propias manos, a la infeliz criatura, para lo cual decidi ir a baarse a un ro y arrojarlo en sus aguas. Este crimen tuvo su castigo de Dios pues Dios en ese tiempo parece que se preocupaba ms de las cosas terrenas, quien la mand al infierno con ropa y todo, dndole por castigo Satans, el de que la ayudara a llevarle almas al infierno. Para lo cual le orden, que, vestida de blanco y valindose de un bello fsico, deba salir a los caminos a inspirar misericordia de los viajeros, derramando lgrimas y ayes lastimeros. Y que cuando stos se le acercaran, los atrajera hacia ella y que se los llevara a las regiones en que el Malo tiene su reino. Y ese mismo da sali la mujer, a quien l bautiz con el nombre de La Llorona, a recorrer esos caminos de Dios, en busca de los infelices pecadores. Vena una tarde Don Silvestre de Barreneche y Alcntara, caballero en su mula peruana, con rumbo a su finca y seguido de su mozo de confianza, cuando al llegar al mismo lugar del camino desde el que se contemplan las aguas del ro Marialinda, vio que en las riberas del
Guatemala 281

mismo, estaba sentada una mujer alta y esbelta, que peinaba a cada instante su cabellera larga, ondulada y negra, a la par que echaba al viento ayes lastimeros. Al principio, Don Silvestre crey que se trataba de una visin. Se restreg los ojos; y, despus de haber hecho esto, volvi a dirigir su mirada al lugar en que haba visto a la mujer, dndose cuenta de que era tan cierto que la haba visto como que l estaba en su lugar. No se crea que por compasin se baj a ver si le podra servir en algo. Al contrario, lo hizo guiado del deseo de dar satisfaccin, con aquella infeliz que all se encontraba desamparada, a sus desenfrenados instintos de lujuria. Orden a su mozo que no se moviera del lugar donde estaba, a diez pasos de l, y se dirigi al sitio en donde se encontraba la mujer. Bella dama le dijo, procurando aparecer galante, qu es lo que hacis aqu, solitaria, en este lugar en que bien os puedo serviros para mitigar, aunque sea en parte, la pena que os aflige? La dama de blanco traje, y negra, ondulada y larga cabellera, no le dio ms respuesta que hacerle una seal indicndole que no hablara ms y que le siguiera. Y, como para darle confianza, inici ella la marcha caminando de espaldas. Don Silvestre, al encontrarse en una aventura que perteneca a la categora de las que a l le encantaban, sigui presto la orden, caminando tras la encantadora y enigmtica mujer. Como ella iba de espaldas, no se daba cuenta del peligro que poda correr al equivocarse de ruta a ir a dar al ro, por lo cual, don Silvestre, cuando el camino daba vuelta y el ro se converta en catarata, dio un grito advirtindole la eminencia del peligro en que se hallaba y acercndose ms a ella para tomarla en sus brazos y salvarla. Este instante fue aprovechado por la mujer, que no era de esta vida sino que de la otra, pues era nada menos que La Llorona, quien lo envolvi en su larga y negra cabellera, llevndoselo, por sobre las aguas del ro, hacia las regiones del Malo.

282 Nuestro Saber Oral

LA SIGUANABA Noche de perros as la defini mi acompaante fue la noche en que hallamos con las manos frreamente sujetas a una meta de escubilla a Chon Zelada, botado en la quebrada de Orotapa. Las fuertes y pertinaces lluvias de octubre caan en tal forma sobre nosotros, que ni siquiera respetaban nuestros ponchos de hule, llegando hasta calarnos los huesos... Lo mejor ser, patrn insinu mi acompaante, al ver a Chon en tan triste estado, que lo levantemos y que nos lo llevemos pa la hacienda... Esto mesmo pienso yo, vos Lupe, hagmoslo... Ayudme a levantarlo, quers... Geno... Entre los dos levantamos su pesado cuerpo sin sentido, que quien sabe cunto rato llevaba de estar all en esa posicin. Lo subimos sobre su yegua, que fiel no lo haba abandonado ni un momento. Lo atamos sobre la montura con el pial. Y emprendimos, seguidos por la bestia que llevaba encima el cuerpo sin sentido de su sueo, la caminata de siete leguas largas que tenamos que recorrer para llegar a la hacienda. Durante la trgica travesa solamente nos hicieron compaa, el ruido de los gruesos goterones de lluvia, las pisadas de las bestias sobre el enfangado camino, y los tapa-caminos que haciendo cabriolas frente a los caballos los hacan ponerse pajareros. Oh soledad sobrecogedora de las noches de lluvia, en las que los hombres nos sentimos solos infinitamente solos...! Al pasar frente a la cruz de palo encalado, colocado a la vera del camino para recordar que all le aplicaron la ley fuga al Chema Lpez famoso revolucionario de la poca de los lucos, Lupe sali de su mutismo, y me sac del mo, dicindome: A m se me afigura, patrn, que en este lo de la cada del Chon, anda de por medio La Siguanaba... A m se me imagina que ansina... No ve que la finada Chepa, mi mairina, que Dios tenga en su santa gloria, nos contaba que si apareca en esos lugares en la forma de la
Guatemala 283

trada diuno pa despus llevrselo a caminos en que lo deja a uno perdido... Qu Siguanaba ni que nada, vos Lupe. El Chon se cay de puro bolo que ha de haber venido. No le sentiste, pues el tufo a guaro que despeda...? Muy entrada la noche, tan sentada que en la casa todo el mundo dorma, llegamos a la hacienda. Y ansina como se le figuraba al Lupe, pasaron las cosas. El mesmo Chon al volverle al da siguiente el alma al cuerpo, nos hizo el relato de todo lo que le haba pasado. Por un puro milagro era que poda contar el cuento! Todo el da lo pas chupando ricos y largos tragos de olla de San Chomo en el estanco Aqu se olvidan las penas. La goma que le dej el mucho guaro bebido en un velorio le oblig a seguirla en compaa de unos cuantos amigos. La goma es bien fregada y el flato que ella casa no se va si no es con ms guaro. A las seis de la tarde se sinti como nuevo. Se despidi de los amigos. Se ech al cuerpo la ltima cuarta. Y se fue para la hacienda. No te vays, vos Chon le dijeron sus amigos, mir que el tiempo est muy requete perro y te puede pasar algo. Quedte con nosotros y te vas maana de alba. No les hizo caso. Fustig a su yegua, en la que se mont de un brinco, y se fue como ventarrn para la hacienda. Entre obscuro y claro pas por la quebrada. En ella divis como a dos varas de distancia, a la cholita que hacindole dengues lo llamaba para que se acercara a donde ella estaba. Mujeres del diablo nos contaba l que pens, anoche tan retrechera que estaba conmigo en el velorio y ahora se me viene a ofrecer.... Se baj de la bestia. La dej al lado del cerco. Y se fue derecho a donde estaba la Cholita. Sin decirle agua va, se le fue encima, para darle un abrazo, meterle zancadilla y hacer una de las suyas..., pero al estrechar su cuerpo sinti que ste era como de plumas, notando al mismo tiempo que la cara de la que crea era la Cholita, se transformaba en la faz horrorosa
284 Nuestro Saber Oral

de la Siguanaba, que ya principiaba a llevrselo hacia los caminos en que se pierde a los infelices que caen en sus redes. Tuvo tiempo an para agarrarse a una mata de escubilla, y no supo ms de l. Perdi el sentido! El agarrarme a la mata de escubilla, me salv patrn. No ve, pues, que cuando el Malo hizo a La Siguanaba le faltaba pelo que ponerle y se lo puso de lo primero que encontr en los caminos, de escubilla. Y por eso el nico medio de que ella lo suelte a uno cuando se liaparece es agarrarse de una mata de escubilla y jalarla fuertemente, pues entonces ella siente que le jala uno el pelo y lo suelta... Y esa fue la causa de que encontrramos a Chon Zelada, con las manos frreamente sujetas a una mata de escubilla, botado en la quebrada de Orotapa...!

Guatemala 285

HONDURAS
EL GALLO DE ORO Y EL ENCANTO DE LA MINA DE SAN MARCOS Es que en esa mina hay encanto por el oro que tiene adentro. Ah es donde se oye los cantidos de un gallo a medianoche. Unos lo han visto y cuentan que es de puritito oro. Eso es lo que cuentan por aqu. El gallo de oro slo sale a cantar pero casi nadie lo ha visto, slo loye la gente. Salen pescados brillantes tambin que son de puro oro porque relumbran. Y se lo digo porque yo los he visto y all en ese mineral. Pescados de todo tipo y camarones que as son bien grandes. Aqu mero en la boca mina salen nadando pero no hacen nada, solo que tienen su tiempo para salir como en Semana Santa. Lo mismo que el gallo de oro que slo sale los jueves y viernes Santos. Tambin dicen que salen espritus en las minas. Sabe si sern espritus pero dicen que oyen ruidos de herramientas como si estuvieran personas adentro trabajndola. Eso es lo raro que los ruidos se oyen adentro como si alguna gente estuviera sacando mineral de ah. Y no pueden ser personas de veras porque las minas quedaron aterradas por la inundacin. Por eso fue que los gringos esos que estaban antes trabajndolas, las dejaron de trabajar. Nadie puede meterse a las minas. A la gente le da miedo. Lo ms seguro es que estos ruidos que se oyen son las almas en pena de los trabajadores que se murieron ahogados en la mina y quedaron aterrados ah. EL CERRO COLORADO Una vez me fui a pescar con un seor que se llamaba Lenidas Vsquez de ah de Apacinigua. Hay un pase que viene del sestero del Rincn, caminando para ese cerro que le mientan el Cerro Colorado, onde hay una cueva grande donde pasa derramando piedrero, que segundo a segundo est cayendo aquel tierrero de arriba.
286 Nuestro Saber Oral

Ese cerro tiene ese misterio de las piedras de tierra agra que caen por ah. Que yo hasta le traje de esas piedras a una doa, a la mam de Vilma, que tena aquella enfermedad, la lepra, porque como es tierra salada, tonjes es buena para esas lepras. Ah voy de pesca siempre porque a m me ha encantado la cacera de camarones, a unas pozas que estn en esa cueva. Pues a nos fuimos con ese Lenidas esa vez. Esperamos que se hiciera bastante noche, ya cuando eran como las nueve, dijimos a pescar. Yo iba unos gritos y vea seas que haba andado gente canechando porque cuando nosotros alumbrbamos las piedras ya estaban mojadas y ya das no llova. Y la rareza es que estaba el pozo con un montn de camarones y va de matar los camarones nosotros. Pues cuando llegamos a una poza que se llama la Motoquita ya tribamos las alforjas llenitas de camarones. Y le digo a Lenidas: Hombr, hasta aqu noms llegamos. Vmonos ya pa la casa. Tribamos un foco con bateras nuevas y un poco de ocote. Entonces, lo raro de que los focos no quisieron dar luz y cuando acordamos estbamos en medio de cuatro cer ros, que no hallbamos por onde salir. Y le digo a Lenidas vmonos por aqu. Agarramos por un cerro derechito arriba y slo el ocote nos di funcin. El asunto del foco no di luz. Y va de caminar cuando al ratito estbamos en el mismo punto otra vez. Le digo a Lenidas yo: Hombr, y aqu no acabamos de pasar ahorita por esta poza?, es una poza que es mala que varios se han perdido hi. Nos volvimos a dejar ir para arriba y llegamos a un cimiento de piedra. Salimos por un camino por all atrs del cerro, pero cuando decimos a ver paatrs un gran zarzero que no nos dejaba pasar. Lo raro es donde nosotros bamos para adelante haba un camino limpio, pero cuando decimos a voltiar a ver para atrs, era un gran montaal y no podamos salir de aquel bejucal. Pero como andbamos curados porque en realidad lo que nos salv era unas cabezas de ajo que andaba yo, porque como algunos dicen que el ajo, no es que es cosa divina pero s ahuyenta al malo. El ajo es contra las cosas malas. Yo no s si ser por el olor que echa pero eso s, de nada le servir andar pares de cabezas de ajo slo nones tiene que andar ya sea tres, cinco o siete cabezas de ajo para que lo proteja, pares no.
Honduras 287

Pues eso es lo que nos salv porque yo andaba ajo y cuando vide que no dbamos fin al camino y que no echaban luces los focos, entonces vine yo machaqu ajo y se lo unt a los focos y con eso salimos bien. Ya cuando salimos aqu arriba ya los focos estaban buenos. Quiere decir que era algn fantasma que nos quera fregar. A todo esto se dieron las doce de la noche cuando salimos a los Caraos y se oa una latizn de perros y aquella gran aullansina, pero a yo no me di miedo como venamos los dos. Ya llegamos a un cruce por ai donde aquel agarraba para Apacinigua y yo agarraba para donde yo viva. Entonces le digo a Lenidas: paonde te vas a ir?. Te vas ir para mi casa o te vas a ir para Apacinigua? Yo me voy para all, me dice a mi casa. Entonces repartmonos los canechos. Lo raro es que no encontrbamos ni seas que haygamos echado ni un camarn a la bolsa. Se desaparecieron y no fue que se nos cayeron porque ni siquiera vena mojada la bolsa, pero ni eso. Entonces quiere decir que lo que nos estaba saliendo all, fue el puro malo. Y desa vez conmigo, dijo Lenidas que no volva a salir. Es la nica vez que me hayga salido algo as. Yo es la nica vez porque soy tirador y yo camino a deshoras de la noche a por toda la extremidad paso tirando y nunca me ha salido a mi el malo. Ms que esa vez. LOS SIPES Segn tambin vivieron ah esos sipes o sipitillos que se les dicen. A ellos les gustaba comer ceniza. A m me contaban las viejitas de antes de aqu de Nacaome que si hallaban una cocina descuidada, los sipes entraban a comerse las cenizas que ese era su pan de cada da. Una ta ma me cont que aqu en el horno de una Ana Virginia venan unos sipes que los piesitos eran para atrs. Entonces dicen que eran dos los que se venan a comer ceniza al horno es que dicen que siempre andan en andaditas de dos a cuatro sipes. Y ella como se le288 Nuestro Saber Oral

vantaba a la madrugada los hallaba ah a los sipes comiendo pero ella los vio en realidad como eran. Ellos viven en las montaas son como nios chiquitos. Eran timbucos, panzones dicen y slo eso coman. Otros cuentan que tenan cuevas en los cerros Pariguaca para protegerse y que slo salan cuando tenan hambre. O sea que slo vivan encerrados slo cuando tena necesidad de comer salan. Comen hasta que se sacian de comer. Dice ella vestidos como con chaquetillas. Bien formados nada ms que muy demasiada la pancita, muy grande, pero es que se llenan demasiado de ceniza. Pues dicen que una vez un seor que le mentaban Pedro agarr uno y lo ech en un barril. Ms noche le ech agua bendita para ver que le pasaba y no ve que al otro da amaneci muerto el pobre sipe. Pues desde esa vez que bautizaron a uno ya no se les ven. Aqu haban bastantes de la edad que agarraron a uno, ya no se dan ms por ac. Son miedosos, apenas ven gente y se van, son ariscos. SAN ANTONIO Haba un campesino que quera hacerse rico. Todos los das iba a una montaa a traer un viaje de lea. Lo venda y compraba una candela para prendrsela a San Antonio para que le hiciera el milagro. Ya el Santo al ver tanto la necedad del hombre fue donde Dios y le dijo: Dame una oportunidad, Seor, de ayudarle. No, Too, le contest Dios, yo s porque lo tengo as. Pero el va de quererle ayudar al campesino. Hasta que al fin lo convenci y le dijo Dios: vaya, pues, andate ahorita que est en la montaa el hombre haciendo el viaje de lea. Cerquita de donde l est un rbol verde y ah hay un entierro. All se fue San Antonio, lleg transformado en hombre y le dijo al campesino: aj qu tal? qu ests haciendo?, Ah, bien, le contest el leador, aqu cortando este viaje de lea para comprarle una candela a San Antonio a ver si un da nos socorre. Mejor and buscte una pala y una ara para que saquemos un entierro que est ah; No fregus. Si vos sabs, por qu no lo sacs vos solo?, le contest el campesino. And busctela que te conviene, le dijo el santo.
Honduras 289

Entonces se fue a conseguirla y ya cerquita estaba el poco de dinero. Rpido sacaron entre los dos y el leador le dijo: repartmoslo, pues. No, hombr, llevtelo todo vos. Lo que quiero yo es que me digs qu vas a hacer con ese dinero, dijo el santo. Je, al solo llegar a mi casa voy a comprar ocho rollos de alambre para cercar todo alrededor. Voy a comprar una escopeta. El que me toque un poste, pum! lo tir. Le contest. Puta, pens San Antonio, sos malo vos, papa. Pero siempre queriendo probar al hombre le sigui preguntando: aj, y qu vas a hacer con el santo?, cmo que ese no te ha hecho milagros? El campesino con maldad dijo: al solo llegar a la casa lo zampo al fuego. Bueno, ya cuando iban bastante adelante vaya pues, que te vaya bien, le dijo San Antonio al hombre y al noms se desapart un poquito dl. Dios le mand un rayo al campesino y rum! le quit el dinero que haba sacado. All se levant tonto el pobre hombre. Puta, dijo, a saber si aquel jodido si no lo mat el rayo. Y me quit el pisto este rayo. Ni modo. No le qued otra que seguir jalando lea para rezarle a San Antonio esperanzado que algn da le diera fortuna. LA VIRGEN DEL ROSARIO Y EL LAGARTO DE ORO Dicen que en tiempos de los espaoles la mina de Clavo Rico en el Corpus fue riqusima en oro. El pueblo empez cuando venan los campistas de Yusguare a arrear el ganado y les apareci la Virgen del Rosario en una piedra grande, donde ahora es el mero centro del pueblo. Entonces los campistas se la llevaron para Yusguare, pero al llegar la noche se les vena la Virgen otra vez y se les pona en el mismo punto donde la encontraron. Al da siguiente venan ellos a arrear el ganado y miraban a la Virgen y se la volvan a llevar a la iglesia de Yusguare. Tuvieron que llevarse a la Virgen tres veces hasta que se les ocurri hacerle una enramada ah donde la hallaban. Despus, ah mero se hizo la iglesia del Corpus. El descubrimiento de la Virgen fue un jueves de Corpus Cristi, entonces por eso le pusieron el Corpus al pueblo.
290 Nuestro Saber Oral

Los inditos del Corpus ah en unas rancheritas que tenan, hallaban el oro as en pepitas con forma de tamarindos, los pedazos de oro por sobre de la tierra. Entonces venan los inditos, derretan el oro y hacan platillos, posillos de puro oro. Los campistas de tanto venir a llevar y a traer la dichosa Virgen como que vieron el oro que tenan los indios y se fue regando la gran bulla de que ah haba oro en cantidad. Entonces se dejaron venir los espaoles con espejitos, con peines, con cositas menudas engaaban a los pobres indios. Los engaaban quitndoles los posillitos por marranadas. Aquellos hombres se baaban en oro lavando a diario las arenitas. Los espaoles le prometieron a la Virgen del Rosario hacerle el templo. Cuando estaban en la hechura de la iglesia, descubrieron que abajo de la tierra haba gran mineral. Ya venan con el taladro para abrir una mina ah abajo, cuando el cura les reclam que no podan hacer eso, que ese lugar estaba destinado a la Virgen porque ella slo ah quera estar. Pero los espaoles no hicieron caso y se pusieron a abrir la tierra ya cuando iban bien adentro aqu donde est el altar mayor, hasta ah llegaron a una gran laguna. Pues en esa laguna hallaron un lagarto, un animaln dor mido que estaba echado adentro del agua y slo brillaba todo aquello. Cuando vieron aquel lagarto, dijeron querindolo agarrar y le pegaron un gran barretazo que cay el animal, pero slo le trozaron una garra. En lo que el lagartn se mene toda la mina se les vino encima. Hasta lleg de que se aterraron todititos. Entonces ya la gente de aqu, los corpeos, todos dijeron de que las minas no se hicieran debajo de la iglesia. Dicen que el lagarto de oro todava existe al pie del altar mayor. Es que es la riqueza que tiene la Virgen, que no la deja salir. Aqu por todas partes le han puesto taladras ms arriba de la iglesia en todo el alrededor. Pero ah donde est el lagarto no se toca porque se hunde.

Honduras 291

NICARAGUA
EL BARCO NEGRO Cuentan que hace mucho tiempo, tiempales hace! cruzaba una lancha de Granada a San Carlos y cuando viraba cerca de la Isla Redonda le hicieron seas con una sbana. Cuando los de la lancha bajaron a tierra slo ayes oyeron. Las dos familias que vivan en la isla, desde los viejos hasta las criaturas se estaban muriendo envenenadas. Se haban comido una res muerta picada de toboba. Llvennos a Granada!, les dijeron. Y el Capitn pregunt: Quin paga el viaje? No tenemos centavos, dijeron los envenenados, pero pagamos con lea, pagamos con pltanos. Quin corta lea? Quin corta los pltanos?, dijeron los marineros. Llevo un viaje de chanchos a Los Chiles y si me entretengo se me mueren sofocados, dijo el Capitn. Pero nosotros somos gentes, dijeron los moribundos. Tambin nosotros, contestaron los lancheros; con esto nos ganamos la vida. Por diosito!, grit entonces el ms viejo de la isla; no ven que si nos dejan nos dan la muerte? Tenemos compromiso, dijo el Capitn. Y se volvi con los marineros y ni porque estaban retorcindose tuvieron lstima. Ah los dejaron. Pero la abuela se levant del tapesco y a como le dio la voz les ech la maldicin: A como se les cerr el corazn se les cierre el lago! La lancha se fue. Cogi altura buscando San Carlos y desde entonces perdi tierra. Eso cuentan. Ya no vieron nunca tierra. Ni los cerros ven, ni las estrellas. Tienen aos, dicen que tienen siglos de andar perdidos. Ya el barco est negro, ya tiene las velas podridas y las jarcias rotas. Mucha gente del lago los ha visto. Se topan en las aguas altas con el barco negro, y los marinos barbudos y andrajosos les gri292 Nuestro Saber Oral

tan: Dnde queda San Jorge? Dnde queda Granada?... pero el viento se los lleva y no en tierra. Estn malditos.
(Contado por una mujer de Zapatera a Pablo Antonio Cuadra, 1930)

LEYENDA DE LA CAMPANA DE SAN SEBASTIN Se cuenta, que all por los tiempos del Capitn Pedro Gutirrez y de los Motas y Salazares, traan procedentes de Espaa una artstica campana de legtimo bronce y de buen quilataje de oro, vibrante, sonora, fina, para la Iglesia de San Sebastin de Diriamba. Al atracar la embarcacin a la playa, el Pacfico, que a veces no es tan pacfico, hizo zozobrar la embarcacin en las vecindades del sitio llamado posteriormente El Astillero. Una parte de la tripulacin pereci ahogada y otra se salv. La preciada campana se fue al fondo del mar. Mas, San Sebastin, hizo el milagro de que manos misteriosas llevaran la campana a un sitio oculto, en la playa, que ms tarde se denomin El Mogote, donde fue guardada la campana en una cueva, cuya entrada mira hacia el mar. Las olas embravecidas cuidaban y cuidan la entrada de esa cueva, donde la planta humana no sabe penetrar. Pero los vecinos del pueblo oan en ciertas noches un tropel de caballos que velozmente se dirigan fuera de Diriamba, hacia el mar. La imaginacin popular divagando en aquellas noches oscuras, mientras rutilaban las estrellas arriba y el silencio se haca aqu abajo en la paz del poblado, complet la leyenda de la campana de San Sebastin. El tropel que se oa a deshoras era la cabalgadura en que viajaban Santiago acompaado de los ngeles que se dirigan veloces, con la velocidad de la luz, hacia el cerro denominado El Mogote, a repicar la campana en honor del glorioso mrtir y no son pocos los que la oyen sonar en el viento que viene del mar.
(Recogida por Leopoldo Serrano)

Nicaragua 293

LEYENDA DE LA INMACULADA DE GRANADA El culto a la Virgen fue iniciado por los frailes que habitaban el convento, contiguo al actual templo de San Francisco. Este convento se llamaba de La Concepcin por estar consagrado a la Virgen de este nombre. Un suceso extraordinario vino a aumentar la devocin. Una maana del ao 1554, las lavanderas, tendidas a lo largo de la costa del lago de Granada, se dedicaban a su faena ordinaria. Eran ms numerosas que hoy. Cienes de mujeres emblanquecan la costa de sbanas, de todas las prendas de vestir. Una de ellas llam la atencin a sus compaeras sobre un bulto que se vea venir sobre las olas. La espectacin de un pequeo grupo se tendi, y el horizonte fue una curiosidad. Algunas decan sus conjeturas, otras pasaron de la conjetura a verificarla. El bulto se acerc, pero a cierta distancia de la costa se detuvo. Las ms curiosas se metieron en el agua. Cuando estuvieron cerca, el bulto se alej adentro. Tan pronto salieron del agua quienes trataron de alcanzar el bulto, volvi a dejarse llevar por las olas. Se hizo una nueva tentativa, pero con el mismo resultado. La curiosidad aument hasta la admiracin. Hubo una espera. El bulto continuaba a poca distancia de la costa, pero sin avanzar hacia la orilla. La curiosidad, ya excitada; hizo que muchas lavanderas, ms numerosas que la primera y segunda vez, quisieron atrapar el bulto. Muchas llegaron cerca. Vean que era un cajn, pero lentamente se alejaba, se escapaba misteriosamente, hasta donde ya no podan andar o nadar. Ms all de donde pudieron alcanzarlo. Ante esta dificultad llamaron a los franciscanos, que vivan en el convento de San Francisco. Mejor que llamarlos, se dira que una romera llegaba a pedirles explicacin de un hecho tan extrao. Los frailes comprobaron el misterio. El cajn no se dejaba coger. Luego, los mismos frailes se introdujeron en el agua, y ante la admiracin de la gente, que ya era todo Granada, el cajn antes esquivo se entreg a los frailes. Abrieron el cajn y entre la admiracin y la alegra encontraron dos imgenes de la Virgen. Cada una de ellas traa su direccin. La
294 Nuestro Saber Oral

Virgen de La Asuncin para Masaya y la de Concepcin para Granada. La primera traa, prendida en su vestido azul y blanco, la siguiente estrofa: Desde El Castillo he venido en un cajn embarcada, a la ciudad de Granada, para ser vuestra abogada. Es fcil imaginase el cuadro de admiracin y de alegra entre aquellas gentes. Fueron llevadas las imgenes en procesin a la Parroquia, hoy nuestra Santa Iglesia Catedral. Se desgranaron rosarios, se elevaron salmos, se cant con fervor a la Madre de Dios. La otra imagen que vena en el cajn fue llevada a Masaya. All se consagr en el corazn de la ciudad. Cuando hizo erupcin el volcn Masaya, en el ao 1775, arroj tal cantidad de lava que se temi la destruccin de la ciudad. La corriente vena en direccin hacia Masaya y la poblacin se consider perdida. Slo haba un recurso: Dios. Con el nimo contrito, y entre oraciones y cnticos, fue llevada la imagen de la Virgen de La Asuncin hasta el lugar que desde entonces llaman Piedra Quemada. Los pechos de la gente all congregada elevaron una sola peticin. Pas un tiempo, que puede haber sido una eternidad de angustia, y, cuando de nuevo se levantaron los ojos, la corriente haba cambiado su curso hacia Tipitapa. En seal de este milagro, la Virgen qued con los pies chamuscados por el calor de la lava, que cambi el curso al acariciar sus pies. La Virgen de Concepcin, ha mantenido su afirmacin de ser la Abogada de Granada. Ha cumplido la promesa. Cuando hizo erupcin el volcn Cosigina, en 1835, el cielo se cubri de ceniza. Era tan densa, que hizo necesario alumbrarse con lmparas y candelas; tan fina, que fue imposible todo menester. Muchas personas creyeron que era el fin del mundo y, como siempre cuando los medios humanos son insuficientes, se apel a Dios.

Nicaragua 295

Me cont mi bisabuela que le haba referido su madre el cuadro de tristeza y desesperacin de la gente. Recurrieron al Obispo y sacaron a la Virgen en rogacin. Delante iba la Virgen, despus el clero y, por ltimo el pueblo, rogando y llorando. Rezaban El Santo Dios, El Todo Fiel, El Rosario, en todas las calles de Granada hacan penitencia. De repente se filtr entre la ceniza una claridad tenue. Luego se hizo ms viva, como un amanecer, y, antes de llevar la Virgen al templo, haba cesado la ceniza y el sol luca como un milagro de fuego. Otra vez, hubo una invasin de chapulines como nunca se ha visto. Bandadas y bandadas venan como nubes. Millares y millares volaban obscureciendo el claro cielo de Granada. Un ulular tormentoso sonaba sin cesar. En los frutales, en los grandes plantos, en las casas, en todas partes, el chapuln arrasaba con la ms pequea brizna de hierba. Como en tiempo de la erupcin del Cosigina, fue sacada en rogacin la Virgen de Concepcin. El mismo fervor sencillo y profundo. Del sur aparecieron grandes bandadas de pjaros. Centenares, miles, miles, que cortaban la cabeza a los chapulines y pusieron el suelo negro de animales. Cuando los yankees, mandados por William Walker, incendiaron Granada, tambin se quem la Parroquia. Entre aquel mar crepitante de llamas que quemaron los ornamentos, los altares, las imgenes, slo qued la Virgen de Concepcin. Luego, cuando el clera..., cuando..., sera cosa de no acabar..., indefectiblemente el milagro se realiza. Cuentan que, si uno est en gracia de Dios y se fija en la Virgen, le ve una estrella en la frente.
(Recogida por Francisco Prez-Estrada).

296 Nuestro Saber Oral

LEYENDAS CHONTALEAS EL CERRO DE LA VACA Hace mucho tiempo, en una finca de Chontales, viva una familia que tena un sirviente. Todas las tardes el criado recoga el ganado. Una vez, se olvid de recoger las del cerro y dijo: Esas las busco maana, y as fue, subi al cerro en su caballo y cul fue su sorpresa al encontrarse con una vaca de oro y un ternero del mismo metal. Como no era tonto, tom su soga y laz a la vaca y al ternero, los amarr de un poste y se fue a avisar a su patrn; ste no le crey y le dijo que estaba loco. Tanto suplic el criado que el patrn no tuvo ms remedio que ir. Cuando llegaron al lugar slo encontraron la soga y el poste: la vaca y el ternero haban desaparecido. Al criado lo apalearon por mentiroso y al cerro le pusieron el nombre del Cerro de la Vaca. Un campista que crea mucho en la Virgen, subi al cerro un da de tantos y le ofreci a la Virgen de la Asuncin una corona de oro y un altar de la cola del lagarto si le ayudaba a cazarlo. Tir su mecate y le cogi de la cabeza, pero cuando lo tena en sus manos dijo: Que se friegue la Virgen. Apenitas dijo esto, el lagarto se le escap y se sumergi en el fondo de la laguna. Desde entonces, todos los chontaleos buscan el lagarto de oro para hacerse ricos, pero ste no volvi a salir jams y dicen los campesinos que es el nima de la Juana Mara cuidando sus bienes. EL LAGARTO DE ORO Hace muchos, pero muchos aos, lleg a Chontales un noble caballero francs llamado don Flix Francisco de Valois. Encantado de los paisajes que rodeaban la hacienda Hato Grande, situada a cuatro leguas de Juigalpa, decidi comprarla. En ese entonces, viva en Juigalpa una joven muy linda que se llamaba Chepita, se enamoraron

Nicaragua 297

y a los pocos meses contrajeron matrimonio. Despus de algunos aos tuvieron una nia a la que bautizaron con el nombre de Juana Mara. Sintindose muy enfermo, don Francisco dispuso hacer un viaje a Guatemala para curarse. Antes de irse, recomend a su administrador que se hiciera cargo de la hacienda y de su familia. Pas el tiempo y don Francisco no volva, todos los pobladores de la comarca comenzaron a preguntar a los viajeros por l, hasta que un da alguien dijo que el pobre seor haba muerto antes de llegar a Guatemala. Doa Chepita se enferm de pena moral y muri a los pocos aos dejando su testamento enterrado en un lugar que nadie conoca. Juana Mara, fue creciendo y creciendo hasta que se hizo seorita. La muchachita ignoraba que el administrador, que se llamaba Fermn Ferrari, se haba robado todos los bienes que le pertenecan. Como era muy malo y ambicioso, el tal Ferrari pens que mientras la joven existiera, l no poda aduearse de la hacienda. Pens y pens y por fin se le ocurri enloquecer a la muchacha. Comenz a decirle que en la hacienda asustaban y que salan los fantasmas. Le contaba cuentos tan horribles que al poco tiempo la Juana Mara se puso loca. Gritaba, cantaba y bailaba mientras deca: Viva la condesa de Valois. Despus de varios meses de haber perdido la razn, muri. Todos los de la comarca afirmaban que la haba matado Ferrari. Como no haba herederos, el bandido comenz a vender todas las propiedades y con el dinero que recogi se fue del pas. Pocos das despus un caminante trajo la noticia de que unos bandoleros lo haban matado en el camino. Como los vecinos le tenan cario a la Juana Mara, le llevaban flores a su tumba. La sepultura quedaba en el cerro de Hato Grande, al borde de una laguna y las personas que le visitaban aprovechaban la oportunidad para baarse. Una maana casi se mueren del susto, porque vieron un enor me lagarto dorado que con los rayos del sol brillaba y brillaba. Corrieron al pueblo para contar lo que haban visto. Muchos campistos fueron a la laguna e intentaron cazar el animal, pero les fue imposible. Un campisto que crea mucho en la Virgen, subi al cerro un da de tantos y le ofreci a la Virgen de la Asuncin una corona de oro y
298 Nuestro Saber Oral

un altar de la cola del lagarto si le ayudaba a cazarlo. Tir su mecate y le cogi de la cabeza, pero cuando lo tena en sus manos dijo: Que se friegue la Virgen. Apenitas dijo esto, el lagarto se le escap y se sumergi en el fondo de la laguna. Desde entonces, todos los chontaleos buscan el lagarto de oro para hacerse ricos, pero ste no volvi a salir jams y dicen los campesinos que es el nima de la Juana Mara cuidando sus bienes.
(Recogida por Gladis Miranda)

Nicaragua 299

PANAM
LA NIA ENCANTADA DEL SALTO DEL PILN Se dice que en la poca de la Colonia Espaola, cuando los espaoles vinieron a colonizar Amrica, viva, en un lugar que llamaban El Salto del Piln (Guarar-Los Santos), una hermosa jovencita. Decan que era tan hermosa que encantaba, y que adems usaba un hermoso peine de oro para recoger sus cabellos. Los espaoles llenos de avaricia visitaban el lugar para enamorar a la india con la intencin de robarle el peine de oro, pero segn los indios, nunca ms volvan ni se saba ms de ellos. Entonces lleg un espaol que fue y qued tan impresionado con la belleza de aquella india que se enamor de ella y nunca pens en aquel peine de oro que atraa a los avaros. Se dice que se fueron juntos y fueron felices con su amor. EL COROT LLORN En el grande y bellsimo llano de la Mitra en las proximidades de la Chorrera, creci robusto y frondoso, un rbol de corot. Y all, muy cerca viva cerca tambin un campesino padre de una muchacha bellsima de nombre Isabel. La joven era pretendida por los mozos de todos los contornos pues su belleza era extraordinaria, mas el padre, rgido y severo, jams acept un requiebro para su hija, ni acept tampoco a ninguno de los hombres que aspiraban a su amor. Con esto Isabel se desconsolaba. Era joven y admirada y quera gozar de su juventud y su hermosura. Conocedor de los gustos de su hija, el campesino quiso prevenir males futuros. Encerr a la joven y no le permiti asomarse ni a la puerta de la casa. Pero como propone el hombre y el diablo lo descompone, a pesar de todos los encerramientos, Isabel conoci a un hom-

300 Nuestro Saber Oral

bre de quien se enamor perdidamente. La vigilancia del padre fue burlada, y un da lleg en que Isabel no pudo ocultar las consecuencias de sus escondidos amoros. Indignado el padre, cogi a su hija, y sin hacer caso de sus lamentaciones y sus splicas, la at desnuda al tronco del corot. Enseguida, con un ltigo de cuero, la maltrat sin descanso hasta convertirla en una masa sangrienta. All a los pies del rbol qued Isabel falta de aliento y vida y sin cristiana sepultura, hasta que el sol y el aire deshicieron su cuerpo antao hermoso y gentil. Desde entonces, a ciertas horas de la noche, sale del tronco del corot, el lloro triste de una criatura. Son los sollozos de aquel nio que Isabel llevaba en su seno y que desde las profundidades del limbo en donde vaga su alma, se lamenta por no poder jams subir hasta el cielo. LEYENDA DEL CRISTO NEGRO DE PORTOBELO El Cristo Negro de Portobelo es una imagen religiosa que estaba siendo transportada desde Espaa a la Nueva Granada, haciendo escala en Portobelo. Al salir de Portobelo, el Galen se hundi con el Cristo. De repente en la playa aparece el Cristo el cual haba adquirido el color negro. Al tratar de limpiarlo, el color negro no sala. Decidieron pues, llevarlo a Nueva Granada as. Cada vez que se intentaban llevar el Cristo algo pasaba por lo cual decidieron dejarlo en Portobelo. Hoy es conocido como el Cristo Negro de Portobelo. En la actualidad el Cristo Negro tiene fama continental y en Panam se le conoce, no se sabe por qu razn, como el santo de los ladrones. La gente del hampa, todos los aos le rinde mucha pleitesa.

Panam 301

EL MUERTO QUE SUDABA Se dice pues que en la poca cuando los conservadores estaban en el poder, no se permita ningn tipo de celebracin. No permitan que los liberales salieran a la calle y mucho menos despus del toque de silencio a las nueve de la noche. Los liberales siempre tenan un pretexto para burlar la ley y que as una noche sentados en Santa Ana uno de ellos sugiri la siguiente idea: como para beber se necesitaba estar en un velorio, uno de ellos deba aparentar estar muerto. Mandaron a frer carimaolas, etc. con doa X y le dijeron que pensaban hacer. As fue que empezaron la celebracin y cuando el oficial se diriga a la casa, le dijeron al supuesto muerto. Este se acost en el catre y esper. Como haca calor, l haba ingerido ron o tena miedo. Y empez a sudar. Cuando el oficial entr, pregunt y se acerc al muerto y dijo: Dios, si el muerto est sudando. Para entonces ya no haba nadie en la sala de doa X. LA TEPESA Ella era una mujer que iba a tener un hijo. Ella no lo quera tener. Cuando el muchachito naci, ella lo bot. A los pocos das se arrepinti y fue donde un Padre para que la confesara y le confes al Cura que haba botado a su hijo y que le pesaba mucho. El Padre le pregunt varias veces: Te pesa? Si te pesa de ahora en adelante, Tepesa te llamars. Desde entonces, en las noches oscuras sale la Tepesa por los montes a ver si encuentra a su hijo y donde quiera que oye a un nio llorando, va a ver si se es el suyo.
Informante: Ceferina Garca Aguabuena, Los Santos.

302 Nuestro Saber Oral

MITOS

Nuestro Saber Oral 303

COSTA RICA
El mito es una historia de valor sagrado y significativo para la comunidad que lo crea, transmite y reproduce. Constituye una forma de conocimiento acerca del mundo que canaliza los sentimientos, a la vez que explica las tradiciones y los orgenes de un pueblo. LA FIESTA DE LA CREACION (Cabcar) Cuentan los cabcares que en el principio exista slo Sibgama, el ser supremo. Sibgama viva en tinieblas porque no haba luz, no haba nada. Entonces se dijo que iba a crear algo; as fue como decidi hacer a su hijo Sib. Sib continu con la obra de su padre y cre el mundo. Puesto que quera compaa para la creacin, llam a los sakbalawa, ya que desde sus orgenes ha sido motivo de alegra y fiesta. Los sakbalawa eran algo as como visiones, no eran personas, pero podan transformarse y tomar figura humana, tampoco tenan los poderes de Sib pero estaban junto a l. Cuando Sib cre la piedra, Jk, esa roca inmensa, lo festejaron. Qu alegra les daba ver tanta belleza y fuerzas juntas! Felices, salieron a bailar el bulsige. Para esto, Sib mand que salieran primero las visiones con forma de hombre porque la roca se les asemejaba. Una vez terminada la danza, cre la tierra. Otra vez, todos se llenaron de alegra al ver esta maravilla. Qu colores ms lindos tiene!, decan unos. Qu rico huele, agregaron otros. Esta vez, Sib mand a bailar a las formas de mujer, cuya fertilidad slo se comparaba con la de la tierra. Cuando terminaron de bailar, dijo Sib que creara las estrellas. Le quedaron tan lindas, que por un ratito todos se quedaron callados deleitndose con sus luces y fulgores! Pero..., ahora haba ms razones para que la fiesta continuara. Las estrellas tenan un brillo fresquito y tan nuevo!

Costa Rica 305

Qu salgan los nios a bailar!, grit Sib. Continu la alegra los nios se asemejaban a la tierra, tan pequeito en comparacin con los otros. De ltimo, cre el agua. As, se complet la creacin. Esta vez, se agarraron de las manos, dieron dos, tres vueltas a la derecha, otras dos, tres vueltas a la izquierda. Cuando todo estuvo terminado, se sintieron satisfechos. La chicha apareci en esta fiesta: es una bebida con poco alcohol pero mucho alimento. El indio la toma, pues Sib dijo ese da: Esta bebida que les doy viene del maz y se las dejo para que la compartan con otros. A quien venga a visitarlos, aunque no lo conozcan, deben darle a beber de ella, porque, si alguna vez la mesquinan, otro da que ustedes siembren maz no van a tener cosecha.
(Recopilado por Valeria Varas y Severiano Fernndez)

SANCRAHUA (Boruca) Esta es una historia de nuestros primeros borucas. A ellos los llamamos moros porque no queran tener nombre. La historia dice que ellos mismos se ponan nombres a su gusto, como Cuasrn, Sancrahua, Chepcra, Mamrn y otros muchos. Cuasrn, cuando se aproximaba la llegada de los extranjeros, huy porque no quera ser bautizado. Se fue a esconder a la quebrada de Volcn que es llamada por eso Casa de Cuasrn. De noche sala escondido a conversar con sus mujeres. Una de ellas se llamaba Ramona. Cuasrn la obsequiaba con carne de sano, de chancho de monte y de pavn. Para sus comidas no queran sal, ellos no coman sal. Entre tanto aquella mujer suya tuvo un hijo que llamaron Sancrahua. Nuestros abuelos decan que este nio pagano creci muy rpidamente. Cuasrn le haba dicho a la madre que algn da l se llevara a su hijo Sancrahua. As sucedi el da que l haba indicado, muy de noche, en medio de un viento huracanado y sin que pudieran verlo. Entonces buscaron a Sancrahua y no estaba, no lo encontraron.
306 Nuestro Saber Oral

Cuasrn puso a su hijo en un cerro al otro lado el Ro Grande. Aquel es un cerro muy alto, las personas no llegan hasta all. En la lengua de los extranjeros su nombre es Cerro Peln (montaa desnuda). Por ah es la Fila de Coquito, nuestros abuelos decan que Cuasrn le dio a este hijo suyo chanchos de monte muy buenos. As fue efectivamente: en aquel cerro se encuentran muchos chanchos de monte de gran tamao.
(Narrado por Espritu Santo Maroto Recopilado por Adolfo Constenla)

LA PALOMA Y LA PERDIZ (Guaym) En aquel tiempo cuando todos los animales podan hablar con el permiso de Ngbo, una paloma le dijo a un a perdiz: Hagamos una apuesta. Est bien, contest la perdiz, entonces la paloma le dijo: Vamos a correr! De inmediato la perdiz sali corriendo, corri y corri; despus se escondi al lado del camino, porque todava faltaba para llegar a la meta. De pronto pas la paloma y lleg a la meta, pero no encontr a la perdiz. Entonces regresaba. Cuando vio a la perdiz dormida, la agarr. Ella se defendi diciendo que haba llegado a la meta, y que luego regres, se puso a descansar y se durmi. Pero esto no le convenci a la paloma, que le arranc todas las plumas y la dej sobre una piedra para que escar mentara y no fuera tramposa. La paloma sigui su camino, al pasar por una parte del camino haba sangre hir viendo, y sin darse cuenta meti sus patitas y se le mancharon de rojo. Por eso es que las perdices se despluman muy fcilmente y no tienen cola. La paloma qued con sus patitas rojas tambin para siempre.
(Recopilado por Javier Montezuma)

Costa Rica 307

EL TIBI Y LOS CUATRO NGBES (Guaym) Hace mucho tiempo, cuando todo era una selva grande, un grupo de cuatro Ngbes, dos mujeres y dos hombres fueron a vivir en la montaa. Caminaron tanto que llegaron a la cordillera. All empezaron a trabajar, a tumbar bosques, a sembrar, y a cazar. Las dos mujeres se dedicaron a sacar Nogwata. Este material, conocido en espaol como Mastate, es de la suave corteza de un rbol especial, llamado Nogwata, tambin. Era usado por los Ngbes para fabricar su ropa. Las mujeres cortaron tanta Nogwata que amanecan y anochecan sacando esta famosa corteza para sus vestidos. Ya tenan buen tiempo de estar en esa parte solitaria de la montaa. Un da lleg un extrao personaje, un hombre pequeo, que nunca haban visto antes. El les deca que al dueo de los rboles de Nogwata ya le dola la cabeza de or tanto ruido todos los das, les advirti que no siguieran cortando ms corteza, y se march. Cuando ya no vean al extrao visitante, las dos no le hicieron caso y siguieron trabajando. Por segunda vez lleg el visitante, y les avis: Esta es la ltima vez que les vengo a decir que el dueo de los rboles de Nogwata est muy enojado y no quiere or ms ruido, porque le duele mucho la cabeza. Esta es la ltima vez que vengo a avisarles. Las mujeres le contaron a sus compaeros lo sucedido y stos tampoco hicieron caso. Un da las mujeres se quedaron en la casa y los dos hombres salieron para ir a cazar. Uno de ellos le dijo al otro compaero: Usted se va por aquel lado, y yo sigo por este lado, despus nos unimos otra vez, a ver qu encontramos. As lo hicieron, y cada uno se fue solo. Uno de ellos ya haba logrado cazar un enorme chancho de monte y lleg al lugar donde se iban a encontrar. Esper y esper, pero su compaero no llegaba. De pronto, escuch un fuerte ruido y se asust; inmediatamente se subi a un rbol bien alto, y all se qued esperando. De pronto vio venir algo muy grande, que pareca a un monstruo.
308 Nuestro Saber Oral

Era el Tibi. En su espalda tena un hueco en forma de una media luna, donde pudo ver el cuerpo muerto de su amigo. Cogi su arco y puso una flecha, apunt hacia el extrao ser, y con un certero disparo logr pegar en el puro centro donde estaba el cuerpo de su amigo. En ese momento el monstruo cay herido, y se escuch un ruido en el mar y en la montaa. All, en el suelo, qued su compaero matado por el monstruo. De inmediato baj del rbol y lo enterr lo mejor posible. Despus se fue en busca de las compaeras. Al llegar donde estaba viviendo, slo encontr sangre y cabellos por todos lados y casi llorando grit: Hay alguien todava? Nadie le contest. Nuevamente pregunt y de pronto una voz le contest: Slo yo qued. Era su compaera que estaba casi moribunda. Se haba escondido en un hueco, bajo la tierra y le cont a su compaero lo que haba sucedido: Un monstruo que nunca antes haban visto, las atac y devor a la otra mujer. Los dos sobrevivientes esperaron que amaneciera un poco. Mientras el hombre dormitaba, en un sueo le avisaron que salieran corriendo, pero que corrieran en diferentes direcciones, que no corrieran en lnea recta. El hombre se despert sobresaltado, no pudo dormir ms. Cuando empez a amanecer, corrieron en curvas y en zigzag hacia la costa. Llegaron a la orilla del mar y lograron subirse a un bote cuando vieron que algo muy grande lleg y se tir al mar. All los grandes peces del mar acabaron con el monstr uo que persegua a la pareja Ngbe. Esta historia que sucedi hace mucho tiempo, tiene un gran mensaje: todo lo que hay en la naturaleza tiene dueo, tanto las plantas como los animales. Nosotros tenemos que darles un uso adecuado sin abusar de ellos.
(Recopilado por Javier Montezuma)

Costa Rica 309

LA DANTA (Bribri) Esta historia trata de la definicin simblica de pareja para la mujer danta. Nos explica la razn por la cual solo ciertos clanes pueden comer la carne de danta. Adems, implica el origen del cdigo de matrimonio. Cuando el mundo era tinieblas, todos los animales eran como seres humanos. Su rasgo diferenciador era que ellos eran salvajes, se mataban sin cesar, andaban en los lagos y en los ros. Y ms all de la tierra haba un gran lago donde viva la familia de la seora danta. Este lago era muy diferente a los otros lagos, pues era de agua roja. Dentro de este viva la seora danta; ella era una mujer muy primitiva, no usaba ropa, estaba desnuda. Pero en ese entonces, el seor Sib estaba haciendo una fiesta para inaugurar su casa, y la iba a inaugurar en un lugar que se llama Sulym. Para esta fiesta se necesitaban muchas personas, para que prepararan y repartieran chicha y comida, y tambin otras que hicieran el chocolate, sacaran manteca de cacao, en fin haba que preparar muchas cosas. Entonces Sib pens que l tena una hermana, la seora danta, que le poda ayudar a hacer la fiesta. Por lo tanto, l decidi ir a buscarla all donde vive la seora. Entonces se fue a buscarla y dijo: Yo voy a buscar a mi hermana para que me ayude a calentar chocolate y sacar manteca de cacao. El llevaba collar, pulsera, arete y ropa, y se fue acompaado de sus secuaces; se dirigi hacia el este. Cuando lleg a donde vive la seora danta, esta estaba soando que tena un hermano que llegaba a donde ella y le deca: Cmo ests, hermana? Vengo a buscarte para que vayas a donde vivo para que conozcas, y tal vez te gustara casarte con algn hombre; para eso te traje estas preciosas joyas y vestido para que te vistas y te vayas conmigo. Ella le contaba sus sueos a su abuela y su abuela le deca que seguro su hermano estaba pensando venir a visitarlas.

310 Nuestro Saber Oral

Pasaron cuatro das. Entonces lleg el seor Sib y lo recibi la seora danta con afecto, dicindole: Hermanito, saba que ibas a llegar porque te so. As es, her mana, vengo a buscarte para que vayas a ayudar a hacer la fiesta. Y si vas, entonces te conseguir un esposo. Y la hermana le contest: Yo no puedo ir porque soy muy primitiva; estoy sin ropa y sin nada, en cambio ustedes tienen de todo y yo no puedo estar. Entonces Sib le contest: Por eso traigo estas joyas y este vestido, para que te lo pongas y te veas bella. Pero si vas, llvate todas las cosas que tienes. Entonces la danta se puso el vestido y los aretes y pulseras y se decidi a ir con su her mano. Ellos se vinieron. Cuando llegaron a Sulym, l le dijo a la seora danta: Bueno; saque todas las cosas que trae y bata la chicha, y dle de tomar a sus primos y a todos los que usted guste. Ella se puso a repartir la chicha. Despus todos empezaron a bailar el sorbn. Entonces ella se agarr de la mano de uno de los hombres, luego dijo: Ellos son primos, y por eso yo me casar con ellos. Entonces dijo el seor Sib: Te quedars para siempre con estos hombres y ellos sern los nicos que puedan acercarte a ti. Es por eso que existen clanes que pueden comer danta sin problema y otros que no pueden comerla, porque si comen, les puede crear enfermedades. Dijo Sib: Los que a usted le gusten se le acercarn, y los que no, no pueden hacer nada, porque si lo hacen morirn de la enfer medad de danta.
(Recopilado por Al Garca y Carla Jara)

Costa Rica 311

LEYENDA DE LA LAGUNA DE CARSE (Trraba) Voy a hablar un poquito, nuevamente. Un seor de antes trajo a una mujer de Talamanca, deca la gente, y la mujer trajo dos hijos. Hembra y varn. No, hembras, solamente. Y, as, sus hijas estaban ya adolescentes y no hacan ms que jugar, no trabajaban, andaban slo rindose: je je je. Y jugaban mucho e iban y venan, iban y venan, y tampoco se estaban en la casa. Y fue a donde sus jefes y habl con ellos: Por qu son as mis hijas? les dijo. Ah! Porque sus hijas no son para ustedes, porque sus hijas estn encantadas. Por ello, llvelas a donde hay lagunas, llvelas all. Llvelas, all les gustar y se quedarn. No lo piense, llvelas. Las nias no son para usted dijeron. Y as se fue, las llev a una laguna y nada, las llev subiendo de nuevo, a otra laguna, y nada. Las llev subiendo, llevndolas. Carse es el nombre de su laguna deca la gente. La laguna de Carse es la de ellas. Y las llev, andando con ellas. Andando llegaban ya, iban cerca de su laguna y las nias rean mucho, rean, rean, rean, rean y jugaban, rean y jugaban, rean y jugaban: Por qu ser esto? dijo a su hermano mayor. Porque ya estn cerca de su laguna le dijeron. Aj. Y fueron alrededor de la laguna, rean mucho, jugaban mucho y, entrando en la laguna, se sumergieron chas chas. Las metieron en la laguna. Se consumieron en la laguna. Se lanzaron dentro de ella. Y, as, se quedaron, no ms. Y as, la gente no sabe cmo fue aquello, no lo sabe, no lo vio. Aquellas eran diablitas, porque eso parecan, eran como diablitas.
(Recopilado por Adolfo Constenla)

312 Nuestro Saber Oral

SE CASARON CON EL MONO COLORADO (Guatuso) Se dice que haba una mujer y sucede que una y otra vez iba a la selva. La mujer iba una y otra vez. Y sucedi que la enga el mono colorado. Lo vio as, como a una persona. Y sucedi que le dijo el mono colorado, le dijo a la mujer, a la adolescente, le dijo: Quiero vivir contigo. Y le dijo, la mujer le dijo, le dijo: Est bien. Y sucedi que dijo, la mujer dijo: No advert que estuviera en lo alto. Y fue su esposa. Se dice que as dorma con l, y le dijo el mono, le dijo: No quiero que salgas. Le dijo: Si quieres orinar, le dijo dmelo, para levantarme, para cuidarte, afuera. Se dice que as pasaban. Se dice que as le deca: Quiero ir a defecar, quiero ir a orinar, y lo despertaba, continuamente lo despertaba. Se dice que as vivan. Y dijo, la mujer dijo: Hoy no le dir nuevamente que quiero orinar, me levantar sola hoy. Y sucedi que se levant sola. Se dice que sucedi que pas cayendo y cayendo y sucedi que cay al suelo. Y sucedi que qued clavada la pobre mujer, la adolescente, en el suelo. Se dice que dej pasar poco tiempo el mono, y sucedi que se levant, y sucedi que llor por ella, como suelen hacerlo los monos colorados, le dijo: Ca ca ca ca! Y le dijo: Cunto te temo, pobre de m, pues te lo dije, que no quera que te levantaras sola!. Y en ese momento lo supo la mujer, pens: El mono colorado me enga.

Costa Rica 313

Se dice: cmo habra podido sacarla el mono? Se dice que se lament por ella, y le dijo: Por qu te me fue a pasar esto? Se dice: qu podra haber hecho? Se dice que pas poco tiempo, y le lleg un mono cariblanco. Y le dijo: Scame, te dar una recompensa, pero scame. Y estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerlo. Se dice que pas poco tiempo y le lleg esta vez el tigre. Y le dijo: Scame, te dar una recompensa, te dar cacao por ello, quiero que me saques. E igualmente estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerlo. E igualmente le llegaron toda clase de animales, y no hubo ninguno que la sacara. Se dice que pas poco tiempo, y sucedi que se le acerc la danta. Y le dijo a la danta, le dijo: Scame, por ello te dar cacao. Y la danta le dijo, le dijo: Est bien, te sacar, pero me dars por ello mucho cacao. Y la mujer le dijo, le dijo: Est bien. Y se dice que sucedi que fue pasando alrededor pateando la tierra, se dice que pas poco tiempo, y la sac. Y se fue la mujer. Y se fue a contarles a los parientes, y les dijo, les dijo: As me enga el mono colorado. Les cont todo como haba sucedido, les dijo, les dijo: Me dijo que no quera que me levantara sola. Les dijo: Y sucedi que me levant sola, pens: Slo se pasa dicindome esto, Cmo podra seguir as? Quiero levantarme sola. Dijo, pues, dijo: No pens que estuviera en lo alto con l. Y sucedi que ca, les dijo: Y no pude salirme.

314 Nuestro Saber Oral

Les dijo: As les dije al tigre, al mono colorado y tambin a otros animales, pero no hubo ninguno que me pudiera sacar. Les dijo: Y me lleg la danta. Les dijo: Y le dije: Scame, te dar cacao por ello. Les dijo: Y pronto me sac. Les dijo: Hoy le dar a la danta la recompensa por soltarme. Y sucedi que lleg, y se fue de nuevo a la selva y fue a coger para ella frutas de las que sirven para comida de dantas. Y le dio mucho cacao. Pero no era cacao. Enga a la danta. Y se lo dio. Le dio mucho. Y le dijo: Esta es la recompensa, la recompensa por sacarme. Y se dice que as viva, y la danta se puso contenta, dijo: Qu alegra, me dio una recompensa de cacao! Y de nuevo se fue la danta a donde sola estar, y de nuevo volvi la mujer a su casa. Y slo as se conduca, se dice que se puso contenta, dijo: Qu alegra, me solt! Se dice que dijo la mujer, dijo: No volvern a engaarme los animales. Y as eran antes, y algunos se casaron con la zarigeya, el mono colorado y la danta. Y de nuevo aqu ya termina lo que se narra sobre ello: cuando se casaron con el mono antiguamente.
(Recopilado por Adolfo Constenla)

Costa Rica 315

EL SALVADOR
EL CERRO DE LA SIERPE En el cerro de Anamors est una seal que se divisa desde larga distancia. Se ve una lnea blanca como que ha pasado algo. Los ancianos de esa regin aseguran que esa seal la dej la sierpe... Es que hace mucho tiempo vena una sierpe desde lo muy profundo, por all, de Honduras. Se aterraba por partes, y sala. Era un brujo que vena convertido en sierpe y quera destruir el pueblo de Anamors; pero all haba tambin un brujo que lo estaba controlando. Este puso tres piedras, dos de base y una encima, como trinchera en el lugar conocido como El Tapesco. Y all se puso l, con sus flechas, y cuando la sierpe revent all, en el cerro, le apunt y le peg el flechazo y la mat. Cuando rod la sierpe, ya herida, donde qued la cabeza se form una cinaga a raz de la base del cerro. La otra parte cay en el ro. LA PIEDRA DEL CHUMPE En Nueva Esparta cuentan los ancianos que est la piedra del Chumpe, en el cerro de ese nombre, del cantn Honduritas. Hace mucho que vean que un chompipe saltaba de una cueva a caer a una piedra y all pasaba un buen rato bailando y cantando. La gente vea tamao animal y por ltimo volaba a meterse en la cueva. Esta cueva que tiene en medio el cerro es redonda pero la gente cree que no es de una serpiente. Este cerro es considerado encantado por mucha gente.

316 Nuestro Saber Oral

EL CUYANCUA El mito que identifica a la regin de los izalcos es El Cuyanca, animal fantstico que segn la mitologa de este pueblo es una especie de dios menor que est ntimamente relacionado con el agua (estanques, manantiales, lluvias y cambios de estacin o poca). A este mito se le representa como una gran serpiente con cabeza de cuche. La funcin de este ser era traer y llevarse el invierno. Segn la tradicin oral de esta regin, en los meses de invierno, cuando se aproximaba un chubasco o temporal, en el silencio de la noche y en la espesura de los montes o en las cinagas se oan los chillidos como de cuches pidiendo comida. Esto prevena a los indgenas ante los temporales. Los indgenas tambin atribuan las lluvias repentinas que se daban en salida de invierno y a plena luz de sol, al hecho de que el Cuyanca al transportar las redes repletas de agua hacia otros lugares, se derramaba alguna cantidad.

El Salvador 317

GUATEMALA
MUCHACHA INTELIGENTE (Versin del mito kiche en Castellano) Sucedi entonces con una pareja, una muchacha muy inteligente con un muchacho. El muchacho se fue a trabajar a la costa. La muchacha se qued sola con una nia. Era una muchacha muy atenta, inteligente, hbil tejedora. De repente llega con ella una seora llevndole un pan y le dice: Come esto seora! la muchacha no lo acept por desconocer a la seora. Acptalo seora! es slo un panito lo que te ofrezco, no vale mucho. No lo comer seora!. Como sea pues. Slo te pido que me ayudes, si pudieras ir conmigo, haremos una fiesta en mi casa, es que admiro tu inteligencia le deca. Ah, no ir! Acaba de salir mi esposo, se ha ido a la costa. Si saliera, entonces al regresar, regaara contesta. Quiz no regrese. Es que pasado maana es la celebracin. Irs conmigo? dijo animndola y convencindola. Muy bien, ir. Slo que la niita podra decir a donde ir.. No... quiz se duerma. Ah, seguramente. Cmete pues este panito! Ah, s! dijo la muchacha tomndole el pan. S, as es, pues ir, A qu hora viene por m? Ah, al empezar a reunirnos vendr por ti. Eh, empezaron a reunirse. Llegaba la seora, una seora muy arrugadita: Se ha dormido la nia? Duerme!

318 Nuestro Saber Oral

Vamos pues! Vamos! se fueron entonces. La muchacha parta muy apenada A dnde me llevar? Al ver ella que llegaban a un rancho, no hecho por ellos, sino que era una bodega de caf. En esa misma bodega de caf, haba una camita hasta arriba, como si fuera un tapanco. All mismo llegaba a dormir el esposo de la muchacha. All llegaba a dormir, regresaba de la costa con su hijo. Juntaron fuego... comieron. Vamos entonces! subamos a esa camita de all all durmieron. Pronto empezaron a llegar las gentes: Quines sern esas gentes? deca el hombre sin moverse No hables! deca a su hijo, al ver que su esposa llegaba tambin Por qu tambin tu mam? No hables! tu madre est all! y por qu ella? Vaya, No fue eso lo que le encomend? Por qu lo hace? quedamente hablaba, observando, encolerizndose el esposo. Empezaron a llegar gran cantidad de seoras, tanto hombres como principales, saludndose mutuamente en el encuentro: Tengan una porcin de comida! decan los hombres a las mujeres; enfilaban los hombres llevando diversos objetos, porciones de comidas, hasta hacer una cacerola al fuego. Luego los principales comenzaron a decir: Ahora! t vas por aqu! t vas por aqu! t vas por aqu! indicndoles a cada uno sus comisiones. Luego el turno de la esposa del seor. Qu cosa har ella? deca el esposo escuchando. Luego una seora me dirigi: Te digo seora, irs t a traer un nio, te empears en encontrar a un nio, un nio recin nacido. All llegas! en alguna rendija lo hallars le decan. Ah, muy bien seora contesta la muchacha. Pronto empezaron a revolcarse todos. La muchacha se transform en una cabra, una cabrita de pequeas manos, transformada en animal. Eh, los dems tambin se transformaron, uno en perro, otro en caballo, otro en zopilote, en gato... convirtindose todos a sus comisiones, se retiraron al anochecer. Como a las diez de la noche se retiraron a sus comisiones.
Guatemala 319

Entonces el muchacho, su esposo, slo observaba: imposible! No acordamos eso, secretamente ocurra ese encuentro. Bah, averiguar qu har a donde la enviaron se decan entre s. Realmente ella se percataba donde naca un nio. Se enteraba donde daran a luz algn nio, para raptarlo. Ciertamente entr llevando un nio al hocico. Qu hace esa cabra? decan las personas, halando un palo le sonaron, sala cayndose. Empezaron a regresar las personas: el gato, el caballo, el zopilote, nuevamente empezaron a revolcarse unos a otros hasta volver a ser gentes otra vez. Pero la muchacha no se asomaba. Qu habr pasado? deca el esposo. Cayndose llegaba la seora. La seora, quien la enga, empez a revolcarse con ella, sin llegar a convertirse en gente. Todos, hombres y mujeres hicieron lo mismo con ella pero sin resultado. Vaya, al amanecer, el esposo se dio cuenta de todo lo sucedido. Esta mujer tiene secretos! Esta no es una buena mujer con quien me espos. Es animal, es hechicera! deca el seor, enseguida la matar deca encolerizado. Hasta al amanecer, la hechicera, quien le haba engaado, hubiera querido transformarla en gente, pero ya no se transform. Volvi a su casa, se acost halando una sbana hacia su cabeza. Pero los vecinos conocindola como una muchacha inteligente, se preguntaron: Por qu no se habr levantado la muchacha? ya es muy tarde! Ella no hace eso. Desde my temprano se levanta. Le hablaremos? Estar enferma? decan. Al ver cerrada la puerta, le tocaron, luego hablaron: Estars? le decan. !Estoy! les dijo contestando. No estars enferma? Slo me duele la cabeza! dijo la muchacha. No vayas a gravarte! entraron diciendo, te curars, no vayas a gravarte! entraron diciendo, te curars, no vayas a gravarte! destapndole la sbana se dieron cuenta los vecinos que les contestaba una cabra. Los vecinos asustados, despetacados corrieron a avisar:

320 Nuestro Saber Oral

Ah, no est bien esa muchacha! Es un animal quien nos contesta. Es una cabra avisaron a todos los vecinos. Mientras tanto el esposo le somat la cabeza. La mat. Fue hechizada. Ella fue engaada, por el pan que recibi. Y la nia no se enter. Es una antigua historia. LA BODA DEL SOL Y LA LUNA. (Mito Mopn) Haba una vez un rey que tena una hija. Haba tambin un joven vecino. Este joven pasaba siempre con su cerbatana cuando sala a cazar. Y cuando regresaba siempre traa un venado en hombros. La hija del rey teja en el patio y le intrigaba ver al joven todos los das con un venado en hombros. Un da se dijo a s misma. Cuntos animales caza ese hombre! Veremos qu puedo hacerle.! Lavando su nixtamal, pens en regar esa agua resbalosa en el camino donde pasaba el joven. Al da siguiente, cuando el joven regresaba de caza con su venado, resbalndose en el agua del nixtamal cay, y el venado al chocar contra el suelo, se rompi volando las cenizas por todos lados. El joven entonces, muy avergonzado y triste plane cmo salir del chasco que se haba llevado. Fue as como se transform en un delicado gorrin y se fue volando entre las flores. La muchacha teja en el patio. De pronto ve ese lindo animalito gustando la miel de las flores. Encantada del gorrin corre en busca de su padre y le grita. Pap, mata ese pjaro tan bello. Yo lo quiero!. Inmediatamente su padre, el rey, viene y mata al gorrioncillo el cual cae al suelo. La hija del rey lo recoge y lo guarda a su lado diciendo, Qu lindos los colores de ese animalito! La muchacha acostumbraba a dormir en la cocina cuya puerta siempre cerraba el rey con llave. Esa noche, como de costumbre, la puerta fue cerrada con llave y ella guard el gorrin a su lado.
Guatemala 321

Ya entrada la noche, el gorrin que haba estado inconsciente volvi en s y despertndose se puso en pie transformndose en un apuesto joven. Quedse viendo a la muchacha y empez a acariciarla dicindole que si ella quera irse con l, podran hacerlo. Pero por dnde saldramos, siendo que mi padre cierra la puerta con llave? pregunta la muchacha sorprendida. Podemos salir si tu quieres insiste el joven. Podemos irnos ahora mismo. La muchacha accediendo de buena voluntad a la peticin del joven advierte, Mi padre nos encontrar con su lente mgica. Entonces el joven le puso achiote al lente del rey para que ste no pudiera ver a dnde se haban ido los dos. Todava la muchacha observa, Pero mi padre nos matar con su cerbatana. El joven entonces la calma dicindole, no te apenes, ya me las arreglar yo. Vmonos. Y salieron por el ojo de la cerradura. Amaneca y ellos estaban ya muy lejos en la playa. El rey se levant y al abrir la puerta de la cocina encuentra que su hija no est all. A dnde se ira mi hija? se pregunta. Eso que mat no era animal. Eso fue un hombre sin duda alguna. Luego toma su lente para ver si localizaba a su hija pero el muchacho haba puesto achiote en el lente y el rey se manch el ojo. As fue como principi el mal-de-ojo. Ahora pens el rey, llamar a mi hija con mi cerbatana. Busc su cerbatana y empez a aspirar. Entonces el joven, que era el sol, trajo polvo de chile y cuando el rey estaba aspirando, el joven tir el polvo de chile en el aire y el rey empez a toser y a ahogarse. As fue como principi la tos ferina. Despus que ve el rey, que por la tos no puede llamar a su hija, llama al volcn y le dice, Mata a mi hija juntamente con el hombre que se la llev! Al momento el volcn se abre y empieza a echar rayos en contra de la joven pareja. El muchacho, que es el sol, al ver las amenazas del volcn dice a una tortuga que por all pasaba, Prstame tu concha, y la tortuga azorada le responde, Pero por dnde vas a entrar si apenas quepo yo? Sin perder un segundo, el joven se acomod en la concha de la tortuga. En esto el volcn revent y desmenuz a la muchacha. Y todo fue a dar al agua, toda su sangre se reg.
322 Nuestro Saber Oral

Cuando pas lo que iba a hacer. Llam a los animalitos que volaban alrededor del agua, las agujas del diablo, les dijo que recogieran toda la sangre. Algunos prestaron botellas, otros prestaron sus pieles, y los dems dieron cualquier cosa que tenan y todos ayudaban. Y cuando hubieron terminado de juntar la sangre, dijeron al joven: Aqu estn tus botellas. El joven agradecido, junt todas las botellas, las arregl y amarr en su maleta. Enseguida fue en busca de posada para recomendarla y les dijo: Por favor, puedo recomendar mi maleta a ustedes por unos dos o tres das? Luego regresar a recogerla. Ellos recibieron la maleta y la guardaron y l se fue. Tard tres semanas en regresar. Dos semanas despus de su partida, la maleta principi a moverse. Ante este espectculo, la gente se horrorizaba y el joven no regresaba. Finalmente apareci y la gente le pregunt: Pero qu es eso que est en tu maleta? Nos ha asustado tanto. El tranquilamente dice, Ah, no es nada. Tal vez sea una rata la que se ha metido all. Pero sabiendo lo que realmente haba en la maleta se apresur a irse. Cuando ya se vio lejos de la casa se par a abrir las botellas. Salan de la maleta culebras, otros animalitos, de todo. Abri el lugar donde estaba la sangre pero no sali nada de adentro. Agit la botella y vio una mujer pequesima all dentro y le dice: Sal de all! La mujercita sali entonces. Estaba all en lugar de la sangre. El la tom en su mano y era la muchacha que haba sido desmenuzada por el volcn. Entonces se fueron y encontraron a un hombre con el cual se par a platicar. El hombre les dijo que lo que ellos haban sufrido haba sido muy duro. Tambin le dijo al joven que su esposa necesitaba hablar con el venado, porque el venado tena que pasar sobre ella, y hasta entonces podra acompaarla otra vez. En ese momento el hombre habl con el venado y el venado vino y salt sobre la mujer tres veces y ella se transform en una mujer nor mal; porque cuando ella estaba en el lugar de la sangre, era una enanita. Despus de esto, ella se volvi la luna, y el joven era el sol y se casaron.
Guatemala 323

LA HIJA DE UN ENCANTADO (Mito Kiche) Cuentan que una seora pens recomendar su hijo a un comerciante, para que aprendiera su oficio, le dice: te llevas a mi hijo contigo? Est bien! Entonces el muchachito reuni sus cositas. Todas las arregl, se fueron tomando camino, porque era tan lejos a donde viajaban. Pero el comerciante estaba molesto en ensearle su oficio al muchachito, busc como perderlo en el camino, al ver que se acercaban a la ciudad tras un da de camino, se apartaron: Pasa! le dice. El muchachito tom un camino. Atardeca... anocheca... el muchachito sin hallar qu hacer, se qued en la montaa. Caminaba... pidiendo posada. De repente, temeroso, le apareci una seora, quien le dice: A dnde vas? Ah, tal lugar ir! Ahh! si te pierdes? le dice. En qu vendes? Pues yo esto! le contesta. No, hijo. Porque eso no sirve. No sirve, te tomarn preso con eso el muchachito aguardaba sin mediar palabra. Aunque te quedaras aqu, te devorarn el jaguar, el tigre. Vienen tras de ti los animales pero la seora no era realmente una gente, sino que tena algo de extraeza, entonces le volvi a decir: ahora eso lo quemars, con el aroma curars a las personas en la ciudad le dice. Llegars junto a una iglesia, curars a las gentes. Muy bien! contesta. Durante la noche la seora lo cuid, estando slo en la montaa. Llegaron a usmearlo los animales, pasaban... pasaban, pero sin hacer dao al muchacho, porque estaba junto a una fogata. Al amanecer la seora le dice: Ve a curar a esa ciudad. Al primer hombre que encuentres lo curars le dice.
324 Nuestro Saber Oral

Al amanecer entonces quem esas cosas, arregl sus cobijas, se dirigi a la ciudad. Celebraban misa, cuando sali una persona de la iglesia, y as fue como le dijo el muchachito: ahora te curar! le dice, as le cur la vista al primero. La ciudad a que llegaba eran ciegos. A todas las personas que salan de la iglesia los curaba. El presidente vio que haba curado a todos, habiendo estado mucho tiempo all, hasta una edad adolescente de 8 aos, orden a dos soldados que lo acompaaran a regresar a su ciudad. Cargas por quintaladas de dinero llevaba el muchachito sobre mulas. Los soldados fueron a dejar a su madre el dinero, junto con un plano de su casa. Llegaba junto a un arroyo, encuentra a dos muchachas junto al mismo arroyo, a quienes les habla. Est bien! queremos, si vas con nosotras le contestan. Est bien! contesta. Pronto l se transform en un animalito, en un pajarito volando junto a ellas. Cierra tus ojos! le dijeron. Eh, al cerrar sus ojos, vino un viento que se llev a todos. Llegaron de donde venan las muchachas. Luego avisaron a su pap: mir pap! hemos encontrado un animalito le dicen. Dnde est? brincaba en las manos de las dos muchachas, pasando de mano en mano. Qu bonito! Ah, que bueno lo que hallaron les dice a sus hijas. Al anochecer entonces se durmieron, porque el pap de las muchachas orden que se acostaran. Pero el muchacho quera llevarse a las dos muchachas. El se entretena divirtindose con ellas. Qu hacen muchachitas! al ver que las acompaaban. Noo... eso es lo que dicen que es un animalito! No, eso no es animal! deca percatndose que el muchacho quera llevarse a las dos muchachas. slo una de ellas te dar! le dice. Est muy bien contesta. Le cedieron una de las muchachas. Apartando a la otra. Segn se sabe, el pap era un encanto.

Guatemala 325

El muchacho permaneci entonces con su suegro. Pero el suegro se dijo: ahora le buscar un trabajo, a ver si de veras trabaja, y le dijo: Ahora traers lea! ordenndole traer lea. Muy bien! contesta el muchacho. Pero l desconoca el lugar a donde lo enviaban. La muchacha entonces le dice: Qu trabajo te encarg mi pap? le pregunta. Dijo que traer lea contesta. Eso! no podrs hacerlo le dice. Quee... te devoran los animales! Ahora hars esto. Ahora llevars el asial y arreglas el caballo, este caballo le dar una buena patada y lo matar. Eh, se llev el asial; tal como le indicaron. Los animales no le hicieron nada, ni lo vieron. Arregl la lea sobre el caballo, se vino. Ah, vaya! has regresado le dice su suegro. S! haba cumplido su primer da de trabajo venciendo. Ahora, entonces maana hars una tarea de siembra le dice . Quemars, sembrars, al finalizar ese trabajo traers una gran red de elotes. Muy bien! La muchacha le pregunta: Qu te ha dicho mi pap? Pues mujer, har un trabajo de siembra en tal forma contesta. Vas por gusto! no podrs le dice su esposa. Podrs, llevndote un asial y un hacha. Desde un principio hincas el hacha y se lo sobas, luego voltears el asial. Al quemar la hierba traers la estaca. Hincas la estaca, luego un grano de semilla. De ah traes el azadn, dejas caer un poco el azadn, te apartas a un lado. Entonces, cuando sean las cinco de la tarde, buscars la red de elotes. Muy bien! As lo hizo el muchacho. Al caer la tarde llen una red de elotes. Al ver el seor cumplida su labor, le busc ms que hacer: Ahora traers un gran venado, cumplirs mi orden. Ah, qu te dijo pap? le dice la muchacha. Pues me dijo que buscara un venado. Ah... as te patearn le dice. Ahora llevars el asial. Ese asial debes llevar.

326 Nuestro Saber Oral

Se llev entonces el asial. Al llegar a un potrero, le dio vueltas al asial, as se dej el venado y se lo trajo. Todos los das le ponan trabajo, pero lo que el suegro quera era que lo devoraran los animales. Ahora le buscar otro trabajo, se dijo el seor. Ahora entonces traers otro viaje de lea! le dice. En tal punto hay un gran cerro a ese lugar lo mandaba, donde saldra de la cueva un animal con alas y rs! lo matara. Se fue entonces el muchacho a traer la lea, pero llevndose dos asiales, y la muchacha siempre le preguntaba: qu otro trabajo te dijeron? Traer nuevamente lea a caballo de tal lugar. Oh Dios! te agarra el animal! Debes llevar el asial. Si sale el animal de la cueva tras de ti, con el pavo tambin lo apartars. Muy bien pues. Se llev entonces el asial. Y, cuando vino el animal, le ech el pavo, y as arregl la lea sobre el caballo. Volvi a vencer. El muchacho pens entonces que con eso el suegro le cedera la hija. La madre de la muchacha le dijo a su esposo: No le hagas eso a mi yerno! l se ha llevado a mi hija. T tienes la culpa! Sin sospecha. De repente se fueron, se lamentaba la esposa del seor. Y entonces luego la esposa: bscalos! tienes que separarlos. Muy bien. Se fue... se fue... fue a encontrar un hombre haciendo lea junto a un camino: joven dame una idea! No habrn pasado aqu unas personas? le dice. Nada! contesta. Quiz joven! te suplico que me ayudes! Nada. Pas una pareja, pero eso Dioos! fue desde hace tiempos. Esta pea no exista cuando pasaron, y ahora esta pea est derrumbada. Regres su camino y le dijo a su esposa: Encontr a un hombre junto al camino haciendo lea, me dijo que esa pareja pas cuando la pea no se haba derrumbado, eso hace tiempos.

Guatemala 327

Ah, qu tonto eres! le dice su esposa. Fue a mi yerno a quien le hablaste. Ve trela! le dice. Se fue otra vez, pero sin encontrar esa pea derrumbada. Segua... segua... pronto encuentra un gran valle donde estaban unas ovejas y dos pastores, el pastor con su esposa: Dnme una razn! No ha pasado una pareja por aqu? deca al hombre. Ah, no! nada contesta el hombre. Quiz joven! quiz pasaron, quiz los vieron. Piensen en decrmelo! No! nada. Pasaron dos personas por aqu, pero eso hace tiempos que pasaron. No tena ovejas cuando pasaron, ahora tengo ms ovejas. Se regres nuevamente a decirle a su esposa: hombre, le habl a un seor, me dijo que an no tena ovejas en el valle deca, desde hace tiempo. S sers tonto! a mi yerno le hablaste le dice la seora. Trela ahora! eres culpable. Separa a mi hija! le dice. Muy bien contesta. Se fue otra vez. Cuando volva al mismo valle, ya no exista dicho valle. Caminando... caminando... llega a una gran ciudad, celebraban misa en la iglesia, estaba de pie un hombre junto a la iglesia y se acerc preguntndole: Eh joven! dadme una razn. No han pasado unas personas por aqu? Son dos personas. Ah, no! nada. Pasaron dos personas pero an no estaba la iglesia cuando pasaron, ni la ciudad. Eso hace tiempo que pasaron. Ah, ya estuvo entonces deca, ahora ya no los encuentro deca, regresndose otra vez, fue a decirle a su esposa: llegu a una ciudad, estaba un hombre junto a la iglesia, me dijo que an no estaba la iglesia cuando pasaron. Si sers tonto! mi yerno estaba junto a la iglesia. El estaba all. Ahora debes separarlos. Por qu has castigado a mi yerno! por eso se ha llevado a mi hija le dice su esposa. As, se unieron nuevamente los dos, pero ese encanto les sala. El muchacho era realmente un guatemalteco, venciendo de otra forma
328 Nuestro Saber Oral

lograron apartarse del suegro. Pero la muchacha no se senta bien cuando relampagueaba y llova. A la muchacha se diriga el rayo, luego pens pues: mejor me ir a donde mi padre le dice a su esposo. Este relmpago me matar le dice la muchacha. !No, hombre! contesta el muchacho. Ahora te aviso que mejor te hagas a un lado cuando me mate el relmpago le dice. Que pena que me busque el relmpago le dice. Qu pena que me busque el relmpago le dice la seora a su esposo. Muy bien contesta el seor, cuando lo miraba preocupada. De repente la seora se fue con su padre. Muy entristecido se deca: eh, ahora, qu har? lamentndose qu har entonces? Pedir un consejo? deca. Le hablar a mi abuela, mi abuela la Luna deca hablndole a la Luna. Hazme un favor abuela le dice. Qu quieres? Se ha ido mi seora. Quiz la habrs visto le dice. Acaso miro yo! slo tengo un ojo le contesta. No miro! ves, uno! ve! Ah, lstima deca desconsolado. Lo que hars, esperar para hablarle a nuestro padre al viento, quiz l sepa le dice. Espera que venga. Muy bien. De repente se asomaba el viento, montado en un caballo blanco: hazme un favor padre viento! le dice. Y qu quieres! le contesta. Es que se ha ido mi esposa. Quiero preguntarte, quiz la habrs visto le dice. Ah! la he visto, cuando pasaba frente a su casa deca. Estaba peinndose le contesta el viento. Eh, por qu? qu quieres? Es que yo quiero que mi seora vuelva, o si prefieres ayudarme, ve conmigo padre viento le dice. Muy bien, ir contigo. Mejor espera un rato oh al rato apareci. Vamos pues! montando a caballo. Se fue el muchacho sobre el caballo con el viento, a traer nuevamente a la muchacha.
Guatemala 329

Y los suegros as mismo hicieron, fueron a traer a la muchacha. Ella peinaba su cabello frente a la casa de su padre. Volvi nuevamente la muchacha a casa de su esposo. Ella se lamentaba: me has hecho sufrir le dice a su esposo. Es que el relmpago me matar. Ahora te suplico que te apartes cuando llueva le dice, hzte a un lado cuando muera. Lleg entonces el da cuando el relmpago lo hizo pozol. Muri la seora. Cuentan que haba batallado tanto tiempo con el trueno del relmpago que caa del cielo.

330 Nuestro Saber Oral

HONDURAS
Historia del Patakako (Mito de Origen, Etnia Pech) Haba una vez una mujer Pech, que se fue a traer agua al ro por lo menos nueve veces, estando all sinti la necesidad de hacer su oficio y decidi hacerlo a la orilla del ro, que en ese momento estaba creciendo mucho, cuando se sent vi venir una espuma blanquita que la vino a engendrar. Pasado algn tiempo, su madre le not que estaba embarazada y le pregunt: Aj y ese marido dnde lo tiene usted? a lo que la joven no supo responder. Durante su gestacin, la mujer Pech estuvo custodiada por nueve wataes quienes se encargaron de construir la vivienda a base de bahareque, con techo de capuca y pacaya, lejos de la tribu en un lugar solitario en el interior de la selva. A los nueve meses la mujer Pech, dio a luz nueve nios, parto que sta lo tuvo sin dolor ni nada, la alimentacin era a base de langosta, miel y cacao para los nios, stos eran atendidos por unas nias de doce aos, quienes se encargaban de prepararles los alimentos y el muni * su vida no era pblica. A los nueve das de haber nacido, avisan al pueblo de este hecho extraordinario quienes preparan una fiesta (ceremonia o quech) con sasal, ** carne, chicha de yuca, para recibir a los recin nacidos, una vez terminada la fiesta mientras el pueblo dorma, los wataes se llevan al menor para educarlo y ensearle el conocimiento de la naturaleza y el mundo celestial. El kako fue iniciado por los wataes, per maneciendo treinta das en la selva con espritus y conociendo su valor para hablar con los espritus y permitiendo la adquisicin de conocimientos.
* Muni: Bebida ceremonial preparada con yuca dulce; contiene un porcentaje mnimo de alcohol, se utiliza en todas las fiestas. * * Sasal: Alimento tnico, elaborado con yuca y horneado.

Honduras 331

La primera experiencia de investigacin, la hace con los cerros; sala a las doce de la noche en espritu puro para entrar al corazn de los cerros, mirando a grandes ciudades habitadas de animales silvestres. En su segunda experiencia, Patakako viaja en la pirikataka al fin del mundo, para darse cuenta que el universo est sostenido por cuatro horcones; que constantemente son cambiados, incluso l sirve de horcn como parte de su experiencia de conocimientos, adems se da cuenta que la tierra es como una naranja rodeada de agua por todas partes y que es movida por los espritus malos y buenos, durante esta experiencia l es aconsejado por la pirikataka, quien le dice que debe estar alerta porque cada tres das los horcones son cambiados y l debe aprovechar ese momento para escaparse. Concluida su misin en el lugar de las tinieblas, en el fin del mundo, l decide hacer su tercera experiencia, los wataes le haban dicho que existan otros estados en la superficie del universo, el patakako decide comprobarlo y a las doce de la noche, va pasando estado por estado, se da cuenta que las hormigas proceden del siete estado y que cuando hay huracanes salen con sus huevos buscando refugio en ese planeta terrestre, el kako se da cuenta que las hormigas saban interpretar las cosas de la naturaleza. El patakako como wat que era, siempre su pueblo le peda consejos y le preguntaban que si es cierto que los dos ros que riegan esta regin tenan sirenas. El kako, con el deseo vivo de ensear a su pueblo, se transform en pez tepemechin y recorri el ro Cuyamel, llegando a demostrar que s existan sirenas * y que tenan nueve ojos. Patakako se enter que en la regin donde l viva haba una roca que estaba creciendo y llegaba hasta el cielo y por all bajaba un tigre a comerse a los Pech, como los hermanos mayores no podan quebrarla entonces bramaban haciendo tormental. Entonces el que era menorcito les dijo: Ustedes no son hombres, ya van a ver cmo se deshace esa piedra. Se desliz en la mitad del cielo y avent toda aquella piedra por
* La sirena en la cultura Pech, es la madre de los peces y no tiene relacin con el mito occidental ms que en el nombre.

332 Nuestro Saber Oral

todas direcciones, una parte por el norte y otra parte por el sur, ac y all dejando en la mitad los cerros como el Punta Piedra que est hoy lejos de la regin que habita el Pech. Cumplida esta misin, los hermanos regresaron donde su madre pero sta ya haba muerto, slo encontraron una montaa. Patakako en su ltima misin civilizadora intenta conocer el cielo y a su gobernante, todo este proyecto a peticin de su pueblo que vena a preguntarle si era cierto que en el cielo exista su tucayo; con el deseo vivo de demostrarlo, kako subi a los nueve estados del cielo observando una casa que era habitada por una viejita; quien le advirti que se fuera de all porque en ese lugar haba otro Patakako que se lo poda comer, el patakako no hizo caso, hasta que lleg donde estaba su tucayo, luego decidi transformarse en murcilago, se subi a un palo de coraza y all lo esper envindole un soplo de fro que oblig al kako del cielo a salir, este pidile a sus nietos que le sacaran un asiento fuera de su casa para calentarse, el kako, que haba subido a la tierra, observ que el otro tena nueve ojos que parecan luceros. El kako Celestial al sentirse que alguien lo miraba, le dio miedo y le dijo a los nietos que alguien lo observaba, uno de ellos vio que en la punta de un rbol de coraza haba un murcilago, entonces decidieron bajarlo con un pito * y de un soplo el murcilago cay al suelo sobre un manto que haban puesto los guardianes del cielo; el kako del cielo corri presto para agarrarlo y comrselo pero en un momento, el murcilago escap, llegando a la casa de la viejita. Despus de contarle a la viejita que haba visto a su tocayo sta le advirti que no se quedara all, por lo peligroso de la situacin, pero como vena muy cansado, decidi descansar all y se dur mi en una hamaca. Transcurrida media hora, se despert sintiendo un dolor agudo en el corazn que lo haca sufrir. Mientras l dorma unos tigres le haban sacado el corazn eso fue lo que le cont la viejita y le dijo que le haban puesto uno de pizote que le quedaba muy bien.

* Pito:

Se trata de un instrumento de cacera parecido a la cerbatana.

Honduras 333

El patakako, regres a la tierra y les cont que haba otro y que tena nueve ojos, patakako sigui viviendo entre la gente, haciendo curaciones de diversas enfermedades, pero un da decidi retirarse de la gente y se fue a la regin de Warasca (por el Ro Pltano) entrando en el cerro contiguo a la casa blanca.
En busca de su divinidad. La gesta civilizadora de patakako, se manifiesta en cuatro grandes momentos que a continuacin se sealan: a. El conocimiento de la Naturaleza.

Como sabio que era, tena conocimientos de la flora y la fauna que existan en la regin, las diversas especies de plantas y animales incluso de animales mticos como la sirena que se le considera la madre de los peces, el lagarto, la serpiente, etc., y tambin le da el maz que exista en la isla de las mujeres. b. Conocimiento del Universo.

Segn la visin de este hroe cultural, el universo era como una naranja sostenida por cuatro horcones y rodeada de agua por todas partes, compuesto por siete estados habitados por diversas clases de seres: animales feroces y espritus malos, todos estos sitios en el inframundo. El hroe civilizador intenta conocer el mundo sobre la superficie de la tierra, logrando establecer la existencia de nueve estados, en esta misin es acompaado por la pirikataka (el arco iris). c. Conocimiento del cielo (lo divino) y sagrado

En esta fase epopyica encontramos que el mundo cosmognico Pech est regido por un dualismo natural y en donde se puede explicar que la tierra fue gobernada por dos patakakos en las eras primordiales; es la poca en que estos pueblos vivan fundamentalmente de la cacera en donde el cazador era la persona ms importante y los ritos de la cacera, tanto propiciatorios como de agradecimiento a los dioses o hroes de la cacera (Capani, el lucero de

334 Nuestro Saber Oral

la maana, el cazador y Tocan, el lucero de la tarde, los gemelos csmicos) van formando la forma de religin astral. El patakako se pierde en la poca del contacto colonial para dar lugar al monotesmo de los conquistadores espaoles el siglo XVI, labor evangelizadora que es continuada hoy en da por las sectas protestantes que predican que para estar bien con Dios slo se requiere de fe y no se necesita ni de pitos ni tambores, lo que trae como secuela la prdida de la tradicin histrico-cultural y de su hroe civilizador. La divinidad de este hroe no se pone en duda, desde el pensamiento mtico: el rayo es el abuelo (el Mua mu) que engendr (fund) a la madre primordial mediante la espuma que se convierte en portadora de la fecundidad de la creacin csmica. El patakako es producto de la hierogamia, cual lo convierte en una divinidad. d. Conocimiento del mundo de las tinieblas.

Como hroe cultural conoce los siete estados que son habitados por hormigas y otros animales. e. Mito del origen del fuego.

Los Pech guardan memoria del tiempo cuando no tenan fuego. Esto quiere decir de tiempos muy antiguos. El fuego fue un don de su seor quien sec los rboles para que pudieran prender fuego, luego cerquita a la comunidad, a travs de un rayo, un rbol seco prendi fuego, y desde aquel tiempo, ellos guardan el fuego para cocinar. El rayo en la lengua Pech es igual a abuelo (Ma: ma padre de mi padre). El trueno es la voz del rayo. El rayo junto con el trueno tambin era uno de los dioses ms importantes entre los Tolupanes y los Sumos tal vez por razones parecidas. f. Patakako en la historia.

Patakako desde la perspectiva histrica es visto como un sacerdote, al mismo tiempo como jefe trial del pueblo Pech, que ayud a su nacin en la evolucin cultural ensendole la agricultura actividad productiva que haba adquirido en la isla de las mujeres que le dieron el maz, esta hazaa dur aos pues fue trado del otro lado del mar, luch contra los pueblos canbales que fueron vecinos de los Pech.

Honduras 335

El patakako sintetiza la memoria histrica del grupo Pech que puede representar varias generaciones desde su llegada a la regin costera en Honduras, hasta su retiro al oriente en el ro Waraska con direccin al mar, internndose en el Cerro Korpn (en lengua Pech Chokkorpan Cerro de La Palmera) junto a casa blanca. Es evidente que en la educacin de este jefe tribal participan los ancianos, los nueve Wata que son tambin chamanes, quienes lo inician con una serie de ritos en la vida comunal. El patakako es el menor de una familia de nueve hermanos, constituyendo una familia extensa de vivienda comunal que fueron patrones que regularon la vida social durante muchos aos. Este sirve de un modelo del parentesco ideal de la familia extensa. Todava los Pech viven en casas con su familia extensa: los abuelos, padres, nios, etc. El Patakako habiendo sido educado por los ancianos de su tribu es poseedor de conocimientos sobre la naturaleza, la sociedad y el universo. Eran chaman que conoca las medicinas para ayudar a su pueblo y tambin conocan la historia de su comunidad, privativo del grupo que detentaba el poder.

O PATATAHUA: Mito histrico de la ciudad blanca (cultura Pech) Sobre la existencia de un sitio arqueolgico monumental con terrazas y edificios construidos de piedra blanca en la regin selvtica de Gracias a Dios y Olancho se ha contado muchas versiones de etnlogos hasta gegrafos, se dice que este sitio es muy fabuloso y que se tratara de un centro comercial prehispnico, que sirvi de contacto entre las culturas Mesoamericanas y el rea andina. Se ha descubierto que entre los nativos Pech se describe la existencia de ese sitio sagrado que recibe diversos nombres: casa blanca, ciudad de los antiguos, cerro de la palmera. Este mito se conoce con el nombre de Wahia-Patatahua o sea el pueblo de los antiguos, de los primitivos. Se cuenta que este pueblo fue construido por los malos espritus que eran seres sobrenaturales que tenan el poder de deshacer la piedra con bejucos, veamos:

336 Nuestro Saber Oral

Dicen que estos hombres eran humanos, pero yo creo que no, se tratar ms bien, de espritus malos; su trabajo consista en tallar diferentes objetos de piedra que hoy en da los miramos en la selva. Los Wataes investigaban y detectaban que estos seres trabajaban con espritus malos, provocando grandes huracanes y tempestades que nadie poda andar y ese era el momento en que ellos, los Patatahua estaban trabajando, los Wataes contaban que estos seres agarraban aquellas piedras broncas y las tiraban a un campo en donde iban a construir, con el soplo derretan las piedras, entonces los agarraban como barro y empezaban hacer toda clase de objetos con figuras de leones, de mico, piedras de moler, etc. De esa manera construyeron Kao Kamasa que es el lugar sagrado en donde est enterrado el hroe civilizador Pech, que despus de su gesta cultural se perdi en lugar mtico del Cerro de la Palmera, precisamente en el lugar en donde el guaco se comi la serpiente y defec toda la serpiente para proteger la tumba del sacerdote que civiliz a la Nacin Pech. Los lugares donde habitaron los Pech parecen sitios importantes por donde pasaban el comercio prehispnico de los mexicanos recibiendo influencias de Mesoamrica y de Culturas de Amrica del Sur, coman yuca y maz, se vestan con ropa de tunu y algodn. ORIGEN DE LA CULEBRA Y WAKO (Pataka-ko) (Mito Etiolgico Pech) Existan nueve hermanos. El mayor de ellos provocaba juicios contra la naturaleza de la tierra. As pasaron tres juicios y pensaban hacer ya el ltimo. Pero el hermano menor, no estaba de acuerdo que este juicio se hiciera ya que estos ocasionaban que la generacin de seres vivos no prosperara. Todos los nueve hermanos tenan dominio del espritu maligno, pero no deseaban utilizarlo contra la naturaleza.

Honduras 337

El hermano menor pens tena que buscar una forma de defender la nueva generacin. Voy a matar a mi hermano y as se va a solucionar este problema se dijo a s mismo. Y as fue como se decidi hacer lo que pensaba. Primero intent matarlo con la espina del guacamaya la cual es ponzoosa y dolorosa pero no dio efectividad despus de esto, form una culebra con cera y pelo (esto fue as segn la leyenda). El hermano menor seleccion entre nueve de sus sobrinas a dos de ellas. Luego las mand a pescar, y estando ellas en el ro les provoc una gran tempestad y corrieron murindose de fro. Antes de que llegara, el hermano menor hizo una fogarata para que cuando llegaran sus sobrinas pudieran calentarse, y as lo hicieron. La lea del fuego era de concha de caoba y palo tatascn; volaban brasas cuando se le aceleraban con un soplador. Fue as que aprovechando el momento, sac un pelo del msculo interior de la sobrina menor. Esta sali gritando a la orilla de la fogarata. El hermano menor le pregunt qu le pasa ella contest: me mordi un animal. Pero l le dijo que eran las brasas. Fue as como consigui el pelo para hacer la culebra. Trabajaba todos los das secretamente y usaba la ciencia oculta para hacer la culebra. As, le dio cuatro soplos de aliento y la culebra comenz a moverse poco a poco. Luego le puso el ojo, el cual era un grano de maz. Por segunda vez, llam a sus dos sobrinas y les dijo: yo quiero que vayan a pescar otra vez, porque quiero hacer una fiesta con mi hermano mayor. Trigame cangrejos, chacalines, etc. As fue que ellas se fueron a pescar y despus de hacerlo, regresaron con gran cantidad de cangrejos y chacalines y el hermano menor, orden que se cocinaran todo para la fiesta y que despus pasaran todo lo cocinado a otro sartn para que se enfriara, y as lo hicieron. Despus el hermano menor fue a traer la culebrita y la puso al fondo del sartn, sin que nadie se diera cuenta. Rato despus, invit al hermano mayor para que repartiera la comida, y ste acept la invitacin. Cuando comenz la culebrita se le lanz en la mano y la mordi. El hermano mayor le grit al menor dicindole: Me mataste. Hasta aqu he llegado, antes de morir no quiero que me vayan a enterrar
338 Nuestro Saber Oral

tendido sino parado asever. El hermano menor pens que su hermano lo que quera era seguir haciendo juicio. As que lo enterraron parado, pero con el dedo meique hacia fuera, el cual despus se transfor m en un gran cerro que se llama Korpan y cuando el dedo se mueve, es que se siente los temblores. Pas el tiempo y el hermano menor, al ver que la culebrita se haba convertido en una serpiente pens en llevarla al otro lado del mar, ya que as no poda seguir destruyendo a la humanidad. Entonces, llam a la reina Wako y le dio la direccin y las recomendaciones necesarias para atrapar a la serpiente y que sta no viniera despus de un ao. As fue como la Reina Wako, caz la serpiente y se la llev a la direccin del cerro Korpan. Cuando iban pasando, le lanzaron unos espritus malos y no pudo pasar por ah. Estuvo unos meses y regres. As que se vino despus a quedar en este lugar. En el cerro Korpan existen por eso diferentes clases de culebras, sapos, aves, pichetes de dos cabezas, etc; y ah en ese lugar estn dadas las plantas medicinales.

Honduras 339

NICARAGUA
RELACIN ENTRE MISKITOS Y SUMUS En la colina de Kaunapa, sobre la ribera izquierda del ro Patuca, a pocas millas aguas abajo de la confluencia con el ro Guamp, existe una roca que muestra el signo de un cordn umbilical humano, del cual nacieron los ancestros de la tribu: el Gran Padre (Maisahana, l, quien nos engendr) y la Gran Madre (Itwana o Itoki). Miskitos y Sumus son los descendientes de estos dos primitivos ancestros. Los primeros en nacer fueron los Miskitos quienes, desobedientes y tercos como son hasta el presente, desestimaron los consejos de sus antepasados y escaparon hacia la costa. Luego nacieron los Twahka, que se consideran hasta la fecha como la nobleza entre los Sumus; a continuacin los Yusku, que siguieron mal camino, razn por la cual fueron casi exterminados por las otras tribus que les hicieron la guerra. Los ms jvenes, los Ulwas, siendo los favoritos de acuerdo con las costumbres indgenas, se beneficiaron con los consejos de los antepasados a tal extremo que llegaron a ser especialmente hbiles en las artes de la medicina y de los encantamientos, ganando el nombre de Boa, es decir encantadores. Mientras tanto los Twahka vivieron entre los montes, salvajes y desgreados, el pelo les creci hasta la rodilla y se llenaron de piojos. Entonces el Rey Mosco envi por ellos y les captur, obligndoles a baarse y a regenerarse, de modo que obtuvo su sumisin y apoyo.
Relato publicado por W. Lehmann en 1910 y reproducido por E. Conzemius

340 Nuestro Saber Oral

PANAM
Mito Ngobere Cuentan los antiguos, que originalmente en la regin del Calovbora, vivan los Deg, un pueblo a quien Dios haba hecho pacficos, que compartan el territorio con los Moing, otro pueblo de seres guerreros y malvolos. Ambos tenan la facultad de convertirse en animales, pero los Deg por pacficos se convertan en seres indefensos como peces y cerbatillos. Sin embargo los Moing se convertan en bestias feroces que devoraban a los Deg. En medio de la pugna de ambos, Dios cre al pueblo Ngobe. Como los moing tambin los atacaban. Entonces Ngob, o Dios; tambin conocido como Mirnomo Krono, Jut Krono o Nogob; envi varios cataclismos a los Moing. Primero envi una lluvia muy fuerte y prolongada, despus les envi mucho fro y ms tarde un gran fuego. Al recibir estas descargas, los Moing hacan diferentes muecas y Mirnomo Krono los iba convirtiendo en piedra, o en rboles. Por ello, al entrar en la espesura de los bosques, encontramos rboles en diferentes formas, en los que creemos adivinar animales o figuras espantosas. Estos son los Moing. Tambin aparecen unas extraas piedras; hoy llamadas Petroglifos por los arquelogos; que muestran a estos seres contorsionados. En la serrana hay una enor me piedra que tiene la huella de Mirnomo Krono, cuando baj a defender a los Deg y al pueblo Nogobe; y que tena la apariencia de un anciano. En esa piedra dej impresa la huella de su bastn y la podemos ver hasta hoy.

Panam 341

POR QUE LA LUNA TIENE UNA MANCHA EN LA CARA? (Kuna) En el tiempo en que haba pocos hombres sobre la tierra, existan todava hombres monos... haba una abuela que viva con sus nietos; un nio y una nia. Vivan tranquilos, prcticamente en el Paraso terrenal. Tradicionalmente, los Kunas han sido gente muy limpia, que constantemente estn en el ro, o en la mar, bandose. Por esta razn, la abuela enviaba todas las maanas a los nios a la fuente de aguas a asearse. Los nios crecan sanos, felices e inocentes hasta que llegaron a la pubertad, y empezaron a despertarse los deseos sexuales. Cierto da, la nia regres a su casa llorando y muy consternada. Cont a su abuela que alguien le haba cubierto los ojos y haba abusado de ella, manchando su castidad. La abuela muy disgustada inquira a la nia si poda identificar a su agresor. Al responder la nia que no, pues le haba cubierto los ojos, la abuela plane: Pues bien! Maana, cuando vayas a la fuente, lleva escondida esta semilla de jagua *. Al momento en que este individuo te ataque, t le restriegas la semilla en la cara y as conoceremos su identidad. As fue en efecto; ante el agresor la nia rpidamente le embadurn la cara con la jagua. Al regresar a la casa, el nio corri y se acost en su cama, cubrindose con la sbana. La abuela los llam para cenar, pero el nio se excus, que no tena hambre y en cambio, senta mucho sueo. Bien! dijo la abuela; descansa pues!. El otro da, la abuela despert a los nios y les requiri para que fueran a la fuente a baarse. El nio sin descubrirse, dijo que no deseaba ir, pues quera seguir durmiendo. En el atardecer, la abuela llam nuevamente a sus nietos para que viniesen a comer. El joven, nuevamente se excus, que no quera levantarse y cubra su rostro.

* La jagua (genipa americana) es una semilla que da un tinte oscuro que utilizan para teir textiles y pintarse el cuerpo.

342 Nuestro Saber Oral

La abuela impaciente, le arranc la sbana y descubri su rostro manchado de oscuro por la jagua. Con que eras t el malvado! Has deshonrado a tu propia hermana, la has hecho impura... Pues, ya no pueden vivir bajo mi techo; y los expuls a ambos del hogar. El joven abochornado y triste dijo a su hermana: Ven hermanita, vmonos de aqu; la abuela no nos quiere ver... La joven nia entre lgrimas, le dice: S hermano ya voy, pero esprame, se me quedan las peinetas. Y cuando ya iba a salir, dice: Esprame, se me queda el espejo. Se cuenta que desde entonces las mujeres dan muchas vueltas para salir de la casa y siempre estn demoradas. Los jvenes abandonan la casa y toman un largo camino; el joven nio daba excusas mil a su hermana. Iba tan rojo de vergenza por su actuacin que se fue volviendo una bola de fuego, y de pronto se fue al cielo. Entonces, cada noche de luna llena, los nios, nios Kunas, tienen una enseanza: que no se puede cometer incesto entre hermanos, pues all en el cielo est la lucha redonda blanca, con una gran mancha oscura en la cara para recordar su vergenza.
(Narrado por Aristeyde Tur pana)

IBEORGUN EL GRAN ABUELO (Kuna) Los uagas no haban llegado an. Abia Yala era todita nuestra. Abia Yala era tulemargadi. Nuestros abuelos vivan en las llanuras, junto a los grandes ros. En una aldea Kuna sucedi algo inesperado. Por cuatro das el silencio se hizo duro. Los pajaritos no silbaron, las chicharras tampoco. Y, era muy raro, un silencio tan pesado. Al cuarto da, en las altas horas de la noche, se oy un grito, Yoooh, yooooh! Yooooh, gritaba alguien por donde borboteaba el ro. La gente se alz para ver quin voceaba tan fuerte. Se presentaron tres jvenes Kunas en la aldea: Ibeorgun, Uikudun, Kikardiryai.

Panam 343

Ibergun salud a los ancianos, a los jvenes, a las mujeres, a los nios. Naa, Kuenatgande nueganbi? Y, nadie supo responder a Orgun. Orgun extendi su mano al anciano Kalu. Orgun dio la mano a Paila. Orgun di la mano a Yala. Orgun di la mano a Yala. Orgun di la mano a Duke. Orgun acarici a varios nios, los abraz uno a uno. Orgun ense as a nuestra gente cmo saludar a los hermanos. Ahora, vamos a descansar, luego dijo Ibeorgun a nuestra gente Paba nos regala esta pequea muerte para retomar las fuerzas! Ah, recuerden bien los sueos, Paba sabe usar los sueos para aconsejarnos, para prevenirnos! Naci una nueva maana. Las estrellas una a una fueron apagadas por el sol, y Orgun despert a los ancianos muy pronto. Les aconsej un bao largo en la corriente del ro. Luego, el abuelo Orgun se puso en la hamaca. El cant el saludo de la maana y pidi a un anciano que le respondiera teegii! Y vi que era muy necesaria una gran choza donde todos podan reunirse y escuchar su canto, hablar de Paba, hablar de los cultivos. Naci el onmakednega, el itogednega, el orgunnega. Orgun continuaba: Consigan palos fuertes, macizos, rectos para los soportes centrales de la choza A esos palos los llamaremos puar, pero para ser un puar macho va a necesitar del tior, del sarki. As como la cabeza de la comunidad, el sahila, no puede se sahila sin el argar, sin el suaribed, sin la comunidad. Es importante el uksor que pide la mano del akebir y vendr as el nagubir. Como ven, todos se necesitan mutuamente y al juntarse todos en orden lo llamamos nega. Todos pierden sus pequeos nombres para formar un nombre grande, muy grande. Orgun enseaba as la construccin de las chozas, parte por parte, paso por paso, detalle por detalle, y l primero, subido en el techo, enrollando el bejuco entre los palos y las pajas. No, no est bien dormir entre el humo, correga Orgun tenemos que darle un apareja a nuestra choza! Y naci el souu.
344 Nuestro Saber Oral

No construyan las chozas en desorden, insista el gran abuelo dejen que el aire visite libre a todas las chozas, a todas las calles, a todos los rincones, no es conveniente respirar malos olores. Paba nos quiere sanos! Nuestro abuelo Ibeorgun tambin embarr sus manos en la arcilla. Orgun cultiv maz, cultiv otoe, cultiv cacao y seleccionaba las mejores cepas de pltano. Orgun cuid as de la madre-tierra. Hermanos mos orientaba Orgun, Paba no nos hizo para vivir solos! Paba nos cre necesitados unos de otros, como el puar del tior, como el arroyo del agua, como el rbol ms resistente y fornido de la tierra blandita y hmeda. Es contra Paba el acaparar todo para uno mismo. Tenemos que compartir, compartir nuestro trabajo, compartir nuestras menudas y grandes cosas. Entonces, el abuelo Orgun inspir una nor ma. Nuestra gente participara de los bienes de todos. Desde el beb hasta el ms viejo de la aldea deban participar de los bienes de todos. Cuando traigan un venado a casa, traten de convidar a los vecinos, a los ancianos, a los nios, a las mujeres! No exijan nada por el plato, al contrario, agradezcan a sus invitados. Cuando la presa es un eque muy joven, demasiado pequeo para compartir, hagan sopa y adornen sus mesas con los hermanos que quizs no tendrn qu comer ese da. Paba lo quiere as! Nuestros abuelos seguan a Orgun. Nuestros abuelos descubrieron que era mucho mejor vivir dndose las manos. Nuestros abuelos trabajaron fuerte y muy unidos. Llegaba el tiempo de cosecha. Se agitaba la comunidad. Las nias repartan y traan a casa cestillas de aguacate, cestillas de pejibaye, cestillas de limn, cestillas de otoe. Sobraba comida. Nadie envidiaba los bienes de otros. Se defendan unos a otros, se cuidaban. Nadie poda amontonar cosas slo para s. Orgun llenaba sus cestas de medicinas. El gran abuelo se pintaba el rostro con magb y sahumaba los medicamentos con los granos de cacao. Hermanos, Orgun levantaba la voz, Paba ha creado todo para nosotros. Tenemos que saber cmo utilizar las cosas a nuestra disposicin. Tenemos muchos enemigos. Las serpientes son nuestras
Panam 345

enemigas, la fiebre es nuestra enemiga, la tos es nuestra enemiga... pero, hay que saberlas dominar. Paba no quiere que nos muramos como sapos, como moscas. Ellos mueren aplastados y Paba no quiere que seamos tratados as. Paba quiere que vivamos bien. Tenemos que hacernos respetar. Hagamos de todas las plantas nuestras aliadas. Y el gran Orgun ense a Yala, a Paila, a Kalu, a Mage. Orgun nos ense a defendernos. Las enseanzas de Orgun se extendieron a todos los sectores de la vida. Orgun ense el arte. Nuestros antepasados aprendieron a tejer cestos, mochilas. Orgun ense a nuestra gente, a su gente, cmo celebrar las ceremonias de pasaje de nuestras nias. Orgun era un gran Kandur de doce tratados. El era ibekandur, ilekandur, napaskandur, sulukandur de doce dur, Kalapurbakandur... Nuestra comunidad comenz a girar alrededor de una gran choza y lo llamaron itogednega, onmakedbnega, Orgunnega. Y, los hombres blancos, barbudos, no haban soado todava con nuestro oro. Antes de dejar esta nabguana, nuestro gran abuelo dijo: Hermanos, vienen buenos momentos! Paba va a enviar hombres llenos de pueblo y llenos de luz. Vendrn nuevos pajarillos sobre esta tierra. Antes, ustedes deben construirles buenas jaulas, asarles pltanos tiernos para que no pasen de largo, para que encuentren calor en los nidos. As hablaba nuestro gran abuelo Ibeorgun de los nuevos dirigentes kunas que vendran despus de l. Ibeorgun el gran abuelo!

346 Nuestro Saber Oral

BIBLIOGRAFA

Nuestro Saber Oral 347

COSTA RICA
Barzuna, Guillermo. 1989. Casern de Teja: ensayos sobre patrimonio y cultura popular en Costa Rica. Editorial Nueva Dcada. San Jos, Costa Rica. Constenla Umaa, Adolfo y Espritu Santo Maroto Rojas. 1979. Leyendas y tradiciones borucas. Editorial Universidad de Costa Rica. San Jos, Costa Rica. Chang, Giselle, Le Franc, Roberto, Fdo. Gonzlez y otros (comp.). 1995. Cuentos tradicionales afrolimonenses. Editorial Costa Rica. San Jos, Costa Rica. Fernndez, Severiano y Valeria Varas. 1989. Historias Cabcares 1. Editorial de la Universidad de Costa Rica, San Jos, Costa Rica. Hernndez, Hermgenes. 1976. Refranes y dichos populares usuales en Costa Rica. Imprenta y litografa San Martn. San Jos, Costa Rica. Jara, Carla y Al Garca. 1997. K Kska: el lugar del tiempo. Editorial Universidad de Costa Rica - Comisin Costarricense de Cooperacin con la UNESCO. San Jos, Costa Rica. Leal de Noguera, Mara. 1981. Cuentos Viejos. Editorial Costa Rica. San Jos, Costa Rica. Lyra, Carmen. Los cuentos de mi ta Panchita. Editorial Costa Rica. San Jos, Costa Rica. Margery Pea, Enrique. 1989. Diccionario Cabcar-Espaol, Espaol-Cabcar. Editorial Universidad de Costa Rica. San Jos, Costa Rica.
Costa Rica 349

Margery Pea, Enrique. 1996. Diccionario fraseolgico BribriEspaol, Espaol-Bribri. Editorial Universidad de Costa Rica. 2a. edicin. San Jos, Costa Rica. Montezuma, Javier. 1997. Narraciones Ngbes: revitalizacin de la cultura tradicional. Instituto de Estudios de las Tradiciones Sagradas de Abya Yala, Fundacin Coordinadora de Pastoral Aborigen. San Jos, Costa Rica. Quesada Pacheco, Miguel Angel. 1991. Nuevo diccionario de costarriqueismos. Editorial Tecnolgica de Costa Rica. Cartago, Costa Rica. Quesada Pacheco, Miguel Angel. 1996. Los huetares: historia, lengua, etnografa y tradicin oral. Editorial Tecnolgica de Costa Rica. Cartago, Costa Rica. Zavala, Magda; Guillermo Barzuna y Giselle Chang. 1985. La creacin verbal popular en Costa Rica: textos literarios y lingsticos. Factultad de Filosofa y Letras, Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. Indito. Zeledn Cartn, Elas (comp.) 1989. Leyendas costarricenses. Museo de Cultura Popular. San Jos, Costa Rica. Zeledn Cartn, Elas (comp.). 1995. Leyendas ticas: de la tierra, los animales, las cosas, la religin y la magia. Editorial Costa Rica. San Jos, Costa Rica.

350 Nuestro Saber Oral

EL SALVADOR
Amaya, Miguel Angel, 1985. Historias de Cacaopera. Direccin de Publicaciones, Ministerio de Educacin. San Salvador. Baratta, Mara de. 1995. Custatln Tpico. Ensayo sobre Etnofona de El Salvador, 2a. Edicin. Direccin de Publicaciones, CONCULTURA, San Salvador. Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, CONCULTURA, Unidad de Asuntos Indgenas. 1997. Cifras, cantidad y porcentaje de poblacin indgena en El Salvador, San Salvador. Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, CONCULTURA. 1992. Apr endamos el Idioma Nahuat. Direccin General de Publicaciones e Impresos, CONCULTURA, Ministerio de Educacin, San Salvador, El Salvador. Campbell, Lyle. 1980. El Idioma Cacaopera. Coleccin Antropologa e Historia No. 16. Administracin del Patrimonio Cultural, Direccin de Publicaciones, Ministerio de Educacin, San Salvador, El Salvador. Chapin, Mac N., 1990. La Poblacin Indgena de El Salvador. Coleccin Antropologa e Historia No. 20. Direccin del Patrimonio Cultural, Direccin de Publicaciones e Impresos. San Salvador, El Salvador. Del Ro Urrutia, Ximena. 1985. El Lenca de Chilanga: Fonologa y Lxico (Tesis de Licenciatura en Lingstica) Universidad de Costa Rica. San Jos. Direccin de Artes. 1979. Coleccin de Peridicos Arte Popular. Ao. 4 # 37, Direccin de Publicaciones, San Salvador, El Salvador.
El Salvador 351

Geoffroy Rivas, Pedro. 1987. La Lengua Salvadorea. Coleccin V Centenario, Direccin de Publicaciones e Impresos, El Salvador, C.A. Geoffroy Rivas, Pedro. 1973. Toponimia Nahuat de Cuscatln. Ministerio de Educacin, Direccin de Cultura, Direccin de Publicaciones, San Salvador, El Salvador, C.A. Lemus, Jorge Ernesto, et al. 1997. Estudios Lingsticos. Universidad Centroamericana, San Salvador, El Salvador C.A.

GUATEMALA
Annimo, 1977. Dcimas de un Ciego Mendigo de Jutiapa 1988. En: Tradiciones de Guatemala No. 7. Introduccin de Celso Lara. Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Annimo. 1980. El Cuento Folklrico de la Regin Quich de Guatemala. Tradiciones de Guatemala, No. 13. Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Annimo. 1983. Relatos Quichs.. Tradiciones de Guatemala, Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Arriola, Jorge Luis, 1973. El Libro de Las Geonimias de Guatemala. Seminario de Integracin Social, No. 31, Edit. Jos de Pineda Ibarra, Guatemala. Arrivillaga C., Alfonso, 1989. Expresiones Culturales Garfuna de Guatemala. La Tradicin Popular No. 75, Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos, Guatemala.
352 Nuestro Saber Oral

Bertrand, Michel, 1987. Terre et Societ Coloniale; les communauts Maya - Quich de la region de Rabinal des XVIe au XIX Siecle. Centre DEtudes Mexicaines et Centroamericaines. Mxico. Bran Azmitia, Rigoberto, 1978. Parnaso Antigeo. Edit. Jos de Pineda Ibarra, Guatemala. Caimack, Roberto, 1979. Historia Social de los Quichs. Seminario de Integracin N 38. Guatemala. Carmack, Roberto y L. Campbell, 1976. Quichean Prehistor y. SUNY Albany. Dleon C., Ofelia. 1977. Folklore Aplicado a la Educacin Guatemalteca. Editorial Universitaria, Guatemala. Echeverra, B., R. Amlcar. 1957. Antologa de Prosistas Guatemaltecos. Leyenda, Tradicin y Novela, Editorial Universitaria, Guatemala. Estrada Ricardo. 1983. El Romance. Tradiciones de Guatemala No. 19/20. Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Herrera Flavio. 1965. 20 Fbulas en Flux y Uno Ms. 2a. Edicin Coleccin 15 de Setiembre Volmen 90. Edit. Jos de Pineda Ibarra, Guatemala. Juan, Jos. 1996. Cuentos Antiguos de Animales y Gente. Ediciones Yaxt, 2da edicin, CA. USA. Kaufman, Tenence, 1975. Proyecto de Alfabetos y Ortografas para escribir las Lenguas Mayances. Edit. Pieda Ibana, Guatemala.
Guatemala 353

Morales H., Italo A. 1978. Vocabulario del Calibre o Caliche. Jerga Popular Guatemalteca, Sociedad de Geografa e Historia de Guatemala, Publicacin No. 20, Guatemala. Propp, Vladimir, 1974. Las races histricas del cuento. Edit. Fundamentos, Madrid. Recinos, Adrin. 1975. Tres Estudios sobre Folklore. Tradiciones de Guatemala No. 3, Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Reyes P., Ana Antonia. 1977. El Folklore en Cuadros de Costumbres de Jos Milla y Vidaurre. Tradiciones de Guatemala No. 7, Centro de Estudios Folklricos, Universidad de San Carlos de Guatemala. Rivas de Torres, Marta. 1975. Remembranzas de Chiquimula. Folklore de Guatemala No. 1, Direccin General de Cultura y Bellas Artes, Guatemala. Saco Q., Hugo Fildel. 1989. Rabinal Ach. Rescate y Conservacin del Etnodrama, Direccin General de Investigacin, Universidad de San Carlos de Guatemala. Indito. Say, Pedro Miguel. 1996. Cuentos Migueleos. Ediciones Yaxt. CA., USA. Shaw, Mary. 1972. Segn Nuestros Antepasados. Textos folklricos de Guatemala y Honduras, Instituto Lingstico de Verano, Guatemala.

354 Nuestro Saber Oral

Stewart Stephen. 1981. Los Factores de Poder y Solidaridad en el Uso de Pronombres Vos, T y Usted en Guatemala. En: ESTUDIOS, poca II, volumen 7, Instituto de Investigaciones Histricas, Antropolgicas y Arqueolgicas, Escuela de Historia, Univesidad de San Carlos de Guatemala. Teletor Celso Narciso. 1965. Supersticiones y Dichos. Folklore de Guatemala No. 1, Direccin General de Cultura y Bellas Artes, Guatemala. Thompson, Eric. Historia y Religin Maya. 2 edicin, Siglo XXI Editores, Mxico.

Guatemala 355

HONDURAS
Aguilar Paz, Meja, Medardo y Otros. 1986. Leyendas y tradiciones de Honduras. Editorial Universitaria - Tegucigalpa, Honduras C.A. Alvarado H. Martin. 1951. (1ra. edicin) 1973 (2da. edicin). Cantarranas. Imprenta Lpez y Graficentro Editores, Honduras Ardn Meja, Mario. 1997. Folklore, literario hondureo. (Primera edicin) Tegucigalpa, Honduras C.A. El Heraldo. Honduras, octubre 1996 y noviembre 1996. Flores, David Adolfo. 1996. La Danza en Honduras. El Folklore Hondureo. Tegucigalpa, MDC Honduras, C.A. Flores, Lzaro y Wendy Griffin. 1991. Dioses hroes y hombres en el universo mtico pech. Editorial de la Universidad Centroamericana Jos Simen Caas, Tegucigalpa, Honduras. Herranz, Atanasio. 1990. El Espaol hablado en Honduras. (1ra. edicin) Editorial Guaymuras. Tegucigalpa, Honduras C.A. La Prensa. Honduras, Mayo 1996, setiembre 1996 y noviembre 1995. Lipski, John M. 1987. Fontica y Fonologa del Espaol. Editorial Guaymuras. (1ra. edicin), Tegucigalpa, Honduras. Morga, Rutilio Alberto. 1998. Propietario de puesto de ventas de Productos Naturales. Mercado San Isidro. Tegucigalpa. Muoz Tbora, Jess Humberto. 1993. Folklore y Educacin,
356 Nuestro Saber Oral

Honduras. Editorial Guayamuras, Tegucigalpa, Honduras. Primera Edicin. Muoz Tbora, Jess Humberto. 1989. Historia de tradicin oral Hondurea. Talleres de la Imprenta Ruz, Tegucigalpa. Padilla Suazo, Manuel J. 1997. Honduras (Segunda Edicin). Tegucigalpa, Honduras C.A. Ramos, Karen Dariela y Valenzuela, Melissa. 1996. Por cuentas Aqu en Choluteca. Corpus, Sabanagrande, Texiguat, Nacaome. Coleccin Tradicin Oral. Literatura Oral de la Zona Sur de Honduras. Talleres Litogrficos de Mxima. Tegucigalpa, Honduras. C.A. Resnick, Melvin C. S.F. Introduccin a la Historia de la Lengua Espaola. Georgetown University, Press, Washington D.C. ISBN 0-87840-083-4 Rivas, Ramn D. 1993. Publos Indgenas y Garfunas de Honduras. Editorial Guaymuras (Primera edicin), Tegucigalpa, Honduras C.A. Saussure De, Ferdinand. 1978. Curso de Lingstica General. Editorial Losada S.A. (17 edicin). Buenos Aires, Argentina. Segovia, Nieto, Mara Elba. 1995. El Espaol de Honduras en el Perodo Colonial. Editorial Universitaria. (Primera Edicin). Tegucigalpa, Honduras C.A. Sevilla Merlo Doris. 1998. Entrevista Propietaria tienda de Productos Esotericos Mercado Alvarez. Honduras.

Honduras 357

NICARAGUA
Cuadra, Pablo Antonio. 1978. Muestrario de Folklore Nicaragense. Banco de Amrica, Managua, Nicaragua. Conzemius, Eduard. 1984. Estudio Etnogrfico sobre los Indios. Miskitos y Sumus de Honduras y Nicaragua. Editorial Libro Libre, San Jos, Costa Rica. Pea Hernndez, Enrique. 1968. Folklore de Nicaragua, Editorial Unin, Managua. Revista WANI. 1987. Centro de Investigaciones y Documentacin de la Costa Atlntica. CIDCA, N 6, oct-dic, Nicaragua.

358 Nuestro Saber Oral

PANAM
Alphonse, Ephraim. 1980. Gramtica Guaym. Panam. Arosemena, Julio. 1973. Calendario Folklrico. Revista Lotera N 159, Vol. XIV., Setiembre, p. 79, Panam. Caldern, Baltazar Isaza. 1968. Diccionario de Panameismos. (Segunda edicin). Impresora Panam. Panam. Lotera Nacional de Beneficencia de Panam. 1973. Manifestaciones Folklricas de la Lotera en Panam. Revista Lotera, N 212. Setiembre. p.5-35, Panam. Miranda, Beatriz. 1977. El habla del Panameo. s.d.ed. Riera, Mario. 1961. Cuentos Folklricos de Panam. Revista Lotera, N 3. Panam, diciembre. p. 33-36. Panam. Usma. 1988. La Religiosidad Popular. s.d.ed. Zrate, Dora. 1952. La Dcima y la Copla en Panam. Imprenta La Estrella de Panam. 545 p. Panam. Zrate, Dora. 1957. Nanas y Rimas. Editora Panam-Amrica, Panam. Zrate, Manuel. 1958. Breviario de Folklore. Imprenta Nacional, Panam. Zrate, Manuel. 1968. Tambor y socavn. Panam. s.d.ed.

Panam 359

Potrebbero piacerti anche