Sei sulla pagina 1di 16

BIBLIOGRAFIA

ABI AAD, A. Mdiation, traduction et didactique des langues trangres: interprtation, signification et dissymtrie interculturelle. In: CHESSA, F. e MORELLI, M. (a cura di) Cultura e tecniche della mediazione. Cagliari: CUEC, 2007, [s.p.]. ALONSO TAPIA, J. Motivar en la escuela, motivar en la familia. Madrid: Morata, 2005. ALTMAYER, C. Kultur als Hypertext: Zu Theorie und Praxis der Kulturwissenschaft im Fach Deutsch als Fremdsprache. Mnchen: Iudicum, 2004. ALTMAYER, C. Kulturelle Deutungsmuster als Lerngegenstand. Zur kulturwissenschaftlichen Transformation der Landeskunde. Fremdsprachen lehren und lernen, 35, 2006, p. 44-59. ANDERSON, L. Processi di commutazione di codice nella classe di lingue. In: CILIBERTI A.; PUGLIESE, R.; ANDERSON, L. Le lingue in classe: discorso, apprendimento, socializzazione. Roma: Carocci, 2003, p 75-91. ARDUINI, S.; STECCONI, U. Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali. Roma: Carocci, 2008. ARROJO, R. Oficina de traduo a teoria na prtica. tica: So Paulo, 2000. ATKINSON, D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, vol. 41/4 October, 1987, p. 241-7. ATKINSON, D. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993. AUER, P. Bilingual conversation. Amsterdam: John Benjamins, 1984. AUER, P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach. In: MILROY, L.; MUYSKEN, P. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching, Cambridge: Cambridge University Press, 1995, p. 115-135. AUERBACH, E. R. Reexamining English Only in the ESL Classroom. Quarterly, Vol. 27, No. 1, Spring 1993, p. 9-30. Tesoul

ARROJO, R. Os estudos da traduo como rea de pesquisa independente: dilemas e iluses de uma disciplina em (des)construo. DELTA vol.14 n.2 So Paulo 1998, Print version ISSN 0102-4450. Disponvel em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44501998000200007.

104

BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York, Routledge, 1998. BALBONI. P. E. Didattica dellitaliano a stranieri. Roma: Bonacci, 1994. BALBONI, P. E. Tecniche didattiche per leducazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: Utet, 1998. BALBONI, P. E. Dizionario di Glottodidattica. Perugia: Guerra, 1999. BALBONI, P. E. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle societ complesse. Torino: Utet, 2002. BALBONI, P. E. 2008, Fare Educazione linguistica, Torino, Utet Universit, 2008. BANGE, P. propos de la communication et de lapprentissage de L2 notamment dans ses formes institutionnelles. AILE, 1, 1992, p. 53-85. BASTIANETTO, P. C. J.-P. Vinay, J. Darbelnet Stylistique compare du franais et de langlais: mthode de traduction. In VIEIRA, P. R. E. (org.). Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos, 1996, p. 13-41. BEAUGRANDE, R de. New Foundations for a Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1997. BEE CHIN, NG; WIGGLESWORTH, G. (eds.). Bilingualism. An Advanced Resource Book. Andover and New York: Routledge, 2007. BELL, R. T. (ed.). The Role of Translation in Foreign Language Teaching. Paris: Triangle, 10, 1991. BENUCCI, A. La grammatica nellinsegnamento dellitaliano a stranieri. Roma: Bonacci Editore, 1994. BENUCCI, A. (a cura di). Le lingue romanze. lintercomprensione. Torino: UTET Universit, 2005. Una guida per

BENUCCI, A. Lingue straniere e pubblicit: pubblicit televisiva e insegnamento dell'italiano. In: CARDONA, M. (a cura di). Vedere per capire e parlare. Il testo audiovisivo nella didattica delle lingue. Torino: Utet Universit, 2007, p. 107-136. BENVENISTE, E. Problemas de lingstica geral I. Traduo de M. da Glria Novak e M. L. Nri. 5a edio. Campinas: Pontes, 2005. BORELLO, E. La traduzione nella storia della glottodidattica. In: MONTELLA, C.; MARCHESINI, G. (cur.). I saperi del tradurre. Milano: Franco Angeli, 2007, p. 147173. BORELLO, E. A volte ritornano. Storia dei metodi per insegnare le lingue. Firenze: Il Libraccio, 2008. BORNETO, C. S. (ed.) Cera una volta il metodo. Tendenze attuali nelle didattica delle lingue straniere. Roma: Carocci, 2006. 105

BROWN, H. D. Principles of Language Learning and Teaching. (second edition). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1987. BRUMFIT, C. & JOHNSON, K. (orgs.). The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979. BURSTALL, C.; JAMIESON, M.; COHEN, S.; HARGREAVES, M. Primary French in the Bilance. Berkshire: National Foundation for Educational Research, 1974. BYRAM, M. From Foreign Language Education to Education for International Citizenship. Essays and Reflections. Clevendon, New York and Ontario: Multilingual Matters, 2008. CAMBRA M.; NUSSBAUM, L. Gestion des langues en classe de LE. Le poids des reprsentations de lenseignant. tudes de Linguistique Applique, 108, 1997, p. 423432. CAMPBELL, S. Translation into the second language. Longman, 1998. CANAGARAJAH, A. S. Functions of Code-Switching in ELS Classrooms: Socialising Bilingualism in Jaffna. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16/3, 1995, p. 173-195. CAON, F. (a cura di). Insegnare italiano nelle classi ad abilit differenziate. Perugia: Guerra, 2006. CAON, F. Educazione linguistica e differenziazione: gestire eccellenza e difficolt . Torino: UTET Universit, 2008. CAPUCHO, F.; ALVES, P.; MARTINS, A.; DEGACHE, C.; TOST, M. (a cura di). Dilogos em Intercompreenso. Lisboa: U.C. Editora, 2007. CARDINALETTI, A.; GARZONE, G. (a cura di). Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli, 2007. CARDONA, M. Il linguaggio della pubblicit. Aspetti linguistici e metalinguistici in una prospettiva glottodidattica. In: CARDONA, M.; PONZIO, A. (a cura di). Linguaggi, scienze, professionalit. Metadiscorsi e pratiche formative. Lecce: Pensa Multimedia, 2008, p.63-80. CARPI, E. Traduction crite et didactique des langues: entre communication et ducation interculturelle. Etudes de Linguistique Applique, n. 141, 2006, [s.p.]. CARRELL, P. L. Schema theory and ESL reading: Classroom implications and applications. Modern Language Journal, 68, 1984, p. 332343. CARROL, B. J. Testing Communicative Performance. Oxford: Pergamon, 1980. CASSANY, D. Describir el escribir, Barcelona: Paids, 1989. CASSANY, D. Reparar la escritura. Didctica de la correcon de lo escrito. Barcelona: Gra, 1993.

106

CASTELLOTTI, V. La langue maternelle en classe de langue trangre, Paris: CLE International, 2001. CASTELLOTTI, V. Langue trangre et franais en milieu scolaire: didactiser lalternance? tudes de Linguistique Applique, 108, 1997, p. 401-410. CATFORD, J. C. A linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. CATTANA, A. Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra, 2004. CAUSA, M. Maintien, transformation et disparition de lalternance codique dans le discours de lenseignant: du niveau dbutant au niveau avanc. tudes de Linguistique Applique, 108, 1997, p. 457- 465. CHECCHIA, R. L. T. O retorno do que nunca foi: O papel da traduo no ensino de ingls como lngua estrangeira. (Dissertao) Mestrado em Lingustica Aplicada, Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, Universidade de Braslia, Braslia, 2002. CHESTERFIELD, R.; CHESTERFIELD K. B.; HAYES-LATIMER, K.; CHAVEZ, R. The influence of teachers and peers on second language acquisition in bilingual preschool programs. TESOL Quarterly, 17/3, 1983, p. 401-419. CHESTERMAN, A. Communication Strategies, Learning Strategies and Translation Strategies". In: MALMKJAER, K. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, ed. Manchester: St. Jerome, 1998, p. 135-144. CILIBERTI, A. Manuale di glottodidattica. Per una cultura dellinsegnamento linguistico. Firenze: La Nuova Italia, 1994. CLANFIELD, L.; FOORD, D. Using L1 in the Classroom. Humanising Language Teaching Journal, 5, 1, 2003, <www.hltmag.co.uk>. COLLINS, J. J. Selecting and Teaching Focus Correction Areas. A Planning Guide, Collins Education Associates. MA: West Newbury, 1997. COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: LEARNING, TEACHING, ASSESSMENT. Disponvel em: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf. COOK, G. Use of Translation in Language Teaching. In BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge, 1998, p. 117120. COOK, G. A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, vol. 17: 3, 2007, p. 396-401. COOK, V. J. The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7: 2, 1991, p. 103-117. COOK, V. J. Evidence for multicompetence. Language Learning, 42: 4, 1992, p. 557 591.

107

COOK, V. J. The input hypothesis model. In: COOK, V. J. Linguistics and second language acquisition, London: Macmillan Press LTD, 1993, [s.p.]. COOK, V. J. Linguistics and second language acquisition: one person with two languages. In: ARONOFF, M. & REES-MILLER, J. (orgs.). The Blackwell Handbook of Linguistics. Malden: Blackwell Publishers, 2000, p. 488-511. COOK, V. J. Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57/3, 2001, p. 402-423. COOK, V. J. (ed.). Portraits of the L2 User. Bristol: Multilingual Matters, 2002. COOK, V. J. (ed.). Effects of the Second Language on the First. Bristol: Multilingual Matters, 2002. COOK, V. J. Multi-Competence: Black Hole or Wormhole?. In Han, ZHAOHONG, H. et al. (eds.). Understanding Second Language Process. Bristol: Multilingual Matters, 2007, p. 16-26. CORDER, P. S. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OUP, 1981. COSTA, L. A. Da. (org.). Limites da Traduzibilidade. Salvador: EDUFBA, 1996. COSTA, W. C. Traduo e ensino de lnguas. In: BOHN H. I. - VANDRESEN, P. Tpicos de Lingstica Aplicada ao ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p. 282-91. CUMMINS, J. The construct of language proficiency in bilingual education. In: ALATIS, J. E. (ed.). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Washington DC: Georgetown UP, 1998, [s. p.]. CUMMINS, J. Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education. In: CUMMINS, J. & HORNBERGER, N. H. (Eds.). Encyclopedia of Language and Education (2nd ed.), vol. 5: Bilingual Education, SpringerScience, 2008, p. 65-77. CURRAN, C. A. Counseling-Learning in Second Language. Apple River, IL: Apple River Press, 1976. DAJANI, D. J. Using mother tongue to become a better learner. MET, vol. 11, no. 2, 2002, p. 65-7. DANCHEV, A. Transfer and Translation. Finnlance 2, 1982, p. 39-61. DAVIS, P.; GARSIDE, B.; RINVOLUCRI, M. Ways of Doing. Students Explore their Everyday and Classroom Processes. Cambridge: CUP, 1998. DAVIS, P.; RINVOLUCRI, M. More Grammar Games. Cognitive, Affective and Movement Activities for EFL Students. Oxford: CUP, 1995. DE CARLO, M. (a cura di). Didactique des langues et traduction, numero monografico di Etudes de Linguistique Applique 141, 2006, [s.p.]. DELLER, S.; RINVOLUCRI, M. Using the Mother Tongue. Making the Most of the Learners Language. Addlestone: Delta, 2002. 108

DESIDERI, P. Pubblicit paremiologica e italiano L2: lingua e cultura in contesti didattici. In: MOLLICA, A.; DOLCI, R.; PICHIASSI, M. (a cura di) Linguistica e Glottodidattica. Studi in onore di Katerin Katerinov. Perugia: Guerra, 2008, p. 173199. DIADORI, P. Il dialogo nel cinema: quale modello di interazione per la didattica dell'italiano come seconda lingua? Incontri. Rivista europea di studi italiani, n.1, 2007, p. 69-87 DICKINSON, P. Using the Target Language in Modern Foreign Language Classroom. Slough: NFER, 1992. DI PASQUALE, V. La correzione tradizionale fa sparire gli errori? In: HUMPHRIS, C. (cur.). Scrivere. Atti del VII seminario internazionale per insegnanti di lingua. Roma: Dilit, 1995, p. 93-96. DI SABATO B. La traduzione e l'apprendimento/insegnamento delle lingue. Studi di glottodidattica, vol. 1, 2007a, p. 1-9. DI SABATO B. Fuck & Co: le (ex) parole tab nella classe di lingua inglese. Scuola e Lingue Moderne, n. 8-9, 2007b, p. 38-39. DODSON, C. J. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman, 1967. DODSON, C. J. (ed.). Bilingual Education: Evaluation, Assessment and Methodology. Cardiff: University of Welsh Office, 1985. DUFF, A. Resource Books for Teachers: Translation. Oxford: OUP, 1989. DUFF, A. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989/1994. ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. EDGE, J. Mistakes and Correction. London: Pearson Education, 1989. ELLIS, R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP, 1994. ELLIS, R.; TANAKA, Y.; YAMAZAKI, A. Classroom Interaction, Comprehension and the Acquisition of L1 Word Meanings. Language Learning, 44, 1994, p. 449-491. ESCUD, P.; JANIN, P. Le point sur Lintercomprhension, cl du plurilinguisme. Paris : CLE International, 2010. FAWCETT, P. Translation and Language: linguistic theories explained. UK: St. Jerome, 1997. FAWCETT, P. Linguistic approaches. In: BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York: Routledge, 1998, p. 120-5. FORGES, G. ; BRAUN, A. (a cura di). Didactique des langues, traductologie et communication, Bruxelles : De Boeck, 1998.

109

FROHLICH, M.; SPADA, N.; ALLEN, P. Differences in the communicative orientation of L2 classrooms. TESOL Quarterly, 19/1, 1985, p. 27-57. GABRIELATOS, C. Translation Impossibilities: Problems and opportunities for TEFL. TESOL Greece Newsletter 60, 1998. Disponvel em: http://www.gabrielatos.com/TranslationTEFL.pdf. GALISSON, R. De la langue la culture par les mots. Parigi: CLE, 1991. GALISSON, R. La pragmatique lexiculturelle pour accder autrement une autre culture, par un autre lexique. Etudes de Linguistique Applique, n. 116, 1999, p. 477496. GARABDIAN, M.; LERASLE, M. Lalternance codique. La double contrainte. tudes de Linguistique Applique, n. 108, 1997, p. 433-43. GARCA, O. Bilingual Education in the 21st century: A global perspective. Malden, Ma. and Oxford: Wiley/Blackwell, 2009. GASS, S. & SELINKER, L. Second language acquisition: an introductory course. Lawrence Erlbaum Associates: Hillsdale, 1994, p. 1-11. GASS, S. Input, Interaction and the Second Language Learner. Mahwah, NY: Lawrence Erlbaum, 1997. GATTEGNO, C. Teaching Foreign Language in Schools: The Silent Way. New York: Educational Solutions, 1963. GERVER, D.; WALLACE SINAIKO, H. (eds.). Language Interpretation and Communication. [s. l.]: Ruca-Bibliotheek, [s. d.]. GILL, S. The L1 in L2 Classroom. Humanising Language Teaching Journal, 7, 5, 2005. Disponvel em: www.hltmag.co.uk. GONZLEZ DAVIES, M. Student Assessment by Medical Specialists: An Experiment in Relating the Undergraduate to the Professional World in the Teaching of Medical Translation in Spain. In: FISCHBACH, H. (ED.). Translation and Medicine. ATA (American Translators Association, Scholarly Monographic Series), Amsterdam: John Benjamins, 1998, [s. p.]. GONZLEZ DAVIES, M.; SCOTT-TENNENT, C. Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students. Universit de Mntral: Meta 46-4, November 2001, [s. p.]. GONZLEZ DAVIES, M. Humanising Translation Activities: Tackling a Secret Practice. Humanising Language Teaching Journal, 4, 4, 2002. Disponvel em: www.hltmag.co.uk. GONZLEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004. GONZLEZ DAVIES, M.; SCOTT-TENNENT, C. A problem-solving and studentcentred approach to the translation of cultural references. Universit de Mntral: Meta (50-1). Monograph: Enseignement de la traduction dans le monde, March 2005, p. 160179. 110

GONZLEZ DAVIES, M. Translation: How faithful can you be? (El idiota invisible o la fidelidad en traduccin). A.P.A.C. of News, June 2000, [s. p.]. GONZLEZ DAVIES, M. Translation in Foreign Language Learning: Sleeping with the Enemy? A.P.A.C. of News, no. 43, September, 2001, p. 38-50. GONZLEZ DAVIES, M. Humanising Translation: Tackling a Secret Practice. Humanising Language Teaching, July, 2002, [s. p.]. GONZLEZ DAVIES, M. Translation: why the bad press? A natural activity in an increasingly bilingual world. Humanising Language Teaching, March, 2007, [s. p.]. GUMPERZ, J. Language and social identity, Cambridge University Press: Cambridge, 1982. GUTHRIE, L. F. Contrasts in teachers language use in a Chinese-english bilingual classroom. In: HANDSCOMBE, J.; OREM, R. A.; TAYLOR, B.P. On Tesol 83: the question of control, Washington: Tesol, 1984, p. 39-52. HANVEY, R.G. Culture. In: SCARCELLA, R.C. and R.L (eds.). The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom. Boston Mass: Heinle and Heinle, 1992, p. 182-192. HARBORD, J. The use of the mother tongue in the classroom. ELT Journal, Volume 46/4 October, 1992, p. 350-5. HARGREAVES, L. E. S. Alm da lngua: Traduo e conscincia crtica de cultura no ensino de lnguas estrangeiras. (Dissertao) Mestrado em Lingustica Aplicada, Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, Universidade de Braslia, Braslia, 2004. HARMER, J. How to Teach Writing. Harlow: Pearson, 2004. HATIM, B. Text linguistics and translation. In BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York: Routledge, 1998, p. 262-5. HATIM, B. Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Chicago: UCP, 1996. HEDGE, T. Writing. Oxford: OUP, 1988. HELTAI. P. Teaching vocabulary by oral translation. ELT Journal. Vol. 43/4, 1989, p. 289-293. HERVEY, S.; HIGGINS, I.; HAYWOOD, L. Thinking Spanish Translation. London & New York: Routledge, 1995. HO, B. A diary study of teaching efl through english and through english and chinese to early secondary school students in remedial english classrooms , Unpublished M. Phil. Thesis. Chinese University of Hong Kong, 1985. HOUSE, J. Culture-specific elements in translation. In: RICCARDI, A. Translation studies: perspectives on an emerging discipline. Ch. 6, Cambridge: Cambridge University Press, 2002, p. 92-110. 111

HOWATT, A. A History of English Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1984. HUMPHRIS, C. Serve correggere la produzione scritta? Bollettino Dilit, 3, 3-10, 1987, [s. p.]. HUMPHRIS, C. Sul fare eco. Bollettino Dilit, 2, 7-10, 1993, [s. p.]. HUMPHRIS, C. Strategie per rendere la correzione tra pari meno superficiale. In: Id. (cur.). Scrivere. Atti del VII seminario internazionale per insegnanti di lingua. Roma: Dilit, 1995a, p. 93-96. HUMPHRIS, C. Scrivere e la programmazione dei corsi di lingua. In: Id. Scrivere. Atti del VII seminario internazionale per insegnanti di lingua. Roma: Dilit, 1995b, p. 107-113. HUMPHRIS, C. Quant libera la produzione orale? In: Id. (cur.). Parlare. Atti del IX seminario internazionale per insegnanti di lingua. Roma: Dilit, 1997, p. 183-188. HUMPHRIS, C. La correzione degli errori. Bollettino Dilit, 2, 2-6, 2003, [s. p.]. HUMPHRIS, C. Uno studente particolare. Bollettino Dilit, 1, 1-10, 2004, [s. p.]. Johnson K., 1989, Mistake Correction, ELT Journal, 42, 2, 89-96. JACOBSON, R. Allocating Two Languages as a Key Feature of a Bilingual Methodology. In: JACOBSON, R.; FALTIS, C. (eds.). Language Distribution Issues in Bilingual Schooling. Clevedon: Multilingual Matters, 1990, p. 3-17. JOHNSON, R. K. Bilingual switching strategies: a study of the modes of teacher-talk in bilingual secondary school classrooms in Hong Kong. Language learning and communication, 2/3, 1983, p. 267-283. JOHNSON, R. K. Report of the ELTU study of the oral medium of instruction in anglo-chinese secondary school classrooms, Hong Kong: Educational Research Establishment, 1985. KLEIN-BRALEY, C. & FRANKLIN, P. The Foreigner in the Refrigerator. In: MALMKJAER, Kirsten. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. UK: St. Jerome, 1998, p. 53-61. KNIGS, F. G. bersetzen. In: HELBIG, Gerhard; GTZE, Lutz; HENRICI, Gert; KRUMM, Hans-Jrgen (Org.). Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch (vol. 2). Berlim, Nova Yorque: de Gruyter, 2001, p. 955-962. KRASHEN, S. D. Second language acquisition theory. In: KRASHEN, S. Principles and practice in second language acquisition. London: Phoenix ELT, 1982, [s.p]. KRASHEN, S. D. The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: Longman, 1985. KREMER, L. M. S.; KOPPE, C. Translation in the EFL classroom: how and what to work. In: XV EPLE - Encontro de Professores de Lnguas Estrangeiras do Paran. Curitiba, 2007, p. 440-448. Disponvel em: http://www.apliepar.com.br/site/anais_eple2007/artigos/41_CarmenKoppe_Kremer.pdf. 112

KUMARAVADIVELU, B. Understanding Language Teaching: From Method to Postmethod. New York: Routledge, 2006. KUSSMAUL, Paul. Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995. LAGARRETA, D. Language choice in bilingual classrooms. TESOL Quarterly, n. 111, 1977, p. 9-16. LARSEN-FREEMAN, D. State of the Art on Input in Second Language Acquisition. In: GRASS, S. M.; MADDEN, C. G. (eds.). Input in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury, 1985, p. 433-444. LAVAULT, E. Fonction de la traduction en didactique des langues. Parigi: Didier, 1984. LEFFA, V. J. Metodologia do Ensino de Lngua. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tpicos em lingstica aplicada: O ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Ed. UFSC, 1988, p. 211-236. LEKI, I. The Preferences of ESL Students for Error Correction in College-Level Writing Classes. Foreign Language Annals, 24, 1991, p. 203-211. LEVENSTON, A. The Place of Translation in the Foreign Language Classroom. English Teachers Journal, 32, 1985, p. 33-43. LEWIS, M., HILL, J. Practical Techniques. Hove: Language Teaching Publications, 1985. LIGHTBOWN, P. What Have We Here? Some Observation of the Influence if Instruction on L2 Learning. In: PHILLIPSON, R.; SELINKER, L.; SHARVORD, SMITH, M.; SWAIN, M. (eds.). Foreign/ Second Language Pedagogy Research, Multilingual Matters, Clevedon, 1991, p. 197-212. LIGHTBOWN, P. & SPADA, N. How Languages are Learned. Oxford: Oxford University Press, 1993. LINDEN, D. Translation. English Teaching Professional, issue 23, April 2002, [s. p.]. LONG, M. H. The role of the linguistic environment in second language acquisition. In: RITCHIE, W. C.; BHATIA, T. K. Handbook of Second language acquisition. San Diego: Academic Press. 1996, p. 413-468. LOZANOV, G.; GATEVA, E. Metodo suggestopedico per lapprendimento delle lingue straniere. Firenze: La Nuova Italia, 1983. LUCINDO, E. S. Traduo e ensino de lnguas estrangeiras. www.scientiatraductionis.ufsc.br/ensino.pdf. LDI G.; PY, B. tre bilingue. Berna: Peter Lang, 1986. MACARO, R. Target Language, Collaborative Learning and Autonomy. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. Disponvel em:

113

MACARO, E. Analysing Student Teachers' Codeswitching in Foreign Language Classrooms: Theories and Decision Making. The Modern Language Journal, 85, iv, 2001, p. 531-547. MACARO, E. Teaching and Learning a Second Language. A Guide to Recent Research and its Applications. London & New York: Continuum, 2003/2005. MACDONALD, C. Using the Target Language. Cheltenham: Mary Glasgow Publications, 1993. MACHIDA, S. A step forward to using translation to teach a foreign/ second language. Electronic Journal of Foreign Language Teaching. National University of Singapore. Vol. 5, Suppl. 01, 2008, p. 140155. Disponvel em: http://eflt.nus.edu.sg/v5sp12008/machida.pdf. MALLIKAMAS, P. Translation as a Language Teaching Technique. Thai TESOL Bulletin, Vol. 10, No. 1, 1997, p. 25-35. MANTELLO, M. Error Correction in the L2 Classroom. Canadian Modern Language Review, 54, 1997, p. 127-131. MAZZOTTA, P. Il ruolo della Reading Comprehension in un approccio didattico alla traduzione microlinguistica. In: PETRILLI, S. (a cura di). Comunicazione, interpretazione, traduzione. Milano: Mimesis, 2006. MAZZOTTA, P.; SALMON, L. (cur.). Tradurre le microlingue scientificoprofessionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche. Torino, Utet, 2007. MEDGYES, P. The Non-Native Teacher. Hong Kong: Macmillan, 1994. MEZZADRI, M. La correzione degli errori. In.it, 3, 2, 2002, p. 4-9. MILK, R. An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom. C.A.B.E. Research Journal, n. II/2, 1981, p. 11-26. MILROY, L.; MUSKEN, P. One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. MOITA LOPES, L. P. da. Oficina de lingustica aplicada. A natureza social e educacional dos processos de ensino/aprendizagem de lnguas. Campinas, SP: Mercado das Letras, 1996. MONTALT, V.; GONZLEZ, DAVIES, M. Medical Translation Step by Step. Learning by Drafting. Manchester: St. Jerome, 2007. MONTELLA, C.; MARCHESINI, G. (cur.). I saperi del tradurre. Milano: Franco Angeli, 2007. MOUNIN, G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963. MOUNIN, G. Teoria e storia della traduzione. Traduzione di Stefania Morganti. Torino: Einaudi, 1965. MUNCIE, J. Using Written Teacher Feedback in EFL Composition Classes. ELT Journal, 54, 1, 2000, p. 47-53. 114

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 01 (2009). Pedagoga y Didctica de la traduccin I. Disponvel em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90. MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 02 (2009). Pedagoga y Didctica de la traduccin II. Disponvel em: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90. NEWSON, D. Translation and Foreign Language Learning. In: MALMKJAER, Kirsten. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. UK: St. Jerome, 1998, p. 63-68. NORD, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. NORD, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. NUNAN, D.; LAMB, C. The Self-Directed Teacher. Cambridge: CUP, 1996. OSIMO, B. Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano: Hoepli, 2001. OSIMO, B. Traduzione e qualit. La valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli, 2004. OWEN, D. Wheres the Treason in Translation? Humanising Language Teaching, Year 5, Issue 1, January 2003, [s. p.]. OXFORD, R. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House, 1990. PY, B. Pour une perspective bilingue sur lenseignement et lapprentissage des langues. tudes de linguistique applique, 108, 1997, p. 495-503. PEGENAUTE, L. La traduccin como herramienta didctica. Contextos, XIV, No. 2728, Madrid, 1996, p. 107-126. PETROCCHI, V. Translation as an Aid in Teaching English as a Second Language. Translation Journal. Vol. 10, No. 4, 2006. Disponvel em: http://accurapid.com/Journal/38teaching.htm. PHILIPPS, C. C. E. O uso discriminado e indiscriminado da traduo como estratgia de ensino de lngua inglesa. 66p. Dissertao (Mestrado em Educao) UNIVALI - Universidade do Vale do Itaja, Santa Catarina, 2003. Disponvel em: http://www6.univali.br/tede/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=38. POLIO, C.; DUFF, P. Teachers Language Use in University Forei gn Language Classrooms: A Qualitative Analysis of English and Target Language Alternation. Modern Language Journal, 78, 3, 1994, p. 311-326. POPOVIC, R. The place of translation in Language Teaching. Bridges, the journal of the Thrace-Macedonia Teachers' Association, Issue 5, January 2001, p. 3-8. 115

Disponvel em:http://www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguageteaching.pd f. PORCELLI, G. La traduzione nelle verifiche di L2: usi e abusi. Dopo Babele: la traduzione, Torino, Liceo Gioberti, 2007, p. 68-76. PRODROMOU, L. The Liberating Role of the Mother Tongue. In: DELLER, S.; RINVOLUCRI, M. Using the Mother Tongue. Making the Most of the Learners Language. Delta, Addlestone, 5, 2002, [s. p.]. RANCIRE, J. O mestre ignorante. Cinco lies sobre a emancipao intelectual. Traduo Llian do Valle. Belo Horizonte: Autntica, 2005. RAO, Z. Effective Use of Mother Tongue in TEFL. EFL Teaching, 22, 1, 2000, p. 2551. REISS, K. & VERMEER, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tbingen: Niemeyer, 1984. RICHARDS, J. C. & RODGERS, T. S. Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. 2a ed. (1a ed. 1986). Cambridge: Cambridge University Press, 2001. RIDD, M. D. Traduo, conscincia crtica da linguagem e relaes de poder no ensino de lnguas estrangeiras. In: Atas do VII Encontro Nacional de Interao em Linguagem verbal e no-verbal. I Simpsio Internacional de Anlise de Discurso Crtica. UnB - Universidade de Braslia. Vol. 1, 2004, p. 1-8. RINVOLUCRI, M. Grammar Games. Cambridge: CUP, 1984. RINVOLUCRI, M. How Do Second Language Learners Correct Themselves? IATEFL forum, 136, 1996, p. 2-10. RINVOLUCRI, M. Mistakes: 2. Modern English Teacher, 7, 4, 1998, [s. p.] RINVOLUCRI, M. Using the Mother Tongue. Making the Most of the Learners Language. Delta: Addlestone, 5, 2002. RIVERS, W. M.; TEMPERLY, M. S. A practical Guide to the Teaching of English. New York: Oxford University Press, 1978. RIZZARDI, M. C. Insegnare la lingua straniera. Apprendimento e ricerca. Firenze: La Nuova Italia, 1997. ROBINETT, B. The Horns of A Dilemma: Correcting Composition. In: ALATIS, J. (cur.). Studies in Honor of Albert Markwardt. Washington: DC TESOL, 1982, p. 143-152. ROMANELLI, S. O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferncia na interlngua do falante do portugus brasileiro. Revista Desempenho, UnB, 2003, p. 41 50.

116

ROMANELLI, S. Traduzir ou no traduzir em sala de aula? Eis a questo. Inventrio Revista dos Estudantes do Programa de Ps-graduao em Letras e Lingstica da Ufba, Salvador, n. 05, 2006. Homepage: www.inventario.ufba.br/05/05sromanelli.htm. ROMANELLI, S. L'uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire? El uso de la traduccin en la clases de lengua extranjera: Una cuestin resuelta o para reabrir? Mutatis Mutandis, Vol. 2, 2009, p. 50-66. Diponvel em:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/viewFi le/1027/1539. SACKS, H.; SCHEGLOFF, E.; JEFFERSON, G. A symplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language, 50, 1974, p. 696-735. SALMON, L. La traduzione nella didattica della L2: riflessioni preliminari. In: KLETT, E.; LUCAS, M.; VIDAL, M. (a cura di). Enseanza-aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Enfoques y contextos. Buenos Aires: Araucaria, 2004. SALMON, L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come. In: MONTELLA, C.; MARCHESINI, G. (cur.). I saperi del tradurre. Milano: Franco Angeli, 2007, p. 71-99. SALMON, L.; MARIANI, L. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. Milano: Franco Angeli, 2008. SANTIPOLO, M. Dalla sociolinguistica alla glottodidattica. Torino: Utet, 2002. SCHMIDT, R. The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 1990, p. 129-158. SCHOPENHAUER, Arthur. ber Sprache und Worte. IN: HEIDERMANN, Werner. Clssicos da teoria de traduo. Vol. 1 Antologia bilnge alemo / portugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 163-177. SCHUMAN, J. The Neurobiology of Affect in Language. Oxford: Blackwell, 1997. SCHWEERS, C. W Jr. Using L1 in the L2 Classroom. Forum, vol. 37, no. 2, April June 1999, [s.p.]. SCOTT-TENENT, C.; GONZLEZ DAVIES, M. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural Referents in Translation, Universit de Mntral: Meta 53/4, 2008, p. 782-798. SELINKER, L. Interlanguage. IRAL, 10:3, 1972, 209-31. SHAHIN, V. MIRZAEI, M. The Effect of Using Translation from L1 to L2 as a Teaching Technique on the Improvement of EFL Learners Linguistic Accuracy - Focus on Form. Humanising Language Teaching, September 2007, [s. p.]. SHIYAB, S.; ABDULLATEEF, M. Translation and Foreign Language Teaching. Journal of King Saud University. Languages & Translation. Vol. 13, No. 1, 2001. Disponvel em: http://digital.library.ksu.edu.sa/V13M163R428.pdf. SIMIONATO, M. A. Tecniche didattiche per lo sviluppo della competenza fonologica. Bollettino Itals, 14, 2004, <www.itals.it>.

117

SINCLAIR, J.; McH & Brazil, D. Teacher talk. Oxford: Oxford University Press, 1982. SOARES, E. Traduo e ensino de lnguas estrangeiras. Scientia Traductionis, No. 03, 2006. Disponvel em: www.scientiatraductionis.ufsc.br/ensino.pdf. SOMMERS, N. Responding to Student Writing. College Composition and Communication, 33, 2, 1982, p. 148-156. STIBBARD, R. The principled use of oral translation in foreign language teaching. In: MALMKJAER, K. (org.). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998, p. 69-76. STODDART, J. Teaching through translation. British Council Journal, No. 11, 2000. Disponvel em: http://www.britishcouncil.org/portugal-inenglish-2000apr-teachingthrough-translation.pdf. SWAIN, M. Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development. In: GASS, S. & MADDEN, C. (orgs.). Input in Second Language Acquisition. Rowley: Newbury House, 1985, p. 235-253. TESSUTO, G. Comunicazione Interculturale e Traduzione. In: SORRENTINO, S. (a cura di). Diversit e rapporto tra culture. Milano: Franco Angeli, 2004, p. 195-207. THOMPSON, G. Using bilingual dictionaries. ELT Journal. Vol. 41/4, 1987, p. 282286. TITFORD, C.; HIEKE, A. E. (eds.) Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tbingen: Narr, 1985. TITONE, R. Cinque millenni di insegnamento delle lingue. Brescia: La Scuola, 1986. TITONE, R. Avamposti della glottodidattica. Firenze: Guerra, 1993. TORRESAN, P. Intelligenze e didattica delle lingue. Bologna: EMI, 2007. TORRESAN, P. Recensione a Luise C. M. Fiabe in italiano. Perugia: Guerra, 2007. Bollettino Itals, 25, 2008, <www.itals.it>. TRAHEY, M.; WHITE, L. Positive Evidence and Preemption in the Second Language Classroom. Studies in Second Language Acquisition, 15, 1993, p. 181-204. TRAVAGLIA, N. G. Traduo retextualizao: a traduo numa perspective textual. Uberlndia: EDUFU, 2003. TURNBULL, M. There is a role for the L1 in second and foreign language teaching, but... The Canadian modern Language Review, 57/4, 2001, p. 531-540. VAEZI, S.; MIRZAEI, M. The Effect of Using Translation from L1 to L2 as a Teaching Technique on the Improvement of EFL Learners Linguistic Accuracy. Humanizing Language Teaching Journal, 9, 5, 2007, <www.hltmag.co.uk>. VENUTI, L. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000.

118

VERMEER, H. J. Didactics of translation. In BAKER, M. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London-New York: Routledge, 1998, p. 60-3. VIEIRA, P. R. E. (org.). Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos, 1996. VINAY, J-P. & DARBELNET, J. A methodology for translation. Translated by Juan C. Sager and M.-J.Hamel. In: Venuti, L. (Ed.). The Translation studies reader. London and New York: Routledge, 2000, p. 84-93. WELKER, H. A. Traduzir frases isoladas na aula de lngua estrangeira - por que no? Braslia: Horizontes, 2004. Disponvel em: www.unb.br/il/let/welker/tradfras.doc. WIDDOWSON, H. G. The deep structure of discourse and the use of translation. In: BRUMFIT, C. J. - JOHNSON, K. (eds.). The Communication Approach to Language Teaching. Oxford: Oxfod University Press, 1979, [s.p.]. WIDDOWSON, H. D. Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press, 1978. [Verso brasileira: O ensino de lnguas para a comunicao. Trad. de J. C. P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes, 1991]. WILLIAMS, J.; EVANS, J. What Kind of Focus and on Which Forms? In: DOUGHTY, C.; WILLIAMS, J. (eds.). Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: CUP, 1998. WILLIS, J. A framework for task-based learning. Harlow: Longman, 1996. WILSS, W. Context, culture, compensation. Three basic orientations in translation. In: ________ (Ed.). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, Ch. 4, 1996, p. 78-103. WONG-FILLMORE, L. Learning a second language: chinese children in the american classroom. In: ALTATIS, J. E. Current issue in bilingual education: Georgetown university round table on languages and linguistics. Washington: Georgetown University Press, 1980, p.309-325. ZAMEL, V. Responding to Student Writing. TESOL Quarterly 19, 1, 1985, p. 79-101. ZEDDA, A. G. Linsegnamento dellitaliano L2: riflessione sulla lingua e tecniche di riflessione. Lingua e Nuova Didattica, 35, 2006, p. 1-12.

119