Sei sulla pagina 1di 54

OFFICINE MARIO DORIN

DORIN

OFFICINE MARIO DORIN

SOMMARIO

SUMMARY

SOMMAIRE

10-1 M/Compressori K1-K4 10-2 Scararica olio K1-K4 10-3 M/Compressori K5-K7 11-1 Protezione Motori Elettrici con termistori 11-2 Schemi Elettrici 12-1 Unit condensatrici e Aperti

10-1 M/Compressor K1-K4 10-2 Oil discharge of K1-K4 10-3 M/Compressor K5-K7 11-1 Integral Thermistor Protection of Electrical 11-2 Wiring Diagrams 12-1 Semi Hermetics Condensing units and Open type compressors 13-1 Oil pressure switch 15-1 Parallel connection of compressors 18-1 Compressors 62VS-67VS80VS 19-1 Shaft and dimensions 23-1 Synoptic chart of failures and their possible causes

10-1 M/Compresseurs K1-K4 10-2 Vidange dhuile K1-K4 10-3 M/Compresseurs K5-K7 11-1 Protection du moteur lectrique par thermistor 11-2 Schmas de cblage 12-1 Units de Condensation Compresseurs Ouverts

13-1 Pressotato differenziale dolio 15-1 Collegamento compressori in parallelo 18-1 Compressori 62VS-67VS80VS 19-1 Misure estermit alberi 23-1 Propesto sinottico degli inconvenienti e delle possibili cause

13-1 Pressostat diffrentiel dhuile 15-1 Compresseurs connects en parallle 18-1 Compresseurs 62VS-67VS80VS 19-1 Dimensions bouts darbres 23-1 Tableau synoptique des dfauts et causes possibles

10-0
1

OFFICINE MARIO DORIN


COMPRESSORI
I - Scelta e buon uso Oltre alla capacit frigorifera, che naturalmente resta il dato primo per la scelta del modello di motocompressore da usare su una determinata installazione, si devono tenere presenti i seguenti fattori basilari al fine di ottenere dalla macchina un servizio lungo ed esente da inconvenienti. 1 Evitare sovvraccarichi al motore elettrico 2 A s si c u r a r e l a r e g o l a r e asportazi one del cal ore disperso dal motore. 3 E v i t a r e u n e c c e s s i v o surriscalamendo allo scarico del compressore. Esamino qui di seguito le ragioni per le quali occore curare questo fattore e come effettuare di conseguenza la scelta del compressore.

K1/K4

COMPRESSORS K1/K4
I - Selection and proper use Beside the refrigerating capacity - which remain, of course, the first factor in the selection of the type of compressor to be used for a certain installation - the following fundamental elements must be taken into account in order to obtain a long and troublefree operation from the machine: 1 Avoid overloading the electric motor 2 Assure proper removal of heat transmitted by the motor 3 Avoid excessive heating of the compressor discharge. Let us examine hereafter the reasons why this factor must be carefully taken into account, and how, on the consequence of this, the selection of the compressor should be done.

COMPRESSEURS K1/K4
I - Slection et utilisation Outre la puissance frigorifique qui reste naturellement le premier facteur d'une slection, pour un compresseur utilis dans une certaine installation, les lments fondamentaux qui vont suivre doivent tre pris en compte dans le but d'assurer une vie plus longue et sans inconvnients de la machine: 1 viter les surcharges du moteur lectrique 2 S'assurer d'une bonne dissipation de la chaleur dgage par le corps du compresseur 3 viter des tempratures de refoulement trop excessives Examinons ensuite les raisons pour lesquelles ces facteurs doivent imprativement tre pris en compte et en consquence, de quelle manire la slection du compresseur doit tre faite. Nous devons considrer qu'un compresseur semi hermtique est un compresseur ayant un volume balay fixe (la cylindre multiplie par la vitesse de rotation) et une puissance absorbe du moteur lectrique. Pour ces raisons, la puissance absorbe par le compresseur augmentera en fonction de l'augmentation de la temprature d'vaporation. Par exemple, un compresseur ayant un alsage de 42 mm et une course de 28 mm aura une puissance absorbe approximativement de 3/4 HP -20C 1HP -5C 1.3 HP +5C. Dans les groupes et les compresseurs ouverts (fonctionnant par le biais d'un ensemble poulies courroies), on peut compenser ces diffrences de puissance absorbe, en modifiant la poulie du moteur, donc la vitesse de rotation du compresseur. Ceci n'est pas possible avec les compresseurs semi hermtiques. 10-1

Dobbiamo considerare che il motocompressore semiermetico un compressore a volume spostato (cio cilindrato per numero di giri) e potenza del motore elettrico invariabile. Pertanto la potenza assorbita dal motore aumenter coll'aumento della temperatura d'evaporazione. Per esempio, un compressore con alessaggio di 42mm., corsa 28mm assorbir circa

We must consider that a semihermetic compressor is a compressor with unchanging displaced volume (that is, cylinder volume multiplied by rpms) and electric motor power. For this reason, the power absorbed by the compressor will increase according to the increase in evaporation temperature. For instance, a compressor having a bore of 42 mm and a stroke of 28 mm will absorb approx.: 3/4 HP at 20C 1 HP at 5, 1.3 HP at +5C. For open-type compressors, these differences are compensated by changing the motor pulley and therefore the number of revolutions of the compressor. This is not possible in semi-hermetic models. For this reason and in order to

3/4 HP. -20C 1HP a -5C 1.3 HP a +5C. Nei compressori e gruppi con comando a ci nghi e si compensano queste differenze variando la puleggia del motore e quindi il numero di giri del compressore. Questo non possibile nei tipi semiermetici.

OFFICINE MARIO DORIN


Per tale ragione ed al fine di usufruire in giusta misura della potenza del motore, vengono costruiti per ogni potenza del motore motocompressori con cilindrata differente, e cio : -per uso di condizionamento "CC": temp. +10C / -5C. -per uso di refrigerazione "CS": temp. -5/-30. per uso di basse temperature "CB/SB" temp. -20/-40. Per evitare sovraccarichi al motore elettrico, il motocompressore non deve lavarare ad una temperatura di evaporazione superiore a quella prevista nel catalogo. Di conseguenza, deve essere scelto il motocompressore adatto alle varie applicazioni sopra specificate. Dopo aver scelto il giusto di motocompressore, deve essere posta particolare cura e messi in atto particolari accorgimenti per ev it are i sov raccari chi conseguenti all 'avv iament o dell'impianto edagli avviamenti successivi allo sbrinamento. Per ot t enere qu e st o ci perm etti amo consi gli are l'applcazione delle v alvole appositamente costruite per mantenere costante la pressione nel carter del compressore, o comunque contenerne l'aumento nei limiti, anche al grescere della pressione nell' evaporatore. Altri accorgimenti possono essere impiegati, in sostituzione delle valvole suddete, per ottenere questo scopo. Sovraccarichi al motore elettrico possono essere anche conseguenza di condensazione troppo alta e l'installatore dovr quindi curare che il condensatore abbia la sufficiente quantit di ricircolo del pezzo condensante. use the motor power in the most appropriate way, compressors having a different cylinder volume are manufactured for each power of the motor, namely : -for air conditioning "CC" : temp. +10C to 5C. -for refrigeration "CS" : temp. 5C to 30C. -for low temperatures "CB/SB" : temp. 20C to 40C. C'est pour cela (et dans le but d'utiliser de la meilleure faon qu'il se doit le moteur lectrique) que les compresseurs ayant des volumes balays diffrents sont quips de moteurs lectriques diffrents: Pour le conditionnement dair "CC" temp. de +10C -5C Pour la rfrigration "CS" temp. de -5C -30C Pour la basse temprature "CB/ SB" temp. de -20C -40C Afin d'viter les surcharges du moteur lectrique, les compresseurs ne doivent pas travailler une temprature plus haute que celle indique dans le catalogue. Par consquent, vous devez choisir le compresseur le mieux adapt votre application en fonction des indications donnes ci-dessus. Aprs slection du bon modle, un soin tout particulier doit tre pris pour viter les surcharges rsultant des dmarrages de l'installation, et aprs les redmarrages suivant un dgivrage. Pour prvenir de cela nous prconisons l'utilisation de vannes qui gardent la pression l'intrieur du compresseur constante, ou au moins dans une limite raisonnable mme si la pression dans l'vaporateur augmente. D'autre mesures sont galement envisageables.

In order to avoid overloading the electric motor, the compressor must not work at an evaporation temperature higher than the one foreseen in the catalogue. As a consequence of this, you should choose the compressor which is best suited to the different applications mentioned above. After selecting the right model of compressor, a special care must be taken and appropriate measures must be used in order to avoid overloads resulting from the starting following the defrost. In order to obtain this, we would suggest to employ the specially designed valves for keeping a constant pressure inside the compressor crankcase, or at least for keeping a possible increase in pressure within reasonable limits, even when the pressure in the evaporator increases. To obtain this goal, other measures can be taken, beside said valves.

Overloads of the electric motor can also be due to a too high condensation, and therefore the installer must make sure that the condenser receives a sufficient quantity of fresh air or water, and also make sure that the condensing medium is not re-circulated. Another element which can

Les surcharges du moteur lectrique peuvent aussi tre dues une trop haute temprature de condensation. Il faut donc s'assurer que le condenseur aura un bon dbit d'air ou d'eau et que ce mdium ne soit pas recycl.

10-1
2

OFFICINE MARIO DORIN


Al t ro f at t or e che p u determinare un deterioramento rapido del motore elettrico il numero di partenze nell'unit di tempo. Ove questo sia elevato fino a pi partenze al minuto primo si prega di farlo presente al costruttore perch dia i necessari consigli. II - Asdortazione del calore dal motore elettrico Il calore perduto dal motore elet trico, ov e non v enga asportato via dalla carcassa, e dall'ambiante, si accumula e, surriscaldando l'avvolgimento, ne mette in pericolo l'isolazione. Nei motocompressori "Dorin" tale asportazione di calore , e quindi raffredamento del motore, ottenuta col passaggio dei vapori di aspirazione attraverso ed intorno al motore stesso. Questo raffreddamento tanto pi efficace quanto pi alta la temperatura di vaporizzazione (e quindi i vapori pi densi). Esso diventa scarso alle basse e bassissime temperature, quando il peso del vapore aspirato piccolo e quindi scarsa la capacit di asportare calore. Inoltre, inqueste condizioni di lavaro il surriscaldamento allo sc a ri c o el ev at o e l a corrispondente quantit di calore, ad alta temperatura, va a sommarsi a quella dispersa dal motore. Da quanto sopra la necessit di provvedere ad un ulteriore mezzo di raffreddamento che pu essere : 1 Convogliare il getto d'aria di un v enti l at ore sul corpo c om pr e sso r e . N ei gr u p pi condensati ad aria lo stesso ventilatore del condensatore che con l'aria uscente investe il motocompressore. cause a fast wear of the electric motor is the number of starts for unit of time. Should this number be high -up to several starts per minute- we kindly ask to inform the manufacturer accordingly for appropriate advice. Un autre facteur qui peut provoquer une dtrioration rapide du moteur lectrique est un nombre de dmarrages excessif en trs peu de temps. Si ces dmarrages sont trop nombreux, vous devez quiper linstallation dun systme les limitant. II - Elimination de la chaleur provoque par le moteur lectrique La chaleur dissipe par le moteur lectrique, qui n'est pas limine, via la carcasse, par l'air ambiant, s'accumule et vient chauffer les enroulements et mettre en danger leur isolation. Dans les compresseurs DORIN, le refroidissement du moteur est obtenu par le passage des vapeurs d'aspiration travers le moteur lectrique. Ce refroidissement est plus efficace lorsque la temprature d'vaporation est plus haute puisque les vapeurs sont plus denses. Mais elles deviennent trs pauvres pour les basses et les trs basses tempratures car le poids des vapeurs aspires est plus bas et les vapeurs n'arrivent pas vacuer la quantit de chaleur dissipe par le moteur. En outre, dans ces conditions de fonctionnement, la surchauffe au refoulement est leve et la chaleur correspondante vient sajouter la quantit de chaleur produite par le moteur lectrique. Par consquence il est ncessaire de prvoir un systme additionnel permettant l'limination de cette chaleur qui peut tre : 1 Mettre un flux d'air directement dirig vers le compresseur. Dans le cas de groupes de condensation, les ventilateurs du condenseur suffisent pour refroidir le compresseur. 2 Utiliser une tte de culasse refroidie par eau, qui en plus de

II - Proper removal of heat transmitted by the motor The heat dispersed by the electric motor, when not removed from the body, and by the ambient air, accumulates and overheats the motor windings, thereby endangering their insulation. In "Dorin" compressors, said heat removal - and therefore cooling down of the motor is achieved by means of the suction gases passing through and around the motor itself. This cooling down is more effective when the evaporation temperature is higher (and therefore gases are more dense). It becomes poor at low and very low temperature, when the weight of the suctioned gases is small, and therefore its ability to subtract heat is poor. Moreover, under this operating condition, the overheating at the discharge is high, and the corresponding quantity of hightemperature heat adds up to that dispersed by the motor. From the above it appears the necessity of arranging a further cooling system, which can be one of the following: 1 Direct the air flow from a fan on the compressor body. In aircooled units, it is the condenser fan itself which hits the compressor with its outlet air. 2 Use a water-cooled head, which, beside removing overheat,

10-1
3

OFFICINE MARIO DORIN


2 Utilizzazione di testate con raffreddamento ad acqua, che oltre ad asportare il calore di surriscaldamento richiamano per transmissione il calore dal motore c o n t e n e n d o l ' a um e n t o di temperatura dell'insieme. In casi particolarmente difficile pu essere utile installare anche un piccolo ventilatore. 3 Lav orare a regime leggermente umido, cio con un leggero ritorno di frigorigeno liquido che vaporizzer sul motore. Evitare eccessi che diano luogo a colpi di liquido. La testata raffreddata acqua ed il ventilatore sono particolarmente necessari con l'uso del R22. draws back heat from the motor by heat transmission, and therefore keeps down the increase in temperature of the entire unit. In particularly difficult cases, it can be useful to fit also a small fan. 3 Operate in slightly damp conditions, that is, with a slight return of liquid refrigerant, which will evaporate on the motor. Avoid excessive amounts resulting in liquid slug. A water-cooled head and the fan are particularly necessary when R22 is employed. dissiper la chaleur du moteur, limine toute la chaleur du corps du compresseur.Dans des cas particulirement difficile il peut tre ncessaire de rajouter un ventilateur de culasse. 3 Travailler un rgime lgrement humide. C'est dire de laisser revenir un peu de fluide frigorigne liquide qui se vaporisera en arrivant au compresseur. Attention, cette mthode est trs dangereuse car un mauvais rglage pourrait provoquer des coups de liquide. Un refroidissement par ttes eau ou ventilateur de culasse est particulirement ncessaire au R22. III - Temprature de refoulement excessive. La temprature de refoulement est excessive lorsque les compresseurs travaillent avec un fort taux de compression et donc surtout lors de l'utilisation du R22. Cette lvation de la temprature de refoulement doit tre vite car elle cause une altration de l'huile, facilitant les ractions chimiques, avec cration d'acide, et long terme, rduit la rsistance mcanique des clapets de refoulement. Les moyens pour viter cela sont ceux cits dans le paragraphe prcdents tels que le ventilateur de culasse, la tte refroidie eau, ou travailler un rgime lgrement humide. En conclusion, la slection des types de compresseurs doit tre faite en prenant comme base la temprature d'vaporation maximum de fonctionnement prvue dans l'installation et en prvoyant pour le fonctionnement en basse temprature le refroidissement du compresseur. Les compresseurs pour la rfrigration de modle "CS" peu-

III -Excessive heating of the compressor discharge. III - Surriscaldamento allo scarico. Il surriscaldamento allo scarico del compressore si ha quando il compressore lavora su un alto rapporto di compressione ed particolarmente sentito col frigorigeno R22. Quest'i nnal zam ento di temperatura da evitare poich provoca l'alterazione dell'olio, facilita le reazioni chimiche con sviluppo di acidi e riduce, a lungo andare, la resistenza mecanica dei matteriali costituenti i gruppi di valvole di scarico. I mezzi per evitarlo sono quelli indicati nel paragrafo precedente, e c i o v e n t i l a zi o n e d e l m o t oc om p r e sso r e , t e st at e raffredate ad acqua, lavaro a regime leggermente umido. Concluendo, la scelta del modello di motocompressore deve esser fatta prendendo come b a se l a t e m p e r a t u r a d i ev aporazi one m assim a di f u nzi o n am e nt o p r ev i st o nell'installazione e prevedendo, nel l e b a ss e t em perat ur e, l'aspirazione di calore dalla testata e dal motore. Overheating of the compressor discharge occurs when the compressor is operating at a high compression ratio, and it is particularly evident when using the refrigerant R22. This temperature rise should be avoided, since it causes an alteration of the oil, and it helps chemical reactions, with resulting acid compounds. In the long run, this reduces the mechanical strength of materials out of which the discharge valve units are made. The ways to avoid this, are those stated in the previous paragraph, namely : Head cooling fans of compressors, water-cooled heads, and operation under slightly damp conditions. In conclusion, the selection of the compressor model must be made by taking as a basis the maximum evaporation temperature for the operation foreseen in installation, and by planning heat removal from motor and head at low temperatures. Compressors for refrigeration, "CS" models, can also be em-

10-1
4

OFFICINE MARIO DORIN


I motocompressori per refrigerazione, modello "CS", possono essere utilizzati anche per basse temperature di evaporazione, sostituendo la tastata raffreddata ad acqua o, se non c' acqua, facendo investire il motocompressore dal l 'ari a uscent e da un ventilatore. I motocompressori per alte temperature di evaporazione "CC" (condizionamento) deveno essere utilizzati solo per questo uso, poich la loro particolare costruzione non li rende adatti all'uso con alti rapporti di compressione (bassa temperatura di evaporisaziona). ployed for low temperatures, by replacing the air-cooled head with the water-cooled head, or, where no water is available, by having the air coming out of the fan blow onto the compressor. vent tre utiliss aussi en basse temprature d'vaporation, en rajoutant un systme de refroidissement des ttes de culasse eau ou par un ventilateur de culasse

Compressors f or high evaporation temperatures, "C" models (conditioning) must be employed for this use only, since their special design does not make them suitable for use with high compression ratios (low evaporating temperature).

Les compresseurs pour les hautes tempratures d'vaporation, modle "CC" ( climatisation ), doivent tre employs pour cette utilisation uniquement, car de part leur conception, ces compresseurs ne peuvent pas fonctionner avec un fort taux de compression (basse temprature dvaporation ). Pour des applications spciales, le client est invit consulter notre dpartement technique pour plus de renseignements.

Per impieghi speciali e per impieghi di larga serie di un solo modello di motocompressore di invita la Spettabile Clienta a porre il suo problema al nostro ufficio tecnico per maggiori specificazioni.

For special applications, and for application of one model of compressor in mass quantities, customers are kindly requested to submit their specific problems to our technical department, in order to assist them with more specifications.

IV - Selection of condensing units with semi-hermetic compressor. IV - Scelta delle unita' condensatrici S.E. con compressori semiermetichi Anche le unit condensatrici ad aria e ad acqua vengono realizzate in serie per i tre impieghi, e cio: - "CC" - Condizionamento d'aria - "CS" - Refrigerazione - "CB/SB" - Basse temperature di vaporazzione I criteri e le ragioni della scelta delle unit condensatrici sono, di massima, gli stessi Also air and water condensing units are standard manufactured for the above-mentioned three different applications, namely : - "CC" - Air conditioning - "CS" - Refrigeration - "CB/SB" - Low evaporating temperature The criteria and reasons for the choice of a condensing unit are, as a general rule, the same as stated for the compressors. The fact must be added that the condensers are in proportion

IV - Slection des groupes de condensation avec des compresseurs semi hermtiques. Les groupes de condensation air ou eau sont fabriqus de faon standard suivant trois diffrentes applications : - "CC" - Climatisation - "CS" - Rfrigration - "CB/SB" - Basse temprature d'vaporation. Les critres et raisons pour les choix des groupes sont, en rgle gnrale, les mmes que ceux dj indiqus pour les compresseurs seuls. On doit ajouter le fait que les condenseurs sont dj dfinis

10-1
5

OFFICINE MARIO DORIN


indicati per i motocompressori. Si aggiunge il fatto che i condensatori sono proporzionati alla capacit frigorifera del m otocom pressor e nelle condizioni di lavaro cui destinato e quindi il condensatore di un gruppo per basse temperature diviene insufficiente se questo viene impiegato ad alte e medie temperature di evaporazione, sommando cos al sovraccarico dovuto ad una temperatura di vaporazzione troppo alta, rispetto alla capacit del motore, quello dov uto ad una temperatura di condensazione che risulta pure eccessivamente alta. to the refrigerating capacity of the compressor, under the operational conditions for which it is designed. Therefore, the condenser of a low temperature unit becomes insufficient when the unit is used for high or medium temperatures of evaporation. In this way, to the overload due to the excessively high evaporation temperature, in comparison with the motor power, is added also the overload depending on a condensation temperature which is excessively high too. COMPRESSORS K5/K6/K7 pour une puissance frigorifique du compresseur, sous des conditions de fonctionnement prdtermines. C'est pour cela que, par exemple, un condenseur prvu pour la basse temprature devient insuffisant quand il est utilis en haute ou moyenne temprature d'vaporation. Dans ce cas, la surcharge une temprature d'vaporation excessivement leve par rapport la puissance du moteur, s'ajoute la surcharge proportionnelle une temprature de condensation excessivement leve. COMPRESSEURS K5/K6/K7

10-1
6

OFFICINE MARIO DORIN


M / COMPRESSORI K5/K6/K7 1 Do not use the compressor for making the vacuum in the system, but use an appropriate vacuum pump. 2 Every time there could be an overflow of liquid inside the compressor, we recommend to fit a vertical liquid separator on the suction line, as nearest as possible to the compressor. This device is always recommended, since it avoids possible valve broken. Make sure that on the suction tap there are no signs of hoarfrost, as this means that the system is not calibrated and there has been a return of refrigerant. 1 Ne pas utiliser le compresseur pour faire le vide dans l'installation, mais ume pompe vide approprie. 2 Chaque fois qu'il risque d'y avoir des retours de liquide au compresseur, il est recommand de mettre une bouteille anti-coup de liquide l'aspiration, le plus prs possible du compresseur. Cet appareil est fortement conseill afin d'viter des problmes au niveau des clapets du compresseurs. De mme, s'assurer que la vanne d'aspiration ne soit pas givre car cela peut tre un signe de retour de liquide, donc dune installation mal rgle.

1 Non usare il compressore per fare il vuoto nello impianto, ma usare un apposita pompa a vuoto.

2 Ogni volta che possono verificarsi travasi di liquido nel compressore, va inserito un separatore di liquido del tipo verticale sulla condotta di aspirazione e pi vicino possible al com pressore. Q uest o apparecchio sempre comunque consigliabile, onde eliminare il pericolo di rottura delle valvole. Occore osservare che il rubinetto di aspirazione non abbia mai segni di brinatura, perch ci vuol dire che l'impianto non ben regolato e vi un eccesso diritorno di liquido frigorigeno. 3 E' buona regola applicare sempre il riscaldatore dell'olio nel carter, perch vi sempre possibilit che il fluido frigorigeno si accumuli nel carter stesso. Questo fatto pu avvenire principalmente se il compressore viene fermato per uno o due giorni. Un foro gi disposto nel carter dal lato del livello olio per applicare la resistenza. Tale resistenza viene f ornita a richiesta. Le resistenza normali sono da 100 oppure 200 Watt, a seconda della temperatura ambiente. La tensioni sono tutte 220/50.

3 It is always recommended to fit an oil heater in the compressor crankcase, in order to avoid possible storage of refrigerant inside the crankcase. This phenomenon can essentially take place if the compressor is stopped for a long time. On the oil level side, the compressor crankcase is already equipped with a hole where the resistance may be applied. This resistance is provided on demand of customers. The more widespread resistances are 100 or 200 Watts on the basis of the ambient temperature. Voltages are all equivalent to 220 V /50 Hz. 4 For low temperature applications, (-30C/-50C), use always water-cooled heads; alternatively, fit an adequate fan for cooling the heads and/or liquid injection DTC.

3 Il est toujours recommand d'quiper le compresseur d'une rsistance de carter dans le but d'viter que du rfrigrant vienne se stocker dans le carter du compresseur. Ce phnomne peut se produire lorsque le compresseur est arrt pendant une longue dure. Tous nos compresseurs sont quips d'un emplacement pour recevoir une rsistance de carter. Cette rsistance est fournie sur demande du client. Les puissances de ces rsistances peuvent tre de 100 ou 200 Watts, pour tensions d'alimentation de 220 V / 50 Hz. 4 Pour les compresseurs travaillant en basse temprature (30C/-50C) utiliser toujours une tte refroidie par eau ou un ventilateur de culasse et/ou linjection de liquide DTC.

4 Per le applicazioni a bassa temperatura (-30C/-50C) usare sempre testate raffreddate ad acqua o, in mancanza di queste, applicare un apposito ventilatore per raffredare le test e/o linezione di liquido DTC.

5 After a few hours running, stop the compressor and make

5 Aprs quelques heures de fonctionnement, arrter le 10-3

OFFICINE MARIO DORIN


5 Dopo qualche ora che il compressore in fuzione, fermarlo e controllare che l'olio sia a circa la met del livello di vetro. Tale controlli va fatto almeno una volta al mese, sempre fermando un momento i il compressore e dopo che da almeno un'ora in funzione. Nel caso si rilevasse che l'olio molto al di sotto del centro del vetro, fare aggiunta di olio "SUNISO 3G" per riportarlo da 2 a 4 mm. Al di sopra della met del vetro. Osservare che il livello dell'olio non sia eccessivo e chiuda completamente il vetro di spia; deve lasciarlo scoperto per almeno 2 mm. In tal caso si scarichi l'olio dal tappo che si trova in basso sotto il mozzo posteriore (dove vi la pompa dell'olio). 6 Il manometro dell'olio deve essere con la scala fino a 12/15 atm. La pressione dell'oliodeve essere superiore alla pressione esistente all'interno del carter da 3 a 4 atm. circa. 7 La valvola regolatrice della pressione dell'olio gi registrata in fabbrica. 8 Usar e pressostati differenziali per il controllo della lubrificazione, che abbiano il temporizzatore da 45" o al m assim o de 60", e con reinserzione manuale. (Per il controllo di detta valvola, vedi instruzioni relative). 9 Quando il compressore stato fermo per qualche giorno, (oppure per molte ore), bene rimettere in modo a piccoli impulsi di corrente, in modo che il compressore faccia solo qualche giro. E' possibile che ai primi giri si sentano dei battiti delle valvole. Rimett ere allora i n modo perqualche secondo, a brevi intervalli, fino a che non si sentano pi i suddetti battiti. Allora il compressore si pu lasciare in moto, perch vuol dire che il liquido che era accumulato nella condotta di aspirazione gi stato assorbito tutto, ed il compressore aspira solo vapore. sure the oil level is at the middle line of the sight glass. This check must be carried out at least once in a month, by stopping the compressor for a moment and after at least an hour running. If you notice the oil level is below the middle line of the sight glass, add "SUNISO 3GS" oil to restore the level at 2-4 mm. over the middle of the sight glass. Avoid oil overflows, and make sure the oil level lets uncovered at least 2 mm. of glass . If the oil level is too high, drain off the excess through the tap located downwards, under the back hub (where the oil pump is). compresseur et vrifier que le niveau d'huile soit au dessus du milieu du voyant d'huile. Cette vrification doit tre faite au moins une fois par mois, en arrtant le compresseur et aprs au moins une heure de fonctionnement. Si vous relevez que le niveau d'huile est infrieur au milieu du voyant, rajoutez de l'huile pour restaurer le niveau de 2 ou 4 mm. au dessus du milieu. viter de mettre trop d'huile et s'assurer aprs que le niveau reste au moins 2 mm au dessus du voyant. Si le niveau est trop lev, faire couler l'excdent par le bouchon de vidange (voir dessin ci-aprs).

6 The oil pressure gauge must have a scale extending up to 12 or 15 atmospheres. The oil pressure must exceed the pressure inside the crankcase by about 3-4 atmospheres. 7 The oil pressure control valve is calibrated by manufacturer. 8 For checking lubrication use differential pressure switches equipped with a timer of 45" or 60" (at maximum) and which can be manually restarted. (For the check of this valve, see corresponding instructions). 9 After the compressor has been stopped for a few days (or for many hours), it is advisable to restart it using little current impulses, letting the compressor make only some revolutions. At the beginning you may notice several valve knockings. In this case, restart the compressor at brief intervals, letting it run for a few seconds, until the knockings cease. At this point, the compressor may be used normally, as this means that the liquid which had been accumulated in the suction line has already been absorbed and that now the compressor sucks only vapour. MOTOCOMPRESSORS K1/K4

6 Le manomtre de pression d'huile doit avoir une chelle allant jusqu' 12 ou 15 bar. La pression d'huile doit tre de 3 ou 4 bar suprieure la pression du carter. 7 La vanne interne de contrle de pression d'huile est calibre par le constructeur. 8 Pour vrifier la lubrification, utiliser un pressostat diffrentiel d'huile avec une temporisation de 45 ou 60 secondes (au maximum) rarmement manuel (pour la vrification de cette valve, voir les instructions correspondantes) ou le sensor DPS fourni sur demande 9 Quand le compresseur est rest arrt quelques jours (ou plusieurs heures), il est prfrable de faire redmarrer le compresseur en limitant le courant absorb afin que le compresseur fasse quelques tours. Il est possible que lors de ses premiers tours le compresseur fasse du bruit au niveau des clapets. Le remettre en marche pendant quelques secondes. Le bruit doit disparatre au bout d'un instant car tout le fluide accumul dans le carter s'est vapor et le compresseur n'aspire alors plus que la vapeur.

COMPRESSEURS K1-K4 10-3


2

OFFICINE MARIO DORIN


M/COMPRESSORI K1-K4 Scarica olio Su tutta la gamma dei M/ Compressori sopraddetti, predisposta una vite per loscarico dell'olio. Q u e st a v i t e si t r ov a frontalmente sul coperchio lato cilindri i basso individuabile dalla freccia e dalla scritta "OIL OUT" (vedi figura). Si raccomanda di rimontare detta vite con la propia rondella di rame. Oil discharge A screw for oil discharge is put on the all range of the abovementioned motor-compressor. This screw is placed on the lower part of the cover (cylinder side) and you can recognise it by the arrow and by the inscription "OIL OUT" (see the picture). We recommend to reassemble the aforesaid screw with its copper washer. INTEGRAL THERMISTOR PROTECTION OF ELECTRIC Vidange d'huile Sur toute la gamme des compresseurs de la gamme DORIN cite ci-dessus, il y a une vis pour la vidange de l'huile du compresseur. Cette vis est situe sur la partie basse du couvercle (ct cylindre) comme indiqu par les schmas ci-dessous. Cette vis est reprable par l'inscription "OIL OUT" ses cts. Nous recommandons de remonter cette vis avec la rondelle de cuivre. PROTECTION DU MOTEUR LECTRIQUE PAR

RONDELLE CUIVRE

VIS DE VIDANGE

10-2
1

OFFICINE MARIO DORIN


PROTEZIONE MOTORI ELETTRICI CON TERMISTORI Questo sistema, di recente introdotto nella pratica della protezione del motori, assicura una protezione completa contro la maggior parte delle cause che possono provocare la bruciatura dei motori, e cio: 1- sovraccarico costante o all'avviamento; 2- mancanza di fase nell'alimentazione; 3- tensione troppo alta o troppo bassa. 4- rotore bloccato; 5- insufficiente raffreddamento; 6- ogni altra causa che porti al riscaldamento, oltre un limite predeterminato, di almeno una fase dell'avvolgimento. La protezione costituita da tre sonde immerse in ognuna delle fasi dell'avvolgimento. La sonda un termistore, cio un semi-conduttore, la cui resistenza varia fortemente al variare della temperatura. La figura 1 mostra l'andamento della curva della resistenza in funzione della variazione di temperatura. Il valore di temperatura in corrispondaza del quale la resistenza del semi-conduttore ha un netto punto di fuga, il valore al quale si ha l'intervento. I tre termistori, immersi nell'avvolgimento, sono collegati in serie fra loro ed i terminali portati all''esterno a mezzo di due passanti monopolari, sistemati nella scatola degli attachi elettronici. Questo sono collegati ad un apparecchio esterno, che quando la resistenza dei termistori (o di uno solo di essi) varia oltre il valore predeterminato, apre il ci rcui t o del l a bobi na del teleruttore. Q u e st o a p p a r e c c h i o collegato in serie con gli altri apparechi di comando dell'impianto frigorifero. MOTOR This system, recently introduced into practice of motor protection, assures a complete protection against most causes of motor burnout, i. e.: THERMISTOR Ce systme rcemment introduit dans la protection des moteurs lectriques assure une complte protection contre la plupart des causes qui peuvent provoquer la "brlure" du moteur lectrique. C'est dire: 1-Surcharge constante ou au dmarrage. 2-fonctionnement avec coupure d'une phase d'alimentation; 3-trop haute ou trop basse tension d'alimentation; 4-Rotor bloqu; 5-refroidissement du moteur insuffisant; 6-toute autre raison qui pourrait surchauffer et dpasser la limite de fonctionnement sur une phase au moins. La protection est constitue de trois capteurs insrs dans les enroulements de chaque phase. Ce capteur est un thermistor semi-conducteur dont la rsistance varie en fonction de la temprature. La figure 1 montre la courbe de rsistance en fonction de la variation de la temprature. La valeur de la temprature o le semi-conducteur a un "point de fuite" qui est la valeur de dclenchement. Les trois thermistors insrs dans les enroulements sont connects en srie avec deux bornes d'un botier de contrle (Kriwan) situ dans le coffret lectrique du compresseur. Ces connections sont relies, via le botier Kriwan, la commande lectrique du contacteur du compresseur pour autoriser ou arrter la mise en marche du compresseur. Cette protection doit tre place en srie avec les autres protections du systme de rfrigration.

1- constant, or starting, overload; 2- missing of phase on feeding; 3- too high or too low voltage; 4- locked rotor; 5- insufficient cooling; 6- any other reasons that may cause heating exceed the fixed limit on one phase, at least.

The protection consists of three sensors immersed into each winding's phase. This feeler is a thermistor, that is semi-conductor, the resistance of which varies with temperature. Figure 1 shows the resistance curve consequently to temperature variation. The value of temperature where the semi-conductor resistance has a vanishing point, is the value of operating time.

The three thermistors immersed into winding are series connected between themselves and terminals are taken-out by two single pole terminal seals placed inside the electrical connections box. These electrical connections are connected to an external device which makes the circuit to remote control switch when the thermistors resistance (or just one thermistor ) varies over the fixed value. This external device is series connected with other control instruments of the refrigerating system.

. The dimensions of thermistors are as much reduced as a match


1

La dimension des thermistors est celle d'une tte

11-1

OFFICINE MARIO DORIN


dimensioni dei termistori sono estremamente ridotte (circa come la testa di un fiammifero) ed a diretto contatto con l'avvolgimento. Da ci consegue che la loro temperatura segue con ritardo minim o l a temperatura d e l l ' av v o l g i m e n t o , f a t t o r e estremamente positivo per una buona protezione del motore. Per quest o si st ema di protezione ogni riscaldamento, di una o pi fasi del motore, che superi il valore prefissato, viene imm edi at am ent e t rasm esso all'elemento esterno di comando Kriwan, che apre il circuito del teleruttore, fermando il motore. Non appena la temperatura dell'avvolgimento calata al di so t t o d el v al or e f i ssa t o , l'apparecchio richiude il circuito ed automaticamente rimette in funzione il motore. Nel caso in cui l'origine del surriscadamento non venta a cessare, si avr una serie di avviamenti e fermate. I tempi di questi si regolano automaticamente, in modo che la temperatura dell'avvolgimento non superi mai il valore fissato. Un'interruzione od un cattivo contatto nel collegamento dei termistori, determinando un aumento di resistenza, impedisce la partenza del motore, cos come una interruzione nel circuito di comando dell'apparecchio esterno tiene aperto il circuito della bobina del teleruttore, e non fa partire il motore. head, and directly in contact with the winding. As a consequence, their temperature follows with a minimum delay the winding temperature, this is a positive factor for a good motor protection. With this kind of protection, any heating exceeding the fixed value, on one or more phase, will immediately be transmitted to the external control element which makes the circuit to the remote control switch Kriwan and stops the motor. dallumette, ils sont directement en contact avec les enroulements. Par consquent, leurs tempratures suivent trs rapidement l'volution de la temprature des enroulements. C'est un facteur important pour la bonne protection du moteur. Avec cette sorte de protection, chaque augmentation de chaleur sur une ou plusieurs phases sera immdiatement transmise au botier de contrle Kriwan ou relais qui interrompra le fonctionnement du compresseur. Le botier autorisera nouveau le fonctionnement automatiquement ds que la temprature sera revenue une valeur normale. Dans le cas o la hausse de chaleur ne cesse pas, une succession d'arrt et de redmarrage du moteur auront automatiquement lieu afin que la temprature des enroulements ne dpasse pas la valeur fixe. Une interruption ou un mauvais contact dus l'augmentation de la rsistance au niveau des thermistors empchent le dmarrage du moteur, tout comme une interruption du circuit du botier de contrle. Les thermistors sont des protections intgrales et ne ncessitent aucune autre sorte de protection. Ce type de protection prsente un autre avantage; elle fonctionne selon la temprature du moteur et ne ncessite aucun rglage pralable, quelques soient les variations de fonctionnement et de chargement du compresseur frigorifique.

The device breaks the circuit again as soon as the winding temperature falls below the setting and automatically reset the motor.

In the event that the superheating does not cease, it will occur a succession of motor starting and stopping automatically regulated in such a way that the winding temperature never exceeds the fixed value. Cut off or irregular contact on thermistors connection, resulting in increased resistance, prevents the motor starting, as well as break the circuit to the external device makes the circuit to the remote control switch and prevents the motor starting. The thermistor protection is an integral protection and does not require any other kind of protection. Another important advantage is that this is motor-temperature controlled protection and does not need to be previously regulated for a certain motor-load, hence it is suitable for operating and load variations of refrigerating compressors.

Altro importante vantaggio di questo tipo di protezione che, essendo influenzata solo dalla temperatura del motore, essa non ha necessit di essere regolata in precedenza su un certo carico del motore e quindi si presta bene alla variabilit di funzionamento e quindi di carichi dei compressori per uso frigorifero.

Thermistors protection does not operate neither in case of high


2

Les

thermistors

ne

11-1

OFFICINE MARIO DORIN


La protezione con termistori non arriva ad intervenire nel caso di variazione di tensione molto elevata e rapida che pu p r ov oc a re c ort o ci rc ui t i strettamente localizzati, e neppure nel caso in cui la presenza di acidit nel circuito riduca la c a p a c i t i s o l e n t e dell'avvolgimento, poich anche in questo caso si hanno scariche localizzate senza un previo riscaldamento dello avvolgimento. In questi casi, per, non esiste protezione consta di tre termistori ognuno incorporato in una fase del motore. I tre termistori sono in serie fra loro, e quindi, escono due terminali all'esterno del motocompressore. and rapid voltage variation, which may cause short circuits strictly localizes, nor when presence of acidity in the circuit reduces the insulating efficiency, as also in this case there are localized discharges without a previous winding heating. protgent pas dans le cas de fortes et rapides variations de tensions qui peuvent provoquer des courts-circuits strictement localiss, et dans le cas d'une prsence d'acidit dans le circuit qui rduit l'isolation des bobinages.

However, for the above cases there is no valid protection. As already said, this motor protection consists of three thermistors, each one in a motor phase. They are connected in series between themselves and two terminals from compressor. Thermistors are f eeded through a control device at 220 Volt 50-60 cycle with more or less 10 % tolerance in +20C up to +50C ambient temperature. This control device contains a: - Transformer which reduces the voltage to the permissible for thermistors during the operation, that is a minus-equal 2 V direct current (exit terminals 1-2). - A switch which has to be placed in serie with the other safety device (pressostat thermostat etc..). This switch open or close the circuit of the coil of the contactor of the compressor depending the motor temperature. Enclosed herewith please find diagram of connections for thermistor protection and relay. Fig 2.3.4. Restart, after protection operating time, is automatic; however, an apparatus for manual resetting can be fitted on. We recommend the application of this apparatus so that the operator can realise the reason, which caused the protection to operate. The cold resistance of three thermistors must be between 75

L'alimentazione dei termistori avviene attraverso un apparecchio di controllo, alimentato a 220 V/ 50-60 Hz con tollerenza del +10% in temperatura ambiente da + 20 a + 50 C. Questo apparecchio contiene: -un transformatore che riduce la tensione a quella ammissibile per i termistori durante l'esercizio e cio minore-uguale a 2 V in corrente continua (terminali di uscita 1-2) -un interruttore che, posto in serie con gli altri apparecchi di controllo (pressostati, termostati, ecc.) apre e chiude il circuito che comanda il teleruttore.

Quoi qu'il en soit, pour ces deux cas, aucune protection valable nexiste pour le moment. Comme prcis auparavant, la protection du moteur est constitue de trois thermistors, chacun dans une partie du moteur. Ils sont monts en srie sur deux bornes du compresseur. Le relais s'alimente avec du 220 V, 50 Hz, +/- 10 % et une temprature ambiante entre +20 C et +50C. Ce relais contient: -un transformateur qui alimente pendant le fonctionnement les thermistors avec une tension de 2 V courant continu aux bornes n 1 et 2. - Un contact inverseur qui doit tre plac en srie avec les autres appareils de scurit. (pressostats, thermostats etc ). Ce contact ouvre ou ferme la commande du contacteur du compresseur en fonction de la temprature du moteur lectrique. Vous trouverez ci-aprs le diagramme des connections entre le thermistor et le relais. Fig 2.3.4. La remise en route aprs la phase de protection est automatique. De plus, un appareil manuel peut tre insr. Nous recommandons l'utilisation de cet appareil afin que l'oprateur puisse se rendre compte des raisons qui ont pousses la protection ce dclencher. La rsistance froid des ther11-1

Alleghiamo gli schemi di collegamento della protezione con termistori ed apparacchio di controllo (relay). Fig 2.3.4. I l ri avv i am ent o do po l'intervento della protezione automatico, ma, pu essere inserito un apparecchio per il reinserimento manuale. Noi consi gli amo quest a applicazione affinch l'operatore si renda conto della causa che ha provocato l'intervento prima di rimettere in funzione la macchina. La resistenza a fredo dei tre

OFFICINE MARIO DORIN


termistori in serie deve essere com pre sa f ra 75 e 7 50 (mediamente 200 - 300). I collegamenti fra relay e terminali dei termistori devene evitare eccessive perdite di carico. Si consiglia di usare filo con sezioni 1,5 mm2. R i c hi am i am o l a V o st r a attenzione sul fatto che i terminali dei termistori non possono essere collegati sulla rete de comando, ma si deve alimentari tramite l'apparecchio di controllo COME KRIWAN. Per controllare che non vi siano interruzioni, usare tensioni ad di sotto di 5 V in corente continua. Per evitare che le vibrazioni del motocompressore e dei ventilatori influenzino il relay di controllo, bene installare questo sul quadro elettrico, independamente dalla base dell'unit frigorifera. Sulle unit di refrigerazione con motocompressore e quadro elettrico incorporato ed in specie per uso su aut ocarri , conveniente montare il relay su sospensioni elastiche sempre al fine di evitare che la vibrazioni ne influenzio il funzionamento o meglio, usare relay antischock, oppure relay a stato solido. L'eventuale interruzione del circuito de teristori provoca l'apertura del circuito e quindi il loro funzionamento autocontrollato. Controllo dell'operazione dopo and 750 (by means 200 - 300 ohm). Relay and terminals connections have to prevent excessive load losses. It is recommended the use of 1,5 sq. mm. section wire. We would like to draw your kind attention to the fact that terminals of thermistors cannot be connected to 220 V drive network, but have to be feeded by control instrument as Kriwan. To check the thermistors use a device running with a tension lower than 5 VDC mistors doit tre comprise entre 75 et 750 (aux environs de 200 - 300 ). Il est recommand d'utiliser du 1,5 mm pour relier les thermistors au botier Kriwan. Nous voulons attirer votre attention sur le fait que les thermistors ne peuvent tre aliments directement avec du 220 V mais travers un instrument de contrle comme KRIWAN. Pour vrifier les thermistances utiliser un appareil de contrle fonctionnant avec une tension infrieure 5 V continu.

In order to prevent the relay to be affected by compressor and fan vibrations, it is advantageous to mount the relay on panel board, independently from the refrigerant unit. On refrigerating units with compressor and panel board buit in, it may be advantageous to mount the relay on elastic suspension in order to prevent that vibrations affect the relay operation.

Dans le but d'viter que le botier soit affect par les vibrations du compresseur ou du ventilateur, il est prfrable d'installer le relais dans l'armoire lectrique de l'installation. Pour une installation de rfrigration avec une armoire incorpore, il est prfrable de monter le relais sur une suspension lastique afin d'viter que les vibrations naffectent le fonctionnement du relais.

The incidental break-out of thermistors circuit makes the circuit, hence their operation is selfcontrolled.

Un arrt accidentel du circuit des thermistors provoque l'ouverture du circuit puisque le fonctionnement des thermistors est auto contrl. Vrification du bon fonctionne-

Check up of protection after application

11-1
4

OFFICINE MARIO DORIN


effettuata l'installazione Comunque, una v olta effettuata l'installazione e visto che l'impi ant o f unzi ona regolarmente, si pu controllare la validit della protezione valido. Se un v ol t a ef f et t uat a l'installazione ed i relativi collegamenti elettrici secondo lo schema allegato il motore non parte, dopo aver verificato il buon funzionamento di tutti i normali controlli (pressostato, termostato, ecc.) per cui se possa pensare che sia la protezione a termistori a non far partire il mot ocompressore, occore verificare se c' un' interruzione nei collegamenti dei tre termistori, oppure se il diffeto nel relay. La prima verifica si ottiene ponticellando i due terminali dei termistori; se c' un interruzione fra i termistori, il compressore parte ponticellando i terminali. Se neanche con questo sistema si ottiene la partena del motore, si ponticelleranno i due terminali del relay, verificando cos che questo che non funziona e che occore cambiare. Non applicare mai pi di 5V ai terminali dei termistori (punti 1-2 dello schema). Non applicare mai pi di 220 V pi o meno 10 % ai terminali di collegamento di comando e segnalazione del relay (punti R - Mp - 11 - 12 - 14 dello schema. After having installed the protection and having seen that it is working regularly, the validity of this protection may be checked by disconnecting the thermistors and relay connection wire. If the motor will stop, this means that the protection is efficient. In case that, once the protection is installed and the electrical connections are made, (on the basis of the enclosed diagram) the motor does not run, check all control instruments (pressure switch, thermostat, etc.) and if you think that is a matter of faulty protection, then it is necessary to verify whether there is cutoff thermistors connection or faulty relay. First check is made by wire connecting the two thermistors terminals. In this way, in case there is thermistors cutoff, the compressor will start. In case that, even with the connection, the mootor does not run, wire connect the relay terminals so that can be seen if there is a fault relay, which needs to be replaced. Please do never connect more than 5V to thermistor terminals (12 on diagram). Never use more than 220/240 V, more or less 10 %, on control terminals connection and relay signaling (point R - Mp 11 - 12 -14 on diagram). ment de l'installation Aprs avoir install la protection et contrl qu'elle fonctionnait normalement, le bon fonctionnement de la protection peut tre vrifi en dbranchant les thermistors au niveau des bornes du relais (bornes 1 et 2). Si le compresseur s'arrte, cela signifie que la protection joue bien son rle. Dans le cas o le compresseur ne fonctionne pas malgr l'installation de la protection et des connections, il faut vrifier tous les instruments de contrle (pressostats, thermostat, etc.). Cela peut galement provenir d'un dfaut du relais.

La premire vrification consiste "ponter" les deux bornes des deux thermistors. Ainsi, en cas d'interruption des thermistors, le compresseur doit dmarrer. Au cas o malgr cette connection le moteur ne fonctionne pas, il est alors ncessaire de remplacer le relais.

Il ne faut jamais appliquer une tension suprieure 5 V aux bornes du thermistors (n1 et 2), et plus de 220/240 V , +/-10 % sur les autres bornes du relais (point R-Mp-11-12-14 sur le schma).

11-1
5

OFFICINE MARIO DORIN

Fig. 2

Fig. 1

Punto di Apertura Cutoff point Point dintervention

Fig. 3

Fig. 4

11-1
6

OFFICINE MARIO DORIN

WIRING DIAGRAMS SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS DE CABLAGE

1RZB251 1RZB251 CONNESSIONI ELETTRICHE K1 1RZB261 1RZB261 CONNESSIONI ELETTRICHE K2 CONNESSIONI ELETTRICHE K3-K4 CONNESSIONI ELETTRICHE K5-K6-K7 1LTG121 1LTG131

ELECTRICAL CONNECTIONS K1 ELECTRICAL CONNECTIONS K2 ELECTRICAL CONNECTIONS K3-K4 ELECTRICAL CONNECTIONS K5-K6-K7

1RZB251

SCHEMA DE CABLAGE K1 SCHEMA DE CABLAGE K2 SCHEMA DE CABLAGE K3-K4

1RZB261

1LTG121 1LTG131

1LTG121 1LTG131

1LTG151 1LTG152

1LTG151 1LTG152

1LTG151 1LTG152

UNITA CONDENSATRICI DELLE

SEMI HERMETICS CONDENSING UNITS AND

SCHEMA DE CABLAGE K5-K6-K7 UNITES DE CONDENSATION

11-2
1

OFFICINE MARIO DORIN

11-2
2

OFFICINE MARIO DORIN

11-2
3

OFFICINE MARIO DORIN

11-2
4

OFFICINE MARIO DORIN

RC

Resistenza carter Crankcase heater Resistance carter Olsumpfhelzung

Ao

Allarme pressione olio Oil pressure alarm Alarme pression dhuile Oldruckalarm

At

Allarme intervento termistori Thermistors intervention alarm Alarme intervention thermisteurs Ansprechenalarm den thermistoren

PB

Pressostato bassa pressione Low pressure switch Pressostat basse pression Niederdruckpressostat

PA

Pressostato alta pressione High pressure switch Pressostat haute pression Hochdruckpressostat

CPM Modulo protezione compressore Compressor protection module Module de protection pour compresseurs Schutzmodul des verdichters PTC Termistori Thermistors Termistors Thermistoren CC Contattore Contactor Contacteur Schutz RO Contatto ON/OFF ON/OFF contact Interrupteur ON/OFF Offner ON/OFF DPS Sensore di pressione differenziale Differential pressure sensor Capteur de pression diffrentielle Differentieldruckfuehler

11-2
5

OFFICINE MARIO DORIN

RC RC

Resistenza Resistenzacarter carter Crankcase Crankcaseheater heater Rsistance Resistance carter carter Olsumpfhelzung Olsumpfhelzung Allarme Allarme pressione pressione olio olio Oilpressure pressurealarm alarm Oil Alarmepression pression dhuile Alarme dhuile Oldruckalarm Oldruckalarm Allarme interventa termistori Allarme interventa termistori Thermistors intervention alarm Thermistors intervention alarm Alarme intervention thermisteurs Alarme intervention thermisteurs Ansprechenalarm den thermistoren Ansprechenalarm den thermistoren

Ao Ao

AtAt

S1 S1

Valvola solenoide N.C Solenoid valve N.C Vanne magntique N.C Magnetventil N.C

PB

Pressostato bassa pressione Low pressure switch Pressostat basse pression Niederdruckpressostat Pressostato alta pressione High pressure switch Pressostat haute pression Hochdruckpressostat

PA

CPM

Modulo protezione compressore Compressor protection module Module de protection pour compresseurs Schutzmodul des verdichters

PTC Termistori Thermistors Thermisteurs Thermistoren Contattore 1 avvolgimnto Contactor 1 winding Contacteur 1 bobinage Shutz fur 1 teilwicklung C2 Contattore 2 avvolgimnto Contacteur 2 winding Contacteur 2 bobinage Schutz fur 2 teilwicklung

C1

RO

Temporizzatore 0.2 - 0.4 Time delay relay for PWS 0.2 -0.4 Relais tempo pour PW demarrage Zeitrelais fur teilwicklungsstart Contatto ON/OFF ON/OFF contact Interrupteur ON/OFF Offner ON/OFF

DPS

CC

Sensore di pressione differenziale Differential pressure sensor Capteur de pression differentielle Differentieldruckfuehler

Contattore Contactor Contacteur Shutz

11-2
6

OFFICINE MARIO DORIN


UNITA' CONDENSATRICI SEAPERTI 1 Controllo della merce. All'arrivo della merce, si prega controllare che l'imballo sia integro. In caso che questo sia stato danneggiato nel transporto, v erificare subi to che il com pressore o l'unita condensatrice contenuta non abbia subito danni. Se ci sono danni, farli rilevare al traportatore per l'addebito da fargli. Al momento in cui si toglie la merce dall'imballo, verificare che ci siano tutti gli accessori normali e quelli eventualmente staccati, i n di ca t i su l l a b ol l et t a di spedizione. Upon arrival of goods, kindly check integrity of packing. If this was damaged during transportation, make sure that the compressor or the condensing unit did not suffer any damage. If there are damages, have the carrier as certain them in view of the charges to be made to him. OPEN-TYPE COMPRESSORS 1 - Check of goods. 1 Vrification du matriel. Lors de la rception des compresseurs ou des groupes de condensation, il faut toujours bien s'assurer que le matriel n'a souffert d'aucun dommage durant le transport. En cas de dommages, il faut s'adresser au transporteur afin qu'il prenne sa charge la responsabilit du dommage. Lors du dballage de la marchandise, il faut s'assurer que tous les accessoires standards soient bien prsents, tout comme les ventuelles pices dtaches mentionnes sur le bon de livraison. Bien que le transport soit vos propres risques, veuillez prvenir l'usine de toute dtrioration que le matriel aurait pu subir durant le transport. ET COMPRESSEURS OUVERTS

When goods are unpacked, make sure that all the standard accessories are present, as well as those possibly sent detached, as listed in the shipping list.

Pur viaggiando la merce a carico e rischio del committente, si prega comunicare alla Casa eventualidanni subiti durante il transporto.

Although goods are delivered on behalf of the Purchaser and at his own risk, please inform the Manufacturer about possible damages suffered during transportation. 2- Placement of refrigerating unit.

Postazione del gruppo frigorifero. The place where the refrigerating unit has to be installed (machinery room) must be selected, in such a way as to assure an appropriate ventilation therein. In case of air-condensing units, it should be made sure, or however seen to, that the condenser is constantly fed with external air, and there is an outlet for the air coming from the condenser. The requirement of external air should be estimated according to a minimum of 1500 m3/h for each horsepower. Avoid re circulation of air on the condenser. In the case of units with water condenser, make sure that the

2- Emplacement des groupes de condensation. L'endroit o l'unit de rfrigration sera installe (salle des machines) doit tre dtermin de faon ce qu'il y ait une bonne ventilation interne. Pour les groupes de condensation air, le condenseur devra tre constamment aliment avec de l'air extrieur, et devra tre quip d'une sortie pour l'air rejet par le condenseur. Le dbit d'air externe minimum requis est estim 1500 m 3/h et par cheval. Il faut galement viter le recyclage de l'air au niveau du condenseur. Pour les units avec un

Il luogo dove dovr essere installato il gruppo frigorifero (sala macchine) dovr essere scelto in modo che sia assicurata in essa un'adeguata ventilazione. Nel caso di gruppi con condensazione ad aria si dovr assicurarsi, o comunque provvedere, che il condensatore venga sempre alimentato con aria esterna, e che si abbia uno scarico dell'aria uscente dal condensatore. Il fabbisogno di aria esterna dovr valutarsi in un minimo di 1500 mc/ h per cavallo. Ev itare che si abbi a ricircolazione d'aria sul condensatore. Nel caso di gruppi con

12-1
1

OFFICINE MARIO DORIN


condensat ore ad acqua, accertarsi che la pressione nella condotta d'alimentazione sia tale da assicurare la necessaria portata d'acqua al condensatore. Al momento dell'ordinazione del gruppo si dovr gi conoscere la pressione della condotta e la durezza e la qualit dell'acqua disponibile, onde decidere se i nst all are un gruppo con condensatore con tubi d'acqua pulibili meccanicamente o uno pulibile solo chimicamente. Se l'acqua disponibile prov iente da torre di r a f f r e d d am e n t o , o c c o r r e r c o m m i ssi o n a r e i l g r u p p o con d en sat or e a de g uat o e provvisto di raccordi per questo uso. Con acqua di torre si dovr provvedere un rinnovo di acqua nelle proporzioni dettate dalla Ditta costruttrice delle tori di raffreddamento. Nelle installazioni a bassa temperatura si dovr assicurarsi che il compressore si a opportunamente raffreddato, ci che si pu ottenere: 1 gruppi con condensazione ad acqua con l'impiego di testate raffreddate ad acqua; 2 gruppi con condensatore ad aria remoto, installando un opportuno ventilatore che soffi sul compressore; 3 guppi con condensatore ad a r i a m o n t at o su l l a b a se collocando il ventilatore del condensatore in modo che l'aria investa il compressore. Verificare che la postazione del gruppo sia orizzontale, in modo che l'asse del compressore risulti pure orizzontale. 3 Collegamento dell'unita' pressure in the feeding pipeline is such as to assure the required delivery of water to the condenser. When ordering the unit, the pressure of the pipeline, as well as the hardness and quality of water, should already be known, in order to decide whether to install a unit with condenser having mechanically washable water pipes, or a condenser which can be washed only chemically. condenseur eau, il faut s'assurer que la pression dans les tubes d'alimentation soit correcte pour assurer le dbit deau ncessaire au condenseur. Lors de la commande, il vous faudra connatre la pression du circuit deau, ainsi que la qualit et la duret de l'eau avant de dfinir l'installation d'un condenseur avec des tubes se nettoyant soit mcaniquement, soit chimiquement. Si l'eau disponible provient d'une tour de refroidissement, il sera ncessaire de commander une unit avec un condenseur adquat et prdispos pour cette utilisation. Avec de l'eau de tour, celle-ci devra tre renouveler selon les indications suggres par le constructeur de la tour.

If the available water comes from a cooling tower, it will be necessary to order a unit with a condenser suited thereto, and fitted with the appropriate connections. With water coming from a tower, the water itself should be renewed in the proportions suggested by the manufacturer of the cooling towers.

In low-temperature installations, it must be made sure that the compressor is properly cooled, and this can be obtained in the following ways: 1 Water condensing units: with the use of water-cooled heads; 2 Units with remote air condenser : by installing a suitable fan blowing air onto the compressor. 3 Units with air condenser assembled on the frame: by placing the condenser fan in such a way as to have the air blow onto the compressor.

Dans les installations basse temprature, il faut s'assurer que le compresseur est correctement refroidi. Pour cela, les diffrentes possibilits sont: 1 Groupes de condensation eau: utiliser des ttes de culasse refroidies eau; 2 Groupes avec condenseur air distance: installer un ventilateur de culasse; 3 Groupes avec condenseur air mont sur un chssis en le plaant dans le flux d'air du ventilateur du compresseur.

Make sure that the placement of the unit is horizontal, so that the axis of the compressor is also horizontal.

Vrifier que la position du groupe soit horizontale de faon ce que l'axe du groupe soit horizontal galement. 3Liaison entre l'unit de

3-Connection of the condensing unit to the system.

12-1
2

OFFICINE MARIO DORIN


condensatrice all'impianto. In tutti i compressori e motocompressori per impianti frigoriferi, l'olio contenuto nel carter del compressore viene trascinato verso lo scarico e passa insieme al frigorigeno nel condensatore e, quindi, nella riserva liquido. Di qui, mescolato al frigorigeno liquido, passa nell'evaporatore. E' perci a ssol ut am ent e necessario che evaporatore, condot t e di aspi razi one e regolazione dell'impianto siano costruiti, sistemati e messi a punto in modo da essere certi che l'lio, che per effeto della vaporizazione del fluido frigorigeno si separa da questo, venga trascinato dai vapori e ricondotto al carter. Per ottenere ci occore che i t u b i di a sp i r a zi o n e si a n o opportunamente disposti e che i vapori abbiano una velocit sufficiente a trascinare l'olio. Le linee di aspirazione devono perci essere sempre disposte discendenti dall'evaporatore verso il compressore: la pendenza dovr essere pari allo 0,5-1 % (le tubazioni verso l'alto non deveno mai avere angolazioni, bens devono risalire perfettamente perpendicolari al suolo). Quando il compressore posto in un luogo pi alto dell'evaporatore, si deve risalire verticalmente. Prima del tratto risalente fare un sifone nella parte pi bassa, risalire col tubo fino ad una posizione pi alta del compressore e quindi discendere con la suddetta pendenza o verticalmente fino al rubinetto di aspirazione del compressore. Per ottenere il trascinamento dell'olio nei tratti risalenti (verticali) della linea di aspirazione, occore che la sezione dei tubi sia tale da ottenere in essi una velocit dei vapori non inferiore ai 5-6 m/sec. Onde facilitare il progettista e l'installatore, vedi istruzioni 12.1, che indicano il pi opportuno dimensionamento dei tubi in funzione della capacit frigorifera del compressore e delle condizioni di lavaro. Nei tratti di tubazi one In all compressors and compressors for refrigerating systems, the oil contained in the compressor crankcase is dragged towards the discharge, and goes into the condenser together with the refrigerant vapour, and then into the liquid receivers. From these it passes to the evaporation, mixed with the refrigerant liquid. It is therefore absolutely necessary for the evaporator, suction line and system regulation, to be sure that the oil, separating from the refrigerant fluid as a consequence of its evaporation, is dragged by the vapour and conveyed again to the crankcase. In order to obtain this, it is necessary that the suction pipes are adequately placed, and that the vapour has a sufficient speed to drag the oil. Suction lines must therefore always proceed downwards from the evaporator towards the compressor. Their incline should be 0,5 to 1 %. Pipes must never be placed with an upward slope in the direction of the vapour movement. When the compressor is placed in a location higher than the evaporator, it is necessary to go up vertically. Before the ascending pipe, create a siphon in the lowest portion, ascend with the pipe up to a position higher than the compressor, and finally come down with the above mentioned inclination, or vertically, to the suction tap of the compressor. In order to achieve oil drag along the climbing (vertical) sections of the suction lines, it is necessary that the pipe section is such as to afford a gas speed therein not lower than 5 to 6 mt/ sec. To help the designer and the installator, we are enclosing herewith our instructions 12.1, stating the optimum pipe sizes as a function of the compressor refrigerating capacity and operating conditions. In pipeline sections descending downwards (inclination 0,5 to
3

condensation et l'installation. Dans tous les compresseurs des installations frigorifiques, l'huile contenue dans le carter du compresseur est entrane par les gaz de refoulement dans l'installation et passe dans le condenseur jusqu'au rservoir de liquide. De l, mlange au fluide frigorigne liquide, l'huile traverse l'vaporateur. C'est pour cela que l'vaporateur, la tuyauterie d'aspiration, et les appareils de rgulation doivent tre fabriqus, assembls et installs de faon tre sr que l'huile, spare du rfrigrant par le biais de l'vaporation , soit entrane par les vapeurs et revienne bien au carter du compresseur. A fin d'obtenir cela, il est ncessaire que la tuyauterie d'aspiration soit idalement place et que les vapeurs aient suffisamment de vitesse pour entraner l'huile. Les tuyaux d'aspiration doivent pour cela tre toujours disposs en descente vers le compresseur. Leur pente devra tre environ de 0,5 1 %. Les tubes ne doivent jamais tre placs l'encontre des mouvements de vapeur. Lorsque le compresseur est plac dans une position plus haute que l'vaporateur, il est ncessaire de remonter verticalement. Avant la force d'attraction, il faut crer un siphon dans la partie infrieure, montant avec une tuyauterie une position plus haute que le compresseur, pour redescendre la vanne d'aspiration avec l'inclinaison dj cite ou verticalement. Afin d'entraner l'huile dans les tubes verticaux de la tuyauterie d'aspiration, il est ncessaire que la section du tube autorise une vitesse minimum de 5 6 m/s. Pour aider les concepteurs et les installateurs, vous trouverez ci-joint une table permettant l'optimisation des tuyauteries en fonction de la puissance frigorifique et des conditions de fonctionnement. Dans les tuyauteries descen-

12-1

OFFICINE MARIO DORIN


discendenti verso il basso (pendenza 0,5-1 %), la velocit pu essere tenuta pi bassa per ridurre le perdite di carico; ci vatenuto presente specialmente per linee di aspirazione lunghe. Nelle anzidette istruzioni sono indicate anche le dimensioni delle tubazioni del liquido e,per i casi di condensatore remoto, anche di quelle tra compressore e condensatore e tra questo e la riserva di liquido. E importante che le tubazioni fra compressore e condensatore siano giustamente dimensionate e disposte per evitare il ristagno dell'olio nei tubi. Tutti i tubi usati per i collegamenti devono essere puliti e secchi. Quando si usino tubi non chiusi alle estremit, occore prev entivamente disossidarli facendovi passare uno straccio bagnato in solvente, fino a che la superficie interna del tubo non risulti speculare. Quando si devono saldare i t u b i di c ol l e g am e nt o , si raccomanda di far passare azoto secco nei tubi, al finedi evitare ossidazioni sulla superficie interna dei tubi e dei raccordi. Evitare che le tubazioni di aspirazione vengano esposte al sole o all'influenza di una qualsiasi fonte di calore. Se necessario isolare opportunamente i tubi. 4-Separatori d'olio sull'alta pressione. L'installazione di questo apparecchio richiesta ogni volta che si possono prevedere difficolt nel ritorno dell'olio al compressore o dove siano da prevedersi notevoli traversi di liquido frigorigeno nel carter del compressore quando l'impianto fermo, s che, al suo rimettersi in moto, si abbia una f orte ebollizione dell'olio nel carter e qui ndi possi bi l it di f orti trascinamenti di olio verso il condensatore. Ne perci particolarmente consigliata l'applicazione nei 1 %), speed can be kept lower in order to reduce losses of pressure: this must be kept in mind especially for long suctions lines. The above-mentioned instructions also state the sizes of liquid pipelines and - in cases with remote condenser- also of pipelines between compressor and condenser, and between condenser and liquid receiver. It is important that pipelines between compressor and condenser have the proper sizes, and are arranged in such a way as to avoid oil pooling inside the pipes. All pipes used for connections must be clean and dry. When pipes, which are not closed at their ends are used, they must be previously de- oxidated, inserting into same a rag wet with solvent, until the internal surface of the pipe is mirror-polished.. When connection pipes are to be welded, it is recommended to have dry nitrogen pass through the pipes, in order to avoid oxidation on the inner surface of pipes and joints. Avoid exposure to the sun rays and any other source of heat of the suction lines. Whenever necessary, insulate pipes as required. dants suivant l'inclinaison de 0,5 1 %, la vitesse peut tre garde plus basse afin de diminuer les pertes de charge, qui doivent tre prises en compte pour de longues tuyauteries daspiration. Dans la table indique cidessus, vous trouverez galement la dimension des tuyauteries de liquide, dans le cas de condenseur distance, entre le compresseur et le condenseur et entre le condenseur et le rservoir de liquide. Il est important que les tuyauteries entre le compresseur et le condenseur aient la dimension et linstallation appropries pour viter au maximum que lhuile ne schappe du compresseur. Tous les tubes utiliss pour les connections doivent tre propres et secs. Lorsque les tubes non clos leurs extrmits sont utiliss, il doivent auparavant tre dsoxydes et plongs dans un bain de solvant jusqu ce que la surface interne du tube soit polie. Lors du brasage des tubes, il est recommand dutiliser de lazote afin dviter loxydation de la surface interne des tubes et des joints. viter toute exposition des tuyauteries daspirations aux rayons du soleil ou toute autre source de chaleur. Si ncessaire, isoler les tubes. 4 - Sparateur dhuile sur la haute pression. Linstallation de ces appareils est requise chaque fois que lon peut prvoir des difficults de retour dhuile au compresseur, ou lorsque il y a un risque important de retour de fluide frigorigne lintrieur du carter du compresseur lorsque il est arrt, ce qui pourrait provoquer une forte bullition de lhuile dans le carter et entranerait une circulation importante dhuile dans le condenseur. Leur utilisation est particulirement recommande pour les

4- Oil separators on the high pressure. Installation of these devices is required whenever difficulties in the oil return of the compressor are to be expected, as well as remarkable spilling of the refrigerant liquid inside the compressor crankcase when the system is idle, so that, when the system is started again, there occurs a strong boiling of oil inside the crankcase, with the ensuing possibility of heavy dragging of oil towards the condenser. Their adoption is therefore particularly recommended in systems

12-1
4

OFFICINE MARIO DORIN


seguenti tipi di impianto: 1 impianti a bassa temperatura di evaporazione; 2 i m p i a n t i c o n ev ap o r at o r e allagato o comunque con elevata quantit frigorigene in circolazione; 3 impianti ove l'unita condensatrice si a sott oposta a not ev ole abbassamento di temperatura (in conseguenza di basse temperature esterne). Va comunque tenuto presente che l 'eff ici enza di qual siasi separatore d'olio non pu raggiungere il 100 %. ed quindi sempre necessario che l'impianto venga progettato in modo da assicurare un regolare ritorno di olio dall'evaporatore al carter del compressore. 5- Carica del frigorigeno Installare i manometri di alta e basse pressione. Ove il manometro di bassa pressione si installi collegandolo all'attacco manometro d e l r u bi n et t o d' a sp i r a zi o n e, bisogner prevedere un attacco per effettuare la carica. Questa infatti deve essere fatta facendo aspirare il frigorigeno dal raccordo manometro del rubinetto di aspirazione. Il tubo di carica deve essere collegato al suddetto raccordo in modo che il refrigerante venga aspirato sotto forma di vapore. Evitare di travasare nel carter del compressore il refrigerante allo stato liquido. Non appena nell'impianto c' una leggera pressione, mettere in moto il compressore ed iniziare la carica. Nel l 'ef f ett uare l a cari ca controllare l'afflusso di frigorigeno sui manometri di alta e bassa pressione, in modo de evitare sovvraccarichi al motore ed al condensatore. Controllare sull'indicatore del passaggio del liquido, che sar stato installato sulla linea del liquido, quando la carica sufficiente. A questo punto terminare la carica per non sovvraccaricare l'impianto. Se l'impianto stato bene verificato contro la fughe, non occore aggiungere ancora altro refrigerante. of the following types: 1 systems with low evaporation temperatures; 2 systems with flooded evaporator, or anyhow with heavy quantities of circulating coolant; 3 systems in which the condensing unit is subject to remarkable decrease of temperature (as a consequence of low external temperatures). At any rate, it must be kept in mind that the efficiency of any oil separator can never attain 100 %, and therefore it is always necessary that the system is designed in such a way as to assure a regular oil return from evaporator to compressor crankcase. systmes suivants : 1 Systmes basse temprature dvaporation 2 Systmes avec vaporateur noy, ou avec une forte quantit de fluide frigorigne en circulation ; 3 Systmes o lunit de condensation est sujette dimportantes baisses de temprature dues une temprature externe de condensation trs basse. Quoi quil en soit, lefficacit du sparateur dhuile ne peut atteindre 100 %, cest pourquoi il est tout le temps ncessaire que le systme soit conu afin dassurer un bon retour dhuile entre lvaporateur et le carter du compresseur. 5- Charge de rfrigrant. Installer des manomtres haute et basse pression. Si le manomtre basse pression est connect sur la vanne daspiration, il faut alors prvoir une connexion supplmentaire afin de raliser la charge. En effet, la charge doit tre faite en aspirant du fluide frigorigne en phase gazeuse par la vanne daspiration. Le tube de charge doit tre raccord la connexion prcdemment cite afin que le fluide frigorigne soit aspir sous forme de vapeur. viter dintroduire du liquide frigorigne dans le carter du compresseur. Ds quune lgre pression intervient, dmarrer le compresseur et commencer charger. Lors du chargement, vrifier les manomtres haute et basse pression afin dviter une surcharge du moteur et du condenseur. A laide du voyant de liquide qui doit tre install sur la ligne liquide, vrifier que la charge soit suffisante. Si tel est le cas, interrompre le chargement afin dviter une surcharge du systme. Si le systme ne comporte aucune fuite, il est inutile de rajouter du liquide frigori12-1

5- Charge of refrigerant. Fit the high and low pressure gauges. If the low pressure gauge is fitted on the suction line, an other connection for the charge must be provided. Indeed, the charge has to take place causing a suction of refrigerant from the gauge connection of the suction tap.

The charging pipe must be connected to said connection in such a way as to charge refrigerant in vapour state. Avoid pouring coolant in liquid state inside the compressor crankcase. As soon as there is a slight pressure inside the system, start the compressor and commence to charge. When charging, check the flow of coolant by means of the high and low pressure gauges, in order to avoid overloading the motor and the condenser. On the liquid sight glass the liquid flow -to be installed on the liquid line- check when charge is sufficient. At this point, charging must be discontinued in order not to overload the system. If the system was properly checked for leakage, it is not nec-

OFFICINE MARIO DORIN


essary to add further refrigerant. 6-Messa in funzione dell'impanto Effettuati tutti i collegamenti, si procede alla verifica della tenuta delle guarnizioni e delle saldature. Sempre tenendo chiusi i rubinetti di aspirazione e di partenza liquido e dell'unit condensatrice, si immette nella parte a bassa pressione del circuito una leggere carica di frigorigeno e si verificano eventuali fughe con i necessari mezzi (rilevatore elettronico, ecc.). Si passa quindi a fare un alto vuoto nel circuito a basse p r e s si o n e p e r m e z z o di un'adeguata pompa a vuoto. I rubinetti dell'unit condensatrice sono sempre chiusi. Evitare possibilmente vietato nel caso di gruppi ermetici o semiermetici. 6- Starting up of system. Once all the connections have been established, check the tightness of joints an d welds. Keeping the suction and liquid outlet taps always closed on the condensing unit, insert a light charge of coolant inside the lowpressure portion of the circuit, and possible leakages are identified with the help of the required devices (electronic detector, etc.). The next step is a high vacuum inside the low-pressure circuit by means of a suitable vacuum pump. All taps of the condensing unit are still closed. If possible, avoid to use the compressor itself to obtain the vacuum. This is absolutely forbidden in the case of semi-hermetic or sealed units. 6- Dmarrage de linstallation. Une fois que les connections ont toutes t tablies, vrifier la solidit des joints et des soudures. Laisser les vannes daspiration et de dpart liquide de lunit de condensation fermes, insrer une faible charge de liquide frigorigne dans la partie basse pression du circuit. Les ventuelles fuites sont dtectes grce aux app ar ei l s c on sei l l s (dtecteurs lectronique, etc.). Ltape suivante consiste vacuer laide dune pompe vide adapte le circuit basse pression, tout en gardant les vannes de lunit de condensation fermes. Si possible, viter dutiliser le compresseur pour cette manuvre. Ceci est absolument interdit pour les compresseurs semi hermtiques ou hermtiques. 7- Vrification du niveau dhuile. Laisser le systme fonctionner quelque temps une vitesse normale. Assurer vous que le niveau dhuile reste constant environ la moiti du cadran de niveau. Cette vrification doit tre faite en arrtant provisoirement le compresseur afin que le niveau dhuile se stabilise. Aprs quoi, redmarrer le compresseur. Rpter cette opration deux trois fois environ heure dintervalle. Si une baisse du niveau dhuile est constate, ajouter de lhuile jusqu ce que le niveau dhuile redevienne normal. Noter quune certaine quantit dhuile est distribue dans tous les tubes du systme ainsi que dans lvaporateur et quune autre partie de lhuile reste en permanence mlange au liquide frigorigne. 8 - Charge supplmentaire dhuile. 12-1 gne.

7- Verifica del livello olio 7-Check the oil level. Portare l'impianto a regime e farlo marciare per qualche tempo. Verificare che il livello dell'olio si mantenga costante sulla met circa della spia di vetro. Tale verifica va fatta fermando un momento il compressore in modo che il livello dell'olio si stabilizzi. Quindi rimettere in moto il compressore. Ripetere l'operazione per due o tre volte a distenza di circa mezz'ora l'una dall'altra. Se si nota un abbassamento del livello dell'olio, occore aggiungerne nella quantit prescritta sul cartellino di collaudo fino a ripristinare il livello sopra indicato. Tenere presente che una certa quantit d'olio si distribuisce su tutti i tubi dell'impianto e nell'evaporatore, e una parte viene permanentemente trattenuta miscelata al refrigerante liquido. 8 - Carica aggiuntiva di olio 8 - Additional oil charge. Come sopra accennato, dopo che un'installazione finita e portata a regime, occore verificare Work the system at operating speed and let it run for some time. Make sure that the oil level remains constant at approximately the middle line of the sight glass. This check must be made by stopping the compressor for a moment, so that the oil level can settle. After which, start the compressor again. Repeat this operation twice or three times at approximately half an hour between them. In a lowering of the oil level can be noticed, it will be necessary to add more oil of the quality specified in the test tag, until the above-mentioned level of oil is restored. Keep in mind that a certain quantity of oil is distributed in all the pipes of the system and in the evaporator, while a certain portion remains permanently mixed to the liquid refrigerant.

OFFICINE MARIO DORIN


che il livello dell'olio nel carter del compressore sia rimasto nei limiti. Tali limiti sono quelli indicati nei vetri di livello ove questi esistano, cio in tutti i compressori aperti a partire dal tipo 3LVS e oltre. Negli altri occore verificare il livello controllando dal tappo predi spost o per la carica aggiuntiva. Trascriviamo una tabella con allegati i livelli massimi e minimi misurati a partire dal fondo carter. Per eff etuare la carica aggiuntiva dell'olio occore: - chiudere il rubinetto di aspirazione e portare il carter del compressore ad una pressione di 0,1 - 0,2 atmosfere; - rimettere il tappo dell'olio, fare il vuoto nel carter scaricando vapore ed aria, eventualmente entrat a, dal raccordo del manometro sul rubinetto di scarico del compressore; - apri re il rubi nett o di a sp i r azi o n e ri p o rt a n d o i n pressione il carter i quindi richiuderlo. Fare uno scaccio dal raccordo del manometro del rubinetto di scarico; - ripetere l'operazione di vuoto nel carter; - chiudere il tappo sul rubinetto di scarico e quindi aprire il rubinetto stesso; - aprire il rubinetto d'aspirazione definitivamente. Dopo qualche ora controllare il livello dell'olio. 9- Tappo fusibile di sicurrezza Sec o nd o l e norm e de securezza sul lavaro vigenti in Italia, i compressori in genere, e quindi anche quelli per impianti As mentioned above, after an installation is completed and brought to operative speed, it is necessary to for the oil level inside the compressor crankcase to remain within given limits. These limits are those marked on the sight glasses, wherever these are present, that is in all open-type compressors starting from model 3LVS, and larger. In the other models, the oil must be checked by ascertaining its level from the plug provided for the additional charge. An appropriate table has been drafted indicating the max. and min. oil levels, measured starting from the bottom of the crankcase. In order to perform the additional oil charge, the following is necessary : - close the suction tap and bring the compressor crankcase to a pressure of 0,1 to 0,2 atm.; - close the discharge tap and then open the oil tap and perform the additional oil charge; - replace oil tap, make vacuum inside the crankcase by discharging vapour and air possibly entered from the gauge connection on the discharge tap of the compressor; - open the suction tap bringing the crankcase back to pressure, then close tap again. Perform a discharge from the gauge connection on the discharge tap. - repeat vacuum operation in the crankcase; - close plug on discharge tap, then open said tap; - open the suction tap for good. After a few hours, check the oil level. Comme prcis ci dessus, aprs que linstallation ait t termine et fonctionne normalement, il est ncessaire que le niveau dhuile du carter du compresseur reste dans les limites dfinies par le voyant du niveau dhuile et ce, pour tous les compresseurs de type ouvert, des modles 3LVS et plus. Pour les autres modles, un tableau indiquant le maximum et minimum des niveaux dhuile mesurs au bas du carter a t tabli. Pour rajouter de lhuile : - fermer les vannes daspiration et amener le carter du compresseur une pression de 0,1 0,2 bar ; - fermer la vanne de vidange puis ouvrir la vanne dhuile et effectuer le rajout ; - refermer la vanne dhuile, aspirer lintrieur du carter en vacuant la vapeur et lair qui ont pu entrer par la jauge de connexion situe sur la vanne dvacuation du compresseur ; - ouvrir la vanne daspiration pour ramener la pression du carter puis la refermer. Effectuer une vidange de la jauge de connexion de la vanne daspiration ; - rpter lopration daspiration dans le carter ; - fermer la vanne dvacuation puis louvrir de nouveau. - ouvrir dfinitivement la vanne daspiration. Aprs quelques heures, vrifier le niveau dhuile.

9- Safety fuse plug. 9- Bouchon fusible de scurit.

12-1
7

OFFICINE MARIO DORIN


frigoriferi, devono essere dotati di valvole di sicurezza e di pressostato di alta pressione. Per tale ragione di fabbrica, i gruppi frigoriferi vengono forniti con un tappo fusibile di sicurezza che fonde a 72. Il pressostato di alta pressione pu essere fornito su richiesta o, diversamente, dovr essere montato dall'inst allatore al momento del montaggio dello impianto. Il tappo fusibile interviene quando manchi o sia mal tarato il pressostato di alta pressione e si v erif ichi no condi zi oni di funzionamento anormali, per cui la pressione nel condensatore e nella bombola riserva liquido raggiungono valori corrispondenti alla temperatura sopra indicata. In caso di fusione del tappo fusibile necessario individuare le cause che hanno provocato queste sovrappressioni onde eliminarle. L'intervento del tappo fusibile sem pre da addebi t arsi a sovrappressioni, poicj non si possono avere fusioni della lega se no n si ra g gi u ng e l a temperatura di fusione e quindi la corrispondente pressione del vapore frigorigeno saturo. Purtroppo questi interventi so n o sp e s so c a u sa t i d a inavvertenza del personale che ha accesso nella sala macchine e che dimentica di aprire l'acqua di condensazione nei gruppi ad acqua o assolutamente mette ad asciugare i panni sul condensatori ad aria ! La mancata presenza di queste valvole di sicurezza pu provocare l'esplosione della bombola riserva liquido con le conseguenze facilmente intuibili. Sconsigliamo perci nel modo pi assoluto di sostituire i tappi fusibili con tappi chiusi. 10 Ritorno di liquido al carter del compressore. Occore evitare travasi di liquido refrigerante verso il compressore, sia con un impianto According to the regulations for accident prevention foreseen by Italian laws, compressors in general, and therefore also those for refrigerating systems, must be equipped with safety valves and high pressure switch. For this reason, all refrigerating units are supplied your factory with a safety fuse plug, melting at 72C. The high pressure switch can be supplied on demand or else it should be fitted by installer when assembling the system. The fuse plug act when the high pressure switch is lacking or is not properly calibrated, and abnormal operating conditions take place, due to which the pressure inside the compressor and the liquid storage bottle reaches values corresponding to the abovementioned temperature. In case of melting of the fuse plug, it is necessary to fond out the reasons which caused this overpressure, in order to eliminate them. The melting of the fuse plug must always be attributed to overpressure, since there can not be a melting of the alloy if the melting temperature, and therefore a corresponding pressure of the saturated coolant vapour, is not attained. Unfortunately, this condition is often caused by carelessness of the staff entering the machinery room, and forgetting to open the condensation water for water units, or even placing clothes to dry over the air condenser ! The lack of these safety valves can result in the explosion of the liquid storage bottle, with consequences which are easy to imagine. We therefore discourage in the most absolute way replacement of fuse plugs with sealing plugs. Pour prvenir les accidents, la loi italienne prvoit que les compresseurs en gnral, et surtout ceux quips de systmes de rfrigration soient munis de valves de scurit et de pressostat haute pression. Pour cette raison, toutes les units de rfrigration sont fournies par notre usine avec un bouchon fusible de scurit, fondant 72 C. Le pressostat haute pression peut tre fourni sur demande, sinon, il devra tre mont par linstallateur lors de lassemblage du systme. Le bouchon fusible fonctionne lorsque le pressostat haute pression est insuffisamment ou mal calibr. Un fonctionnement anormal d la pression dans le compresseur et le rservoir de liquide qui atteint des valeurs correspondant la temprature mentionne ci dessus. En cas de fusion du bouchon fusible, il est ncessaire de dterminer les raisons de cette surcharge de pression afin de les radiquer. La fusion du bouchon fusible doit toujours tre attribue une trop forte pression, car elle ne peut provenir de la fusion de lalliage si la temprature de fusion nest pas atteinte. Malheureusement, cela est souvent d au manque de prcautions prises par les personnes qui sont dans la salle des machines et oublient douvrir leau de condensation des groupes eau ou placent des choses devant les condenseurs dair afin de les faire scher. Labsence de ces valves de scurit peut donner lieu lexplosion de la bouteille de stockage du liquide et des consquences facilement imaginables. Cest pourquoi nous dconseillons vivement le remplacement du bouchon fusible par des bouchons tanches. 10 - Retour de liquide au carter du compresseur. 12-1
8

10 - Return of fluid to compressor crankcase.

OFFICINE MARIO DORIN


in marcia sia quando l'impianto fermo. Tali travasi di frigorigeno liquido, a parte il rumore che provocano, possono determinare la rottura delle lamelle delle valvole di aspirazione e di compressione. P e r ev i t a r e p o ssi am o consigliare: -installazione di separatori di liquido sull'aspirazione (fare attenzione che questi non si scarichino di olio, predisponendo una opportuna ripresa per l'olio sulla parte bassa del separatore di liquido); -i nst all azi one di resi st enze riscaldatrici dello olio nel carter del compressore, per evitare colpi di liquido o di olio alla partenza del compressore. It is necessary to avoid return of refrigerant liquid towards the compressor, both when the system is running and when the system is stopped. These return of refrigerant liquid -apart from the noise they cause- can provoke breakdowns of the reeds in the suction and compression valves. In order to avoid this, we can recommend : - to install liquid separators on the suction side (taking care that these do not remain without oil, by providing an appropriate oil sump in the lower part of the liquid separator); - to install resistances for heating oil inside the compressor crankcase, in order to avoid liquid or oil blows when the compressor is started. Il faut viter les dbordements de liquide rfrigrant lintrieur du compresseur, quil soit en fonctionnement ou non. Ces dbordements de liquide rfrigrant, mis part le bruit quils provoquent, peuvent donner lieu des cassures au niveau des clapets daspiration et de compression. Afin dviter cela, nous vous recommandons : - dinstaller des sparateurs de liquide sur la partie aspiration en prenant soin quils soient approvisionns avec de lhuile de carter dans la partie basse du sparateur de liquide. - dinstaller des rsistances de carter pour chauffer lhuile lintrieur du carter du compresseur et a fin dviter des dbordements dhuile ou de liquide lorsque le compresseur est en marche. 11 - Vrification du rglage des mcanismes de scurit. Une fois linstallation termine, il est ncessaire de faire un essai des appareils indiqus pour la scurit de fonctionnement du systme : - pressostat haute pression : il fonctionne lorsque la condensation diminue, en poussant le flux deau vers les condenseurs eau et en rejetant le flux dair vers les condenseurs air. La pression laquelle le pressostat haute pression se dclenche sera indique sur le manomtre install au niveau de la haute pression. Il est conseill de ne pas dpasser des valeurs de pression correspondant une temprature de condensation de +55C ( pour la plus part des rfrigrants) ou dans tous les cas +25 bars ( pression de fonctionnement maximum)

11 -Controllo regolazione apparecchi di securezza. Ad installazione ultimata necessario provveder'e al controllo degli apparecchi predisposti alla sicurezza di marcia dell'impianto, e pi precisamente: -pressostato di alta pressione : se ne provoca l'intervento ostacolando l a co n d en sa zi on e, e ci o strozzando l'afflusso di acqua ai condensatori ad acqua e chiudendo l'afflusso di aria ai condensatori ad aria. Sul manometro di servizio installato sull'alta pressione si legger il valore a cui interviene il pressostato. E' consigliabile non superare i valori correspondante a + 55C di t emperat ura di condensazione (per la maggiore parte delle refrigerante) o in tutti casi a +25 bari (pressione maxima di servicio del compressore).

11 - Checking of safety device adjustments. Once the installation is completed, it is necessary to perform a check-out of the devices designed for the safety operation of the system, namely : - high pressure switch : this is actuated when impairing condensation, that is, by checking water flow towards the water condensers, and shutting off air flow towards the air condensers. On the service gauge installed on the high pressure side will give the value of the pressure at which the pressure switch is actuated. It is advisable not to exceed a pressure corresponding at a condensing temperature of +55C ( for the most parts of refrigerants) or in any case at +25 bars ( maximum operating pressure of the compressor)

- pressostato di bassa pressione : se ne provoca lo intervento strozzando il rubinetto partenza liquido. L'importanza dell'intervento di questa sicurezza notevole agli effeti di un buon lavaro del

- low pressure switch : this is actuated by closing the liq9

-pressostat basse pression : il est dclench lorsque la vanne de liquide est actionne. Laction 12-1

OFFICINE MARIO DORIN


compressore. Infatti, il far lavorare un impianto a pressioni (e temperature) di evaporazione pi basse di quelle per il quale calcolato provoca : - maggior facilit nell'aspirazione di olio dal compressore; - maggior difficolt nel ritorno dell'olio dall'evaporatore; al limite l'olio non torna assolutamente. Ne conseguono due gravi pericoli per il compressore, e cio: - colpi di olio alla testa e conseguente pericolo di rottura delle valvole di aspirazione e scarico; - mancanza di olio nel carter del compressore e conseguente maggior usura delle varie parti o, al limite, ingranatura di bronzine e pistoni. uid valve. The significance of the action of this safety device is remarkable in view of a proper operation of the compressor. Indeed, letting a system operate at evaporation pressures (and temperatures) lower than those for which it was calculated, can cause the following : - an easier oil suction from the compressor crankcase; - a more difficult oil return from the evaporator (in extreme cases, there is no oil return at all). The consequence of this are two serious dangers for the compressor, namely : - oil blows to the heads, and corresponding danger of breaking the reeds of the suction and discharge valves. - lack of oil in the crankcase , and corresponding greater wear of the different parts or, in extreme cases, seizing of bushings and pistons. de cet appareil de scurit est importante pour le bon fonctionnement du compresseur. -En effet, laisser un systme fonctionner des pressions et tempratures dvaporation plus basses que celles indiques peut entraner les problmes suivants : -une aspiration dhuile plus facile du carter du compresseur. - un retour dhuile de lvaporateur plus difficile. Dans les cas extrmes, il peut ny avoir absolument aucun retour dhuile. Ceci peut avoir deux consquences dangereuses pour le compresseur : - des coups dhuile dans la tte qui risquent de casser les clapets daspiration ou de refoulement - un manque dhuile dans le carter et donc une usure plus importante des diffrentes parties ou dans un cas extrme, un grippage des paliers et des pistons. - interrupteur de protection du moteur : le moteur dun compresseur de rfrigration doit avoir une puissance suffisante pour faire face aux conditions maximum de fonctionnement les plus dures ou celles qui surviennent aprs le dgivrage. Cellesci doivent tre galement considres pour des plus hautes tempratures de lair ambiant ou de leau de condensation. Comme prcis prcdemment, des mesures spciales peuvent tre prises pour rduire les surcharges. 12 Contrle de la tension Moteurs triphass Lorsque le compresseur est muni dun voltmtre, vrifier si le voltage

- salvamotore : com' noto, il motore di un gruppo frigorifero deve essere di tale potenza da far fronte alla massima richiesta previdibile nell'impianto, e cio alla richiesta che si avr nelle condizioni di lavaro di maggior carico quali : quelle all'avvio dell'impianto, per il tempo necessario a portare a regime l'installazione, o quelle che si hanno dopo gli sbrinamenti. S e m p r e c o n si d e r a t e a l l a condizione di pi alta temperatura dell'aria ambiante o dell'acqua di condensazione. Come dette altrove, possono essere presi particolari accorgimenti per riddure questi sovraccarichi. 12 Controllo tensione. Motori trifase - Quando il compressore in marcia, controllare con volmetro se la tensione nei limiti, cio +/- 10 %

- motor protection switch : as it is known, the motor of a refrigerating unit must have power sufficient to meet the maximum demand to be expected under the heaviest operating conditions : the one when the system is started, during the time required for reaching the operating conditions of the system, or those taking place after defrosting. These must be considered as occurring at the highest temperatures of ambient air or of condensation water. As stated elsewhere, special measures can be taken to reduce these overloads. 12 Checking of voltage.

12-1
10

OFFICINE MARIO DORIN


della tensione normale. Tale prova della tensione va fatta con tre letture, e cio fra la fase 1 e la fase 2, fra la fase 2 e la fase 3, e fra la fase 1 e la fase 3 leletture devono essere uguali entro i limiti suddetti. Motori monofasi - Siccome questi motori, al momento della partenza, hanno un assorbimiento 5./6. Volte la corrente normale, interessante che la sezione della linea d'alimentazione sia calcolata in ba se al l 'a sso rbi m i ent o al momento della partenza. Per controllare che non vi siano cadute di tensione occore controllare la tensione ai morsetti del motocompressore al momento della messa marcia poich la tensione, al momento della partenza, si abbassa oltre il 10 %, il motore non parte bene e si pu avere facilmente la b r uci at ur a del l a f a se di avviamento, e quindi tutto il motorcompressore fuori servizio. E' consigliabile, specialmente nei motorcompressori monofase, a p p l i c a r e su l l a l i n e a di aspirazione la valvola limitatrice della pressione sul carter, che viene costruita dalle diverse case che forniscono le valvole d'espansione. Q u a n d o av v i e n e u n a bruciatura completa del motore, molto importante fare una perfetta pulizia di tutto l'impianto sostituendo completamente l'olio e il gas, onde togliere tutte le sostanze acide che nella bruciatura del motore si sono venute a formare nel sistema, perch diversamente queste sostanze acide attacano lo isolante del nuovo compressore, provocandone molte volte una nuova bruciatura. Per elimi nare quest i inconvenienti vi sono dei filtri speciali (filtro Sporlan, Danfoss, Flica, ecc.) da inserire nella linea di aspirazione quando viene montato il nuovo compressore, e Three-phase motors - When the compressor is running, by using a voltmeter check whether the voltage is into limits, i.e. +/- 10 % of normal voltage. The checking of voltage must be made by three readings, that is between 1st phase and 2nd phase, 2nd phase and 3rd phase, 1st and 3rd phase, readings must be all the same within the above said limits. Single-phase motors - The absorption of these motors is at starting 5/6 times the normal current, then the feeding line section has to be calculated on the basis of starting absorption. est dans les limites suivantes : +/- 10 % du voltage normal. La vrification du voltage peut tre faite selon trois lectures ; entre la 1re et la 2nde phase, entre la 2nde et la 3me phase, et entre la 1re et la 3me phase. Les lectures doivent tre les mmes entre chaque bornes. Moteurs monophass Le courant de dmarrage de ces moteurs est 5 6 fois plus leve que la normale. La ligne dalimentation se calcule donc sur la base de cette intensit absorbe au dmarrage. Pour sassurer quaucune baisse de la tension ne survienne, il est ncessaire de vrifier le courant aux bornes du compresseur au moment du 1er dmarrage. Si la chute de tension est de plus de 10 %, le moteur ne dmarre pas correctement et cela peut endommager le moteur lectriques, ce qui peut mettre le compresseur hors dtat de marche. Il est conseill, particulirement pour les compresseurs monophass, dinstaller une vanne de limitation de pression sur la ligne daspiration du carter ; ces vannes, ainsi que divers dtendeurs sont fabriques par de nombreuses socits. Lors dune dtrioration des enroulements a eu lieu , il est important deffectuer un nettoyage complet du systme ; changer lhuile et le gaz afin dliminer toutes les substances acides apparues la suite de la carbonisation du moteur. Si ces substances ne sont pas limines, elles risquent dattaquer lisolation du nouveau compresseur entranant une fois encore la carbonisation du moteur. Pour viter cela, des filtres spciaux existent (Sporlan, Danfoss, Flica, etc.). Ils doivent tre insrs dans la tuyauterie daspiration lors de lassemblage du

To make sure that no voltage drops occur, it is necessary to check the terminals voltage at the moment of starting the compressor, as at starting the voltage drops more than 10 %, the motor does not start properly and the starting phase burns out asily, consequently the compressor is out of order.

It is advisable, particularly for the single-phase compressors, to apply a pressure limiting valve on the suction line of the crankcase; these valves are manufactured by several companies, which supply also the expansion valves. Please note that when the whole burns out, it is most important to effect a perfect cleaning of the system, change the oil and gas in order to remove acid substances consequent to motor burning; if not removed, these acids could etch the insulation of new compressor, causing motor burning again. To avoid this inconvenient, there are special filters (Sporlan, Danfoss, Flica, etc.) to be inserted

12-1
11

OFFICINE MARIO DORIN


che si tengono inseriti per due o tre giorni, cio fino a quando l'acidit non stata assorbita da tale filtro. 13 Controlli periodici. Controllare periodicamente la pressione delle cinghie sui compressori aperti. Se queste tendono a slittare, far scorrere il motore sulle rispettive guide mediante l'apposito tirante. Fare per attenzione che le cinghie non siano troppo tirate perch ci potrebbe provocare il grippaggio dei cuscinetti di banco. Altra cosa importante da controllare la pulizia dei tubi del condensatore dove passa l'acqua. Su questi potrebbe essersi depositato del calcare od altro materiale che, impedendo il perfetto scambio termico, pu far salire la temperatura e quindi la pressione di condensazione, riducendo di conseguenza il rendimento del compressore. Nelle unit con condensatore ad aria vanno pulite periodicamente le alette del condensatore, in modo che questo mantenga inalterata la sua capacit condensante. COLLEGAMENTO COMPRESSORI IN PARALLELO E sempre pi diffuso luso di pi compressori collegati in parallelo. Quest o si st ema present a on the suction line when the new compressor is assembled and to be kept for two or three days until the acidity will be absorbed by this filter. 13 Periodical checking. Check the belt stretch periodically on the open type units. If they tend to slip, have the motor slide on the corresponding belts by means of the appropriate tie rod. Be sure, however, that the belts are not too tied, as this could cause the main bearing seizure. Another important element, which should be regularly checked is the cleaning of the water pipes of the condenser. On their inner surface there could be some limestone or other material that, preventing a regular thermic exchange, could rise the temperature and, consequently, the condensation pressure, this reducing the compressor efficiency. In air condenser units, the condenser fins must be periodically cleaned in such a way as to maintain its condensing capacity unchanged. PARALLEL CONNECTION OF COMPRESSORS nouveau compresseur et laisss durant deux ou trois jours, jusqu ce quils aient absorb lacidit. 13 - Contrles rguliers. Contrler rgulirement la pression des courroies sur les groupes ouverts. Si elles ont tendance se dtendre, faire coulisser le moteur sur la courroie correspondante laide dune tige de resserrage. Sassurer que les courroies ne soient pas trop tendues car cela pourrait entraner un grippage. Un autre lment important qui doit tre contrl rgulirement est le nettoyage des tubes deau du condenseur car il est possible que du calcaire ou autre composant se soit dpos sur la surface interne du tube, ce qui peut gner lchange thermique, augmenter la temprature, la pression de condensation et rduire lefficacit du compresseur. Dans les units de condenseur air, les ailettes du condenseur doivent tre nettoyes rgulirement afin de prserver sa capacit de condensation. COMPRESSEURS CONNECTES EN PARALLLE Lutilisation de compresseurs monts en parallle est de plus en plus frquente.

12-1
12

OFFICINE MARIO DORIN


PRESSOTATO DIFFERENZIALE DOLIO Funzionamento : Il pressostato differenzialz protegge il compresseore frigorifero fornito di pompa dalla caduta di pressione dellolio nei condotti. Esso rileva costantemente la pressione NETTA di olio disponibile per la lubrificazione dei cuscinetti. La pression NETTA la differenza tra la pressione di mandata della pompa dolio e la pressione esistente nel carter ( fig.1) OIL DIFFERENTIAL PRESSURE SWITCH Working : The differential pressure switch protects the compressor equipped with an oil pressure pump. It constantly detects the NET oil pressure available for the lubrication of bearings. The Net pressure is the difference between the oil discharge pressure of the pump and the pressure in the crankcase ( fig.1) PRESSOSTAT DIFFRENTIEL DHUILE Fonctionnement : Le pressostat diffrentiel dhuile protge le compresseur quip dune pompe huile. Il mesure constamment la pression NETTE de lhuile disponible pour la lubrification des paliers. La pression NETTE est la diffrence entre la pression de refoulement de la pompe huile et la pression dans le carter du compresseur

Tale valore di taratura del pressostato deve essere di 0.8 Bar ed gi registrato in fabbrica. Il temporizzatore incorporato, ad azione ritardata, che deve essere rigistrato da 45 a 90 seconde ( E consigliabile 60 ), permette la salita di pressione allavviamento ed evita fastidiose interruzione in caso di breve caduta di pressione. E consigliabile che il pressostato sia fornito del pulsante di reinserzione manuale.

The pressure switch setting must be 0.8 bas and must already adjusted in the factory. The delayed action incorporated timer, which must be adjusted from 45 to 90 seconds ( It is advisable 60 ) enables the pressure rise on starting and avoids irritating interruptions in the event of brief pressure drops. It is advisable that the oil pressure switch be equipped with a manual reset button.

La valeur de coupure du pressostat doit tre de 0.8 bar, et peut tre rgl dusine. La temporisation avant lintervention du pressostat doit tre comprise entre 45 et 90 secondes ( 60 secondes conseilles). Cela permet de laisser le temps la pression dhuile de stablir aprs un dmarrage et dviter des coupures intempestives aprs de lgre baisse de pression dhuile. Il est galement conseill dutiliser un pressostat avec un rarmement manuel.

13-1
1

OFFICINE MARIO DORIN


Controllo del temporizatore : E bene accertarsi del buon funzionamento del temporizatore alla prima messa in funzione dellimpianto frigorifero o ogniqualvolta venga sostituito, per qualsiasi ragione, il pressostato stesso. Dopo circa due o tre minuti che il compressore in moto, il manometro della pompa deve segnare da 2 a 6 bari pi del manometro collegato alla bassa pressione del carter; In questo caso tutto regolare. Nel caso invece che ambedue i manometri segnino lo stesso valore di pressione ( differenziale = 0) fermare subito poich esiste un gausto o nel compressore o nel pressostato. Controllare allora il funzionamento del pressostato o del compressore (Vedere instruzione N23-1) Checkout of timer It is necessary to check the perfect working of the timer before starting the compressor or each time the pressure switch itself is replaced, no matter what the reason. After the compressor has been running for about tow or three minutes, the pump manometer must indicate 2 to 6 bars more than the manometer connected to the low pressure of the crankcase, this means that every time is in order. However, should both the manometers indicate the same pressure value (differential =0), stop the compressor immediately as there is a fault in the compressor or differential pressure switch. So check the working of the pressure switch and or the compressor (see Use instruction N23-1) Contrle de la temporisation Il est ncessaire de contrler de le bon fonctionnement de la temporisation lors de la mise en route de linstallation frigorifique chaque fois que le pressostat dhuile demandera tre chang. Aprs une ou deux minutes de fonctionnement du compresseur, le manomtre de la pression de refoulement de la pompe huile doit indiqu une pression de 2 6 bars suprieur la pression daspiration du carter du compresseur. Cependant si les deux manomtres indiquent la mme valeur, arrtez immdiatement linstallation car il y a un problme soit au niveau du pressostat ou du manomtre soit au niveau du compresseur. (Voir notice dutilisation N23-1)

13-1
2

OFFICINE MARIO DORIN


notevoli vantaggi, per esempio fra gli altri la regolazione della capacit del l im pi ant o con ri duzi one esattamente proporzionale della potenza assorbita, e perci contenimento al minimo della speca di esercizio. Vi sono purtroppo anche degli svantaggi, specialmente per il mantenimento del livello dellolio nei vari carter. Questo pu avvenire perch, sia quando i compressori sono in marcia conteporaneamente, sia quando alcuni marciano ed altri no, si determinano differenze di pressione fra i vari carter , con conseguenti differenziazioni sul livello dellolio, che i tubi di equilibrio delle pressioni non riescono a compensare. Anche variazioni di breve durata (com e possono avv enire allavviamento di un compressore) sono sufficienti a dar luogo ad un inizio di grippagio, che in breve si risolve in un bloccaggio della bronzina, anche se lolio torna. Il sistema finora pi usato, collegare i compressori con due tubazioni, una sotto il livello dellolio nel carter, ed un-altra sopra il livello dellolio, che serve per equilibrare la pressione del vapore, oppure anche un solo tubo di maggior dimensione posto al livello medio. Cosi macendo, lolio nel carter si dovrebbe trasmettere secondo la legge dei vasi comunicanti, rimanendo sempre allo stesso livello. Purtruppo questo sistema presenta alcuni svantaggi, come la pendolazione dellolio, e il dover montare i compressori in modo da avere tutti i livelli dellolio nello stesso piano ; riteniamo perci non sicuro questo metodo. Il sistema che noi riteniamo e s se r e i l pi si c u r o p e r laccoppiamento in parallelo l install azi one di v alv ol e a galleggiante, che dosino lolio secondo le necessit di ogni com pr e ssor e m om ent o p er momento. I componenti di questo tipo Nowadays there is widespread use of parallel connected compressors. This system has distinct advantages over single compressors systems in certain applications, as, for instance, capacity can be reduced exactly in proportion to the required duty, thus improving efficiency and reducing operating costs. However, it is necessary to take certain precautions, especially towards the maintenance of correct oil levels in each compressors crankcase. Whether or not all compressors are running at the same time, there will be pressure differences between the individual crankcases, which will not be compensated by pressure equalising tubes, thus causing variations in oil levels. These variations, even of short duration as can happen at the time of compressor start, and even if subsequently stabilised, can be sufficient to initiate wear on bearing surfaces, leading in a short time to compressor seizure. An oil equilibrium system commonly used is to interconnect the compressor crankcases with two tubes, one above and one below the normal oil level. By natural laws of communicating vessels, the oil levels should always remain constant. However, this system can not prevent the pendulum effect resulting from movement of the oil, and it also requires the compressors to be mounted so that the individual oil levels are all on the same plane. For greater security, we recommend instead an oil equilibrium system incorporating oil float Ce systme a un certain avantage sur les compresseurs simples. La puissance peut par exemple tre rduite proportionnellement la tche demande, ce qui amliore lefficacit et rduit les cots de fonctionnement. Toutefois, il est ncessaire de prendre certaines prcautions, essentiellement de garder un niveau dhuile correct dans chaque carter des compresseurs. Que les compresseurs fonctionnent en mme temps ou non, il y aura une diffrence de pression entre les carters qui ne sera pas compense par les tubes dgalisation de pression, causant des variations des niveaux dhuile. Ces variations, mme de courte dure, peuvent survenir au moment du dmarrage du compresseur et mme si elles se stabilisent ensuite, cela peut tre suffisant pour entraner un grippage et la casse du compresseur. Un systme dquilibrage de lhuile frquemment utilis consiste interconnecter les carters des compresseurs au moyen de deux tubes un audessus et un au-dessous du niveau dhuile normal. Ainsi les niveaux dhuile devraient toujours rester constant. Toutefois, ce systme ne peut empcher leffet de fluctuation du niveau rsultant du mouvement de lhuile, et cela ncessite que les compresseurs soient monts afin que chaque niveaux dhuile se situent sur le mme plan. Pour une plus ample scurit, nous recommandons dinstaller, la place du systme dquilibrage de lhuile, des rgulateurs de niveau dhuile qui approvisionnent les compresseurs en huile selon le besoin et le mo-

15-1
1

OFFICINE MARIO DORIN


dimpianto sono : -Valovole a galleggiante per ogni singolo compressore ; -Separatore dolio, un solo o pi duno ; -Ricevitore dolio. I- Schema di funzionamento della valvola a galleggiante. - Lolio si separa dal gas nel separatore dolio. - Dal separatore dolio, lolio si trasferisce nel serbatoio ricevitore. - Il serbatoio ricevitore alimenta le diverse valvole a galleggiante in ogni compressore secondo la necessit. II- Vantaggi - Maggior sicurezza, non essendovi pendolazioni dello olio. - Possi bili t di coll egare com pressori di div ersa potenzialit. - Possi bili t di coll egare compressori a diverse altezze, fino ad un massimo di 2,5 mt. III- Cautele per linstallazione. La pressione nel serbatoio ricevitore al massimo 1,75 bari pi alta della pressione del carter, per cui si deve eliminare la pressione in eccesso ; ci si ottiene collegando il serbatoio ricevitore con la linea di aspirazione con una tubazione non pi piccola di 10 x 1 mm ; o comunque posizionando il serbatoio rispetto alle valvole ad una opportuna quota. Linstallazione di una valvola regolabile su questa linea consente un facile adattamento a questa norma. La valvola a galleggiante ha un niples di 6 x 1, che deve essere posizionato in alto e serve al collegamento col ricevitore dolio. La conduttore di afflusso alle valvole a gallegiante deveno valves, which provides the compressors with oil according to the need at any moment. The components are : - An Oil float valve for each compressor. - One (or more) oil separators. - An oil receiver. ment. Les composants de ce type dinstallation sont : - Un rgulateur de niveau dhuile pour chaque compresseur. - Un ou plusieurs sparateurs dhuile. - Une rserve dhuile. I- Fonctionnement du rgulateur de niveau dhuile I- System function with float valves. - Entrained oil is separated from the discharged gas in the oil separator. - Separated oil is then transferred under pressure to the oil receiver. - Oil from the receiver is then fed to the oil float valve at each compressor according to demand. II- Advantages. - Total elimination of pendulum effect on oil level. - Permits the parallel connection of compressors having differing capacities. - Permits installation of parallel compressors at differing heights, up to 2,5 metres maximum. III- Precautions to be taken. The pressure inside the oil receiver must be no more than 1,75 Bar above crankcase pressure. Relief of excess pressure in the receiver is achieved by fitting an equalising line, not less than 10 mm x 1 mm, between the top of the receiver and the suction line ; alternatively , by positioning the receiver at an appropriate height in respect to the float valves. A regulating valve fitted into the equalising line would ensure correct pressure being maintained. The float valve has a 6 mm x 1 mm nipple, which must be positioned uppermost, for connection - Lhuile entrane est spare du gaz dans le sparateur dhuile. - Lhuile est ensuite transfre dans le rservoir dhuile. - Lhuile du rservoir alimente ensuite les rgulateurs de niveau dhuile sur chaque compresseur en fonction de la demande. II- Avantages. - limination totale de leffet de balancement du niveau dhuile. - Permet le montage en parallle de compresseurs ayant une capacit diffrentes. - Permet linstallation en parallle de compresseurs diffrentes hauteurs, jusqu 2,5 m maximum. III- Prcaution prendre La pression dans le rservoir dhuile ne doit pas tre suprieure de 1.75 bars celle du carter du compresseur. Cest pour cela que lexcdent de pression est limin par une tuyauterie (de diamtre 3/8) entre le haut de la rserve dhuile et la tuyauterie daspiration. Ou bien il faut positionner la rserve dhuile une hauteur approprie par rapport au rgulateurs de niveau dhuile.

15-1
2

OFFICINE MARIO DORIN


essere di stri buit e a T e dimensionate opportunamente. Avremo quindi la linea di adduzione che parte dal ricevitore pi grande delle linee che arrivano alle singole valvole a galleggiante. La massima diff erenza di pressione ammessa della valvola a galleggiante di 3,50 kg/cm. to the oil receiver. The supply pipes from the receiver must be arranged as tee connected headers to the various float valves and must be sized proportionate to the flow required. The main outlet from the receiver will therefore be of larger size than the supply pipe to the individual valves. The pressure differential across the float valve must not exceed 3,5 BAR. Une vanne de rgulation sur la ligne dquilibrage permet de rgler les pressions des carter des compresseurs. Les rgulateurs de niveaux ont des raccords de 6 mm qui doivent tre positionns en hauteur et servent la liaison avec la rserve dhuile. La tuyauterie dalimentation pour les rgulateurs de niveau dhuile doivent tre connecte en T et de dimensions appropries La tuyauterie qui part de la rserve dhuile doit tre plus grande que celles qui arrivent aux rgulateurs de niveaux dhuile. Lcart maximum de pression admis aux rgulateurs de niveaux dhuile est de 3.5 bars. IV Installation La rserve dhuile est place au-dessus des rgulateurs une hauteur ncessaire pour fournir un dbit dhuile appropri. Une vanne de rgulation tare la bonne pression peut aussi tre place sur la tuyauterie entre la rserve dhuile et la tuyauterie daspiration. Dans ce cas, on peut monter la rserve dhuile au mme niveau que les carter des compresseurs. Au dmarrage de linstallation, il faut remplir la rserve dhuile jusquau niveau maximum. Aprs deux heures de fonctionnement contrler tous les niveaux et ventuellement les corriger. Rpter lopration aprs deux jours de fonctionnement. Et durant les priodes dentretien toujours sassurer que les niveaux dhuiles sont la moiti du voyant dhuile.

IV- Installazione. Il serbatoio disposto sopra la valvole a galleggiante, e laltezza quella necessaria a creare la differenza di pressione necessaria per un buona alimentazione alle valvole. Si pu usare anche una valvola regolatrice posta sulla linea di collegamento fra serbatoio dellolio e tubo di aspirazione tarata alla giusta pressione ; in questo caso si pu montare il ricevitore alla stessa altezza dei carter. Allinizio dellesercizio di un nuovo impianto, si deve riempire il serbatoio dellolio, fino al livello massimo e non oltre. Controllare, dopo almeno due ore di funzionamento il livello dellolio, ev entualmente rabboccarlo. Dopo un paio di giorni effetuate unulteriore verifica. Durante i periodici controlli dellimpianto, aggiungere olio se il livello scende sotto la spia di minima. R : Ricevitore dolio S : Separatore dolio C : Compressore V : Valvola a gallegiante

IV- Installation. The oil receiver is placed above the float valve at the height necessary to provide a good oil flow to the valves a regulating valve can also be used, placed in the connections between the receiver and the suction line, set to maintain the right pressure. In this case, we can mount the receiver at the same height as the crankcases. When starting a new system, the oil receiver must be filed to maximum oil level, but not overflow. After at least two hours running, check the oil level and top up. Check again after a couple of days. During subsequent periodic checks, add oil only if the oil level drops below sight glass minimum. R : Oil Receiver S : Oil Separator C : Compressor

15-1
3

OFFICINE MARIO DORIN

V : Oil float Valve

R : Rservoir dhuile S : Sparateur dhuile C : Compresseurs V : Rgulateur de niveau

15-1
4

OFFICINE MARIO DORIN


Compressori 62VS-67VS-80VS Installazione Il compressore ruota normalmente e preferibilmente nel senso delle lancette dellorologio guardandolo dalla parte del volano o giunto, ma puo ruotare anche in senso inverso, che a richiesta puo essere fornito anche con rotazione ambisenso. Nel montare il volano o il giunto elastico, lavare bene con alcool o benzina sia lalbero che linterno del cono del volano giunto, asciugarli bene. Quindi serrare molto forte la vite di bloccagio volano con coppia di 28-29 Nkg per 62VS-80VS. Controllare lallineamento pullegia-motore con il volano del motore e la giusta tensione delle cinghe. Perch le cinghe facciano buona aderenza sulle gole, consigliabile monatre il motore alla sinistra del compressore, guardando questo dalla parte del volano. Cio considerando che il compressore giri nel senso orario. La pullegia del motore deve essere equilibrata dinamicamente perch non transmetta vibrazioni al gruppo frigorifero. Compressors 62VS-67VS-80VS Installation The compressor rotates normally and preferably in the direction of the clockwise looking at it from the direction of the flywheel or joint, but it can also rotate in the anticlockwise direction which upon request may also be provided with the both rotation. On assembling the flywheel or elastic joint, wash well with alcohol or gasoline both the shaft and the interior of the cone of the flywheel or joint, dry well. Then screw tightly the flywheel locking screw with a torque of 28-29 Nkg for 62VS-67VS-80VS. Compresseurs 62VS-67VS-80VS Installation Le compresseur tourne normalement et prfrablement dans le sens des aiguilles dune montre regardant le compresseur du ct du volant ou du joint.Sur demande nous pouvons fournir des compresseurs tournant dans le sens inverse des aiguilles dune montre ou dans les deux sens. Lors de lassemblage du volant ou du joint, bien nettoyer avec de lalcool ou de lessence le cne de larbre et lintrieur du volant ou du joint, puis bien scher. Alors serrer trs fortement la vis de blocage du volant avec un couple de serrage de 28-29 Nkg pour 62VS - 67VS -80VS. Contrler lalignement poulie moteur avec le volant de compresseur. Pour que les courroies adhrent bien dans les gorges, il est prfrable de monter le moteur lectrique gauche du compresseur, toujours en regardant du ct du volant. Ceci considrant que le compresseur tourne dans le sens des aiguilles dune montre. La poulie du moteur doit tre dynamiquement quilibre a fin dviter toute transmission de vibration linstallation frigorifique.

Check the pulley-motor alignment with the compressor flywheel and the right tension of the belts. So that the belts adhere well to the grooves, it is advisable to assemble the motor to the left of the compressor, looking at it from the direction of the flywheel. This considering that the compressor turns in a clockwise direction. The pulley of the motor must be dynamically balanced so that it does not transmit vibrations to the refrigerating unit.

A. Disallineamento angolare B. Albero parallelo C. Riga diritta D. Allineamento corretto delle cinghe

A. Angular misalignment B. Parallel shaft C. Straight line D. Correct alignment of belts

A. Dsalignement angulaire B. Arbre parallle C. Rgle de contrle D. Alignement correct des courroies 18-1

OFFICINE MARIO DORIN


Nel caso di accoppiamento diretto va controllato, oltre alperfetto allineamento dei due assi, che il giunto non provochi spinte assiali al compressore sia in un senso che nellaltro. Questo particolarmente importante nel caso che il giunto sia del tipo a bloccaggio dei due mezzi giunti, mentre non importante per i giunti del tipo a denti scorrevoli e neppure per quelli che hanno la parte del giunto lato motore, che sia scorrevole sullasse del motore. Non usare il compressore per fare il vuoto nello impianto, ma usare unapposita pompa a vuoto. E buona regola applicare sempre il riscaldatore dellolio nel carter perch vi sempre possibilit che il fluido frigorigeno si accumuli nel carter stesso. Questo fatto puo avvenire principalmente se il compressore rimane fermo per uno, due o pi giorni. La resistenza puo essere inserita nella guaina predisposta sul carter e viene fornita su richiesta. In the event of direct coupling, one must also check the perfect alignment of the two axes and that the joint does not cause axial thrust to the compressor in one direction or the other. This particularly important if it is a locking joint of the two joined means, whereas it is not important for sliding tooth joints nor for those that have the joint on the motor side, whether they be sliding on the axis of the motor itself. Do not use the compressor to create the vacuum in the system, but use a special vacuum pump. It is always a good idea to apply the oil heater in the crankcase because there is always the possibility that the cooling fluid accumulates in the crankcase itself. This is more likely to happen if the compressor is not used for one, two or more days. The heater can be inserted in the sheath predisposed on the crankcase and is supplied upon request. Dans le cas dun accouplement direct, il est ncessaire de vrifier, outre les imperfections dalignement des deux axes, que le joint daccouplement ne provoque pas un effort axial sur le compresseur dans un sens ou dans lautre. Ceci est particulirement important dans le cas o le joint est constitu de deux moitis de joint, par contre cela est moins important pour les joints de type engrenage ou pour les joints ayant le joint ct moteur qui est glissant sur laxe moteur. Ne pas utiliser le compresseur pour faire le vide dans linstallation, utiliser une pompe vide approprie. Il est toujours conseill dutiliser une rsistance de carter car il y a toujours la possibilit que du fluide frigorigne liquide revienne dans le carter du compresseur. Ce phnomne peut se produire lorsque le compresseur est rest arrter pendant un, deux ou plusieurs jours. La rsistance peut tre monte dans la gaine prvue sur le carter et est fournie sur demande. Contrle du niveau dhuile Aprs quelques heures de fonctionnement du compresseur, arrter le et contrler que le niveaux dhuile au voyant soit au milieu de celui-ci. Ce contrle doit tre fait au moins un fois par mois, le compresseur larrt et aprs que celui-ci est fonctionn au moins pendant une heure. Dans le cas o le niveau dhuile serait en dessous de la moiti du voyant, rajouter de lhuile pour obtenir un niveau de 3 - 4 mm suprieur la moiti du voyant. ( Voir instruction). Dans le cas o il y aurait un excdant dhuile, vidanger le surplus dhuile par le bouchon de vidange situ dans la partie infrieure du couvercle sous le palier extrieur.

Controllo livello dolio Dopo qualche ora che il compressore in funzione, fermarlo e controllare che lolio sia circa a met livello. Tale controllo va fatto almeno una volta al mese, sempre fermando un momento il compressore e dopo che in funzione da almeno un ora. Nel caso che lolio rimanesse molto al di sotto del centro vetro, aggiungere fino a riportare il livello a 3-4mm sopra il centro vetro (vedi instruzioni). Nel caso in cui il livello oltrepassasse tutto il vetro, scaricare lolio eccedente dal tappo che trovasi in basso sotto il mozzo posteriore.

Checking oil level Once the compressor has been working for a couple hours, stop it and check that the oil is at about the half level of the oil sight glass. This check must be done at least once in a month, always stopping the compressor for a moment and after it ahs been running for at least an hour. In the event of the oil being far below the centre of the oil sight glass, add more oil to bring the level back to 3-4 mm above the centre of the glass (see instruction). In the event of the level exceeding the oil sight glass, remove the excess by means of the plug situated in the lower part under the rear hub.

Quando il compressore stato 18-1


2

OFFICINE MARIO DORIN


fermo per molte ore o per qualche giorno, bene avviarlo a piccoli impulsi di corrente in modo che il compressore faccia solo qualche giro. E possibile che ai primi giri si sentano dei battiti delle valvole. Rimettere allora in moto qualche altro secondo, fino a che non si sentano pi i suddetti battitti. Allora il compressore si puo lasciare in moto, perch vuol dire che il liquido che si era accumulato nella condotta daspirazione gi assorbito tutto e ora il compressore aspira solo vapore. Per evitare che possano verificarsi travasi di liquido nel compressore, va inserito un separatore di liquido del tipo verticale sulla tubazione di aspirazione e pi vicino possibilie al compressore. Questo apparecchio sempre comunque consigliabile, onde evitare il pericolo di rottura delle valvole. Occorre osservare che il rubinetto di aspirazione non abbia segni di brinatura, perch cio vuol dire che lo impianto non bene regolato e vi un eccesso di ritorno di liquido frigorigeno. Per le applicazioni a bassa temperature (-30C / -45C) si consiglia di usare teste raffreddate ad acqua o, in mancanza di queste di applicare un apposito ventilatore che raffredi il compressore. Controllo filtro aspirazione Attenzione : I compressori vengono spediti con un elemento filtrante supplementare che si trova alinterno del filtro di rete in acciaio inox collocato sotto la flangia del rubinetto daspirazione. Tale elemento filtrante va tolto dopo uno-due gironi che il compressore in moto, mentre va ovviamente lasciato in via permanente il filtro dacciao. Checkout of suction filter Caution: The compressors are supplied with a supplementary filtering element to be found inside the stainless steel network filter under the suction valve flange. This filtering element must be removed after the compressor has been running for one or two days, whereas the steel filter must remain a permanent fixture. Vrification du filtre daspiration Attention: Les compresseurs sont fournis avec un filtre supplmentaire qui se situe lintrieur du filtre en acier inoxydable sous la bride de la vanne daspiration. Ce filtre doit tre imprativement enlev aprs un ou deux jours de fonctionnement du compresseur. Par contre laisser le filtre standard daspiration en acier inoxydable. 18-1
3

When the compressor has not been used for many hours or several days, start it with small current pulses so that the compressor only turns a couple of times. One is likely to hear the valve beats during the initial revolutions. In that case start it running for a couple of seconds or more, until one no longer hears the above mentioned beats. One can then leave the compressor running because it means that the liquid which had accumulated in the suction duct has all been absorbed and the compressor now takes in only vapour. To avoid transfers of liquid in the compressor, insert a vertical liquid separator on the suction duct and as close as possible to the compressor. This device is always recommended to stop the valves from breaking. Check that the suction valve ahs no signs of hoarfrost because this means that the plant is not well regulated and that there is a return excess of cooling liquid.

Lorsque le compresseur est rest arrter plusieurs heures ou plusieurs jours, il est prfrable de le redmarrer par petite impulsion ce qui permet au compresseur de faire que quelques tours. Il est possible lors des premiers tours de fonctionnement dentendre un battement des clapets. Remettre alors en fonctionnement le compresseur. Ce bruit de battement doit disparatre au bout de quelques minutes. Car cela veut dire que le liquide qui stait accumul dans la conduite daspiration a t absorb et que maintenant le compresseur aspire du gaz. Pour viter que le compresseur aspire du liquide , insrer une bouteille anti-coup de liquide sur la tuyauterie daspiration aussi prs que possible du compresseur. Ce systme est fortement recommand a fin dviter les risques de coup de liquide. Contrler galement que la vanne daspiration ne soit pas givre car cela signifie que linstallation nest pas correctement rgle et quil y a un retour de rfrigrant liquide au compresseur. Pour les applications basses tempratures (-30C / -45C), il est conseill dutiliser des ttes de culasses refroidies par eau ou des ventilateurs de culasse pour refroidir le corps du compresseur.

For low temperature applications (-30C / -45C), it is advisable to use water cooled heads or a special head cooling fan that cools the body of the compressor.

OFFICINE MARIO DORIN


MONTAGGIO GIUNTI DIRETTI ASSEMBLY OF DIRECT COUPLINGS MONTAGE DES ACCOUPLEMENTS DIRECTES

O : Distenza O e coppia di serragio viti 1) Per primo pulire bene il cono dellalbero del compressore ed asciugarlo da ogni residuo di umidit e dolio. 2) Calettare i due semigiunti (1) insieme ai dischi di serragio (2) sui due alberi da collegare. Infilare le viti di serragio dei dischi e avvitarle leggermente 3) Serrare molto forte il dado (4) di blocaggio del semigiunto (1) lato compressore con coppia non inferiore ai valori della tabella N2 4) Avvicinare i semigiunti (1) fino alla distenza O riportata nella tabella N1 e prescritta per ogni tipo di giunto 5) Allineare gli alberi da accopiare riferendosi alle flange esterne dei semigiunti. Dopo questa operaizone la misura O deve essere per quanto possibile la medesima per tutta la periferia del giunto. Nella maggior

O : Dimensions and torque securing screws 1) Thoroughly clean and dry the tapered end of the compressor shaft, removing all traces of grease and oil. 2) Assemble the two halfcouplings (1), together with the tightening discs (2) , on the two shafts. Insert the securing screws of the discs and tighten them slightly. 3) Mount the compressor half coupling (1) on to the tapered shaft with key and tighten very firmly locknut (4) with spanner torque not less than specified in table N2. 4) Mount the motor shaft half coupling (1) bring both half couplings together at a distance O, as specified in table N1 for each type of coupling. 5) Align the two shafts using as reference the outer flanges of each half coupling. Measurement O must be as far as possible constant around the whole periphery of the joint.

O: Dimension et couple de serrage des vis 1) Nettoyer et scher minutieusement le cne de larbre du compresseur et, enlever toutes traces dhumidits et de graisses. 2) Positionner ensemble les deux demi joints (1) sur les disques de serrage (2) sur les deux arbres connecter. Enfiler les vis de serrage des disques et les visser lgrement. 3) Serrer trs fortement lcrou (4) de blocage du demi joint (1) ct compresseur avec un couple de serrage au moins quivalent aux valeurs du tableau N2. 4) Rapprocher les deux demi joints (1) une distance quivalente la valeur O donne par le tableau N1 pour chaque type daccouplement 5) Aligner les deux arbres en utilisant comme rfrence les bords externes des deux demi joints. La distance O doit tre autant que possible constant tout autour de la priphrie du joint. 19-1

OFFICINE MARIO DORIN


parte dei casi lallineamento non richiede strumenti di mesura molto precisi perch leleasticit della gomma compensa facilmente le impresisioni di montaggio. 6) Monatre il collare di gomma sui due semigiunti, lasciando una fenditura tra le superficie ove la gomma sezionata, da 2 a 5 mm a seconda della grandezza del giunto. 7) Stringere le viti di serragio seguendo lordine diametralmente opposito. 8) Strigere definitavemente le viti di serraggio, si no a che il profilo della gomma viene compreso ridicendosi ai due terzi del suo spessore normale, o meglio applicando la coppia di serraggio indicata in tabella N1 Tabella N1 For aligning the two shafts it is not necessary to use very precise measuring instruments, as rubber, being elastic, can easily adjust inaccurate assembly. 6) Fit the rubber collar (3) around the two half coupling leaving a gap between the two faces where the rubber is sectioned, of between 2 or 3 mm, according to the size of the coupling. 7) Partially tighten the screws securing the rubber collar between outer ring (2) working in diametrically opposite sequence. 8) Fully tighten the securing screws until the rubber profile is compressed to 2/3 of its normal thickness, or better still apply spanner torque as given in table N1. Table N1 En gnral , il nest pas ncessaire dutiliser des instruments trs prcis, car llasticit du joint caoutchouc compensera facilement les imperfections de montage. 6) Monter le joint caoutchouc autour des deux demi joints laissant un espace de 2 5 mm selon la taille du joint entre les deux surfaces o le joint est dcoup 7) Serrer les vis en suivant un ordre des diamtralement opposes. 8) Serrer dfinitivement les vis de serrage jusqu ce que le profil du joint soit comprim de 2/3 de son paisseur normale, ou suivant les couples de serrage indiqus dans la table N1

Table N1

DISTENZA O DI MONTAGGIO E COPPIA DI SERRAGGIO VITI DEI DISCHI (2) DIMENSION O AND TIGHTENING TORQUES FOR SECURING RINGS (2) DIMENSION O ET COUPLES DE SERRAGES DES VIS DES DISQUES(2) GIUNTO TIPO JOITN TYPE TYPE JOINT DISTENZA O DIMENSION O DIMENSION O COPPIA (Kgm) TORQUE (Kgm) COUPLE (Kgm) PX10 PX14 PX18 PX22 PX25

35

38

44

42

46

1.5

2.5

1.8

3.5

5.5 Table

COPPIA SERRAGIO DADO DEL SEMIGIUNTO LATO COMPRESSORE TIGHTENING TORQUE FOR COMPRESSOR END HALF COUPLING COUPLE DE SERRAGE DE LECROU DE BOUT DARBRE COTE COMPRESSEUR COMPRESSORE COMPRESSOR COMPRESSEUR COPPIA (Kgm) TORQUE (Kgm) COUPLE (Kgm) 3LVS 41VS 51VS 62VS-67VS 80VS

12-13

24-25

27-28

28-29

28-29

19-1
2

OFFICINE MARIO DORIN


MISURE ESTREMITA ALBERI SHAFT AND DIMENSIONS DIMENSIONS BOUTS DARBRES

COMPRESSORE COMPRESSOR COMPRESSEUR 1HVS 2GVS 3LVS 41VSR 41VSM 41VSM/4B 51VSR 51VSM 62VS/4B 62VS/6B 67VS 80VS

A (mm) 32 34 58 93.5 93.5 93.5 97.5 97.5 107 107 107 104

B (mm) 25 25 36.5 40 40 40 52.7 52.7 60 60 60 60

C (mm)

D (mm) 22.23 22.23 28.57

E (mm) M8 x 1.25 M8 x 1.25 M10 x 1.5 M20 x 2 M20 x 2 M20 x 2 M24 x 2 M24 x 2 M20 x 2.5 M20 x 2.5 M20 x 2.5 M20 x 2.5

F (mm) 2 2 2.5 3.9 3.9 3.9 3.7 3.7 4 4 4 4

G (mm) 77 77 48 4 4 4 4 4 4 4 4 4

H (mm) 83 85 86.6 110.5 110.5 110.5 129 129 170.5 170.5 170.5 170.5

J (mm) 16 x 4 16 x 4 22 x 6 36 x 5 36 x 5 36 x 5 54 x 5 54 x 5 A14x9x5 A14x9x5 A14x9x5 A14x9x5

Rep. 1 1 1 1

20 20 20 28 28 44 44 44 44

28.57 28.57 28.57 34.87 34.87 47.55 47.55 47.55 47.55

1 2 2

19-1
3

OFFICINE MARIO DORIN


PROSPETTO SINOTTICO DEGLI INCONVENIENTI E DELLE POSSIBILI CAUSE SYNOPTIC CHART OF FAILURES AND THEIR POSSIBLE CAUSES TABLEAU SYNOPTIQUE DES DFAUTS ET CAUSES POSSIBLES

ANOMALIA FAILURE ANOMALIE

CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Mancanza di alimentazione Lack of power Pas de tension dalimentation

RIMEDIO REMEDY REMDE Controllare il collegamento e gli interrutori Check the connection and switches Contrler les connections et les contacts

Conttato pressostato dolio aperto Fare il reset Oil safety switch open Contact pressostat dhuile ouvert 1 Il compressore non parte. Reset Manually Faire le reset

Conttato della protezione del cur- Fare il reset rente aperto Current safety switch open Reset Manually Faire le reset

The compressor does not start up

Contact relais thermique ouvert

Connessioni elettriche allentate o Serrare le connessioni. collegamento difettoso Controllare il collegamento con il corretto schema. Electrical connections loosened or connection defective Connections lectriques desserrer ou mauvaises connections Motore bruciato Motor is burnt out Moteur brl Tighten the connections. Check the connection with the correct diagram Resserrer toutes les connections Controler le branchement avec le schma de cblage. Controllare e sostituire il compressore si defettuso Check and replace the motor compressor if defective Contrler et remplacer le compresseur si le moteur est dfectueux

Le compresseur ne dmarre pas

23-1
1

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Rubinetto di aspirazione chiuso Suction service valve closed Vanne daspiration ferme Rubinetto di mandata chiuso Discharge service valve closed Vanne de refoulement ferme Carica di refrigerant insufficiente Refrigerant load insufficiente 2 Il compressore ha una oscillazione intermittente. Charge de rfrigrant insuffisante Intervento errato del pressostato di bassa pressione The compressor oscillates intermittently RIMEDIO REMEDY REMDE Aprire il rubinetto Open the service valve Ouvrir la vanne Aprire il rubinetto Open the service valve Ouvrir la vanne Aggiungere gas Add gas Complter la charge de gaz Controllare la taatura ed il montaggio dellinterruttore

Wrong operation of the low pressure Check the setting and the assemswitch bly of the low pressure switch Coupure intempestive du pressostat Contrler les rglages et le monbasse pression tage du pressostat basse pression

Le compresseur dmarre par intermittence

Condensatore insufficiente o sporco Controllare la protata daria o di acqua al condensatore. Pulire il condensatore Condenser insufficient or dirty Check the flow rate of air or water to the condenser. Clean the condenser Contrler le dbit dair ou deau sur le condenseur. Nettoyer le condenseur Effettuare il vuoto completamente Make a total vacuum Tirer au vide linstallation Ripare o sostituire Repair or replace Rparer et remplacer

Condenseur trop petit ou encrass

Air nellimpianto Air in the plant Air dans linstallation Pressostati difettosi Defective pressure switches 3 Il compressore oscilla continuamente The compressor oscillates continusly Le compresseur fonctionne par intermittence Les pressostats sont dfectueux

Carica di refrigerante tropppo eleva- Togliere il refrigerant in eccesso. ta e pressione di scarico troppo alta Refrigerant load too high and discharge pressure too high Charge de rfrigrant trop importante et pression de refoulement trop haute Filtri disidratori otturati Blocked deshydrators Filters Filtres dshydrateurs bouchs
2

Remove excess refrigerant Enlever et rcuprer du refrigerant.

Sostituire i filtri Replace filters Remplacer le filtre 23-1

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Perdite delle valvole o sedi delle valvole spoche 4 Diminuzione di resa del compressore Decrease in compressor efficiency Diminution de la puissance frigorifique RIMEDIO REMEDY REMDE Smontare le teste e controllare la piastra valvole e la valvole

Leakages from the valves or dirty Disassemble the heads and or deteriorated valve plate check the valve plate and the valves Fuite travers les clapets ou sa- Dmonter les ttes de culasses lets ou dtrioration de la plaque et contrler la plaque clapets et clapets les clapets Rottura dei pistoni o delle bielle. Breakage of pisotns or pistons rods Rupture des pistons ou des bielles Sostituire il compressore Replace the compressor Remplacer le compresseur Sostituire le guarnizioni e riserrare i bulloni. Replace the gaskets and tighten bolts once again Remplacer les joints et resserrer les boulons Corregere le tubazioni Correct piping Corriger lisolation

Tiranti non sufficientemente ser5 Perdite dalla guarnizione della rati testa Leakage from the gasket of Heads bolts not enough tighten the head Fuite au niveau du joint de la Boulons de la tte de culasse pas tte de culasse assez serres Tubazioni non corretamente progettate Piping not properly isolated Tuyauterie pas isole

Il ciclo di sbrinamento non funzio- Controllare il funzionamento del na correttamente sistema di sbrinamento 6 Prenza di liquido nel carter Presence of liquid in the carter Prsence de liquide dans le carter The defrost cycle does not work corretly Le cycle de dgivrage ne fonctionne pas correctement. Taratura errata della valvola di espensione Wrong calibration of the expansion valve Mauvais rglage du dtendeur Non funziona levaporatore The evaporator does not work Lvaporateur ne fonctionne pas correctement Check the defrost cycle Contrler le cycle de dgivrage Sostituire la valvola o cambiare la taratura Replace the valve or change the calibration Remplacer ou rgler le dtendeur. Vrificare Check Contrler

23-1
3

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Portata dacuqa eccessiva al condensatore Excessive water flow rate to the condenser Dbit deau trop important au condenseur eau. Il rubinetto di aspirazione parzialemente chiuso 7 Pressione di scarico bassa The discharge service valve is partially closed RIMEDIO REMEDY REMDE Regolare la valvola dellacqua Adjust the water valve Rgler la vanne pressostatique deau Aprire la valvola Open the discharge service valve

High pressure too low

La vanne de refoulement est par- Ouvrir la vanne de refoulement tiellement ferme. Le valvole di compressione non tengono perfettamente The discharge valve are not gastight Les clapets de refoulement ne sont pas tanches Le fasce dei pistoni sono usurate The piston rings are worn Les segments sont uss Quantit di refrigerante insufficiente Quantity of refrigerant insufficient Smontare le teste e controllare la piastra valvole e la valvole Disassemble the heads and check the valve plate and the valves Dmonter les ttes de culasses et contrler la plaque clapets et les clapets Sostituire il compressore Replace the compressor Remplacer le compresseur Aggiungere refrigerante Add gas

Haute pression trop basse

Pression di aspirazione bassa Low suction pressure Basse pression trop basse

Quantit de rfrigrant pas assez Rajouter du fluide frigorigne suffisante Problemi ai ventilatori dellevapo- Controllare ratore Problems with evaporator fans Check

Problmes aux ventilateurs de l- Contrler vaporateur Filtri disidratori sporchi Deshydrators filters dirty Filtres dshydrateurs encrasss Sostituire i filtri Replace filters Remplacer les filtres

23-1
4

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Battiti dovuti alla presenza di liquido nel compressore. Beats due to liquid in the compressor Battements ds la prsence de liquide dans le compresseur Battiti dovuti alleccesso di olio nel compressore. Beats due to excess of oil inside the compressore Battements dus la prsence dhuile dans le compresseur Vedere N6 See N6 Voir N6 Togliere lolio in eccesso Remove the excess of oil Vidanger lexcs dhuile RIMEDIO REMEDY REMDE

Bronzine rumorose per mancanza Aggiungere olio di olio 9 Rumori del compressore Noises of bearings due to lack of oil Add oil

Compressor noises

Bruits des paliers dus une insuf- Ajouter de lhuile fisance de lubrification Compressore non montao corret- Controllare i supporti tamente. Compressor not assembled properly Montage du compresseur incorrect Tubazioni non isolate Pipings non insulated Tuyauterie non isoles Rottura di pistoni, bielle o valvole Breakage of pistons, connected rod or valves Rupture des pistons, bielles, ou clapets Check the supports Contrler le support Controllare Check Contrler Sostituire il compressore Replace the compressor Remplacer le compresseur

Bruit du compresseur

23-1
5

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Mancanza di olio Lack of oil Manque dhuile 10 Pressione dellolio insufficiente o livello dellolio basso Insufficient oil pressure or low oil level Pression dhuile insuffisante ou niveau dhuile bas Pompa olio rotta Oil pump broken Pompe huile casse RIMEDIO REMEDY REMDE Aggiungere olio Add oil Rajouter dhuile Sostituirla Replace it La remplacer

Bronzine eccessivamente usurate Sostituire il compressore Bearing too worn Paliers trop uss Replace the compressor Remplacer le compresseur

Le tubazioni non garantiscono un Controllare le tubazioni sufficciente ritorno di olio Piping does not guarantee enough return oil return La tuyauterie ne permet pas un bon retour de lhuile Eccessiva pressione di scarico Too high discharge pressure Pression de refoulement trop haute Relay difettoso Relay defective Check the pipes Contrler la tuyauterie Controllare il corretto funzionamento del condensatore Check the condenser is working properly Contrler le fonctionnement du condenseur Sostituirlo Replace it Le remplacer Ridurre la temperatura di aspirazione Reduce the suction temperatura Rduire la temprature daspiration.

11

Intervento delle protezioni del compressore Intervention of the protection of the compressor Intervention des protection des compresseur

Relais dfectuex Temperatura di aspirazione elevata High suction temperature Temprature daspiration leve

Collegamenti di potenza o del cir- Verificare tutti collegamenti cuito di controllo allentati Power or control circuit conections loosened Connections sur le circuits de puissance ou de commandes desserres Motore difettoso Defective motor Moteur dfectueux Check all connections Contrler toutes les connections

Sostituirlo Replace it Le remplacer 23-1


6

OFFICINE MARIO DORIN


ANOMALIA FAILURE ANOMALIE CAUSA POSSIBILE POSSIBLE CAUSE CAUSE POSSIBLE Bassa tensione di alimentazione Low power supply Basse tension dalimentation Il compressore grippato The compressor is blocked Le compresseur est bloqu 12 Il compressore funziona con il currente rotore bloccato Il motore difettoso The motor is defective Le moteur est dfectueux The compressor run with locked rotor amps Mancanza di fase Lake of one phase Le compresseur fonctionne avec lintensit rotor bloqu Il manque une phase dalimentation In un compressore con partenza PWS, il secondo avvolgimento puo non essere alimentato In a compressor with PWS starting the second winding may not be supplied Dans un compresseur avec un dmarrage PWS, le deuxime moteur peut ne pas tre aliment RIMEDIO REMEDY REMDE Controllare la linea Check the supply tension Contrler la tension dalimentation Sostituirlo Replace it Le remplacer Controllare gli avvolgimenti Check the windings Contrler les enroulements Controllare la tensione ai 3 terminali Check the tension on the terminals Contrler la tension sur les 3 bornes Controllare il conttatore e Controllare il ritardatore Check the contactor and check the timer Contrler le contacteur et la temporisation

13 Motore bruciato Motor burnt out Moteur brl

Verificare i contatti di potenza e/o di Sostituire i compenti difettosi controllo saldati per individuare quelli bruciati Check the welded power and/or control contacts to identify the burnt out parts Replace the defective parts

Contrler les contacts du circuit de Remplacer les composants dfectupuissance et de commande pour vri- teux fier ceux qui pourrait tre colls. Valvole di aspirazione o di compressione rotte Suction or discharge valves broken Sostituire la piastra valvole Replace the valve plate Remplacer la plaque clapets

14 La temperatura del compressore elevata The temperature of the compressor is too high La temprature du compresseur est trop haute

Clapets daspiration ou de refoulement casss

Rapporto di compressione troppo ele- Controllare i pressostai, la pulizia del vato condensatore e ventilatori Compression ratio too high Ckeck the pressure switches, that the condenser is clean and motors fans Contrler les pressostats, les ventilateurs,la propret du condenseur 23-1
7

Taux de compression trop elev

IO 001 - 05A

Potrebbero piacerti anche